Функционирование несовершенного вида глагола в русском языке: проблемные случаи для носителей персидского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Шейхи Джоландан Нахид
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 133
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шейхи Джоландан Нахид
Введение.
Глава 1. Теоретические основы рассмотрения русского глагольного вида на фоне персидского языка.
§ 1. Семантика аспектуальности и семантика глагольного вида в русском языке.
§ 2. Вид русского глагола как объект грамматики «русского языка как иностранного».
§ 3. Значение сопоставительно-грамматического анализа в теории и практике освоения иностранцами русского глагольного вида.
§ 4. Система персидского глагола и способы выражения аспектуальных значений в персидском языке.
Глава 2. Функционирование русского несовершенного вида: проблемные конструкции для персидскоговорящих студентов.
§ 1. Общефактическое значение русского НСВ: проблема определения значения и поиска соответствий при переводе.
§ 2. Выражение значения необходимости в структурах, включающих глаголы СВ и НСВ, в русском языке в сопоставлении с персидским.
§ 3. Инфинитив в отрицательных конструкциях с модальным словом нельзя.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Семантика и функции глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского2006 год, кандидат филологических наук Дэн Ин
Функционально-семантическая парадигма глагола "быти" в древнерусском языке: На материале "Повести временных лет" по Лаврентьевскому и Ипатьевскому спискам2000 год, кандидат филологических наук Казазаева, Марианна Алексеевна
Система обучения иностранных студентов-филологов использованию видов глагола в русской речи1998 год, доктор педагогических наук Нечаева, Алефтина Иосифовна
Модальные глаголы "мочь" и "хотеть" в русском и "poder" и "querer" в испанском языках: функционально-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты2007 год, кандидат филологических наук Попова, Галина Григорьевна
Эволюция функционально-семантической категории перфектности в русском языке2008 год, доктор филологических наук Терентьева, Елена Витальевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование несовершенного вида глагола в русском языке: проблемные случаи для носителей персидского языка»
Настоящая диссертационная работа посвящена анализу функционирования глагольных форм несовершенного вида (НСВ) в русском языке в зеркале персидского.
Русский глагол, будучи весьма сложной для лингвистического изучения и практического освоения частью речи, уже был предметом исследования персидских русистов [Валипур, 1998; Садри, 2003;
Мадаени Аввал, 1998; Захраи, 2010; Хоссейни, 1996]. Однако нам неизвестны работы, содержащие системное сопоставление русской видо-временной системы с временной системой персидского глагола, на основе чего возможно объяснение трудностей, возникающих у носителей персидского языка при овладении русским глагольным видом и выявление лингвистических факторов преодоления этих трудностей.
В настоящей работе эти задачи решаются, и этим обусловлена ее актуальность как первого диссертационного исследования русского глагольного вида через призму восприятия носителя персидского языка.
Категория вида русского глагола - одна из наиболее сложных в русской грамматике. Одним из перспективных аспектов исследования является изучение данной категории в зеркале других языков, прежде всего в качестве составляющей более широкой категории аспекту ал ьности.
Категория аспектуальности в разных языках характеризуется многообразием как внешних форм своего выражения, так и особенностей внутреннего содержания. Те или иные значения протекания и распределения действия во времени конкретизируются и выражаются по-разному в разных языках.
Присущие глаголу различные грамматические формы выражают характер протекания действия во времени, отношение действия к субъекту и объекту, соотношение с моментом речи, показывают действие или состояние как процесс реальный, предполагаемый, желаемый, утверждаемый или отрицаемый. Однако категория вида, свойственная глаголу в русском языке и 2 в некоторых других языках и показывающая характер протекания действия во времени, в персидском языке не получила четкого грамматического выражения. В отличие от русского, в персидском языке видовые оттенки проявляются во временных формах, которые могут выражать завершенность и незавершенность действия, его длительность, повторяемость и т.д. Описание разных значений русского НСВ и его сопоставление с персидскими глаголами позволяет:
1) Обнаружить различие и сходство форм НСВ с разными временными формами глаголов в персидском языке и охарактеризовать способы передачи частных значений русского НСВ в персидском языке.
2) Выявить те участки русской видо-временной системы, которые представляют наибольшую сложность для носителей персидского языка.
3) Определить, какие лингвистические знания, в том числе о системе родного языка, необходимы студентам из Ирана для освоения видо-временной системы русского глагола.
4) Проанализировать выявленные проблемные для персидскоговорящих иностранцев участки видо-временной системы русского глагола в зеркале персидского языка.
5) Установить те лексические и грамматические показатели, на которые персидскоговорящие студенты могут опираться при выборе форм вида в русском языке.
6) Описать те лексико-грамматические показатели, которые могут использоваться в персидском языке для более точного перевода русских предложений с различными видо-временными формами.
Объектом настоящего исследования является функционирование глагольных форм несовершенного вида (НСВ) в современном русском языке, описанное с точки зрения носителя персидского языка.
Конкретным предметом исследования служит функционирование НСВ прошедшего времени в общефактическом значении; НСВ инфинитива в конструкциях со значением долженствования и необходимости; НСВ 3 инфинитива в конструкциях с модальным словом нельзя, т.к. именно эти случаи представляются нам наиболее проблемными для носителей персидского языка.
Цель работы - изучение особенностей функционирования русского НСВ в указанных случаях в сопоставлении с соответствующими конструкциями персидского языка.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Сопоставление видо-временной системы глагола в русском языке с системой временных форм глагола в персидском языке;
2. Анализ категории аспектуальности в русском и персидском языках;
3. Изучение особенностей функционирования глаголов НСВ в русском языке в общефактическом значении и модальных конструкциях и их персидских эквивалентов;
4. Определение системы персидских соответствий при переводе указанных видо-временных форм русского глагола;
5. Установление лексико-грамматических факторов, влияющих на понимание формы русского НСВ в указанных случаях носителями персидского языка, выбор формы глагола при продуцировании высказывания на русском языке и способ передачи оттенка значения, выражаемого русской видовой формой, при переводе на персидский язык.
Материалом для исследования послужили примеры из произведений русской художественной литературы, учебников по грамматике русского и персидского языков, а также примеры ошибочных употреблений видовых форм в звучащей речи, в письменных работах персидских учащихся.
Основными методами исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, трансформационный метод, описательный метод.
Научная новизна данной диссертации заключается в том, что в ней впервые установлены и систематизированы различия между способами передачи аспектуальных значений в русском и персидском языках; определены персидские соответствия при переводе форм русского НСВ в общефактическом значении и после модальных слов; выявлены как факторы, обуславливающие трудность восприятия исследуемых форм носителями персидского языка, так и лексико-грамматические показатели, опора на которые помогает носителям персидского языка интерпретировать, переводить и продуцировать правильные видовые формы.
Теоретическая ценность диссертационного исследования заключается в системном исследовании соответствующего блока видо-временной системы глагола и категории аспектуальности в русском языке в зеркале персидского с учетом различий в модели времени.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов и результатов исследования в теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского языка как иностранного в персидской аудитории. Описание трех указанных случаев употребления русского НСВ с точки зрения носителя персидского языка помогает предотвратить наиболее типичные ошибки персидских учащихся при использовании видов глагола в формах прошедшего времени и в сочетании с модальными словами в русской устной и письменной речи. На защиту выносятся следующие положения:
1. Наряду с общей сложностью категории русского глагольного вида, для носителей неблизкородственных языков выявляются специфичные сложные участки видо-временной системы русского глагола. У персидскоговорящих студентов к числу этих участков относятся функционирование НСВ в общефактическом значении, функционирование инфинитива НСВ в конструкциях со значением необходимости и долженствования (с модальными словами должен, надо, нужно и под.), функционирование НСВ после модального слова нельзя.
2. Факторы, определяющие проблемность данных случаев использования НСВ для носителей персидского языка, относятся как к русскому языку, так и к персидскому. В области русского языка это явление конкуренции видов при обозначении единичного действия в прошлом, затрудняющее освоение общефактического НСВ. В области персидского языка это возможность использования форм различных прошедших времен после модальных слов, при отсутствии подобной возможности в русском языке, где после модальных слов используется только инфинитив.
3. Овладение проблемными случаями функционирования НСВ требует учета взаимодействия следующих лексико-грамматических факторов в русском языке: а) связи вида с другими грамматическими и функционально-семантическими категориями — временем и темпоральностью, наклонением и модальностью, лицом и персональностью, числом и количественностью, определенностью / неопределенностью, залогом, переходностью / непереходностью, коммуникативной перспективой высказывания; б) связи функционирования видов с определенными типами синтаксических конструкций; в) связи функций видовых форм с функциями высказывания.
4. Для эффективного использования межъязыковых сопоставлений в практике преподавания русского глагольного вида иностранцам необходим учет антропоцентрического фактора, а именно степени осознания носителями персидского языка системы глагола в их родном языке.
5. Дополнительным фактором, затрудняющим освоение персидскоговорящими студентами русского глагольного вида, являются терминологические расхождения между персидской и русской грамматикой, в частности употребление терминов аорист и аористическое значение.
Передача оттенков значения русских видов в исследованных случаях употребления при переводе на персидский язык осуществляется с помощью разных временных форм глаголов: например, при выражении обобщённо-фактического значения НСВ простым прошедшим временем, перфектом, имперфектом и т.д. Но иногда сами по себе временные формы персидского глагола не способны выражать различия в значениях, передаваемые русскими глаголами СВ и НСВ. Эта трудность обычно возникает при выражении долженствования, необходимости с модальными словами должен, надо и при выражении значения невозможности или запрещенное™ с модальным словом нельзя. Перед персидскоговорящими иностранцами встает двойная задача: при продуцировании текста на русском языке найти в данном контексте указания на то, какой из двух видов выбрать, а при переводе на персидский язык использовать дополнительные показатели аспектуальной характеристики действия. При этом для точной и правильной передачи значения русских видов употребляются разнообразные средства: лексические, комбинаторно-синтаксические (взаимодействие единиц в контексте), морфологические.
Терминологические и методические проблемы, возникающие при сопоставлении системы персидского и русского глагола в практических целях.
На современном уровне межъязыковое сопоставление, как и любое другое направление грамматических исследователей, не может не быть антропоцентричным. Чтобы результаты сопоставительных исследований могли применяться на практике, необходим учет субъекта, которому эти результаты предъявляются.
Так при использовании межъязыковых сопоставлений в обучении русскому языку иранцев нельзя априорно предполагать, что студенты не только практически владеют системой родного языка, но и имеют о ней теоретическое представление. Поскольку у иранцев подробное изучение персидской грамматики заканчивается ещё в гимназии, для применения сознательно-сопоставительного метода при изучении категории русского вида в университете требуется: а) оживление в языковом сознании персидскоговорящих студентов ряда понятий и категорий, отражающих систему персидского глагола, б) объяснение студентам сути категории аспектуальности и системы форм ее проявления в их родном, персидском, языке.
Только таким образом создается основа для сознательного сопоставления.
Кроме того, следует учесть, что русская и персидская грамматическая традиция используют определенный научный аппарат, сложившийся в грамматике каждого из этих языков. Для сопоставительного анализа возникает необходимость переводить русские термины на персидский язык, а персидские - на русский. Поскольку категория вида в персидском языке отсутствует и не имеет самостоятельного выражения, а вместо этого определённые видовые значения связаны с разными временными формами, то при переводе терминов, связанных с этой категорией, возникает проблема расхождения в употреблении таких широко употребительных в грамматиках разных языков аспектологических терминов, как сам термин вид, несовершенный, совершенный, аспектуалъностъ, аорист и др. Например Ю.С. Маслов и A.B. Бондарко, характеризуя общефактическое значение НСВ, используют термин «аористическое значение». Но в персидском языке термин «аорист» не соответствует традиционному в русистике значению этого термина, обозначающего видо-временную форму недлительного действия, полностью относящегося к прошлому, а является обозначением одной из временных форм сослагательного наклонения и обозначает действие безотносительно к его результату.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы освещались в докладах на XV, XVI, XVII ежегодных международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (Москва 2008, 2009, 2010), на IV Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва 2010). Основные положения диссертации отражены в 4 опубликованных статьях и тезисах выступлений на научных конференциях.
Структура и объём работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, включающей 140 наименований и список источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Тарасова, Ольга Геннадьевна
Диахроническая типология инфинитивных конструкций: На материале персид., тадж. и англ. яз.1997 год, кандидат филологических наук Рахматова, Рано Тахирджановна
Межкатегориальные связи в системе неличных форм глагола: На материале русского и таджикского языков2005 год, доктор филологических наук Джабборова, Мархабо Тухтасуновна
Функционирование перфекта изъявительного наклонения в современном болгарском литературном языке2006 год, кандидат филологических наук Васильева, Ольга Вадимовна
Типы немодальных значений модальных предикатов: на материале славянских и германских языков2007 год, кандидат филологических наук Петрова, Мария Андреевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Шейхи Джоландан Нахид
Заключение
Итак, мы рассмотрели ряд проблем, которые неизбежно встают перед носителями персидского языка при изучении категории вида в русском языке. В нашей работе было предложено решение этих проблем по следующим линиям:
1) выявление тех участков русской видо-временной системы, которые представляют наибольшую сложность для носителей персидского языка;
2) определение случаев возможности/невозможности взаимозамены форм в контексте и возникновения при этом видовой «конкуренции», когда каждая из форм сохраняет свое значение, и позиции «нейтрализации», когда обе формы передают в данном случае почти одно и то же значение;
3) определение того, какие лингвистические знания, в том числе о системе персидского языка, необходимы студентам из Ирана для освоения видо-временной системы русского глагола;
4) установление тех лексических и грамматических показателей, на которые персидскоговорящие студенты могут опираться при выборе форм вида в русском языке;
5) описание тех лексико-грамматических показателей, которые могут использоваться в персидском языке для более точного перевода русских предложений с различными видо-временными формами;
6) необходимость учета расхождений в смысловой наполненности и особенностях употребления аспектологических терминов в двух языках при проведении русско-персидских сопоставительных исследований. Наше исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. Хотя русский вид в целом является сложной грамматической категорией для носителей языков, где эта категория отсутствует, но в зависимости от родного языка обучаемого более проблемным оказывается разные участки русской видо-временной системы. Для носителей персидского языка это:
114 а) разграничение общефактического значения НСВ и конкретно-фактического значения СВ (общефактическое значение НСВ в персидском языке не имеет единого выражения, ему соответствует несколько временных форм); б) разграничение видов в форме инфинитива с модальными словами должен, надо, нужно и т.п. в) Разграничение видов в форме инфинитива с модальным словом нельзя.
2. Сложность временной системы персидского глагола и тот факт, что носители персидского языка, изучающие русский, совсем не обязательно являются профессиональными лингвистами, имеющими теоретические представления об устройстве системы собственного языка и владеющими необходимой грамматической терминологией, - это два фактора, не позволяющие при использовании межъязыковых сопоставлений в преподавании русского языка учащимся из Ирана априорно предполагать, что студенты не только практически знакомы с системой родного языка, но и имеют о ней теоретическое представление. Для студентов из Ирана подробное изучение персидской грамматики заканчивается ещё в гимназии. Чтобы русско-персидские сопоставления были им понятны, требуется ознакомление персидскоговорящих студентов с терминами и категориями отражающими систему персидского глагола. В противном случае не создается фон, на который учащиеся могут проецировать видо-временную систему русского языка.
Мы полагаем, что подобный подход был бы эффективен и при обучении носителей других языков.
3. Для того чтобы у носителей персидского языка сложились правильные соотношения между русскими видо-временными формами и формами персидского глагола необходимо, в первую очередь, усвоить, что иногда одному и тому же видовому значению в русском языке соответствуют разные временные формы в персидском языке. Например, значение повторяемости с
115 обстоятельственными показателями выражается в персидском языке прошедшим настоящим временем (перфектом), прошедшим длительным временем (имперфектом) и простым прошедшим (претеритом); значение завершенности действия выражается простым прошедшим (претеритом), прошедшим настоящим временем (перфектом) и преждепрошедшим временем (плюсквамперфектом). Естественно, перед носителями персидского языка встает вопрос о передаче этих значений русскими видо-временными формами. Опираясь на основную функцию каждой временной формы и контекст, мы имеем возможность передать тонкие различия в значениях, выраженных этими формами.
4. Русская и персидская грамматическая традиция используют в сопоставительных исследованиях определенный научный аппарат, сложившийся в грамматике каждого из этих языков. Следует учитывать имеющиеся расхождения в употреблении таких широко употребительных в грамматиках разных языков аспектологических терминов, как сам термин вид, несовергиенный, совершенный, аспектуалъностъ, аорист и др. Например Ю.С. Маслов и A.B. Бондарко, характеризуя обшефактическое значение НСВ используют термин «аористическое значение». Однако термин «аорист» в персидском языке не соответствует традиционному в русистике значению этого термина, обозначающего видо-временную форму недлительного действия, полностью относящегося к прошлому, а является обозначением одной из временных форм сослагательного наклонения и обозначает действие безотносительно к его результату.
5. Нами было установлено, что одним из наиболее трудных значений русских глаголов для персидскоговорящих студентов является обобщеннофактическое, так как нет однозначного соответствия между обобщеннофактическим значением НСВ и его персидскими эквивалентами и определить точное значение возможно только при наличии модальных и обстоятельственных слов. Каждое из частных значений обобщеннофактического типа требует для своей реализации того или иного контекста и
116 только при помощи контекста есть возможность определить точное соответствие общефактического типа в персидском языке. При этом необходимо учитывать все те языковые единицы, классы и категории, семантика которых взаимодействует с системными видовыми значениями, влияя на их реализацию в речи. В персидском языке элементы контекста, определяющего форму НСВ при ее функционировании, разнородны. С одной стороны, это контекстуальные обстоятельственные показатели (в высказываниях типа Его дважды увольняли), а с другой, принадлежность глагола к определенной лексической группе.
6. При рассмотрении использования видов в конструкциях с должен и надо мы пришли к выводу, что для уточнения значения необходимости при переводе русских конструкций с инфинитивом на персидский язык должны быть использованы различные средства: лексические, комбинаторно-синтаксические (взаимодействие единиц в контексте), морфологические. а) Употребление лексических единиц, которые более ярко и полно выражают данное модальное значение и точно передают разные значения видов: Ему надо (нужно, необходимо) обдумывать свои поступки— ои bayad hamishe/daeman raftare khodra besanjad •>< <<.> Ц jjLj! — (Ему надо, нужно всегда/постоянно обдумывать свои поступки); б) Комбинация глаголов с другими лексическими средствами, усиливающими значение необходимости (наречие, существительное и др.). Например, в предложение Мне надо решать задачу при переводе вводим наречие for an (сразу) и глагол shoru kardan - ü^ ¿jj^ {делать/сделать начало)— man foran bayad shoru be hale kardane masaale konam— QJjZ cU Qj* ¿> (Я надо сразу начать решать задачу); с) Разные временные формы глагола (имперфект, аорист, прошлое предположительное время): К 25 сентября я должна защититься, иначе у меня не будет места в общежитии — ta 25 septambr bayad defa karde basham— <—qI^jI^L ¿jJZ p-lij jjLj ^LeLh^ Y° U ( прошлое, предположительное время). 1 ,
7. Значение невозможности или запрещенности в персидском языке выражаются не морфологическим, а лексическими и синтаксическим средствами. Эти значения, в большинстве случаев, выражаются путем комбинации глаголов с другими лексическими средствами (обычно другими глаголами) и иногда только смысловым глаголом в отрицательной; форме имперфекта, причем \ особую роль для выражения- разных модальных оттенков в персидском языке играют временные формы глагола. Конструкция; с глаголами СВ передаётся сочетанием модального глагола в отрицательной форме nemishavad петitavan ( utj^) — настояще-будущее время (в наст, вр.,) и nemishod — имперфект (в прош. вр.) с смысловым; глаголом в простом прошедшем времени: Нельзя пройти — nemishavad- rad shod - -^¡ -¡j jjJh^J ; Но бывают случаи, когда значение невозможности выражается только смысловым глаголом в отрицательной форме имперфекта: Нектаром нельзя отравиться - ba shahd ke masmum nemishavand - ^^ W . Конструкция с глаголами НСВ передается путем комбинации смыслового глагола в форме инфинитива с глаголом mamnu ast при выражении значения запрещенности: Нельзя переходить улику на красный свет — gozashtgnaz cheraghe ghermez mamnu ast -j! cjUli ели! p-ji** и путем комбинации1 модального слова nabayad и смыслового. глагола в простом прошедшем времени при выражении значения не следует: Нельзя грубить старшим — nabayad be bozorgtarha biehterami kard — ^ -У^ ¿J*^IJi^l ^ Uj&jjj,
8. В ходе исследования также; было установлено^ что в тех случаях, где возможны разные интерпретации ситуации и различия между СВ и НСВ не столь существенны для персидскоговорящих студентов,. выбор соответствия ш персидском языке зависит от прагматического уровня, в частности, от категории вежливости. Противопоставление видовых пар в таких случаях в персидском языке объясняется внутримодальными их различиями; Для
118 перевода конструкций с НСВ будут использованы персидские предложения с большим уровнем вежливости говорящего по отношению к собеседнику. Прагматический принцип при переводе на персидский язык предложений с инфинитивами, где контекст и ситуация способствуют сближению видов и во многих случаях объясняют их конкуренцию, действует следующим образом. Усиление значения необходимости и долженствования и отрицания действия тесно связано с функцией СВ, а смягчение этих значений - с НСВ. Выражение смягчения этих значений в персидском языке в основном связано с вежливостью. Так, если научный руководитель говорит аспиранту:
- Вам надо писать дополнение к этой части. или
- Вам надо написать дополнение к этой части, то оба предложения в персидском языке передаются с одной глагольной формой (модальное слово + аорист), их различие для иранцев объясняется только оттенком вежливости, который возникает при переводе предложения с НСВ.
Дальнейшей перспективой исследования могло бы стать составление двуязычного словаря лексико-грамматических показателей выбора персидско-русских видо-временных соответствий.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шейхи Джоландан Нахид, 2011 год
1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976.
2. Адмони В.Г. Структура грамматического значения и его статус в системе языка // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках / Отв. ред. В. Г. Адмони. Ленинград: "Наука", 1979. с. 6-36.
3. Акимова Т.Г. Значение совершенного вида в отрицательных предложениях в русском языке // Вопросы языкознания. 1993. № 1.
4. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.
5. Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXX. Вып. 6. М., 1971.-е. 509-523.
6. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXXII. Вып. 4. М., 1974. - с. 320-330.
7. Апресян Ю.Д. Глаголы моментального действия и перформативы в русском языке // Русистика сегодня: Язык: система и ее функционирование. М., 1988.
8. Апресян Ю.Д. Избр. труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
9. Апресян Ю.Д. Лексикографическая трактовка вида: нетривиальные случаи // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Т. 2. М., 1997.
10. Ахмади гиви X. Анвари X. Грамматика персидского языка. Тегеран. Санобар, 1992.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
12. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1959.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
14. Бойко А. Сочетания с инфинитивом НСВ в современном русском языке. Л., 1973.
15. Бондарко A.B. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки, 1970, №2, с. 54-61.
16. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., «Просвещение», 1971.- 239 с.
17. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л., 19716.
18. Бондарко A.B. Глагольный вид и словари Н Современная русская лексикография. Л., 1975 б.
19. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.
20. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л., 1984.
21. Бондарко A.B. О значениях видов русского глагола // Вопросы языкознания. М.,1990, № 4, с. 5-24.
22. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб., 1996.
23. Бондарко A.B. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании: На материале русского языка // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб., 1996.
24. Бондарко A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. с. 4-13.
25. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / Рос. Академия науки. Ин-т лингвистических исследований. М., Языки славянской культуры, 2002.-736с.
26. Бондарко A.B. и др. Проблемы функциональной грамматики: Полевые структуры. Санкт-Петербург: Наука. 2005.
27. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Изд. 4-е. М.: ЛКИ, 2007.
28. Валипур Али Реза. Анализ и синтез глагольных форм и конструкций при машинном переводе с русского языка на персидский язык : Дис. канд. филол. наук/ МГУ им.М.В. Ломоносова. Филол. фак. Каф. общ. и сравн.-ист. языкознания М., 1998
29. Вежбиикая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, ВСТуп. ст. Е. В. Падучевой; М.: Русские словари, 1996.- 416 с.
30. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. М., 1960.
31. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., Наука. 1975.
32. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М., 1975. с.53-88.
33. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Л., 1947/1972.
34. Виноградов В.В. Стиль « Пиковой дамы» // Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980.
35. Войнова Е.И., Матвеева В.М. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. М.: «Русский язык», 1981.
36. Гак В.Г. Категория модуса предложения / Предложение и текст в семантическом аспекте. Калини, 1975, с. 19-26.
37. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М.
38. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1958.
39. Гехтляр С.Я. Русский инфинитив: категориальная характеристика, функционирование / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. СПб., 1996.
40. Гиро-Вебер М. Вид и семантика русского глагола // Вопросы языкознания. 1990. № 2.
41. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М., 1982.
42. Гловинская М.Я. Еще раз к вопросу об инвариантах совершенного и несовершенного вида // Труды аспектологического семинар филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Т. 1. М., 1997.
43. Гловинская М.Я. Инвариант совершенного вида в русском языке // Типология вида: Проблемы, поиски, решения. М., 1998.
44. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М., 2001.
45. Грамматика русского языка, т. II, ч. 1, М., Изд-во АН СССР, 1954.
46. Гуревич B.B. Глагольный вид в русском языке: значение и употребление. М., «Флинта», 2008.
47. Данг Ким Тьен. Способы выражения долженствования в современном русском языке: Дис.канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1994.
48. Дэн Ин. Семантика и функции глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского дис.канд.филол.наук / М. 2006.
49. Дунев А.И. Функционирование форм несовершенного вида русского глагола в обобщенно-фактическом значении : дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / СПб., 1999.
50. Дюрен Ж. Обработка процесса и вид глагола // Семантика и структура славянского вида. I. Krakow, 1995.
51. Захраи С. X. Текстовый характер категории русского глагольного вида в свете многофакторного подхода к лингводидактике / С. X. Захраи // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2010. № 1. с. 114-124.
52. Захраи С.Х., Хеммат-заде Ш. Проблема перевода персидских предлогов на русский язык и наоборот. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, №. 44, 2008.
53. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004/1998.
54. Золотова Г.А. Глагольный вид с точки зрения текста // Семантика и структура славянского вида. I. Krakow, 1995г. с. 81-91.124
55. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., Наука, 1982.
56. Караванов A.A. Некоторые проблемы преподавания видов глагола иностранным учащимся // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 20. М., 2001.-с. 115-118.
57. Кокорина С.И. Проблемы описания грамматики русского языка как иностранного. М., МГУ, 1982.
58. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности//Вопросы языкознания. 1961. № 1.
59. Кол шанский Г.В. Объективная картина мира в сознании и языке. М.: Наука, 1990.-103с.
60. Леонтьев A.A. Язык как социальное явление (к определению объекта языкознания) // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. 35. Вып. 4. М., 1976. с. 299-307
61. Лобанова H.A., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. М., «Русский язык», 1980.
62. Ломов A.M. Категория глагольного вида и её взаимоотношение с контекстом // Вопросы языкознания. 1975. № 6.
63. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. Воронеж, 1977.
64. Мадаени Аввал Али. Система русских приставочных глаголов движения:(В зеркале перс.яз.) : Дис. канд.филол.наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол.фак. М., 1998.
65. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978.
66. Маслов Ю.С. Результатив, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). Л., 1983.
67. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.,1984.
68. Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознания. М.: Языки славянской культуры. 2004. 840с.
69. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке: (Значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959.
70. Махутян Ш. Грамматика персидского языка. Тегеран: Марказ. 2000.
71. Мелиг X. Семантика предложения и семантика вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. М., 1985.
72. Мелиг Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. XV. М., 1985.
73. Мелиг Х.Р. Гомогенность и гетерогенность в пространстве и времени // Семантика и структура славянского вида. I. Krakow, 1995.
74. Миролюбов A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА, 2002.
75. Митрофанова О.Д., Костомаров В. Г. Методика преподававния русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1990.
76. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвистические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М., Русский язык, 1983.
77. Мотина Е.И. К разработке теории обучения русскому языку как иностранному // Вопросы обучения русскому языку студентов иностранцев / Ред. Кол. Е.И. Мотина и др. М.,1974. с. 3-7.
78. Нател Ханлари П. Грамматика персидского языка. Тегеран: Туе. 2003.
79. Небыкова С.И. Модальность предложений с зависимым инфинитивом (значения возможности и необходимости). М., 1981.
80. Нечаева А.И. Система обучения иностранных студентов-филологов использованию видов глагола в русской речи: диссертация . доктора педагогических наук, Ульяновск, 1998.
81. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке / Отв. ред. В.В. Казмин; Куб. гос. ун-т Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1991.
82. Немец Г.П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке. Харьков: Око, 1991.
83. Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчета (В поисках инварианта видового значения) / Серия литературы и языка, том 45, № 5, 1986. —12 с. (413-424).
84. Падучева Е.В. Вид и лексическое значение глагола (от лексического значения глагола к его аспектуальной характеристике) // Russian Linguistics. 1990. Vol. 14.
85. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996.
86. Падучева Е.В. Семантические источники моментальности русского глагола в типологическом ракурсе // Типология вида: Проблемы, поиски, решения. М., 1998 б.
87. Петрухина Е.В. Функции русского глагольного вида в тексте // Slovo w tekscie rosyjskim. Olsztyn. 1991. №4.
88. Петрухина Е.В. Аспектуальная категоризация действий в русском языке в сопоставлении с некоторыми другими славянскими языками (вид и фазисно-временные способы глагольного действия): Дис. д-ра. филол. наук: в 2 т. : 1997.
89. Петрухина Е.В. Аспектуальные классы глаголов и модели протекания действия во времени в славянских языках // Труды аспектологическогосеминара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Т. 3. М.,1997 а.
90. Петрухина Е.В. Внутреннее время действия и его представление в русской и западнославянских картинах мира // Категоризация мира: пространство и время: (Материалы научной конференции). М., 1997 б.
91. Петрухина Е.В. Сопоставительная типология глагольного вида в современных славянских языках (на материале русского, западнославянских и болгарского языков) // Типология вида: Проблемы, поиски, решения. М.,1998 а.
92. Петрухина Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.
93. Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени: (в контексте соврем, лингвист, исслед.): учеб. пособие / Е.В. Петрухина ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филол. фак. М.: МАКС Пресс, 2009.
94. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке. М.,1968.
95. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская; Отв. ред. А. В. Десницкая. Л.: Наука, 1983. - 215 с.
96. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. М., МГУ, 1995.
97. Рожкова Г.И. Вопросы практической грамматики в преподаваниирусского языка как иностранного. М., МГУ, 1978.128
98. Рожкова Г.И. Русский язык в нерусской аудитории. М., МГУ, 1980.
99. Рожкова Г.И. Проблемность в обучении русскому языку нерусских. М., МГУ, 1991.
100. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Издательская группа «Восточная литература» РАН, 2001.
101. Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1980.
102. Русская грамматика. Т. 2. М.: Наука, 1980.
103. Садри Махназ. Употребление видов глагола в русском языке. Тегеран. 2003.
104. Сидорова М.Ю., Захраи С.Х. Вид глагола: правила и употребления. Тегеран: Самт, 2009.
105. Сон Хюник. Выражение семантики необходимости и возможности в высказываниях с модальными предикативами в современном русском языке: на материале публицистики: автореферат дис. . кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2009.
106. Суханова О.В. Предложения узуального долженствования с модальными лексемами в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. Каф. рус. яз. М., 2000.
107. Тейхманн Э. Лексические и грамматические средства выражения модальных значений возможности, необходимости и желательности в языках разного типа. Таллин, 1998.
108. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987/2007t
109. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990 (ТФГ 1990).
110. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. СПб., 1991 (ТФГ 1991).
111. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. СПб., 1992 (ТФГ 1992).
112. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность. СПб., 1996 а (ТФГ 1996 а).
113. Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб., 1996 б (ТФГ 1996 б).
114. Тимофеев К.А. О транспозиции временных форм глагола в русском языке // История языка. Новосибирск, 1999. с. 3-7.
115. Туровская С.Н. Употребление вида глагола в высказываниях с модальным смыслом необходимости // Типология вида: Проблемы, поиски, решения. М., 1998. с. 477-485
116. Хоссейни А. Русский инфинитив как средство выражения целевых отношений: Дис.канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. М., 1996.
117. Храковский В. С. Взаимодействие грамматических категорий глагола (Опыт анализа) // Вопр. языкознания. 1990. № 5.
118. Храковский B.C. Семантика основных значений СВ и НСВ в русском языке// studies the syntax and semantics of Slavonic langueges. Oldenburg 20016.
119. Шатуновский И.Б. Настоящее динамическое НСВ в современном русском языке // Логический анализ языка: Языки динамического мира. Дубна, 1999. с. 232-243.
120. Шатуновский И.Б. Общефактический НСВ: коммуникативные функции и референция // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. Сборник статей в честь Н. Д. Арутюновой. М.: Языки славянской культуры, 2004. с. 368-377.
121. Шатуновский И.Б. Проблемы русского вида. М., Языки славянских культур, 2009. 352с.
122. Шейхи Джоландан Нахид. О соответствии предложений с модальным словом должен в русском и персидском языках // Вестник ЦМО МГУ, 2010, № 4. Лингвистика. с. 31-35.
123. Шейхи Джоландан Нахид. Выражение видо-временных значений глагола в русском и персидском языках (общефактическое значение НСВ и его персидские соответствия) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 1 / 2011.-с. 156-160.
124. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола: (Теоретические основы). Таллин, 1983.
125. Шелякин М.А. О спорных вопросах русской аспектологии // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Т. 1. М., 1997.
126. Шелякин М.А. Категория аспектуальности русского языка. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 272с.
127. Шелякин М.А. Русский инфинитив: (морфология и функции) / М.: Флинта, 2006.
128. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. Л., 1958.
129. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.
130. Успенский Б.А. Поэтика композиции: Структура художественного текста и типология композиционной формы. СПб.: Азбука, 2000. 348 с.
131. Якобсон P.O. О структуре русского глагола: Избранные работы. М., 1985.
132. Фаршидвард Хосро. Грамматика персидского языка. Тегеран, 2004.
133. Fontaine J. Grammaire du texte et aspect du verbe en russe contemporain. Paris, 1983.
134. Hopper P. Aspect and foregrounding in discourse // Syntax and semantics. Vol. 12. N. Y., 1979.
135. Wierzbicka A. On the semantics of the verbal aspect in polish // To honour Roman Jakobson. Essays on the occasion of his seventieth birthday. Paris, 1967.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.