Семантика и функции глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Дэн Ин
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 179
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дэн Ин
Введение.
Часть I Теоретические основы исследования.
Глава 1. Видо-временная система глагола в русском языке.
1.1. Модель времени в русской языковой картине мира.
1.2. Теория вида в русском языкознании.
1.3. Семантика видовых форм.
1.4. Краткие выводы.
Глава 2. Система китайских соответствийвидо-временной системе русского языка.
2.1. Модель времени в китайской языковой картине мира.
2.2. Основные особенности глагола в китайском языке.
2.3. Теория вида в китайском языкознании.
2.4. Значения вида и времени в китайском языке.
2.5. Краткие выводы.
Глава 3. Категории аспектуальности в русском и китайском языках.
3.1. Категории вида, аспекта и аспектуальности.
3.2. Категория аспектуальности в русском языке.
3.3. Категория аспектуальности в китайском языке.
3.4. Краткие выводы.
Часть II Типы значений глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в сопоставлении с китайским.
Глава 1. Типы значений глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке.
Глава 2. Китайские соответствия при передаче значений форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида русского глагола.
2.1. Выражение имперфектного значения у глагола НСВ в формах прошедшего времени в китайском языке.
2.1.1. Выражение значения процессности.
2.1.2. Выражение значения длительности в предложениях с обстоятельствами времени.
2.1.3. Выражение значения повторяемости.
2.2. Выражение аористического значения у глагола НСВ в формах прошедшего времени в китайском языке.
2.3. Выражение перфектного значения у глагола СВ в формах прошедшего времени в китайском языке.
2.4. Выражение аористического значения у глагола СВ в формах прошедшего времени в китайском языке.
2.5. Краткие выводы.
Часть III Лингводидактический аспект представления значений и типов употребления форм прошедшего времени русского глагола в китайской аудитории.
Глава 1. Представление о виде русского глагола в учебниках для студентов-русистов филологических факультетов вузов Китая.
Глава 2. Анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени.
2.1. Роль анализа отрицательного языкового материала в методике преподавания русского языка как иностранного.
2.2. Лингводидактический анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени
2.3. Краткие выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Функционирование предельных глаголов совершенного и несовершенного вида в русском языке: В зеркале китайского языка2006 год, кандидат филологических наук Котова, Юлия Александровна
Аспектуальность в русском глаголе в аспекте преподавания русского языка в венгерской аудитории1999 год, кандидат филологических наук Шереш Юдит
Лингводидактические основы обучения виду русского глагола арабских студентов-филологов на начальном этапе2005 год, кандидат педагогических наук Бурнисса Али
Функционирование глаголов прошедшего времени совершенного вида в перфектном и аористическом употреблении в темпоральных типах речи: Описании, повествовании1999 год, кандидат филологических наук Хандархаева, Ирина Юрьевна
Функционально-семантические категории темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках: На материале претеритальных форм глагола2004 год, кандидат филологических наук Бочарова, Марина Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика и функции глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского»
Данная диссертационная работа посвящена анализу функционирования глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского.
Актуальность нашего исследования определяется рядом факторов.
Категория вида русского глагола является "вечной" темой в исследовании русского языка. Это один из многоаспектных, наиболее спорных и недостаточно разработанных разделов русской грамматики. Одним из перспективных аспектов исследования является изучение данной категории в зеркале других языков. В настоящем исследовании рассматривается русский глагольный вид в зеркале китайского языка. Развитие видовых противопоставлений в русском языке осуществлялось параллельно с перестройкой сложной системы прошедших времён. Вместо старой системы четырёх форм прошедшего времени, которую составляли аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект, в современном русском языке представлена лишь одна форма на -л, по происхождению являющаяся действительным причастием прошедшего времени. Всё многообразие абсолютных и относительных временных значений передаётся теперь с помощью различных грамматических, лексических и синтаксических средств. То, что естественно и очевидно для носителей языка, оказывается трудным для восприятия иностранцев.
Нужно отметить, что не существует прямого соответствия между исследуемыми грамматическими категориями в русском и китайском языках. Это объясняется тем, что это языки разного строя. В русском языке, флективном по своему строю, где грамматические отношения в предложении выражаются формами самих слов, существуют грамматические категории вида и времени. В китайском языке, как языке изолирующего типа1, выра
1 Здесь употребляется термин "изолирующий", так как мы полагаем, что и па морфологическом, и на синтаксическом уровнях китайский язык относится к данному типу языковых систем. Хотя термину "флективному" противопоставляжающем отношения между словами посредством служебных слов либо с помощью примыкания, отсутствуют данные категории в качестве грамматических.
Сопоставление разных языков - это очень интересный аспект в лингвистическом исследовании. В.Гумбольдт писал, что "различия между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, что слова и формы слов образуют и определяют понятия и что различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями" (Гумбольдт 1985, с. 370). В этой связи чрезвычайно интересным представляется выявление различий между русской и китайской языковыми картинами мира, в том числе моделями времени. Именно модель времени формирует основы философского осмысления человеком бытия.
С точки зрения практики преподавания русского языка как иностранного, глагольный вид - одна из самых сложных грамматических категорий для китайских учащихся. Особенно трудными считаются случаи употребления глаголов СВ и НСВ в прошедшем времени. Из опыта изучения и преподавания русского языка мы знаем, что учащиеся продвинутого этапа и даже иностранные преподаватели не всегда могут правильно употреблять эти формы. В связи с этим необходимо найти эффективные методы объяснения и обучения правильному употреблению форм глагола СВ и НСВ в прошедшем времени.
Объектом настоящего исследования является функционирование глагольных форм СВ и НСВ прошедшего времени в современном русском языке в зеркале китайского.
Цель работы ~ изучение употребления русских глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени сквозь призму китайского языка с целью помочь китайским учащимся избавиться от ошибок в устной и письменной реется термин "агглютинативный". Флексия и агглютинация являются морфологическими понятиями, исходя из морфологических особенностей, китайский язык можно считать агглютинативным. чи.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: сопоставление моделей времени в русской и китайской языковых картинах мира; сравнение видо-временной системы глагола в русском языке с системой соответствий в китайском языке; анализ категории аспектуальности в русском и китайском языках; определение системы китайских соответствий при переводе ви-до-временных форм русского глагола; проведение лингводидактического анализа типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени.
Материалом исследования служат примеры из произведений русской художественной литературы XIX - XX веков, учебников по грамматике русского и китайского языков, а также данные, полученные автором в ходе лингводидактического эксперимента.
Основными методами исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, а также метод лингводидактического эксперимента. Для наглядности аргументации и выводов демонстрируются таблицы и схемы.
Научная новизна данной диссертации заключается в следующем:
Установлены различия между моделями времени в русской и китайской языковых картинах мира. В отличие от русской модели времени, в которой поступательное движение событий в основном идёт от прошлого к будущему, в китайской картине мира время часто движется наоборот ~ от будущего к прошлому. Это отражается в грамматической системе русского и китайского языков.
Установлены причины отсутствия прямого соответствия между изученными нами грамматическими категориями, определена система китайских соответствий при переводе видо-временных форм русского глагола. В то время как в русском языке существуют грамматические категории вида и времени, в китайском языке отсутствуют данные морфологические категории; соответствующие значения передаются синкретично.
Показаны сходства и различия между категориями аспектуальности в русском и китайском языках. Это обусловливается внутренним устройством сферы аспектуальности в обоих языках.
Классифицированы типичные ошибки китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени, сделан лингводидактический анализ этих ошибок, даны некоторые методические рекомендации, позволяющие их избежать.
Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в системном исследовании соответствующего блока видо-временной системы глагола и категории аспектуальности в русском языке в сопоставлении с китайским с учётом различия в модели времени как фрагменте языковой картины мира.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения материалов и результатов исследования в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. Разработанные в данной работе методические принципы преподавания русского языка как иностранного, лингводидактические комментарии, проведённый анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени, предоставленные упражнения могут быть полезны для практики преподавания русского языка китайским учащимся.
На защиту выносятся следующие положения:
Язык является отражением духа народа, каждый народ имеет свои оригинальные традиции мышления и способы выражения мыслей. Это отражается в языковой картине мира, в том числе в её фрагменте - в модели времени. В отличие от русской модели времени, в которой поступательное движение событий в основном идёт от прошлого к будущему, в китайской картине мира сложилось представление о движении времени от будущего к прошлому. Это отражается в грамматических системах русского и китайского языков.
В отличие от русского языка, где существуют грамматические категории вида и времени, в китайском языке отсутствуют отдельные категории вида и времени как грамматические категории, так как в нём отсутствует внутренняя флексия (словоизменение), система китайских соответствий ви-до-временной системе русского языка синкретична. Но в китайском языке присутствует категория аспектуальности. Именно наличие категории аспектуальности в русском и китайском языках делает два языка сопоставимыми в исследуемом нами плане. Эти категории в русском и китайском языках имеют не только сходства, но и различия.
Функционально-семантическая категория аспектуальности охватывает различные средства выражения характера протекания действия во времени. В русском языке в качестве морфологического ядра данной категории выступает глагольный вид. Анализируя функционирование глагольных видов русского языка, мы видим две разные сферы. В первой сфере СВ и НСВ выражают собственные, часто противоположные смыслы, в большинстве случаев эти смыслы выстраиваются в пары: процессность - мгновенность, незавершённость - завершённость/ предельность, однократность - повторяемость. Эта сфера, как кажется, менее трудна для китайских учащихся, эти смыслы легко разграничиваются, например: СВ указывает на результат, завершённость действия, а в формах НСВ не содержится такого указания. Во второй сфере СВ и НСВ выражают близкие смыслы. В этом случае появляется возможность конкуренции СВ и НСВ. И эта часть более трудна для китайских учащихся, так как в таком случае СВ и НСВ передают тонкие смысловые оттенки. В речи учащихся встречаются некоторые типичные ошибки. В работе представлена классификация типов ошибок.
Апробация работы. По некоторым разделам диссертационного исследования делались доклады на Международной научно-практической конференции «Современный учебник русского языка для иностранцев: теоретические проблемы и прикладные аспекты» (г. Москва, МГУ, 2002г.), на X конгрессе МАПРЯЛ «Русское слово в мировой культуре» (г. Санкт-Петербург, 2003 г.), на ежегодных конференциях аспирантов-фил оло-гов, проходивших в рамках «Дня науки» филологического факультета МГУ (г.Москва, МГУ, 2003, 2004 и 2005 гг.), на II Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (г. Москва, МГУ, 2004г.), на Международной научной конференции МАПРЯЛ «Сопоставление как метод исследования и обучения языкам» (г. Тбилиси, 2005г.) и на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Основные положения диссертации отражены в 8 опубликованных статьях и тезисах выступлений на научных конференциях общим объемом 3,2 п.л.
Структура и объём диссертации. Работа состоит из Введения, трёх частей, Заключения, Приложения и Списка использованной литературы, включающего 199 наименований. Объём работы составляет 179 страниц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Сопоставительный анализ значений временных форм глагола в русском и чувашском языках1966 год, Штурмин, Н. Е.
Эволюция функционально-семантической категории перфектности в русском языке2008 год, доктор филологических наук Терентьева, Елена Витальевна
Пути повышения эффективности обучения временным формам глагола русского языка в школе с аварским составом учащихся2011 год, кандидат педагогических наук Насухова, Альбина Насуховна
Функционирование несовершенного вида глагола в русском языке: проблемные случаи для носителей персидского языка2011 год, кандидат филологических наук Шейхи Джоландан Нахид
Система обучения иностранных студентов-филологов использованию видов глагола в русской речи1998 год, доктор педагогических наук Нечаева, Алефтина Иосифовна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Дэн Ин
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В русском языке глагол обозначает самый переменчивый фрагмент реальности - действие и состояние в формах вида, времени, залога, лица, числа и наклонения. Учение о виде и времени глагола является одним из центральных разделов морфологии.
СВ способен выражать действие в его целостности, комплексности, свернутости, концентрации. НСВ обозначает действие в динамике, в развернутом, развивающемся, непрекращающемся процессе.
У глаголов СВ выделяются конкретно-фактическое, суммарное и наглядно-примерное значения, у глаголов НСВ — конкретно-процессное, неограниченно-кратное и общефактическое значения.
При анализе функционирования глагольных видов в русском языке наблюдаются две разные сферы. В первой сфере СВ и НСВ выражают противоположные смыслы, которые выстраиваются в пары: мгновенность — процессность, завершённость/предельность - незавершённость, однократность - повторяемость. Эта сфера менее трудна для иностранцев, они легко разграничивают эти видовые значения. Во второй сфере СВ и НСВ выражают близкие смыслы. В этом случае отмечается конкуренция СВ и НСВ. И эта сфера представляет особую трудность для иностранцев, изучающих русский язык.
В русском языке вид глагола соотносится с понятием времени. У глаголов СВ в формах прошедшего времени выделяются перфектное и аористическое значения, у глаголов НСВ в формах прошедшего времени выделяются имперфектное и аористическое значения.
Рассмотрение категории вида русского глагола в зеркале китайского языка позволило по-новому взглянуть на данную категорию.
В китайском языке не существует вида как грамматической категории, так как в китайском языке отсутствует морфологическое изменение. Глаголы не изменяются по родам, лицам и числам, а также не имеют форм вида и времени. Определение категории вида, которое дают китайские лингвисты, напоминает характеристику категории аспектуальности, которая понимается как семантический категориальный признак - характер протекания и распределения действия во времени. Анализ материала показал, что часто в китайском языке наблюдается смешение значений вида и времени. Особенно ярко это проявляется при переводе с русского языка на китайский и наоборот.
Как в русском языке, так и в китайском имеется категория аспектуальности, наличие которой делает два языка сопоставимыми в исследуемом нами плане. Исследование показывает, что данные категории в русском и китайском языках имеют не только сходства, но и различия. И в русском, и в китайском языках категория аспектуальности является компонентом ас-пектуально-темпорального комплекса. В русском языке сфера аспектуальности рассматривается как моноцентричное функционально-семантическое поле, ядром которого является глагольный вид, а периферией - разноуровневые неглагольные средства. А в китайском языке аспектуально-временная сфера как функционально-семантическое поле не имеет единственного ядра, значения вида и времени смешиваются, так что данная сфера дуалистична.
В диссертации были сопоставлены способы выражения значений СВ (перфектного и аористического) и НСВ (имперфектного и аористического) глаголов в формах прошедшего времени в русском языке и способы выражения данных значений в китайском языке. Исследование продемонстрировало, что в китайском языке для выражения каждого названного значения существует несколько моделей и нет прямого соответствия при переводе с одного языка на другой. В отличие от русского языка, где значения вида и времени выражаются морфологическим способом, в китайском языке данные значения передаются синтаксически, т.е. с помощью сочетаний глагола и служебного слова.
Проведённый анализ убеждает, что совпадения и различия грамматических и лексических значений у глаголов русского и китайского языков имеют экстралингвистические причины. Отсутствие прямого и чёткого соответствия между способами выражения значений СВ и НСВ в формах прошедшего времени в русском и китайском языках объясняется структурными особенностями языков, связанные с выражением видовых значений, и мышлением их носителей. В диссертации установлены различия между моделями времени в русской и китайской языковых картинах мира. В отличие от русской модели времени, в которой поступательное движение событий в основном идёт от прошлого к будущему, в китайской картине мира время часто движется наоборот - от будущего к прошлому. Это отражается в грамматической системе русского и китайского языков, в частности, в особенностях передачи разных оттенков значения прошедшего времени у глагола.
Что касается лингводидактического аспекта представления значений и анализа употребления форм прошедшего времени русских глаголов применительно к китайской аудитории, в диссертационном исследовании автор придерживается точки зрения Л.В.Щербы о значимости анализа отрицательного языкового материала для овладения языком, под которым понимается постоянное исправление ошибок учащихся. Выдвинуты некоторые принципы анализа ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени: принцип классификации ошибок, принцип систематизирования ошибок, принцип учёта особенностей изучаемого предмета, принцип учёта интерференции родного языка.
В диссертационной работе определена область интерференции, выделена конкретная сфера функционирования глагольных видов русского языка, в которой СВ и НСВ выражают тонкие смысловые оттенки, восприятие которых вызывает особую трудность у китайских учащихся, следствием чего являются ошибки. В работе проанализированы типичные ошибки китайских учащихся при употреблении данных глагольных форм, сделана попытка классифицировать ошибки и выделить два типа. Первый тип ошибок подразделен на три подтипа. Второй тип ошибок подразделен на два подтипа.
В диссертации показаны результаты языкового эксперимента, проведённого среди 105 китайских учащихся, которые овладевают русским языком на кафедре русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. Информантами были студенты первого, второго, третьего и четвёртого курсов естественных факультетов: факультета вычислительной математики и кибернетики, геологического, биологического, физического, географического, химического и фундаментальной медицины, магистранты первого и второго курсов факультета вычислительной математики и кибернетики и геологического факультета, а также аспиранты геологического и физического факультетов. Результаты эксперимента утверждают, что данные ошибки являются типичными, в работе проведен лингводидактический анализ данных ошибок.
В диссертационной работе также осуществлено прогнозирование ошибок, которые объясняются неточной реализацией коммуникативного намерения говорящего.
В диссертации сопоставлены модели времени в русской и китайской языковых картинах мира, видо-временная система глагола в русском языке и система китайских соответствий видо-временной системе русского языка, проанализированы категории аспектуальности в русском и китайском языках, определена система китайских соответствий при переводе ви-до-временных форм русского глагола, проведён лингводидактический анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени. Таким образом, цель диссертационной работы изучить употребление русских глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени сквозь призму китайского языка с целью помочь китайским учащимся избавиться от ошибок в устной и письменной речи была достигнута.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дэн Ин, 2006 год
1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976. 328 с.
2. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М., 2001. 640 с.
3. Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели "Смысл <=> Текст" // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. С. 8-101.
4. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. Н.М., 1995. С.629-650.
5. Апресян Ю.Д. Лексикографическая трактовка вида: нетривиальные случаи // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2.-М., 1997. С.7-20.
6. Арутюнова Н.Д Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. 338 с.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. 895 с.
8. Белошапкова Т.В. Текст как способ передачи категории аспектуальности. // Слово, грамматика, речь. М., 2003. вып.У. С. 12-17.
9. Бенаккьо Р. Выражение вежливости формами повелительного наклонения несовершенного и совершенного вида в русском языке // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.6-17.
10. Богуславский ИМ., Иомдин JI.JI. Семантика быстроты. // Вопросы языкознания. 1999, № 6. С. 13-30.
11. Бондарко А.В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л., 1967. 192 с.
12. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (Значение и употребление).-М., 1971.238 с.
13. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. — Л., 1971. 115 с.
14. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. JI., 1976. 254 с.
15. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение, аспекту-альность, временная локализованность, таксис. Ленинград, 1987. 348 с.
16. Бондарко А.В. О системе анализа семантики глагольного вида (на материале русского языка) // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.6-18.
17. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М., 2002. 736 с.
18. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение, аспекту-альность, временная локализованность, таксис. Изд. 3-е, стереотипное. М., 2003. 352 с.
19. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии. Изд. 3-е, стереотипное. — М., 2003. 208 с.
20. Бондарко А.В. и др. Проблемы функциональной грамматики: семантическая инвариантность/вариативность. С-б., 2003. 401 с.
21. Борисова Е.Г. Проблема выбора вида (прагматическая точка зрения) // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. З.-М., 1997. С. 18-26.
22. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения. // Вопросы языкознания. 1989, № 3. С. 51-61.
23. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира: (На материале русской грамматики). М., 1997. 574 с.
24. Булыгина Т.В. Видовая соотносительность и её отражение в словарях // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. З.-М., 1997. С.27-33.
25. Василенко Е.И., Добровольская В.В. Методика преподавания русскогоязыка иностранным учащимся. М., 1989. 88 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (ло-го)эпистемы. М., 2002. 168 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М., 2000. 124 с.
28. Вежбицкая А. Семантика грамматики. М., 1992. 31 с.
29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 411 с.
30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М., 1999. 776 с.
31. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М., 2001. 272 с.
32. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947. 784 е., 1972. 614 е., 2001. 717 с.
33. Виноградов В.В. Исследование по русской грамматике. Избранные труды. -М., 1975. 560 с.
34. Володина Г.И. Виды глагола (функционирование их в речи) // Слово, грамматика, речь. М., 2004. вып.VI. С.5-12.
35. Волохина Г.А., Попова З.Д. Категория глагольного вида в свете семантического устройства глагольных приставок // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.34-41.
36. Вопросы глагольного вида. Сб. статей. / Под ред. Ю.С. Маслова. М., 1962. 438 с.
37. Всеволодова М.В., Потапова Г.В. Способы выражения временных отношений. М., 1973. 248 с.
38. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. -М., 1975. 283 с.
39. Всеволодова М.В. Категория именной темпоральности и закономерностиеё речевой реализации: Автореф. дис. .д-ра. филолог. наук.-М., 1982. 40 с.
40. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М., 2000. 502 с.
41. Всеволодова М.В., Ким Тэ Чжин Система значений и употреблений форм настоящего времени русского глагола (в зеркале корейского языка): Фрагмент функционально-коммуникативной прикладной грамматики. М., 2002. 172 с.
42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М., 1989.288 с.
43. Гжегорчикова Р. Новый взгляд на категорию вида в свете когнитивной семантики // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. М., 1997. С.21-35.
44. Гиро-Вебер М. Проблемы терминологии в описании категории вида в русском языке // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. М., 1997. С.36-43.
45. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. -М., 1982. 155 с.
46. Гловинская М.Я. Теоретические проблемы видо-временной семантики русского глагола: Автореф. дис. .д-ра. филолог, наук. -М., 1986.35 с.
47. Гловинская М.Я. Ещё раз к вопросу об инвариантах совершенного и несовершенного вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1.2-е изд. -М., 2001. С.37-49.
48. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М., 2001. 320 с.
49. Грамматика русского языка т. 1. — М., 1953. 720 с.
50. Гране М. Китайская мысль. / Пер. с французского В.Б. Иорданского. -М., 2004. 526 с.
51. Грекова O.K. Виды значения повторяемости и средства их выражения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филолог, наук. М., 1985. 19 с.
52. Грекова O.K. Двучленна ли оппозиция аспектуальных значений однократности/повторяемости в предложении? // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.50-62.
53. Грекова O.K. Общий ли факт, или практические заметки-3 о выборе глагольного вида // Слово, грамматика, речь. М., 2003. вып.У. С.4-12.
54. Гумбольдт В.Ф. Язык и философия культуры. / Пер. с немецкого О.А. Гулыга. М., 1985. 450 с.
55. Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с немецкого Г.В. Рамишвили. 2-е изд. -М., 2000. 396 с.
56. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. -М., 1972. 318 с.
57. Гуревич В.В. Глагольный вид в русском языке. — М., 1994. 88 с.
58. Гуревич В.В. Глагольный вид в аспекте актуального членения //Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. — М., 2001. С.63-70.
59. Добрушина Е.Р., Меллина Е.А., Пайар Д. Русские приставки: многозначность и семантическое единство: Сборник. М., 2001. 270 с.
60. Дурст-Андерсен П.В. Совершенный и несовершенный виды русскогоглагола с позиции ментальной грамматики. Семантика. Прагматика // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. — М., 2001.С.71-90.
61. Дэн Ин Видо-временная система глаголов русского языка с точки зрения китайских учащихся // Сборник научных статей: Новый взгляд. М., 2004. С.77-83.
62. Дэн Ин Типичные ошибки китайских учащихся при употреблении форм прошедшего времени глаголов СВ и НСВ // Русский язык за рубежом. 2005. № 3-4. С.37-40.
63. Дэн Ин К вопросу о сопоставлении аспектуальности в русском и китайском языках // Сопоставление как метод исследования и обучения языкам. Материалы научной конференции МАПРЯЛ. Тбилиси, 2005. С. 175-180.
64. Дэн Ин Речевой фактор в употреблении форм глагола прошедшего времени в русском языке в сопоставлении с китайским // Сборник научных статей: Новый взгляд. М., 2005. С.67-70.
65. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М., 2002. 748 с.
66. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977. 879 с.
67. Зализняк А.А., Шмелев А. Д. «Лекции по русской аспектологии»: презентация учебного пособия // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.42-49.
68. Зализняк А.А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М., 2000.226 с.
69. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М., 1982. 367 с.
70. Золотова Г.А. Аспектологические проблемы с точки зрения структуры текста // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд.-М., 2001. С.91-101.
71. Золотова Г.А. Категория времени и вида с точки зрения текста. // Вопросы языкознания. 2002, № 3. С.8-29.
72. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004. 544 с.
73. Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999. 239 с.
74. Караванов А.А. Употребление формы будущего времени глаголов совершенного вида в значении настоящего времени // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.102-114.
75. Караванов А.А. Виды русского глагола. М., 1992. 52 с.
76. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 261 с.
77. Кароляк С. Семантические и структурные аргументы в пользу единства вида и способов действия в рамках категории аспектуальности // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.50-67.
78. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М., 1992. 335 с.
79. Клобуков Е.В. Теоретические проблемы русской морфологии. М., 1979. 96 с.
80. Князев Ю.П. Типология вида и русский глагольный вид // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. М., 1997. С.44-53.
81. Козинцева Н.А. Временная локализованность действия и её связи с ас-пектуальными, модальными и таксисными значениями. — JL, 1991. 96 с.
82. Комри Б. Общая теория глагольного вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.115-121.
83. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1984. 159 с.
84. Кошелев А.Д. К описанию ядерного значения совершенного вида //Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. З.-М., 1997. С.68-75.
85. Кронгауз М.А. Префиксация как аспектологическая проблема // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.76-82.
86. Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М., 1998. 286 с.
87. Кукушкина О.В., Ремнёва M.JI. Категория вида и времени русского глагола. -М., 1984. 122 с.
88. Ларин А.Г. Об установлении соответствий между грамматическими системами двух языков (На материале китайского и русского): Автореф. дис. .канд. филолог, наук. М., 1965. 17 с.
89. Леман Ф. Грамматическая деривация у вида и типы глагольных лексем //Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2.-М., 1997. С.54-68.
90. Лингводидактическш поиск на рубеже веков: Юбилейный сборник. — М., 2000. 247 с.
91. Лобанова Н.А. Употребление видов глагола. М., 1975. 85 с.
92. Лобанова Н.А., Арефьева Т.Л., Крючкова М.Л. Пособие по грамматике русского языка: Для иностранных студентов-филологов. 3-й курс. М., 1984. 142 с.
93. Мартиновский Ю.А. Что такое глагольный вид в русском языке? // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2.-М., 1997. С.69-82.
94. МасловЮ.С. Введение в языкознание. М., 1975. 327 с.
95. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Ленинград, 1984. 263 с.
96. Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. -М., 2004. 839 с.
97. МелигХ.Р. Некоторые аналогии между морфологией существительных и морфологией глагольного вида в русском языке //Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С. 83-102.
98. Мельников Г.П. Категория степени длительности глагольного действия и её связь с категорией вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.122-139.
99. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл <=> Текст". Семантика, синтаксис. М., 1974. 315 с.
100. Методика / Под ред. А.А. Леонтьева М., 1988. 180 с.
101. Митрофанова О.Д. Русский язык как иностранный: традиции, новаторство, творчество. // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М., 2002. С.34-41.
102. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа. М., 1998. 320 с.
103. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М., 1971. 298 с.
104. Овсиенко Ю.Г. Русский язык для начинающих: Учебник (для говорящих на английском языке). Изд. 8-е, стереотип. М., 2000. 464 с.
105. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью.-М., 1985. 271 с.
106. Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчёта (В поисках инварианта видового значения). // Изв. АН СССР. Сер. Литературы и языка. - 1986. -№5. С.413-424.
107. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996. 464 с.
108. Падучева Е.В. Точка отсчета в семантике времени и вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. -М., 2001. С.140-156.
109. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004. 608 с.
110. Пайар Д. О категории вида в русском языке // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.157-172.
111. Парти Б. Вид и интерпретация именных групп //Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.121-140.
112. Петров А.В. Залоговая семантика в отглагольных именах русского языка: Автореф. .дис. .канд. филолог, наук. -М., 1985. 16 с.
113. Петрухина Е.В. Аспектуальные классы глаголов и модели протекания действия во времени в славянских языках // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. -М., 1997. С.141-156.
114. Петрухина Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. -М., 2000. 256 с.
115. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938. 452 е., 1956.511 с.
116. Плунгян В.А. Вид и типология глагольных систем // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.173-190.
117. Практический курс китайского языка. В 2-х т. — М., 1997. Т.1. 535 е., Т.2. 451 с.
118. Практический курс русского языка (для студентов-иностранцев, обучающихся на естественных факультетах) / Под ред. Г.И. Володиной М., ,1977. 448 с.
119. Пулькина И.М., Захава-Некрасова Е.Б. Учебник русского языка для студентов-иностранцев (Практическая грамматика с упражнениями). Изд. 5-е, исправленное. М., 1975. 518 с.
120. Пупынин Ю.А. Формирование видовременной системы в детской речи // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т.З.-М., 1997. С.157-168.
121. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке. М., 1968. 140 с.
122. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке.-М., 1982.149 с.
123. Русская грамматика. В 2-х т. М., 1982. Т.1. 784 е., Т.2. 709 с.
124. Селиверстова О.Н. Семантика СВ и понятие «работы» // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. М., 1997. С.99-114.
125. Скворцова ГЛ. Глаголы движения без ошибок. Пособие для студентов, изучающих русский язык как иностранный. - М., 2003. 136 с.
126. Современный русский язык. 3-е изд., испр. и доп. / Под ред. В.А. Бело-шапковой. М., 1999. 928 с.
127. Соколовская К.А. Виды глагола и контекст (К характеристике типовых аспектуальных контекстов): Автореф. .дис. .канд. филолог, наук. — М., 1979.26 с.
128. Соколовская К.А. 300 глаголов совершенного и несовершенного вида в речевых ситуациях. М., 2003. 85 с.
129. Солнцев В.М. По поводу установления синтаксических отношений в китайском и других изолирующих языках (в сопоставлении с неизолирующими языками). // Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы IV Всесоюзной конференции. М. 1988. С.26-30.
130. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995. 352 с.
131. Спагис А.А. Парные и непарные глаголы в русском языке. М., 1969. 339 с.
132. Тань Аошуан Природа морфемы 1е как грамматического показателя (кпроблеме семиотики китайского языка). // Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы IV Всесоюзной конференции. М. 1988. С.138-142.
133. Тань Аошуан Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М., 2002. 896 с.
134. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. -М., 2004. 240 с.
135. Тихонов А.Н. Глаголы с чистовидовыми приставками в современном русском языке: Автореф. .дис. .канд. филолог, наук. -М., 1963. 20 с.
136. Тихонов А.Н. Виды глагола и их отношение к слово- и формообразованию // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. З.-М., 1997. С.180-186.
137. Тихонов А.Н. Русский глагол. М., 1998. 278 с.
138. Тун Инсянь Употребление глаголов совершенного и несовершенного видов прошедшего времени в отрицательных конструкциях (на материале русского и китайского языков) // Диссертация на соискание учёной степени магистра филологических наук. -М., 2001. 62 с.
139. Тургенев И.С. Рассказы; Повести; Стихотворения в прозе; Дворянское гнездо; Отцы и дети. М., 2005. 604 с.
140. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003. 224 с.
141. Учебник практического китайского языка МГУ / Под редакцией Тань Аошуан.-М., 1992.
142. ФичиДжусти Ф. Видовые отношения в будущем времени (в русском и в других славянских языках) // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. -М., 1997. С.115-127.
143. Хот Тэк-Гю Русский глагольный вид сквозь призму теории речевых актов.-М., 2003.448 с.
144. Храковский B.C. Понятийная база и опыт классификации семантических типов множества ситуаций // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. М., 1997. С. 128-139.
145. Цеплинская Ю.Э. К вопросу о виде как языковой универсалии // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.187-196.
146. Чанг П.-Ч. Системны или маргинальны двувидовые глаголы в современном русском языке // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С. 197-210.
147. Черткова М.Ю. Грамматическая категория вида в русском языке. М., 1996. 170 с.
148. Черткова М.Ю. Инварианты русского вида и аспектуальные универсалии // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1.2-е изд. -М., 2001. С.191-209.
149. Чжао Юньпин Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М., 2003. 460 с.
150. Шахматов. А. А. Из трудов по современном русскому языку. М., 1952. 271 с.
151. Шведова. JI.H. Конкуренция конкретно-фактического и общефактического значений глагольных видов в современном русском языке: Авто-реф. .дис. .канд. филолог. наук.-М., 1980. 27 с.
152. Шведова. JI.H. Трудные случаи функционирования видов русского глагола (к проблеме конкуренции видов). М., 1984. 106 с.
153. Шведова. Н.Ю. Русский семантический словарь. Т. 1. -М., 1998. 800 с.
154. Шелякин М.А. О спорных вопросах русской аспектологии // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. -М., 2001. С.210-219.
155. Широченская A.M., Хавронина С.А. Работа над глаголами на начальном этапе. // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М., 2002. С.125-143.
156. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002. 496 с.
157. ЩербаЛ.В. Преподавание языков в школе: общие вопросы методики. -М., 2003. 160 с.
158. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность М., 2004. 432 с.
159. Ядров М. Морфологическая категория вида и нулевые объекты глагола // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.220-236.
160. Якобсон P.O. О структуре русского глагола // Избранные труды М., 1985. С.210-222.
161. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. 344 с.
162. Янго Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. -М., 2001. 384 с.166. ±т, 2002.(чэнъчшмт
163. Синтаксическая семантика глагола в современном китайском языке. Шанхай, 2002.)167. ^ШМЗШ 1-4 Mf 1994-1995. (Русский язык «Восток». Т. 1-4. Пекин, 1994-1995.)168. ihM> 1986. (Гао Минкай Грамматика китайского языка. Пекин, 1986.)
164. ШШё 1997. (Дай Яоцзин Исследования по видо-временной системе современного китайского языка. Ханчжоу, 1997.)
165. Й^М itM> 1987. (Гун Цяньянь История грамматики китайского языка. Пекин, 1987.)
166. Й^М 2000. (Гун Цяньянь Фазовая, временная и аспектуальная конструкции в китайском языке. Пекин, 2000.)
167. ШЩШ4ШШШШ> ttJSC, 1999. (Ло Анъюань Грамматика современного китайского языка. Пекин, 1999.)
168. ВМШ Ittk, 1982. (Люй Шусян Грамматика китайского языка. Пекин, 1982.)178. -njffinzftisj, 1987. (Люй Шусян Предложение и глагол. Пекин, 1987.)
169. ВМШ^Ж ЭЩШт^ЛШ^ 1ЬЖ, 2005. (800 слов современного китайского языка. / Под ред. Люй Шусян. Пекин, 2005.)180. пМщщщ, шштзгхп, ш, 2ооз.(люйшУсянпЛр.
170. Методы исследования грамматики / Под ред. Ма Цинчжу. Пекин, 2003.)181. itM, 1999. Словарь глагольного употребления в китайском языке / Под ред. Мэн Цун и др. Пекин, 1999.)
171. Г'}Н, 1996. (Шэнь Сяолун Грамматика современного китайского языка. Гуанчжоу, 1996.)183. mzm ШтШ^Ш'Ъ ШШМ, 1999. (Русский язык (книга для преподавателей). Т. 4. / Под ред. Ван Фэнин, Пэй Юйфан. Пекин, 1999.)
172. JE& ФВШШШ, 1986. (Ван Ли Теория грамматики в китайском языкознании. Пекин, 1986.)185. (ШТФ) , 1996. (Словарь современного китайского языка (переработанный). Пекин, 1996.)186. тш тшш'йштшшшышт // ФШШШ, 2001 ш
173. ELM> 52-57 J/U {Янь Хунбо Реновация учебных пособий для основного этапа обучения русскому языку в Китае // Русский язык в Китае. 2001. № 3. С.52-57.)187. ±ШИ$ЖШ±» 1994. (Лингвистический энциклопедический словарь Шанхай, 1994.)
174. ДД, 1999. (Русский язык (книга для преподавателей). Т. 1-2. / Под ред. Чжан Цзинлан, Ян Ли, Ли До, Пэй Юйфан. Пекин, 1999.)194. 2000. (Чжан Чжицзюнь
175. Исследования по русской аспектуальности в сопоставлении с китайской. Харбин, 2000.)195. ж&щ ттштш^жжш^ш. //
176. Ш» 2004. 227-248 J/Io (Чжан Чжицзюнь Способы действия и ихсредства выражения в русском и китайском языках // Сопоставительное исследование русского и китайского языков / Под ред. Чжан Хуйсэнь. Шанхай, 2004. С.227-248.)
177. Ш\Ц, 2003. (Чжао Юньпин Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М., 2003.)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.