Модальные глаголы "мочь" и "хотеть" в русском и "poder" и "querer" в испанском языках: функционально-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Попова, Галина Григорьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 163
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Попова, Галина Григорьевна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы исследования. Терминосистема, используемая в работе
1.1. Понятие модальности в лингвистической литературе. Проблема модальности в современной испанистике
1.2. Терминосистема, используемая в работе.
1.3. Категориальные признаки модальных глаголов в русском и испанском языках и степень их изученности в современной лингвистике.
1.4. Значение модальных глаголов и соответствующие им концепты.
1.5. Проблема полисемантичности модальных глаголов в русском и испанском языках.
Выводы.
Глава 2. Модальные глаголы «мочь» и «хотеть», специфика их семантики и синтаксического употребления
2.1. Особенности употребления глагола «мочь», его форма и сочетаемость, обусловленные глагольной семантикой.
2.2. Особенности употребления глагола «хотеть», его форма и сочетаемость, обусловленные глагольной семантикой.
2.3. Синтаксическая роль глаголов «мочь» и «хотеть».
2.4. Типы речевых актов, соответствующие конструкциям с глаголами «мочь» и хотеть». Прагматика этих конструкций в речи.
Выводы.
Глава 3. Модальные глаголы "poder" и "querer", соответствие их по семантике глаголам «мочь» и «хотеть», специфика их семантики и синтаксического употребления
3.1. Особенности употребления глагола "poder", его форма и сочетаемость, обусловленные семантикой.
3.2. Особенности употребления глагола "querer", его форма и сочетаемость, обусловленные семантикой.
3.3. Функции глаюлов "poder" и "querer" в испанском языке. Их соответствия в русском языке.
3.4. Типы речевых актов в конструкциях с "poder" и "querer".
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Система модальности осетинского языка в сопоставительном освещении2011 год, кандидат филологических наук Выдрин, Арсений Павлович
Количественные наречия в аспекте синтагматики и парадигматики: на материале французского и испанского языков2006 год, кандидат филологических наук Бойчук, Елена Игоревна
Семантико-синтаксические средства выражения модальности в художественном тексте: Сопоставительный анализ немецкого и русского языков2001 год, кандидат филологических наук Базалина, Елена Николаевна
Безлично-модальные предложения в современном русском языке1999 год, кандидат филологических наук Петров, Андрей Васильевич
Семантико-прагматические особенности функционирования модальных глаголов в современном немецком языке: На примере глаголов wollen и sollen2002 год, кандидат филологических наук Праслова, Ирина Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Модальные глаголы "мочь" и "хотеть" в русском и "poder" и "querer" в испанском языках: функционально-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты»
Диссертация представляет собой попытку функционального изучения семантической структуры глаголов «мочь-хотеть» в русском и "poder-querer" испанском языках с позиции теории об отношениях семантической производности между различными модальными значениями. Исследуемые глаголы относятся к модальным (Золотова, 1982; Фирсова, 1991; Дышлевая, 2004). Изучение проблемы модальных глаголов потребовало углубленного рассмотрения самых различных аспектов языка: словообразования, семасиологии, лексикологии, синтагматики, прагматики. Комплексный подход к исследованию данных лексических единиц гарантирует полное и многоаспектное их осмысление: описание их парадигматических и синтагматических связей в их единстве и взаимообусловленности.
Для модальных глаголов характерно в основном «синтаксическое единообразие» - употребление в конструкции N+V(m)+V(inf) - (имя существительное, модальный модификатор, инфинитив). Но за этим единообразием скрывается целый ряд семантических структур, потенциально соответствующих разнообразным модальным значениям. Конструкции с модальными глаголами в данном диссертационном исследовании анализируются с позиции функциональной семантики с учетом данных социолингвистики, психолингвистики и прагмалингвистики.
Актуальность исследования. Несмотря на неоднократное обращение ученых к модальным глаголам (Воркачев, 1991; Брускова, 1974;Корди, 1990; Урысон, 1998), в лингвистике отсутствуют многоаспектные компаративные исследования активно употребляющихся в русском и испанском языках глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer", потенциально способных выражать разнообразные модальные значения. В связи с этим возникает необходимость детальной разработки вопросов, связанных с системным изучением данных глаголов, выявления их универсальных и различных для двух языков признаков.
Объект исследования - модальные глаголы «мочь-хотеть» и "poderquerer" как полифункциональные единицы; синтаксические конструкции с этими глаголами.
Языковым материалом исследования послужили примеры, взятые из художественных произведений русской и испанской литературы 19-20 вв. Общая картотека примеров составила более 3000 конструкций с модальными глаголами «мочь-хотеть» и "poder-querer", отобранных методом сплошной выборки. Данные словарей использованы в качестве дополнительных источников. Переводы произведений латиноамериканского писателя Г.Г. Маркеса на русский язык, выполнены А. Борисовой, М. Былинкиной, Н. Бугыриной и В. Столбовым, переводы произведений А. Чехова, А. Толстого, М. Шолохова и А. Беляева на испанский язык выполнены Oscar Н. Escobar Rojas, J. Vento, A. Rozo, К. Rozen, R. San Vicente, A. Vidal и др.
Предметом данного исследования является семантика, парадигматические и синтагматические связи и отношения глаголов «мочь-хотеть» в русском и глаголов "poder-querer" в испанском языках, их функционально-семантические потенции, реализующиеся в речи, а также их сходство и различия в разносистемных языках.
Целью диссертации является изучение семантической структуры модальных глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer" как иерархически организованной системы взаимосвязанных и взаимозависимых элементов значений и выявление интегральных и дифференциальных семантических компонентов в их значениях, особенностей презентации семантических компонентов в зависимости от контекстов употребления русских и испанских глаголов, сочетаемости каждого из них. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Определить характер значения и специфику семантического наполнения глаголов «мочь-хотеть» в русском и "poder-querer" в испанском языках с учетом их парадигматики.
2. Исследовать синтагматические особенности глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer".
3. Выявить грамматическую специфику исследуемых глаголов.
4. Дать сопоставительный аиализ коммуникативно-функциональных особенностей глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer" с учетом различия в системах сопоставляемых языков, специфики этнического характера, которые обуславливают общее и различное в семантике, парадигматике и синтагматике исследуемых глаголов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Глаголы «мочь» и «хотеть» относятся к универсальным примитивам, но к разным семантическим группам: «хотеть» - к ментальным предикатам, а «мочь» - к соответствующим логическим концептам. "Querer" передает два ряда значений: соотносящийся с «желать/намереваться» и соотносящийся с «любить», употребляется в значениях «приказывать», «подходить к чему-либо (о вещах)», «принимать ставку (в карточной игре)», «собираться/надвигаться», «требовать/нуждаться», «заниматься любовью». «Хотеть» не имеет этих значений, но используется в значении, еще не отмеченном словарями - «давать повод/напрашиваться» при сочетании с инфинитивами глаголов, выражающих действия, отрицательно оцениваемые говорящим. Глагол "poder", в отличие от «мочь», обнаруживает значения «иметь способность одержать победу в соревновании» и «выводить из себя/раздражать кого-либо». «Хотеть-querer» характеризуются высокой степенью синонимичности и омонимичности, «мочь» характеризуется высокой степенью полисемантичности.
2. Исследуемые модальные глаголы вступают в широкий круг синтагматических отношений, обладают относительно свободной лексической сочетаемостью. «Хотеть-querer» не сочетаются с субъектом - неодушевленным существительным, ограничены лексически в сочетаемости с инфинитивом, сочетаются с наречиями-интенсификаторами; сочетаются с инфинитивом, существительным-объектом, изъяснительным придаточным предложением. У глаголов «мочь-poder» в качестве субъекта выступают существительные, обозначающие как одушевленный, так и неодушевленный предмет, т.е. их левые сочетаемостные способности шире. «Мочь» сочетается с инфинитивом, дополнением-именем с элиминацией «делать-сделать»; "poder" в 3 лице, ед. ч. способен сочетаться с придаточными предложениями и употребляется в трех типах синтаксических конструкций: с объектным дополнением-инфинитивом, дополнением-именем с элиминацией «делать-сделать» и дополнением придаточным.
3. Оформленность основ, агглютинативный способ присоединения аффиксов к корню, оформление аналитическим способом категории залога, отсутствие категории вида составляют особенность типологического строения слова в испанском языке. Значения лиц в сопоставляемых языках выражаются за счет форм окончаний. Изменение формы лица влечет изменение характера речевого акта. Постановкой модального глагола в форму прошедшего времени или сослагательного наклонения достигается смягчение категоричности речевых актов. «Хотеть-querer» изменяются в плане аспектуальности; «мочь-poder» не имеют таких возможностей, в них отсутствует значение длительности, процессуальности.
4. Сходные функции глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer" объясняются общим в субъективной модальности данных слов, их связанностью с виртуально-оценочной сферой психики человека. Исследуемые -глаголы выступают в функции вводных слов и сочетаний, свободно употребляются в составе именного сказуемого в сочетании с прилагательным, существительным в тв. п. или причастием и инфинитивом глаголов «быть», «стать»; используются в контактно-этикетных высказываниях, в конструкциях с двойным отрицанием, свободно употребляются в семиоимпликационных значениях в составе ФЕ и коммуникативов, т.е. являются полифункциональными. Принадлежность к индоевропейскому флективному типу обеспечивает генетическое родство сопоставляемых языков. Испанский язык, являясь аналитическим, обнаруживает отдельные черты синтеза, что сближает его с русским. Феномен национально-культурной специфики ярко проявляется в коммуникативных ситуациях речевого этикета, во фразеологии.
Методологические основы исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с диалектико-материалистической концепцией, принципами всеобщей связи явлений, категорией количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.
Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи A.B. Бондарко (1990), JI.M. Васильева, (1981), В.В. Виноградова (1975), Г.А. Золотовой (1982) о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также идеи В.В. Гуревича (2000), Н.М. Фирсовой (1991, 2000) об органической связи структуры, семантики и функционирования языковых единиц в русском и испанском языках.
Настоящая диссертационная работа опирается на исследования по проблемам модальности и сочетаемости, разрабатывавшимися такими учеными, как М.Б. Будильцева (1984), А. Вежбицкая (1983, 1999), Н.В. Гатинская (2005), Г.П. Немец (1991), Е.В. Падучева (2001), Ю.С. Степанов (1981), а также на данные в исследований глагольного значения, полученные Г.Ф. Гавриловой (1998, 2003, 2005), В.М. Дерибасом (1975), В.И. Карасиком, (2004), М.В. Никитиным (1997), И.П. Распоповым (1970), Ю.С. Степановым (2004), Н.Ю. Шведовой (1973), A.B. Широковой (2000),-М. Casado (1993), L.G. Pesqueda (1990), и др.; на прагматические исследования функционирования глаголов, проведенные Е.И. Беляевой (1985, 1992), В.В. Богдановым (1983), В.В. Дементьевым (1997), И.М. Кобозевой (1986), Дж. Серлем (1986), Дж. Остином (1986), F. Nuñez (1991), и др.
В ходе исследования использовались методы компонентного анализа семантической структуры слова, контекстуального, трансформативного и прагматического анализа. Одним из важных методов исследования является сопоставительный. Привлекались и такие приемы лингвистического анализа, как синонимическая подстановка и лексическая объяснительная трансформация, непосредственное наблюдение языкового материала, прием перефразировки, аналитическое описание языковых фактов при сопоставлении русского и испанского языков.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка комплексного и системного описания семантической структуры и функций модальных глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer" с позиции теории семантической производности их различных когнитивно обусловленных модальных значений. Выявлены новые данные о семантике и функциях исследуемых глаголов на основе выделения интегральных и дифференциальных компонентов их значений, описаны парадигматические и синтагматические связи исследуемых глаголов, выявлены их сходство и различия в этих планах. Компаративный анализ данных глаголов в разносистемных языках представлен впервые.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку актуальных проблем словообразования, семасиологии, лексикологии, синтагматики, прагматики. Введенный в научный оборот фактический материал и теоретические выводы углубляют и систематизируют наши знания о модальных глаголах. Данное исследование представляет собой интерес и в аспекте лексикографии. Работа вносит вклад в разработку теории системных отношений и связей в области семантики. Методика данного исследования может быть использована в дальнейшем научном изучении других модальных глаголов.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования её основных положений и выводов в соответствующих разделах курсов теоретической и практической грамматики русского и испанского языков, в практике преподавания русского языка в испаноязычной аудитории и испанского языка в русской аудитории. Они могут быть использованы при составлении пособий, написании курсовых и дипломных работ, а также в лексикографических описаниях данных глаголов.
Апробация работы. Результаты исследования изложены в докладах на международных и межвузовских научных конференциях Ростовского государственного педагогического университета, Таганрогского государственного педагогического института в 2004-2005 гг. и отражены в шести статьях.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка условных сокращений, принятых в работе, приложения в таблицах и схемах.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Конструкции с инфинитивом как экспликаторы модально-оценочных смыслов в русских пословицах и поговорках2013 год, кандидат филологических наук Хузина, Екатерина Александровна
Модальные наречия в современном русском языке2000 год, кандидат филологических наук Овсянникова, Светлана Александровна
Соотношение средств выражения качественного признака действия в романских языках: на материале французского и испанского языков2011 год, кандидат филологических наук Привезенцева, Мария Николаевна
Модальность предположения в аварском языке в сопоставлении с германскими языками2006 год, кандидат филологических наук Абдусаламова, Мадина Магомедовна
Эволюция средств выражения ирреальной модальности в сложноподчинённых предложениях русского языка: На материале переводов евангельских текстов2005 год, кандидат филологических наук Балута, Анастасия Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Попова, Галина Григорьевна
Выводы
Сравнительно-сопоставительное изучение русского и испанского глагола дает возможность сделать вывод: главной типологической чертой выступает цельность слова. Принадлежность к индоевропейскому флективному типу обеспечивает генетическое родство сопоставляемых языков. Четкий характер основ, агглютинативный способ присоединения аффиксов к корню, оформление аналитическим способом категории залога, отсутствие категории вида составляют особенности типологического строения слова в испанском языке.
1. Испанский язык, являясь аналитическим, обнаруживает отдельные черты синтеза, что сближает его с русским: флексии имеют 2 или 3 грамматических значения. Его можно отнести к флективно-аналитическим языкам. Испанские интерфиксы несут также черты агглютинативности. Наиболее активно образование глаголов от именных основ происходит с помощью префиксов, хотя образование "poder" и "querer" произошло «путем чистой вербализации».
2. К общим чертам в семантике и функционировании глаголов "мочь-poder" относятся: а) направленность семантики конструкций с «мочь-poder» на действия объективно-субъективной возможности. Функциональное поле "poder" бицентрично: возможность, способность; б) "poder" так же, как и «мочь», имеет распространение в контактно-этикетных высказываниях (просьба, разрешение, совет, запрет в этикетной форме). "Poder" используется в вводно-модальных сочетаниях и образных устойчивых сочетаниях, широко используется в ФЕ экспрессивной семантики. Отмечено использование его в выводных значениях и в диктальном значении «уметь»; в) "podei" имеет широкие возможности сочетаемости. Субъектами могут выступать числительные, абстрактные существительные. Инфинитив при глаголе "poder" характеризует некоторое лицо по его добавочному действию и одновременно передает объектные или обстоятельственные отношения к основному действию глагола. "Poder" не сочетается с наречиями-интенсификаторами, не изменяется в плане аспектуальности. В нем отсутствует значение длительности, процессуальности.
3. Глагол "poder" обнаруживает сходство в функционировании и сочетаемости и с глаголом "querer": а) как "poder", так и "querer" употребляются в инфинитивных конструкциях с предлогами (sin poder hacer algo, para quererte). Оба глагола способны предавать такие значения, как намерение, желание /реализованное и нереализованное/, побуждение. В значении побуждения испанские глаголы сочетается не только с формой 2 лица, но и с формой "Vd" /3 лицо в значении 2 лица/. Вследствие четкой выраженности стандартизированных флексий лица и числа глаголов (стандартных и нестандартных), употребление личных местоимений оказывается избыточным; б) в число грамматических категорий в испанском языке категория вида не входит, поэтому значения предельности/непредельности, завершенности/незавершенности выражаются временными формами. Формы относительных времен - это синтаксические конструкции, в которых спрягаемый глагол потерял лексическое значение и стал вспомогательным /hubiera podido, habrá querido/, в) "poder" в 3 лице, ед.ч. так же, как и "querer" способен сочетаться с придаточными предложениями и употребляется в трех типах синтаксических конструкций (в отличие от «мочь»): с объектным дополнением-инфинитивом, дополнением-именем с элиминацией «делать-сделать» и дополнением придаточным. г) сфера функционирования исследуемых глаголов - монологическая и диалогическая речь. Как "querer", так и "poder", используются в таких типах речевых актов, как ассертив, экспрессив, коммиссив, императив, информатив, оптатив, эмотив-императив. Форма деепричастий "pudiendo" и "quiriendo" широко используется в испанском языке.
К различиям в семантике и функционировании исследуемых глаголов относятся: а) глагол «querer» передает два ряда значений: 1) соотносящийся с «desear» -«желать»; 2) соотносящийся с «amar», «tener carino» - «любить». «Хотеть» отличается моносемностью. Эквивалентом безличного «хотеться» с точки зрения неподконтрольности и спонтанности желания является предикат «tener ganas", который обладает пониженной разговорной окраской; б) глаголу "querer" присущи такие значения, отмеченные в словарях, как «любить», «приказывать», «подходить к чему-либо (о вещах)», «принимать ставку (в карточной игре)», «собираться/надвигаться», «заниматься любовью». Русский глагол «хотеть» не употребляется в этих значениях; в) глагол "poder" употребляется в значениях: «иметь способность одержать победу в соревновании» и «выводить из себя или раздражать кого-либо». «Мочь» не имеет этих значений.
Итак, глаголы "poder" и "querer" отличаются от «мочь» и «хотеть» смыслами, придающими им национальный колорит. При описании универсальной семантики эти национальные смыслы игнорируются.
Пересекающиеся части смысла - это общее, что нашло отражение в таблицах, прилагаемых к работе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение проблемы модальных глаголов потребовало углубленною рассмотрения самых различных аспектов языка: словообразования, семасиологии, синтагматики, прагматики, лексикографии. Комплексный подход к исследованию данных лексических единиц гарантирует полное и многоаспектное их осмысление: описание их парадигматических и синтагматических связей в их единстве и взаимообусловленности.
Как показало наше исследование, модальные глаголы вступают в широкий круг парадигматических и синтагматических отношений: отношений синонимии, полисемии, омонимии.
Система глагола «хотеть» в русском и испанском языках характеризуется высокой степенью синонимичности и омонимичности, «мочь» характеризуется высокой степенью полисемантичности. Употребление «мочь» в «выводных» ситуациях определяется основной семантикой данного слова и ее аналитизмом: ярко выраженное оценочное значение, его семиоимпликационность, «привязанность» его к инфинитиву с денатотивным значением действия.
Анализ синтаксических свойств позволил заключить, что данные лексемы обладают относительно свободной лексической сочетаемостью.
В плане их функционально-прагматической характеристики следует отметить многочисленные функции модальных глаголов в речи, исследование которых помогает осмыслить их структуру и семантические особенности.
Мочь» и «хотеть» относятся к универсальным примитивам, но к разным семантическим группам: «хотеть» - к ментальным предикатам, а «мочь» - к соответствующим логическим концептам.
Глаголы «мочь» и "poder" полисемантичны, полифункциональны и бицентричны. В качестве ядра семантики глаголов «мочь» и "poder" выступают значения «возможность/способность». На периферии центра находятся значения потенциальной возможности, разрешения совершить действие. Оба глагола употребляются и в диктальном значении - «уметь», что соответствует актуальному плану отображения действительности. Испанский глагол "poder", используется в разговорной речи в таких значениях, как «иметь способность одержать победу в соревновании» и «выводить из себя или раздражать кого-либо». Эти значения не входят в семантическую структуру русского глагола «мочь».
Хотеть» и "querer" относятся только к виртуальному миру. «Хотение» связано с волей, настойчивостью, преднамеренностью. «Хотеть» характеризуется моносемностью, "querer" имеет два ряда значений: «намерение/желание» и «любовь/вожделение». Как «хотеть», так и "querer" выступают в значении рефлекторной потребности - (хочу пить) /нет синонима/; желать - (хочу нового платья) /син. хочу тебя!. В значении «намереваться» возможны обстоятельства времени и места. Во всех трех значениях синонимика и сочетаемость разные и свидетельствуют о полисемии, близкой к омонимии. Испанский глагол "querer" употребляется в значениях «любить», «приказывать», «подходить к чему-либо (о вещах)», «принимать ставку (в карточной игре)», «собираться/надвигаться», «требовать/нуждаться», «заниматься любовью». «Хотеть» не употребляется в этих значениях, но используется в значении «давать повод, напрашиваться». Данная дефиниция не встречается в русскоязычных словарях.
Хотеть» и "querer" сочетаются только с субъектом-лицом. «Мочь» и "poder" - с одушевленным и неодушевленным субъектом. «Хотеть» и "querer" шире чем «мочь» и "poder" употребляются во фразеологических единицах. «Мочь» и "poder» в значении этикетного побуждения употребляются и интересах говорящего, «хотеть» и "querer" - в интересах собеседника. Исследуемые глаголы выступают в функции вводных слов и сочетаний
Мочь» сочетается с инфинитивом и может быть частью именного сказуемого в сочетании с прилагательным, существительным или причастием и Inf глаголов «быть», «стать». «Хотеть» - с инфинитивом, существительным-объектом, изъяснительным придаточным с «чтобы», т.е. «мочь» и «хотеть» лишь частично совпадают в плане сочетаемости. Испанский глагол "poder" в
3 лице ед. числе употребляется с изъяснительным придаточным предложением.
Значения грамматических форм наклонения, вида, времени и лица наслаиваются на лексические значения глагола, модифицируя его. Формы сослагательного наклонения не являются носителями какого-либо постоянного темпорального отношения, но в зависимости от контекста и речевой ситуации действие может быть отнесено либо к будущему, либо к прошлому и будущему. «Хотел бы» обращен только в будущее. «Мог бы» - в прошлое и будущее. Глаголы "querer" и "poder" сочетаются с формой Vd /Зл. в значении 2л., вежливая форма/. Употребление личных местоимений в испанском языке избыточно, кроме формы Vd. В русском языке - избыточно употребление в этикетных формах.
Омонимы «мочь» - союз; вводное слово. «Хотя», омоним уступительного союза, не употребляется в качестве деепричастия. Нет деепричастия и от «мочь». "Quiriendo" и "pudiendo" употребительны в качестве деепричастия. Сходство в функционировании "poder" и "querer" наблюдается и в отсутствии форм императива (в повелительных формах "querer" употребляется исключительно в значении «любить»). Значение лица выражается за счет форм окончаний.
В испанском языке значения предельности/непредельности, завершенности/незавершенности выражаются временными формами. Формы относительных времен - это синтаксические конструкции, в которых спрягаемый глагол потерял лексическое значение и стал вспомогательным /hubiera podido, habrá querido/;
Важнейшей из функций изучаемых модальных глаголов можно назвать прагматическую. Прагматическая сторона играет далеко не последнюю роль в интерпретации модальных глаголов «мочь» и «хотеть». Прагматический подход позволил наиболее полно представить богатство содержания данного лексического пласта, выявить еще не отмеченные словарями дефиниции: «давать повод, напрашиваться» у глагола «хотеть» с инфинитивами глаголов, выражающих действия, отрица1ельно оцениваемые; представить синонимические связи данных слов; описать их семантику при сочетаемости с частицами; раскрыть роль различия модальной семантики в образовании морфологических форм глаголов, их темпоральной направленности и др.; описать разнообразные функции глаголов в этикетных формулах, в устойчивых словосочетаниях, в коммуникативах, а также возможные их вариантные формы в разговорной речи.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Попова, Галина Григорьевна, 2007 год
1. Абаев, В.И. О подаче омонимов в словаре Текст. / В.И. Абаев // Вопросы языкознания, - 1957. -№3.- С. 31-43.
2. Агапова, С.Г. Прагматические особенности диалогической речи Текст. / С.Г. Агапова. Ростов н/Д: РГПУ, 2003. - 235 с.
3. Алисова, Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка Текст. /Т.Б. Алисова.-М., 1971.- 193 с.
4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М., 1974. - 337 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М., 1961. — 152 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Прагматика Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 389.
7. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Пропозиция Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 2002.-С. 401.
9. Арутюнова, Н.Д. Речевая деятельность Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 412-413.
10. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 412-413.
11. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.
12. Бабайцева, В.В. Современный русский язык. Синтаксис. Пунктуация Текст. / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. М., 1981. - 271 с.141
13. Базеева, P.B. О грамматической многозначности и синонимии простого и сложного прошедшего в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Р.В. Базеева. М., 1974. - 21 с.
14. Балл и, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли.-М., 1955.-416 с.
15. Батаршев, A.B. Психодиагностика способности к общению, или Как определить организаторские и коммуникативные качества личности Текст. / A.B. Батаршев. М.: Владос, 1999. - 176 с.
16. Беликов, В.И. Социолингвистика Текст. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. -М., 2001.
17. Белошапкова, В.А. Современный русский язык Текст. / В.А. Белошапкова. М., 1981. - 800 с.
18. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык Текст. / Е.И. Беляева. Воронеж: ВГУ, 1992. - 168 с.
19. Беляева, Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках Текст. / Е.И. Беляева. Воронеж.: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 180 с.
20. Бергельсон, М.Б., Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка Текст. / М.Б. Бергельсон, А.Е. Кибрик // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40, № 4. - С. 343-355.
21. Богданов, В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. Содержативные аспекты предложения и текста Текст. / В.В. Богданов. Калинин, 1983. - 144 с.
22. Богданов, В.В. Классификация речевых актов. Личностные аспекты языкового общения Текст. / В.В. Богданов // Межвуз. сборник науч. трудов. Калинин: КГУ, 1989.-С. 25-37.
23. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты Текст. / В.В. Богданов. Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.
24. Бондаренко, В.Н. Об адекватности перевода модальных значений с немецкого языка на русский и наоборот Текст. / В.Н. Бондаренко // Иностр. яз. в шк.- 1981.- №6.-С. 13-17.
25. Бондарко, A.B. Грамматическая категория и контекст Текст. / A.B. Бондарко М.: Наука, 1971.- 115 с.
26. Бондарко, A.B. Категориальные ситуации Текст. / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. 1983. - № 2. - С. 20-32.
27. Бондарко, A.B. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность Текст. / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1990.
28. Бондарко, A.B. Русский глагол Текст. / A.B. Бондарко, Л.Л. Буланин; под ред. Ю.С. Маслова. Л., 1967. - 291 с.
29. Боровикова, H.A. Регулярная многозначность в лексико-семантических группах русских глаголов: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / H.A. Боровикова. Воронеж, 1985. - 20 с.
30. Брускова, Л.Н. К проблеме глагольного значения в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.Н. Брускова. М., 1974. - 22 с.
31. Будильцева, М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.Б. Будильцева. М., 1984. - 21 с.
32. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола Текст. / Л.М. Васильев. -М.: Высшая школа, 1981. 184 с.
33. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
34. Васильева-Шведе, O.K. Теоретическая грамматика испанского языка Текст. / O.K. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов. М., 1960. - 301 с.
35. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М., 2001. - 228 с.
36. Вежбицкая, А. Семантические примитивы Текст. / А. Вежбицкая // Семиотика. М., 1983.
37. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. /
38. A. Вежбицкая. М., 1990. - 780 с.
39. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М., 1997.-411 с.
40. Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке Текст. / В.В.Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. - С. 53-88.
41. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения Текст. /
42. B.В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике -М., 1975.-С. 254-295.
43. Виноградов, В.В. Русский язык Текст. / В.В. Виноградов. М., 1974. -718 с.
44. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М., 1986. - 640 с.
45. Виноградов, B.C. Лексикология испанского языка Текст. / B.C. Виноградов. М., 2003. - 244 с.
46. Виноградов, B.C. Сопоставительная морфология русского и испанского языков Текст. / В.В. Виноградов, И.Г. Милославский. М., 1986. - 156 с.
47. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур. М., 1993. - 172 с.
48. Власова, Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке Текст. / Ю.Н. Власова. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1981.- 159 с.
49. Власова, Ю.Н. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике Текст. / Ю.Н. Власова, Ю.В. Дашко. Ростов н/Д, 1998. -360 с.
50. Воркачев, С.Г. «Две доли» две концепции счастья Текст. / С.Г. Воркачев // Языковая личность: Проблемы креативной семантики. -Волгоград: Перемена, 2000. - С. 54-61.
51. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Текст. / С.Г. Воркачев. Краснодар, 2003.- 135 с.
52. Воркачев, С.Г. Хотеть-желать vs querer-desear: сопоставительный анализ употребления русских и испанских глаголов Текст. / С.Г. Воркачев // Русский язык за рубежом. 1991. -№3.- С. 75-82.
53. Гаврилова, Г.Ф. Высказывания с императивной семантикой / Функционально-семантическая категория модальности Текст. / Г.Ф. Гаврилова, И.А. Кудряшов // Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. Ростов на/Д, 2003. - С. 107-121.
54. Гаврилова, Г.Ф. К проблеме разграничения семантики глагольных лексем Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Язык как система и деятельность: материалы Всероссийской науч. конф., посвященной 80-летию проф. Ю.А. Гвоздарева. Ростов н/Д: Сигма, 2005. - 260 с.
55. Гаврилова, Г.Ф. К проблеме семиоимпликации в синтаксисе Текст. / Г.Ф. Гаврилова, В.Ю. Меликян // Филологический вестник Рост. гос. ун-та. Сер. Языкознание. 1998. - № 1. - С. 26-32.
56. Гаврилова, Г.Ф. О прогнозирующей роли опорного слова в главной части сложноподчиненного предложения Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Филологические науки: науч. доклады высш. школы. 1985. - № 2. - С. 5457.
57. Гаврилова, Г.Ф. Синтаксис предложения Текст. / Г.Ф. Гаврилова. -Ростов н/Д, 2005.- 168 с.
58. Гаврилова, Г.Ф. Сложноподчиненное предложение в аспекте его системных связей и отношений Текст. / Г.Ф. Гаврилова. Ростов н/Д, 2005.
59. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г. Гак // ИЯШ. 1982.-№5.-С. 11-12.
60. Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста Текст. /
61. B.Г. Гак // ВМУ. Сер. 9. Филология. 1997. С. 87-89.
62. Галкина-Федорук, Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Русский язык в школе. 1954. - № 3. - С. 57-59.
63. Галкина-Федорук, Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. Лексика. Фонетика. Морфология Текст. / Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский.-М., 1958.-408 с.
64. Гальперин, И.Р. Лексикология английского языка Текст. / И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская. М., 1956. - 334 с.
65. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981.- 138 с.
66. Гатинская, Н.В. Квалификация в сфере модальных оценок в русском языке Текст. / Н.В. Гатинская // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2005. 672 с.
67. Гребенкина, И.И. Проблема многозначности в сфере модальности: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / И.И. Гребенкина. М., 1995. - 20 с.
68. Григорьева, Н.О. Функционально-семантическая категория модальности Текст. / Н.О. Григорьева // Современный русский язык: Коммуникативно-функциональный аспект. Ростов н/Д, 2003. - С. 133-146.
69. Гуревич, В.В. Модальность и семантика глагольного вида Текст. / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания. 2000. - № 2. - С. 71-79.
70. Гуревич, В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики Текст. / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания. 1998. - № 1. - С. 27-35.
71. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ по современной русистике Текст. / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997. - № 1.1. C. 109-121.
72. Дементьев, В.В. Фатические речевые жанры Текст. / В.В. Дементьев// Вопросы языкознания. 1999. -№ 1. - С. 37-55.
73. Дерибас, В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка: словарь-справочник Текст. / В.М. Дерибас. М.: Русский язык, 1975. - 240 с.
74. Диброва, Е.И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Ч. 2 Текст. / Е.И. Диброва. М., 2001. - 704 с.
75. Дышлевая, И.А. Курс испанского языка Текст. / И.А. Дышлевая. СПб., 2004.-320 с.
76. Ермолаева, Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / Л.С. Ермолаева. М., 1964. - 22 с.
77. Зеликов, М.В. Синтаксис испанского языка Текст. / М.В. Зеликов. -СПб., 2005.-300 с.
78. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М., 1998. - 542 с.
79. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. М., 1982. - 367 с.
80. Золотова, Г.А. О модальности предложения в русском языке Текст. / Г.А. Золотова // Филологические науки. 1962. - № 4. - С. 65-79.
81. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. Текст./ В.А. Иовенко. М.: «ЧеРо», 2001. - 424 с.
82. Кабухова, Т.А. Употребление видов глагола при отрицании в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.А. Кабухова. Л., 1975. - 20 с.
83. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик// Языковая личность: культурные концепты: Сборник науч. трудов. -Волгоград: Перемена, 1996. С. 3—16.
84. Карасик, В.И. Статус лица в значении слова: учеб. пособие по спецкурсу Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1989. -112 с.
85. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. 260 с.
86. Кацнельсон, С.Д. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии Гекст. / С.Д. Кацнельсон // Лингвистический сборник. М., 1960. - Вып. 4. -С. 86-87.
87. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учеб. пособие. Текст. / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
88. Кобозева, И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности Текст. / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 7-21.
89. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М., 1977.-229 с.
90. Корди, Е.Е. Вторичные функции высказываний с модальными глаголами Текст. / Е.Е.Корди // Типология и грамматика. М., 1990. - 178 с.
91. Кудряшов, И.А. Об императивной функции высказываний с модальными компонентами «можно», «мочь» в современном русском языке Текст. / И.А. Кудряшов // Сборник науч. работ аспирантов и молодых преподавателей. -Ростов н/Д, 1999. С. 97-101.
92. Курчаткина, H.H. Фразеология испанского языка Текст. / H.H. Курчаткина, A.B. Супрун. М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.
93. Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте Текст. / У. Лабов // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М., 1975. - С. 96181.
94. Ламина, K.B. Лексическое значение испанских отрицательных местоимений и наречий и грамматический контекст TeKci. / K.B. Ламина// Первая всесоюзная конференция по испанской филологии: тезисы докладов. -Л, 1970.
95. Леонтьев, A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолиш вистики и теории коммуникации. Синтаксис текста Текст. / A.A. Леонтьев.-М.: Наука, 1979.-С. 18-36.
96. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. М., 1997.-287 с.
97. Леонтьев, A.A. Психолингвистика Текст. / A.A. Леонтьев // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
98. Леонтьев, A.A. Психология общения. 3-е изд. Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл, 1999.-365 с.
99. Леонтьев, A.A. Речевая деятельность. Факторы вариантности речевых высказываний Текст. / A.A. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 21-35.
100. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.
101. Леонтьев, А.Н. Потребности. Мотивы. Эмоции Текст. / A.A. Леонтьев.-М.: МГУ, 1971. -34 с.
102. Лурия А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия; Гл. ред. Е.Д. Хомская. -М.: МГУ, 1998.-416 с.
103. Любомищенко, Т.М. Предикативность и модальность неполных предложений в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Текст. / Т.М. Любомищенко. Таганрог, 1997. - 21 с.
104. ЮЗ.Ляпон, М.В. Модальность Текст. / М.В.Ляпон // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 303.
105. Малаховский, JI.В. Омонимы: терминология, классификация, определение и принципы выделения Текст. / Л.В. Малаховский // Лингвистические исследования 1972. - М., 1973. - Ч. 2. - С. 47-67.
106. Мещанинов, И.И. Учение о вводных частицах и модальных словах текст. / И.И. Мещанинов. М., 1945.
107. Моррис, Ч. Основания теории знаков Текст. / Ч. Моррис // Семиотика / под общ. ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983.
108. Немец, Т.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке Текст. / Г.П. Немец. Ростов н/Д, 1991. - 187 с.
109. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
110. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. - 127 с. Ш.Никитин, М.В. О семантике метафоры [Текст] / М.В. Никитин. // Вопросы языкознания. - 1979. - № 1. - С. 91-102.
111. Никитин, М.В. Предел семиотики Текст. / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1997. -№ 1.-С. 3-14.
112. Николаева, Т.М. Некоторые наблюдения над семантикой и статусом сложных предложений с уступительными союзами Текст. / Т.М. Николаева, И. Фужерон // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. - С. 17-35.
113. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация Текст. / Д.Н. Новиков. М.: Наука, 1983.-215 с.
114. Новиков, Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики (на материале современного английского языка): дис. канд. филол. наук Текст. / Д.Н. Новиков. СПб., 2001. - 173 с.
115. Новиков, J1.А. Избранные труды. Т. 1. Проблемы языкового значения Текст. / Л.А. Новиков. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.
116. Нуждин, Г. Учебник современного испанского языка Текст. / Г. Нуждин, K.M. Эстремера, П.М. Лора-Томайо. М., 2005. - 528 с.
117. Остин, Дж. Слово как действие Текст. / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 22-130.
118. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е.В. Падучева. -М.: Наука, 1985.-271 с.
119. Падучева, Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания Текст. / Е.В. Падучева // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1992. -С. 164-169.
120. Падучева, Е.В. Пресуппозиция Текст. / Е.В. Падучева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 682.
121. Падучева, Е.В. Семантические исследования: Семантика вида и времени в русском языке. Семантика нарратива Текст. / Е.В. Падучева. М., 1996. -182 с.
122. Панов, М.В. Русский язык Текст. / М.В. Панов // Языки народов СССР.--М., 1967.
123. Панфилов, В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания Текст. / В.З. Панфилов. М.: Наука, 1982.
124. Панфилов, В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения Текст. / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. 1977. - № 4. - С. 37-48.
125. Патрушев, А.И. Учебник испанского языка. Практический курс Текст. / А.И. Патрушев. М.: ЧеРо: Юрайт, 2001. - 256 с.
126. Петров, Н.Е. О содержании и объёме языковой модальности Текст. / Н.Е. Петров. Новгород, 1982. - 161 с.
127. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М., 1956. - 500 с.
128. Поливанов, Е.Д Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком Текст. / Е.Д. Поливанов. Ташкент, 1934.
129. Попова, Е.А. Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.А. Попова. Липецк, 1996. - 22 с.
130. Попова, Н.И. Практическая грамматика испанского языка. Синтаксис Текст. /Н.И. Попова. -М.: Просвещение, 1977. 184 с.
131. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике Текст. / A.A. Потебня. -М.;Л., 1941.-Т. 4.-406 с.
132. Распопов, И.П. Методология и методика лингвистических исследований Текст. / И.П. Распопов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1976. - 107 с.
133. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык Текст. / Д.Э. Розенталь. -М., 1971.-Ч. 1.-317 с.
134. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. -М, 1989.-Т. 2.
135. Серль, Дж. Косвенные речевые акты Текст. / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 195-222.
136. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов.-М.: Прогресс, 1986.-С. 151-169.
137. Слобин, Д. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин; пер. Е.И. Негневицкой; под ред. A.A. Леонтьева. М., 1976.-350 с.
138. Смирницкий, А.И. Лексикология современного английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956.
139. Степанов, Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки Текст. / Г.В. Степанов. М., 1963.
140. Степанов, Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов Текст. / Г.В. Степанов // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969.
141. Степанов, Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи Текст. / Г.В. Степанов. М., 1976.
142. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения Текст. / Г.В. Степанов. М., 1981.-242 с.
143. Таривердиева, М.А. Семантика модальных глаголов и их роль в предложении-высказывании Текст. / М.А. Таривердиева // Филологические науки. 1987. - № 6. - С. 53 - 59.
144. Тарланов, З.К. Типология предложения и модальные слова в истории русского языка в их системном становлении Текст. / З.К. Тарланов // Филологические науки. 2003. - № 6. - С. 46-51.
145. Торсуева, И.Г. Контекст Текст. / И.Г. Торсуева // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
146. Урысон, Е.В. Языковая картина мира уб обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. М., 1998. - № 2. - С. 3-21.
147. Фирсова, Н.М. Стилистика испанского глагола Текст. / Н.М. Фирсова. -М., 1976.- 144 с.
148. Фирсова, Н.М. Введение в грамматическую стилистику современного испанского языка Текст. / Н.М. Фирсова. М.: Высшая школа, 1981. - 212 с.
149. Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет Текст. / Н.М. Фирсова. М., 1991.- 183 с.
150. Фирсова, Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке Текст. / Н.М. Фирсова. М, 2000. - 127 с.
151. Фирсова, Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане Текст. / Н.М. Фирсова // Филологические науки. 2004. - № 2.
152. Формановская, Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Текст. / Н.И. Формановская. М., 1982. - 162 с.
153. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета Текст. / Н.И. Формановская. М., 1982. - 193 с.
154. Фрумина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумина. М.: Академия, 2001. - 320 с.
155. Чернова, C.B. Хотеть, мочь, решить Текст. / C.B. Чернова // Человек. Язык.-Искусство. М., 2002.
156. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления Текст. / П.В. Чесноков. М.: Просвещение, 1967. - 192 с.
157. Шанский, Н.М. Современный русский язык Текст. / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. M., 1981. - Т. 2. - 270 с.
158. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский,. М., 1969.- 160 с.
159. Шатуновский, И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание Текст. / И.Б. Шатуновский // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.
160. Шведова, НЛО. Грамматика современного русского литературного языка Текст. / Н.Ю. Шведова. М., 1970.
161. Шведова, Н.Ю. Русская грамма шка. Текст. / Н.Ю. Шведова. М., 1980. -Т. 1.-783 с.
162. Шелякин, М.А. Аспектуальность Текст. / М.А. Шелякин // Энциклопедия русского языка. М., 1998.
163. Широкова, A.B. Сравнительная типология разноструктурных языков Текст. / A.A. Широкова. М., 2000. - 200 с.
164. Шмелев, Д.Н. Омонимия Текст. / Д.Н. Шмелев // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 344-345.
165. Шмелев, Д.Н. Полисемия Текст. / Д.Н. Шмелев // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 382.
166. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
167. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
168. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба.-Л., 1974.-428 с.
169. Якобсон, Р. Лингвистика в её отношении к другим наукам Текст. / Р. Якобсон.-М., 1980.
170. Alarcos Llorach, Е. Gramática de la Lengua Española Texto. / E. Alarcos Llorach. Madrid: Espasa, 2003.
171. Alcina Franch, J. Gramática de la lengua Española Texto. / J. Alcina Franch, J. M. Blecua. Barselona: Ariel, S.A., 1991.
172. Casado, M. El castellano. Actual usos y normas Texto. M. Casado-Pamplona: Eunsa Ediciones Universidad de Navarra, 1993.
173. Fernandez Nunez, L. El sintagma verbal Texto. / L. Fernandez Nunez. Madrid: Diseño Editoral, 1991.
174. Gili y Gaya S. Curso superior de Sintaxis Española Texto. / S. Gili y Gaya. -Habana, 1968.
175. Gramática de la lengua Española Texto. Buenos Aires: EDAF, 2004.
176. Gramática de la lengua Española Texto. Barselona: Spres Editoral, S.L., 2001.
177. Gramática y conjugación de la lengua Española Texto., Barselona: RBA Promociones Editorales, 2000.
178. Litvinenko E.V. Gramática de la lengua Española Texto. / E.V. Litvinenko, A.S.Vicente. Kiev: Edición de la Universidad de Kiev, 1969.
179. Madrazo, P.G. Hablar y escribir Texto. / P.G. Madrazo, C. Moragon. -Madrid: Ediciones Pirámide, S.A., 1989.
180. Manual de español urgente Texto. Madrid: Cátedra lingüística, 2004.
181. Matilla, S.M. Gramática Práctica de Español para extranjeros Texto. / S. M. Matilla. - Madrid: SGEL - Educación, 2003.
182. Miguel Losada, F. Lengua Fácil para bachillerato y acceso a la Universidad Texto. / F. Miguel Losada. Madrid: Espasa, 2005.
183. Moreno Cabrera, J.C. Fundamentos de Sintaxis General Texto. / J.C. Moreno Cabrera. Madrid: Lingüística, 1987.
184. Pesqueda, L.G. Las buenas palabras (manuel del lenguaje hablado y escrito) Texto. L.G. Pesqueda, Madrid.: Ediciones Pirámide, 1990.
185. Pool colección Nebrija y Bello. Nueva Gramática de la Lengua Española Texto. Madrid: Espasa, 2005.
186. Porto Dapena, J.A. El verbo y su conjugación Texto. / J.A. Porto Dapena. -Madrid: Arco Libros, 1987.
187. Pozuelo de Alarcón. Gran Espasa Universal Enciclopedia Texto. / Pozuelo de Alarcón. Madrid: Espasa Calpe, 2005.
188. Quilis, A. Lengua Española Texto. / A. Quilis, M. Esqueva. Madrid: Industiia Grafica, 1989.
189. Sarmiento, R. Gramática básica del Español (norma y uso) Texto. / R. Sarmiento, A. Sanches. Madrid: SGEL Educación, 1989.
190. Seco, M. Gramática esencial del Español Texto. /М. Seco. Madrid: Espasa Calpe, 1995.
191. Sidorin, B. Español Segundo curso Texto. / B. Sidorin. M., 2003.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
192. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966.
193. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка Текст. / О.С. Ахманова. М.: Русский язык, 1976.
194. Большой Энциклопедический Словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998.
195. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Текст. / В. Даль. СПб-М, 1982.
196. Денисов, П.Н. Словарь сочетаемости слов русского языка Текст. / П.Н. Денисов, В.В. Морковкин. М., 2002. - 688 с.
197. Евгеньева, А.П. Словарь русского языка: В 4 т. Текст. / А.П. Евгеньева. -М.: Русский язык, 1985-1988.
198. Евгеньева, А.П. Словарь синонимов русского языка Текст. / А.П. Евгеньева. М., 2002.
199. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный Текст. / Т.Ф. Ефремова. М.: Русский язык, 2000. - Т. 1. -1209 с.
200. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный Текст. / Т.Ф. Ефремова. М.: Русский язык, 2000. - Т. 2. -1088 с.
201. Засорина, J1.H. Частотный словарь русского языка Текст. / JI.H. Засорина. М.: Русский язык, 1977.
202. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. М., 1988.
203. Испано-русский фразеологический словарь. Diccionario Fraseológico Español-Ruso Текст. / под ред. Э.И. Левинтовой. М.: Русский язык, 1985.
204. Кальво, Л.М. Испано-русский словарь Текст. / Л.М. Кальво. Barselona.: Editoral 'Ramón Sopeña', S.A., 1995.
205. Караулов, Ю.Н. Русский язык: энциклопедия Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Большая российская энциклопедия, 2003. 704 с.
206. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / П.И. Кондаков. -М.: Наука, 1975.-720 с.
207. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова [и др.]. -М., 1996.-245 с.
208. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
209. Нарумова, Б.П. Испанско-русский словарь Текст. / Б.П. Нарумова. М., 1988.
210. Ожегов, С.И. Словарь русского литературного языка: около 57 000 слов Текст. / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1984. - 816 с.
211. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М., 1970. -900 с.
212. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
213. Сазонова, И.К. Толково-грамматический словарь: Русский глагол и его причастные формы Текст. / И.К. Сазонова. М., 1989. - 590 с.
214. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Текст. -М.;Л., 1951-1965.
215. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. и доп. Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2004. - 992 с.
216. Толковый словарь Королевской Испанской Академии Текст. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.rae.es.
217. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Текст. / Д.Н. Ушаков.-М., 1996.
218. Философский словарь Текст. М., 1972.
219. Философский энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. Л.Ф. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.
220. Фразеологический словарь русского языка Текст. М.: Русский язык, 1986.
221. Электронный толковый испанский словарь Текст. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.diccionarios.com.
222. Языкознание: Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
223. Alvero Francés, F. Cervantes Diccionario Manual de la Lengua Española Texto. / F. Alvero Francés. La Habana: Editoral Pueblo y Educación, 1976.
224. Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española Texto. -Madrid: Catedra letras Hispánicas, 1970.
225. Campos, J.G. Diccionario de Refranes España Texto. / J.G. Campos, A. Barella. Madrid: Espasa Calpe, 1993.
226. Diccionario de uso del Español Texto. Madrid: Editoral Credos, S.A., 1967.
227. Diccionario de uso del Español Texto. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.diccionarios.com.
228. Martines Calvo, L. Diccionario Español-Ruso Texto. / L. Martines Calvo. -Barselona: Editoral Ramón Sopeña, S.A., 1985. 859 p.
229. ABBYYLINGVO электронный многоязычный словарь.
230. Источники языкового материала
231. Беляев, А. Ариель Текст. / А. Беляев. Ростов н/Д, 1987. - 192 с.
232. Бунин, И. Стихотворения. Рассказы. Повести Текст. / И. Бунин. М., 1973. -526 с.
233. Куприн, А.И. Белый пудель Текст. / А.И. Куприн. Саратов, 1974. - 54 с.
234. Маркес, Г.Г. Полковнику никто не пишет Текст. / Г.Г. Маркес; пер. А. Борисовой. -М., 2001.
235. Маркес, Г.Г. Сто лет одиночества Текст. / Г.Г. Маркес; пер. Н. Бутыриной, В. Столбова. М., 2001. - 448 с.
236. Маркес, Г.Г. Сто лет одиночества Текст. / Г.Г. Маркес; пер. М. Былинкиной. М.: Менеджер, 2004. - 544 с.
237. Распутин, В. Повести и рассказы Текст. / В. Распуган. М.: Современник, 1984.
238. Распутин, В. Уроки французского: повести и рассказы Текст. / В. Распутин. М.: Художественная литература, 1984.
239. Токарева, В. Лавина Текст. / В. Токарева. М.: ЭКСМО, 1996. - 480 с.
240. Токарева, В. Птица счастья Текст. / В. Токарева. М., 2004. - 349 с.
241. Токарева, В. Мужская верность Текст. / В. Токарева. М., 2005. - 381 с.
242. Толстой, А. Аэлита Текст. / А. Толстой // Собр. соч. М., 1982. Т. 3.
243. Толстой, А. Детство Никиты Текст. / А. Толстой // Собр. соч. М., 1982. Т. 3.
244. Улицкая, Л. Искренне ваш Шурик Текст. / Л. Улицкая. М., 2004. - 448 с.
245. Чехов, А.П. Повести и рассказы Текст. / А.П. Чехов. Ростов н/Д, 1980. -335 с.
246. Чехов, А.П. Пьесы Текст. / А.П. Чехов. М., 1974. - 304 с.
247. Шолохов, М. Поднятая целина Текст. / М. Шолохов. М., 1985.
248. Шолохов, М. Тихий Дон Текст. / М. Шолохов. Ростов н/Д, 1978.
249. Beliaev, A. Ariel Texto. / A. Beliaev. М.: Raduga, 1990. - 200 p.
250. Chejov, A.P. Obras (Relatos y teatro) Texto. / A.P. Chejov M.: Progreso, 1983.-542 p.
251. Márquez, G.G. Cien años de Soledad Texto. / G.G. Márquez. Madrid: Grupo Anaya, S.A., 2004. - 96 p.
252. Márquez, G.G. El coronel no tiene quien le escriba Texto. / G.G. Márquez. -Barselona: De Bolsillo, 2005. 368 p.
253. Sholojov, M. Campos Roturados (Traducción de A. Herráis) Texto. / M. Sholojov. M.: Progreso, 1983.
254. Tolstoi, A. Novelas cortas y relatos Texto. / A. Tolstoi M.: Progreso, 1982. -480 p.
255. Список условных сокращении
256. ДРА директивные речевые акты1. КМ категория модальности
257. КП категория предикативности
258. КРА косвенные речевые акты
259. МОС модально-оценочные слова
260. J1CB лексико-семантический вариант
261. ФСК функционально-семантическая категория
262. ФСП функционально-семантическое поле
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.