Функционирование флористической лексики и фразеологии в английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Шумбасова, Светлана Сергеевна

  • Шумбасова, Светлана Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2011, Коломна
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 332
Шумбасова, Светлана Сергеевна. Функционирование флористической лексики и фразеологии в английском языке: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Коломна. 2011. 332 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шумбасова, Светлана Сергеевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ФЛОРИСТИЧЕСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

1.1. Национальное мировоззрение и языковая картина мира

1.2. Флористическая лексика как особенность английской языковой картины мира

1.3. Символика во флористической лексике

1.4. Флористическая фразеология на современном этапе

1.4.1. Лексико-фразеологическая система языка

1.4.2. Современные фразеологические исследования

1.4.3. Флористическая фразеология

Выводы к Главе 1

Глава II. ФЛОРИСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ, И ИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

2.1. Флористическая лексика: принципы номинации и классификации

2.2. Репрезентация флористической лексики в художественных

69

произведениях

2.2.1. Rose

2.2.2. Lily

2.2.3. Daisy

2.2.4. Primrose

2.2.5. Violet, Pansy & Viola

2.2.6. Ivy

2.2.7. Wallflower

2.3. Грамматическое структурирование ФЕ с компонентом-фитонимом

2.4. Стилистические особенности ФЕ с компонентом-фитонимом

Выводы к Главе II

Глава III. ОТРАЖЕНИЕ ФЛОРИСТИЧЕСКОГО СЛЕНГА И ФЛОРИСТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННЫХ СЛОВАРЯХ

3.1. Особенности флористического сленга

3.2. Флористическая фразеология в современных словарях

3.3. Проект авторского словаря флористических фразеологических единиц и сленга

Выводы к Главе III

1 О

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

710

ПРИЛОЖЕНИЕ №

7\

ПРИЛОЖЕНИЕ №

77 А

ПРИЛОЖЕНИЕ №

ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование флористической лексики и фразеологии в английском языке»

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики - исследованию лексических и фразеологических единиц с точки зрения их репрезентации в языковой картине мира как особенности национального мировоззрения и, как следствие, их функционирование в языке и в произведениях художественной литературы. В рамках представленной темы объединяются различные области знания, связанные с изучением языка, отражающего все основные категории человеческого знания об окружающем мире.

В диссертации рассматривается пласт лексических и фразеологических единиц английского языка, как на современном этапе развития языка, так и в плане фиксации устаревших единиц в словарях и художественных текстах прошлых эпох. Необходимо отметить, что решению этих проблем посвящены работы известных учёных, таких как В.В. Виноградов (1946), Ю.Д. Апресян (1956), A.A. Потебня (1958), H.H. Амосова (1963), A.M. Бабкин (1964), B.JT. Архангельский (1964), Ю.В. Авалиани (1964), Н.М. Сидякова (1964), A.B. Кунин (1964, 1970, 1972), В.Н.Телия (1966), Л.И. Ройзензон (1967), A.A. Уфимцева (1968), Л.М. Васильев (1971), Г.П. Манушкина (1973), И.И. Чернышева (1977), В.Ф. Донской (1977), A.M. Мелерович (1979), А.Д. Райхштейн (1980), Н.Б. Романова (1987), З.Д. Попова (1989), Л.В. Холхоева (1994), И.Г. Ольшанский (2000), В.А. Маслова (2001), И.А. Стернин (2002) и др.

Изучение языка тесно связано с культурой народа и находится в центре лингвистических исследований последних лет. В последнее десятилетие по проблемам лексического и фразеологического функционирования в языке написаны и защищены диссертации A.A. Карамовой (2001), И. К. Инчиевой

(2003), А. В. Рудаковой (2003), Л. В. Ипполитовой (2003), В.В. Поталуй

(2004), О. И. Коуровой (2005), М. В. Шамановой (2005), Н. И. Купиной

5

(2005), О.П. Пивоваровой (2005), В.В. Мущинской (2007). Среди работ, направленных на изучение флористической лексики можно назвать диссертации Е.В. Рыжковой (2001), Е.П. Ковалевич (2004), Е.В. Кузнецовой (2004). Одной из первых работ, посвященных флористической фразеологии можно назвать исследование И.С. Степановой (1987). Теме флористической фразеологии посвящены работы О.Г. Хабаровой (2004), О.В. Шарой (2005), О.В. Худенцовой (2009) и др.

Специфика английской культуры обусловливает актуальность обращения к понятию флороним и его выражению в английском языке. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детально проанализировать флористические фразеологические единицы, определить их место в системе языка и сравнить с лексическими флоронимами. Кроме того, изучение данных аспектов способствует выявлению основных механизмов и специфики осмысления английским языковым сообществом окружающего мира, взаимоотношений людей в обществе, особенностей мировоззрения. Актуальность также продиктована недостаточным количеством исследований, рассматривающих языковой феномен лексической и фразеологической флоронимии как особенности языковой картины мира.

Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы с компонентом-фитонимом, а также флористический сленг, то есть единицы языка, обозначающие реалии растительного мира, форму растительности или единицы, в состав которых входят обозначения частей растения, видовое или родовое название растения и т. п.

Предметом рассмотрения служат лексико-семантические, грамматические и стилистические особенности вышеупомянутых единиц, их репрезентация в произведениях художественной литературы и фиксация в лексикографических источниках.

б

Следовательно, целью работы является комплексное исследование флористической лексики и фразеологии, описание грамматического структурирования, семантических и стилистических особенностей данного пласта английской лексики и фразеологии, анализ современных словарей сленга и фразеологических словарей и разработка авторского словаря флористических фразеологических единиц и сленга английского языка.

Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:

1) выявить особенности английской языковой картины мира, установив связь с лексико-фразеологическим полем флора и место флоронима в языковой картине мира;

2) проанализировать существующие способы, методы и принципы номинации и классификации лексических флоронимов;

3) определить частотность употребления лексических флоронимов в произведениях художественной литературы;

4) исследовать грамматическую структуру и стилистические особенности фразеологических единиц с компонентом-фитонимом;

5) отобрать фразеологические единицы и единицы сленга с названным компонентом, используя лексикографические источники;

6) разработать основные принципы создания авторского англо-русского словаря флористических фразеологических единиц и сленга, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности данных единиц.

Согласно цели и задачам исследования предлагается следующая структура работы: введение, три главы, каждая из которых завершается выводами, заключение, библиография, приложения.

Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель и задачи исследования.

Глава I посвящена современным исследованиям в области флористической лексики и фразеологии, выявлению связи данных пластов с языковой картиной мира, а также понятию символизма во флористической лексике английского языка.

В Главе II рассматриваются вопросы происхождения и принципы номинации и классификации флоронимов английского языка, проводится анализ литературных произведений и языковая репрезентация английской флористической лексики, анализ грамматической структуры английских флористических фразеологизмов и их стилистических особенностей.

В Главе III изучаются современные словари, в которых представлены английские флористические фразеологизмы и сленг, разрабатывается авторская модель словаря флоронимов.

В Заключении обобщаются результаты данного исследования и намечаются перспективы дальнейших научных изысканий.

В четырёх приложениях к диссертации представлен языковой материал, который является прикладной языковой основой исследования: Приложение I Список лексических флоронимов, рассмотренных в данном диссертационном исследовании; Приложение II Грамматическое структурирование фразеологических флоронимов и единиц сленга; Приложение III Флористический сленг в лексикографических источниках; Приложение IV Флористическая фразеология в лексикографических источниках.

Научная новизна работы заключается в разработке комплексной

методики исследования понятия флороним и изучение того значения, которое

флоронимы имеют в английской культуре. Таким образом, в работе

раскрывается понятие языковой картины мира, разграничиваются понятия

фитонима и флоронима, вводятся понятия флористической лексики,

флористической фразеологии и флористического сленга. А также

предпринимаемая попытка составить идеографический словарь

8

флористических фразеологизмов и сленга. Изучение данной области в подобном ракурсе не проводилось, что свидетельствует о новизне тематики и

методики исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении структурно-семантических и стилистических особенностей флористической лексики и фразеологии. Проведённый анализ позволил определить место флористических лексических и фразеологических единиц в современной языковой картине мира, наметить пути дальнейшего исследования данных единиц как в традиционном, так и в когнитивном аспектах. Данное исследование позволяет расширить представление о функционировании анализируемых лексических и фразеологических единиц в современном

английском языке.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что материал диссертации может найти применение и быть использован при разработке учебных пособий в курсах стилистики, теории межкультурной коммуникации, в теории и практике перевода.

Результатом работы является систематическое описание лексико-фразеологического поля ФЛОРА на материале английского языка и послужит опорой для дальнейших изысканий в области изучения лексических и фразеологических единиц; они призваны существенно расширить и углубить сложившиеся в науке представления. Методика, предлагаемая для данного исследования, представляется перспективной, а разрабатываемый понятийный аппарат, безусловно, применим к изучению иных важных лингвистических понятий, как на материале английского, так и

других языков мира.

Материалом для исследования послужили 117 названий флоронимов,

отобранные из произведений публицистики и художественной литературы

английских и американских авторов XIV - XX веков общим числом 110

произведений, 380 фразеологизмов, 388 сленгизмов, отобранные методом

9

сплошной выборки из фразеологических словарей и словарей сленга английского языка (23 словаря). Большинство единиц сопровождается переводом, предлагаемым в англо-русском фразеологическом словаре A.B. Кунина (2006). В случае если фразеологизм зафиксирован только в английском источнике, приводится авторский описательный вариант перевода.

Достоверность полученных результатов обеспечивается апробированными приёмами и методами, разработанными в современной лингвистике: общенаучными методами обобщения и анализа (словарных и энциклопедических данных), дедукции и индукции; методом лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов; сопоставительным методом; методами описания и интерпретации; количественным методом и методом статистической обработки данных; комплексным использованием принципов контекстологического, компликативного методов, метода фразеологической идентификации, метода компонентного и контекстуального анализа.

Исследование большого корпуса фактического материала (более 850 флористических единиц, 20 словарей, 100 контекстов), способствует верификации следующих положений, выдвигаемых на защиту:

1. Флористическая лексика и флористическая фразеология представляют собой значительный и изменяющийся пласт современного английского языка.

2. Единицы языка, обозначающие названия цветов (растений) составляют определённую группу лексических флоронимов и обладают символическим содержанием, т. е. способны отображать в своей семантике характерные черты национального менталитета.

3. По своей грамматической структуре фразеологические единицы с

компонентом-фитонимом могут быть субстантивными,

глагольными, адъективными (компаративными и

ю

некомпаративными), адвербиальными, междометными и обращениями, а также целыми предложениями (пословицы, поговорки, крылатые выражения).

4. В стилистическом отношении флористическая фразеология может быть отнесена как к формальному, так и неформальному регистрам, а именно, фразеологические единицы могут быть сленгизмами, жаргонизмами и профессионализмами, книжными единицами и поэтизмами, библеизмами и шекспиризмами и др.

5. Существование обширного пласта фразеологических единиц и сленгизмов с компонентом-фитонимом, отображённых в современных общих одноязычных и двуязычных фразеологических словарях и словарях сленга, обусловливает создание специального англо-русского словаря флористической фразеологии и сленга, содержащего как информацию стилистического, так и прагматического характера, а также отражающего парадигматические отношения.

Апробация результатов исследования проходила на научно-практических конференциях в Московском государственном областном социально-гуманитарном институте в течение 2007-2011 гг., Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (2008 г.), Челябинском государственном университете (2008 г., 2010 г.), Рязанском государственном университете им. С.А. Есенина (2009 г.), Московском педагогическом государственном университете (2009 г., 2011 г.), Академии ФСБ г. Москва (2010 г.).

Основные положения диссертации отражены в тринадцати опубликованных работах, три из которых изданы в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Глава I. ФЛОРИСТИЧЕСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ

ЭТАПЕ

1.1. Национальное мировоззрение и языковая картина мира

В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления о нём, формируется некоторая модель, которая в философско-лингвистической литературе именуется картиной мира [Маслова, 2007: 60]. Это понятие относится к числу «фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношение его с миром» [РЧФ, 1988: И].

Термин «картина мира» возник в рамках физики на рубеже XIX - XX веков. Он был впервые введён Людвигом Витгенштейном в «Логико-философском трактате». Автор проводит мысль о том, что язык оказывает существенное воздействие на формирование представления о реальности, но она приобретает новые аспекты. Витгенштейн считал, что посредством анализа и «репрезентации» структуры языковых выражений можно получить представление не только о внелингвистической реальности, но и о характере жизнедеятельности людей. Витгенштейн делает особый акцент на «принудительном» характере языка, и поэтому «обладание языком» выступает у него как исчерпывающее определение человека, его социальной природы [Витгенштейн, 1994].

Однако в антропологию и семиотику термин «картина мира»

пришёл из трудов немецкого ученого Лео Вайсгербера С 60-х годов XX

века проблема картины мира стала рассматриваться в рамках семиотики при

изучении первичных моделирующих систем (языка) и вторичных систем

(мифа, религии, фольклора, поэзии, кино, живописи, архитектуры) [Маслова,

2007: 62]. С одной стороны, картина мира представляет собой систему

12

интуитивных представлений о реальности, а с другой, картина мира -реальность человеческого сознания. «Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной...» [Маслова, 2007: 63]. В сознании формируется более или менее целостная картина мира, или модель мира, которая в значительной мере предопределяет поведение человека, в том числе и коммуникативное. Эта модель мира в процессе жизнедеятельности постоянно дополняется и модифицируется.

В последние десятилетия проблема отображения в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком, широко рассматривается в современной лингвистике. Картина мира «запечатлевает в себе определённый образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» [Серебренников, 1983: 60]; она есть определённое видение и конструирование мира в соответствии с логикой миропонимания [Маслова, 2007: 61]. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - «результат переработки информации о среде и человеке» [Цивьян, 1990: 5].

В современной лингвистике под картиной мира понимается «целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, всех его контактов с миром, предметно-практической деятельности, созерцания, умопостижения мира» [РЧФ, 1988: 21], и который «формируется в процессе синтеза результатов познавательных и оценочных процессов» [Залевская, 1998: 83-84]. Мифологическая, религиозная, философская, физическая картины мира являются целостными системами, но, в то же время, каждая из них может отображать и какой-то фрагмент мира, то есть быть локальной.

Можно констатировать, что на настоящий момент сформировалось два

основополагающих вида картин мира, образующих его целостный образ, -

13

концептуальная и языковая. Первая из них значительно шире языковой, потому что в её создании принимают участие различные типы мышления, в том числе и невербальные. Разграничение «концептуальной картины мира» и «языковой картины мира» не может не являться важным для понимания явления в целом. Е.С. Кубрякова считает, что концептуальная картина мира - это «некая концептуальная система, в основе которой лежат концепты, образы, представления, известные схемы действий поведения ..., некие идеальные сущности, не всегда связанные напрямую с вербальным кодом» [Кубрякова, 1988: 74].

Между естественным языком и миром нет прямого и однозначного соответствия. Посредником между ними выступает когнитивная деятельность человека. В результате такого рода деятельности формируются когнитивные модели, представляющие собой мыслительные структуры, в которых человек реализует свои представления о том или ином фрагменте внешнего мира. Совокупность этих моделей образует концептуальную систему (картину мира), которая является функциональной базой вербального и невербального поведения человека [Караулов, 1976: 5].

Мировидение каждого народа складывается в свою картину мира: «Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира» [Гуревич, 1981: 17]. Отсюда следует, что менталитет любого лингвокультурного сообщества обусловлен в значительной степени его картиной мира, в которой репрезентированы мировидение и миропонимание её членов [Маслова, 2007: 62]. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных, временных, количественных, этических и других параметров. На её формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

Благодаря разнообразным системам общения, и прежде всего языку,

складывается общая для этноса или социума картина мира. Очевидно, что

14

термин «картина мира» весьма многозначен. В современной философской и специально-научной литературе он применяется, например, для обозначения мировоззренческих структур, лежащих в фундаменте культуры определённой исторической эпохи. В этом значении используются также термины «образ мира», «модель мира», «видение мира», характеризующие целостность мировоззрения. Структура картины мира при таком подходе задаётся через систему так называемых «категорий культуры».

Применение термина «картина мира» в значении «мировоззрение» можно найти как в отечественных, так и в зарубежных исследованиях, в том числе и посвящённых философским проблемам науки (Ле Гофф, 1992; Куайн, 1996; Реале и Антисери, 1994; Уайтхед, 1990; Хайдеггер, 1993 и др.). Так, понятие картины мира как синоним понятия мировоззрения используется в концепции Дж. Холтона. Картина мира предстаёт у него как модель мира, которая «обобщает опыт и сокровенные убеждения человека и выполняет роль своеобразной ментальной карты, с которой он сверяет свои поступки и ориентируется среди вещей и событий реальной жизни» [Холтон, 1992: 38-39]. Наряду с пониманием картины мира как мировоззрения Холтон использует и понятие «научная картина мира». Он отмечает, что в центре каждой картины мира, образуя её важнейшую в эпистемологическом смысле когнитивную структуру, находится совокупность тематических категорий и допущений, которые носят характер бессознательно принятых, непроверяемых, квазиаксиоматических базисных положений, утвердившихся в практике мышления в качестве его руководящих и опорных средств. Следует, однако, отметить, что чёткого разграничения понятий «картина мира» и «научная картина мира» не проводится.

Языковой картине мира, покрывающей во многом все сферы

человеческого познания, принадлежит особое место среди картин мира.

Поскольку в современной концепции лингвистической философии язык

трактуется как форма существования знаний, изучению языковой картины

15

мира в последние годы уделяется особое внимание во всех областях научного знания. Традиционно языковая картина мира рассматривалась как одна из так называемых «специальных» картин мира, наряду с мифологическими, научными (включая философские и лингвистические), художественными, нравственными, политическими [Даниленко, 1999]. Учитывая соотношение языка, мышления и культуры с одной стороны, и реального мира с другой, некоторые лингвисты выделяют реальную, понятийную (культурную) и языковую картины мира. Реальная картина мира - это объективная данность, весь окружающий человека мир. Культурная картина мира - это «отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» [Тер-Минасова, 2000: 41]. Очевидно, что каждой культуре соответствует своя картина мира. Языковая картина мира (ЯКМ) - «отраженные в категориях (отчасти и в формах) языка представления данного языкового коллектива о строении, элементах, и процессах действительности в её соотношении с человеком» [КСЛТ, 1995: 148].

Понятие ЯКМ восходит к идеям В. фон Гумбольдта и одного из его

последователей Л. Вайсгербера о внутренней форме языка, с одной стороны,

и к идеям американской этнолингвистики, в частности, гипотезе

лингвистической относительности Сепира-Уорфа, - с другой [Слобин, 1976;

Palmer, 1982]. В. Гумбольдт впервые сформулировал лингвофилософскую

проблему языковой картины мира, по-новому осмыслив взаимоотношения

человеческого языка и мышления. Согласно теории Гумбольдта [Топорова,

2000] языки являются не только средством выражения уже познанной

действительности, но и средством познания ранее неизвестной. Их различие

есть не только различие звуков и знаков, но и различие самих мировоззрений.

«Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи,

а различные видения её» [Гумбольдт, 1995: 348]. Язык помогает человеку

16

познавать мир, и в то же время это познание зависимо от языка: «Как отдельный звук встаёт между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне, человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять в себя и переработать мир вещей... Человек ... живёт с предметами так, как их преподносит ему язык... И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка» [Гумбольдт, 1995: 341]. Развивая мысль Гумбольдта о «внутренней форме языка», последователи знаменитого лингвиста распространили её влияние на синтаксический уровень, считая её ключом к оценке всего, что мыслится и высказывается в данном языке [Вайсгербер, 1993].

Мировидение, отражённое в структуре языка, получило название

языковой картины мира в пределах теории лингвистической относительности

Сепира-Уорфа. В соответствии с данной гипотезой, существующие в

сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные

особенности его мышления определяются тем конкретным языком,

носителем которого этот человек является - «мы расчленяем природу в

направлении, подсказанном нашим родным языком» [Уорф, 1960: 174].

Таким образом, быстро меняющийся поток впечатлений, в виде которого

предстаёт окружающий мир, приобретает в мозгу строгую организацию,

формирующуюся с помощью языка. «"Реальный мир" в значительной

степени неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной

социальной группы. Два разных языка никогда не бывают столь схожими,

чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же

социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества

- это разные миры ... Мы видим, слышим и вообще воспринимаем

окружающий мир ... благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации

предопределяется языковыми привычками нашего общества» [Сепир, 1993:

17

192-193]. Употребляя сочетание «реальный мир», Э. Сепир имеет в виду «промежуточный мир», включающий язык со всеми его связями с мышлением, психикой, культурой, социальными и профессиональными феноменами. В разработку проблемы языковой картины мира внесли серьёзный вклад такие отечественные лингвисты как Ю.Д. Апресян, A.A. Буров, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, А.Б. Михалев, О.Н. Прохорова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева, П.В. Чесноков, А.Д. Шмелев, Е.С. Яковлева и другие.

Ю.Д. Апресян считает, что каждый естественный язык отражает

определённый способ восприятия и организации (концептуализации) мира.

Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему

взглядов, своего рода коллективную философию: «...язык как идеальная,

объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие

мира его носителями». Более того, «язык — система чистых значимостей -

образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный»

[Апресян, 1995: 350]. Свойственный данному языку способ

концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти

национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир

немного по-разному, через призму своих языков. Различия в ЯКМ

проявляются в принципах категоризации действительности, материализуясь

в лексике и грамматике. Картина мира есть не просто набор «фотографий»

предметов, процессов, свойств и т. д., ибо включает не только отражённые

объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим

объектам, причём позиция субъекта является такой же реальностью, как и

сами объекты. Более того, поскольку отражение мира человеком не

пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не только порождается

этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность). Отсюда

следует естественность того, что система социально-типичных позиций,

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шумбасова, Светлана Сергеевна, 2011 год

БИБЛИОГРАФИЯ

Литературные источники

1. Авалиани, Ю. Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе фразеологических единиц / Ю. Ю. Авалиани // Вопросы описания ... Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону , 1964.

2. Алейникова, Т. В.Фразеологизмы с компонентами - антропонимами в современном русском языке. / Т. В. Алейникова // Динамика фразеологического состава языка. - Курган, 1999. - С. 4-5

3. Алефиренко, Н. Ф., Фразеология и паремиология : Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М. : Флинта, 2009. - 344 с.

4. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова / Предисл. О. И. Бродович. Изд. 2-е, доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.-216 с.

5. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Избранные труды. - Т.1. - М. : Школа «Языки русской культуры» РАН, 1995. - 472 с.

6. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю. Д. Апресян // Семиотика и информатика. - М. : пик ВИНИТИ, 1986. - Вып. 28. - С. 272-298

7. Апресян, Ю.Д., Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке : автореферат кандидатской диссертации / Ю.Д. Апресян ; М. : 1-й Московский Государственный Педагогический Институт иностранных языков. - М., 1956.- 15 с.

8. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. / И. В. Арнольд. - М. : Флинта : Наука, 2002.-384 с.

9. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и аглийского языков) / Е. Ф. Арсентьева / Казан, гос. ун-т, филол. фак; научн. ред. Балалыкина. - Казань : Казан, гос. ун-т, 2006. - 172 с.

Ю.Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 5-32

П.Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М. : Языки русской культуры, 1999.- 896 с.

12.Архангельский, В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. JI. Архангельский. - Ростов-на-Дону : Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.

13.Арьянова, В. Г. О способах номинации растений в среднеобских говорах / В. Г. Арьянова // Материалы научной конференции молодых ученых г. Томска. - Томск, 1968. - Т. 2. - С. 380-383.

14.Бабкин, А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А. М. Бабкин. - М., 1964. - 177 с.

15.Белик, Е. В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка: на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина (в обществе и семье)» : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. В. Белик. - М., 2003. -255 с.

16.Беляевская, Е. Г. Применимо ли понятие концептуализации к тексту? / Е. Г. Беляевская // Еоризонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. - М. : Языки славянских культур, 2009.-С. 178-186.

17.Беляевская, Е. Г. Английская фразеология: основные направления исследования / Е. Г. Беляевская // Вопросы фразеологии английского языка.-М., 1980.-Вып. 168. - С. 36-67.

18.Библия, 1988.

19.Блинова, О. И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикологии / О. И. Блинова // Вопросы изучения лексики русских народных говоров. Диалектная лексика 1971. - Л. : Наука, 1972.-С. 92-104.

20.Болдырев, H. Н. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке / H. Н. Болдырев, Л. В. Бабина // Филологические науки. - 2001. - № 4. - С. 79-87.

21.Борисова, Л. М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? / Л. М.Борисова. - Коломна, 2001. - 252 с.

22.Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили / Р. А. Будагов. -М., 1967.-376 с.

23.Булах, Е. А. К вопросу о мотивационных основаниях номинации растений в английском, немецком и французском языках (http://www.rusnauka.com/PRNIT/Philologia/bulah%20e.a..doc.htm).

24.Бутырин, К. М. Проблема поэтического символа в русском литературоведении (XIX-XX вв.) / К. М. Бутырин // Исследование по поэтике и стилистике. - Л., 1972. - С. 247-260.

25.Бычков, В. В. Эстетика поздней античности, II-III века / В. В. Бычков. -М., 1981.-325 с.

26.Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербер. - М. : Едиториал УРСС, 1993.

27.Васильев, Л. М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. - 1971. - № 5. - С. 105-113.

28.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая / пер. с англ. А. Д. Шмелева / под ред. Т. В. Булыгиной. -М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

29.Виноградов, В.В. Об изучении общего лексического фонда в структуре славянских языков. / В.В. Виноградов // Научный бюллетень ЛГУ. -1946.-№ 11-12, С. 26-29.

30.Витгенштейн, Л. Философские работы. Часть I / пер. с нем. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. / Л. Витгенштейн. - М. : Издательство «Гнозис», 1994.-612 с.

31.Волоцкая, 3. М. Языковая картина мира и картина мира в текста^ загадок / 3. М. Волоцкая, А. В. Головачева // Малые формы фольклора. -М., 1995.-384 с.

32.Воробьёв, В. В. Лингвокультурология: теория и методы. / В. В. Воробьёв. - М. : Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

33.Гадамер, Г.-Г. Истина и метод / Г.-Г. Гадамер / пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. - М. : Прогресс, 1988. - 704 с.

34.Гафарова, К. Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / К. Т. Гафарова. - Душанбе, 2007. -164 с.

35.Гинатулин, М. М. К исследованию мотивации лексических единиц (на материале наименований птиц) : автореф. дис. ... канд.филол.наук. / М. М. Гинатулин. - Алма-Ата, 1973. - 27 с.

36.Голев, Н. Д. Труды по лингвистике (http://lingvo.asu.ru/golev/articles).

37.Гришина, И. П. Из диалектной лексики флоры Рязанской области / И. П. Гришина // Уч. Зап. Рязанского ГПИ. - Рязань, 1959. - т. 25. - С. 187248

38.Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М. : Прогресс, 1995. - 397 с.

39.Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. - М.: Искусство, 1984. - 350 с.

40.Гуревич, А. Я. Проблемы средневековой народной культуры / А. Я. Гуревич. - М. : Искусство, 1981. - 359с.

41.Даниленко, В. П., Основы духовной культуры в картинах мира / В. П. Даниленко, Л. В. Даниленко. - Иркутск, 1999. - 538 с.

42.Дементьева, М. Ю. Номинативно-когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова: на материале тематической группы «Финансовое положение человека» в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / М. Ю. Дементьева. - М., 2002. -230 с. : ил.

43.Диброва, Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е. И. Диброва. - Ростов-на-Дону : РГУ, 1979. - 192 с.

44.Дмитрюк, Н. В. Ассоциативное направление в исследовании русской ментальности / Н. В. Дмитрюк // Славянские языки и культуры в современном мире. Секция «Картины мира в славянских языках». - М., МГУ им. М. В. Ломоносова, 2009. - С. 265.

45.Донской, В. Ф. Глагольные фразеологические единицы, обозначающие начало и конец жизни человека в языке новоанглийского периода : дис. ... канд. филол. наук / В. Ф. Донской. -М., 1977. - 186 с.

46.Дубровина, С. Ю. Русская ботаническая терминология в этнолингвистическом освещении (на материале названий растений, образованных от названий животных и птиц): автореферат дис. ... канд. филол. наук. / С. Ю. Дубровина. - М., 1991.-23 с.

47.Ермилова, Е. В. Теория и образный мир русского символизма / Е. В. Ермилова. - М. : Наука, 1989. - 176 с.

48.3агриценко, С. А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка: на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр» : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / С. А. Загриценко. - Самара, 2002. - 151 с. : ил.

49.3алевская, А. А. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы / А. А. Залевская // Вопросы языкознания. - 1998. - № 6. - С. 81-94.

50.3олотницкий, Н.Ф. Цветы в легендах и преданиях (http: // aquaria2 .ru/book/export/html/13358).

51.Зыкова, И. В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / И. В. Зыкова. - Москва, 2002. - 219 с.

52.Инчиева, И. К. Лексико-фразеологический аспект национально-регионального компонента предмета «Русский язык» в национальной (кабардинской) школе : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / И. К. Инчиева. -Нальчик, 2003.-202 с.

53.Ипполитова, Л. В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем (На материале имен существительных с суффиксом -ёр) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Л. В. Ипполитова. - М., 2003. - 260 с.

54.Карамова, А. А. Оценочная общественно-политическая лексика и фразеология современного русского языка, вторая половина XX в. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / А. А. Карамова. - Бирск, 2001. - 250 с.

55.Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. - М. : Наука, 1976.-356 с.

56.Карпова, О. М. Словари для иммигрантов: новый тип словаря / О. М. Карпова, М. А. Кулагина. - М. : Издательство МГОУ, 2010. - 232 с.

57.Ковалевич, Е. П. Метонимическая модель концепта «Цветок» в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. П. Ковалевич. - Армавир, 2004. - 244 с.

58.Коновалова, Н. И. Словесные образы как кумуляция культурно-мифологических представлений в системе народной фитонимии / Н. И. Коновалова : Тезисы, Екатеринбург.

59.Копочева, В. В. Соотношение искусственной и естественной номинации (на материале названий растений) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / В. В. Копочева. - Томск, 1985. - 255 с. : ил.

60.Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. - Изд. 2, 2010.-192 с.

61.Корзюкова, 3. В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / 3. В. Корзюкова. - М., 2003. - 234 с.

62.Коурова, О. И. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / О. И. Коурова. - Екатеринбург, 2005. - 393 с.

63.Кристиан, Дж. Символисты и декаденты / John Christian. Symbolists and Decadents / Пер. с англ. Т. М. Боднарук / Ред. Е. Н. Галкина. - М. : Искусство, 2000. - 92 с.

64.Ксенофонтова, JI. В. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» / JI. В. Ксенофонтова, А. А. Соколова // Сергеевские чтения. - Курган, 1999. - Вып. 3 - С. 3032.

65.Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения: Структура и семантика / Е. С. Кубрякова. - М., 2001. - Т. 1. - С. 72-81.

66.Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М., 1988. - С. 69-112.

67.Кузин, Ю. С. Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие «денежные отношения» (на материале английской художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Ю. С. Кузин.-М, 2003.- 181 с.

68.Кузнецова, Е. В. Международные наименования цветковых растений в аспекте номенклатурной номинации : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. В. Кузнецова. - Саратов, 2004. - 255 с.

69.Кунин, А. В. Английская фразеология : Теоретический курс / А.В. Кунин. - М. : Высш. шк., 1970. - 344 с.

70.Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. -М. : Международные отношения, 1972. - 187 с.

71.Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - Дубна : Феникс+, 2005. - 488 с.

72.Купина, Н. И. Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека»: на материале французского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 / Н. И. Купина. -Белгород, 2005.- 184 с.

73.Манушкина, Г. П. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Г. П. Манушкина. - М., 1973. - 27 с.

74.Маслова, В. А. Лингвокультурология : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. - М., 2001. - 208 с.

75.Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику : учебное пособие / В. А. Маслова. - 3-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2007. - 296 с.

76.Мелерович, А. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. -Кострома : КГУ им. H.A. Некрасова, 2008. - 484 с.

77.Меркулова А. О некоторых принципах этимологии названий растений / А. Меркулова // Этимология - 1964, М., 1965. - С. 72-87.

78.Миллер, Е. Н. Антонимия в лексике и фразеологии (на материале немецкого и русского языков) / Е. Н. Миллер. - Алма-Ата, 1978. - 127 с.

79.Мущинская, В. В. Лексика и фразеология в «Грамматике» А.П.Павловского : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.03 / В. В. Мущинская. - Санкт-Петербург, 2007. - 259 с. : ил.

80.Никулина, Е. А. Английская фразеология: современные направления и перспективные тенденции / Е. А. Никулина // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Филологические науки. Сборник статей. - М. : Прометей, 2007. - С. 192 - 199.

81.Никулина, Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка / Е. А. Никулина. - М. : Прометей, 2004. - 228 с.

82.Никулина, Е. А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.04 / Е. А. Никулина. - М., 2005. -363 с.

83.Новикова, Н. С. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира / Н. С. Новикова, Н. В. Черемисина // Филологические науки. - 2000. - № 1. - С. 40-49.

84.0лынанский, И. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы / И. Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в : сб. обзоров. - М., 2000. - С. 26-35.

85.Ольшанский, И. Г. Семантико-деривационная активность лексики / И. Г. Ольшанский // Филологические науки. - 1987. - № 2. - С. 58-65.

86.Павловская, А. В. Англия и англичане / А. В. Павловская. - М. : Издательство Московского университета; Триада, Лтд, 2004. - 226 с. : ил.

87.Панасенко, Н. И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Н. И. Панасенко. - М., 2000, - 397 с.

88.Пивоварова, О. П. Вербализация категории пространства в семантическом и лингвокультурологическом аспектах (на материале лексем и фразеологизмов русского языка с пространственным значением) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / О. П.Пивоварова. -Челябинск, 2005. - 193 с.

89.Полевые структуры в системе языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Е. И. Беляева и др. / Науч. ред. 3. Д. Попова. - Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.- 196 с.

90.Попова, 3. Д., Общее языкознание : Учебное пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : ACT : Восток - Запад, 2007.-408, [8] с.

91.Поталуй, В. В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей «Наименования руководителей» в русском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / В. В. Поталуй. - Воронеж, 2004. -230 с.

92.Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. - т. 1,2.-М., 1958.

93.Почепцова, Л.Д. Флористические названия в английском языке Австралии : автореф. дис. ...канд. филол. наук / Л.Д. Почепцова. - Киев, 1970. - 24 с.

94.Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. - М. : Высшая школа, 1980. - 208 с.

95.Ратушная, Е. Р. Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам / Е. Р. Ратушная // Сергеевские чтения. - Курган, 1999. - Вып. 3.

96.Решке, Н. А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н. А. Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан, гос. ун-т; под общ. ред. K.P. Галиуллина, Г.А. Николаева. -Казань : Изд-во Казан, ун-та, 2006. - Т. 2. - С. 230-232.

97.Розова, С. С. Научная классификация и ее виды / С. С. Розова // Вопросы философии. - М. : Наука, 1964. - № 8 - С. 69-79.

98.Ройзензон, Л. И., Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967. - С. 87-93.

99.Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Пустовалова В. И. [и др.] ; отв. ред. Серебренников Б. А. - Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - М. : Наука, 1988.-212 с.

100. Романова, Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке новоанглийского периода) : дис. канд. филол. наук. / Н. Б. Романова. -М., 1987.

101. Рудакова, А. В. Объективация концепта «быт» в лексико-фразеологической системе русского языка : дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / А. В. Рудакова. - Воронеж, 2003. - 213 с.

102. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е.В. Рыжкина. - М., 2003. - 236 с.

103. Рыжкова, Е. В. Метафора флористического круга в английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. В. Рыжкова. - СПб., 2001.-204 с.

104. Рябко, О. П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.04 / О. П. Рябко. -Пятигорск, 2003. - 406 с.

105. Рябцева, Н. К. Язык и естественный интеллект / Н. К. Рябцева. -М. : Academia, 2005. - 640 с.

106. Сафина, Г.М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г. М. Сафина. - Казань, 1998. - 18 с.

107. Сепир, Э. Избранные труда по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М. : Издательская группа «Проресс», 1993. - 656 с.

108. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б. А. Серебренников. - М. : Наука, 1983. - 320 с.

109. Сидякова, Н. М. Основные структурные типы КФЕ в современном английском языке / Н. М. Сидякова // Вопросы теории английского и немецкого языков. ... - 9th ed., rev - М.: Higher School Publishing House, 1964. - 548 p.

110. Скребнев, Ю.М. Fundamentals of English Stylistics. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр.яз. -2-е изд., испр. / Ю. М. Скребнев. - М. : ООО «Издательство ACT» : ООО «Издательство Астрель», 2000. - 224 с.

111. Слобин, Д. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин ; пер. с англ. Е. И. Негневицкой / Под общ. ред. А. А. Леонтьева. - М. : Прогресс, 1976.-350 с.

112. Солнышкина, М. И. Общие вопросы теории фразеологии : Учеб. пособие для студ. филол. фак-тов ун-тов / М. И. Солнышкина / Науч. ред. Р. М. Бирюкович. - Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1995. - 25 с.

113. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю. П. Солодуб // Филологические науки М., 1997. -№ 5. - С.43-54.

114. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. - М., 1977. - 695 с.

115. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

116. Степанова, Д. А. Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка: на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Д. А. Степанова ; Воронеж, гос. ун-т. - Воронеж, 2009. - 215 с.: ил.

117. Степанова, И. С. Английские фразеологические единицы с флористическим компонентом : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. С. Степанова ; Киев: КГУ. - Киев, 1987. - 24 с.

118. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. -Воронеж : Изд-во «Истоки», 2004. - 189 с.

119. Сусов, И. П. Введение в теоретическое языкознание / И. П. Сусов. - Тверь: Тверской государственный университет, 2000.

120. Телия, В. Н. Что такое фразеология? / В. Н. Телия. - М. : Наука, 1966.-86 с.

121. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. Фразеологический словарь русского литературного языка / В. Н. Телия / под ред. А. И. Фёдорова. - М., 1996.

122. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 262 с.

123. Тишкина, Д. А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Д. А. Тишкина; Татар, гос. гуманитар.-пед. ун-т. - Казань, 2008. - 219 с. : ил.

124. Тодоров, Ц. Теории символа / Ц. Тодоров. - М. : Дом интеллектуальной книги, 1998. - 408 с.

125. Томалинцев, В. Н. Восток и Запад: общность и различие культур / В. Н. Томалинцев // Вестник СанктПетербургского университета. Сер. 6. - 1995. - Вып. 3. - С. 44-56.

126. Топорова, Т. В. О типах познания в древнегерманской мифопоэтической модели мира / Т. В. Топорова // Вопросы языкознания. - 2000. - № 2. - С. 35-46.

127. Уорф, Б. Наука и языкознание / Б. Уорф // Новое в лингвистике. -Вып. 1.-М., 1960.-С. 169-182.

128. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А.Уфимцева. - М., 1968. - 287 с.

129. Фирек В. Лингвистический атлас Европы и его вклад в Европейскую историю культуры: результаты исследований в рамках проекта Atlas linguarum Europae / В. Фирек // Вопросы языкознания. -М. : Наука, 2003. - № 5 - С. 30-39

130. Хабарова, О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. Г. Хабарова ; Моск. гос. обл. ун-т. - М., 2004. - 24 с. : ил.

131. Холтон, Дж. Что такое «антинаука»? / Дж. Холтон // Вопросы фидософии. - 1992. - № 2. - С. 26-58.

132. Холхоева, Л.В. Развитие нолисемии глагольных фразеологизмов в языке новоанглийского нериода : дис. ... канд. филол.наук. / Л. В. Холхоева. - М., 1994. - 112 с.

133. Худенцова, О. В. Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом: семантический и функциональный аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / О. В. Худенцова ; Москва, МПГУ. - М., 2008. - 216 е.: ил.

134. Цивьян, Т. В. Лингвистические основы Балканской модели мира / Т. В. Цивьян. -М., 1990. - 203 с.

135. Черемисина, Н. В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы / Н. В. Черемисина // Филологические науки. -1992.-№2.-С. 111-117.

136. Чернышева, И. И. Актуальные проблемы фразеологии / И. И. Чернышева // Вопросы языкознания. - 1977. - № 5. - С. 34-42.

137. Шаманова, М. В. Лексико-фразеологическое поле «Общение» в современном русском языке : дис. ... канд. филол. наук / М. В. Шаманова. - Воронеж, 2000. - 225 с.

138. Шарая, О. В. Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / О. В. Шарая. - М., 2005. - 364 с.

139. Шекспир, У. Трагедии. Комедии. Сонеты / У. Шекспир. - М. : Эксмо, 2010. - 336 с. : ил.

140. Шишигина, О. Ю. Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / О. Ю. Шишигина. - Кемерово, 2003. - 190 с.

141. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. - М. : «Гнозис», 1994. - 344 с.

142. Янценецкая, М. Н. Семантические вопросы словообразования: производящее слово / М. Н. Янценецкая. - Томск : Изд-во Томск, ун-та, 1991.-273 с.

143. Bullen, Annie The Language of Flowers / Annie Bullen. - Jarrold Publishing, 2004. - 80 p.

144. David Crystal. Cambridge Encyclopedia of the English Language. Paperback. - The Second edition: Cambridge Academ, 2003. - 506 p.

145. Galperin, I. R. Stylistics. /1. R. Galperin. - M., 1977. - 336 p.

146. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Naciscione. - Riga : Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 P-

147. Palmer, F. R. Semantics. A New Outline / F. R. Palmer / предисл. и коммент. M. В. Никитина. - М. : Высшая школа, 1982. - 111 р.

148. Powell, Claire The Meaning of Flowers. A Garland of Plant Lore and Symbolism from Popular Custom and Literature / Claire Powell. - Jupiter Books (London), Ltd., 1977. - 135 p.

149. Ward, J. Bobby A Contemplation upon Flowers. Garden Plants in Myth and Literature / Bobby J. Ward. - Timber Press, 1985. - 405 p.

150. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language / U. Weinreich / Jaan Puhvel (Ed.). - University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 1969. - P. 23-81.

Словари и справочники

151. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. - М. : Русский язык, 1995.

152. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. -5-е изд., перераб. - М. : Русский язык - Медиа, 2006.

153. Мелероеич, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи. -М.: Русские словари, 1997, 2005.

154. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка. - М. : Русский язык, 1978.

155. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. члена-корреспондента АН СССР Н. Ю. Шведовой. - М. : Русский язык, 1989.

156. Шестикрылое, П. Словарь новейшего американского сленга. -М.: ACT : Астрель : Транзиткнига, 2006.

157. Шитова, Л. Ф., Брускина, Т. Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. - СПб. : Антология, 2003.

158. Ayto, John. Oxford Dictionary of Slang. Oxford University Press, 1999.

159. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 2002.

160. Cowie, A. P., Mackin, R., McCaig, I. R. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford University Press. Eighth impression, 2002.

161. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. HarperCollins Publishers, London, 1995.

162. Dictionary of Phrase & Fable. Wordsworth Editions Limited, 2006.

163. Ferber, Michael. A Dictionary of Literary Symbols. Cambridge University Press, 1999.

164. Gulland, D. M., Hinds-Howell, D. The Penguin Dictionary of English Idioms. London : Penguin Books, 1994.

165. Hornby, A.S. The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London, 1974.

166. Laflin, Sh. V. "Something to Crow About" A concise collection of American English idioms for everyday use. Washington, D.C. : Office of English Language Programs: United States Department of State, 2005.

167. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow; London : Longman, 1992.

168. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson, 2005.

169. Longman Idioms Dictionary. Harlow: Addison Wesley Longman limited, 1998.

170. Longman Modern English Dictionary. London, 1976.

171. Moon, R. Fixed Expressions and idioms in English / R. Moon. -Oxford : Clarndon Press, 1998.

172. Princeton Language Institute. 21st Century Dictionary of Slang. Philip Lief Group, Inc., 1994.

173. Skeat, W. Walter. Concise Dictionary of English Etmology. Wordsworth Editions Limited, 2007.

174. Spears, A. Richard. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. NTC Publishing Group, 1995.

175. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1993.

176. The Random House Dictionary of the English Language. New York, 1970.

177. Thome, Tony. The Dictionary of Contemporary Slang. New York : Pantheon Books, 1990.

Интернет-источники

178. Байрон, Джордж Гордон. Паломничество Чайльд Гарольда http://adelanta.info/library/poetry/7.html?part:=15&lan=both&pages

179. Байрон, Джордж Гордон. Прощание Наполеона (пер. В. Луговского)

http://www.worldpoetry.ru/bairon/index.php?p=70

180. Берне, Роберт. Любовь (пер. С.Я. Маршака) http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/berns 15 .html

181. Блейк, Уильям. Избранные стихи http://lib.ru/POEZIQ/BLAICE/blakel 1 .txt

182. Брайант, Уильям Каллен. Жёлтая фиалка (пер. В. Корман) http://www.poezia.ru/article.php?sid=87663

183. Вордсворт, Уильям. Избранная лирика http://lib.ru/INOOLD/WORDSWORD W/wordsworthl 1 .txt

184. Вордсворт, Уильям. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода. (пер. Г. Кружкова) http://www.stosvet.net/14/kruzhkov

185. Геррик, Роберт. К фиалкам (пер. А. Лукьянова) http://www.poezia.ru/article.php?sid=41943

186. Геррик, Роберт. Как появилась Желтофиоль и почему она так называется (пер. А. Лукьянова) http://www.poezia.ru/article.php?sid=56169

187. Геррик, Роберт. Как появились анютины глазки (пер.В. Савина) http://www.poezia.ru/article.php7sid-57861

188. Геррик, Роберт. Маргариткам - не закрывайтесь так быстро (пер. С. Шестакова)

http://www.poezia.ru/article.php7sid-30675

189. Геррик, Роберт. Примула (пер. С. Шестакова) http://www.poezia.ru/article.php7sid-33127

190. Диккенс, Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба http://www.loveread.ee/read_ book.php?id=:961 &р=25

191. Кольридж, Сэмюэль Тэйлор. Поэма о Старом Моряке http://lib.rU/POEZIQ/KOLRIDZH/l .txt

192. Краткая энциклопедия символов http://www.symbolarium.ru

193. Кэмпион, Томас. Сад (пер. Д. Лялина) ЬАр.У/сетевая-литература.рфЛуаНп/сатрюп.Ьйп!

194. Кэрью, Томас. Красные и белые розы http://www.wyw.ru/article.php7article_ id=532

195. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва «Советская энциклопедия», 1990

http ://tapemark.narod.ru/les

196. Марвелл, Эндрю. Нимфа, оплакивающая смерть своего фавна (пер. И. Бродского)

http://litarin.livejournal.eom/l 0616.html

197. Мильтон, Джон. Стихотворения (пер. Ю. Корнеева) http ://lib. spnet.ru/koi .pl/POEZIQ/MILTON/milton 11 .txt

198. Поп (Поуп), Александр. Пасторали (пер. В. Потаповой) http://lib.ru/POEZIQ/POUP/pope pastorals.txt

199. Разные переводы реплик Офелиии http://eregwen.livejournal.com/441769.html

200. Россетти, Данте Габриэль. Небесная подруга http://lukianpovorotov.narod.ru/rossetti d.html#

201. Сад Королевского Национального Общества Розоводов http://rosebud.at.ua/news/sad_korolevskogo_nacionalnogo_obshhestva rozo vodov/2010-08-07-15

202. Скотт, Вальтер. Разные стихотворения http://lib.ru/PRIKL/SKOTT/scott 19_6.txt

203. Суинберн, Алджернон Чарлз. Атланта в Калидоне (пер. Э.

Ермакова) http://lib.rus.ec/b/138251

204. Теннисон, Альфред. Леди Клер (пер. С. Лихачевой) http://www.bibliomaster.rU/t/alfred-tennison/18798-ledi-kler.html

205. Толстой, Алексей Константинович. Крымские очерки http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=16250

206. Цветы в «Гамлете» (пер. А.Чернова) http://chernov-trezin.narod.ru/HamletCvet.htm

207. Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы http://www.modemlib.ru/books/choser_dzheffri/kenterberiyskie_ rasskazi/re ad

208. Шекспир, Уильям Ромео и Джульетта (пер. Д. Михаловского) http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks готеоЗ .txt

209. Шекспир, Уильям. Бесплодные усилия любви (пер. Ю.Корнеева) http://shakespeare.ouc.ru/besplodnie-usulia-ru.html

210. Шекспир, Уильям. Гамлет (пер. А. Кронеберг) http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet2.txt

211. Шекспир, Уильям Гамлет, принц датский (пер.М.Лозинского) http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet5.txt

212. Шекспир, Уильям. Генрих VIII (пер. В. Томашевского) http://lib.ru/SHAKESPEARE/genry8.txt

213. Шекспир, Уильям. Зимняя сказка (пер.В.Левик) http://lib.ru/SHAKESPEARE/zimskaz.txt

214. Шекспир, Уильям. Король Джон (пер. A.B. Дружинина) http://az.lib.ru/s/shekspir w/text 095Ooldorfo.shtml

215. Шекспир, Уильям. Лукреция (пер. В. Томашевского) http://shakespeare.ouc.ru/lukrece-ru.html

216. Шекспир, Уильям. Сон в летнюю ночь (пер. Н. Сатина) http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_midsummer4.txt

217. Шекспир, Уильям. Трагедия Гамлета, принца Датского (пер.А.Чернова)

http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks hamlet 15.txt

218. Шекспир, Уильям. Цимбелин (пер.А. Курошевой) http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks cimbelin3 .txt

219. Шекспир,Уильям. Троил и Крессида (пер. Т. Гнедич) http://lib.itdevelop.ru/SHAKESPEARE/shks_troil.txt

220. Шелли, Перси Биши. Адонаис (пер. В. Микушевича) http://lib.baikal.net/POEZIQ/SHELLY/shellevl_7.txt

221. Шелли, Перси Биши. На увядшую фиалку http://www.worldpoetry.ru/shelli/index. php?p^43

222. Bible http://krotov.info/library/bible/ru

223. Flowers and the poetry http://books.google.com/books?id=CVOCAAAAQAAJ&printsec=frontcove r&hl=ru#v=onepage&q&f=false

Список авторов, произведения которых использованы в данной работе:

Байрон, Джордж Гордон (George Gordon Byron (1788-1824))

Берне, Роберт (Robert Burns (1759-1796))

Блэйк, Уильям (William Blake (1757-1827))

Брайант, Уильям Кален (William Cullen Bryant (1794-1878))

Браунинг, Элизабет Баррет (Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

Вордсворт, Уильям (William Wordsworth (1770-1850))

Вудхауз, Пэлем Грэнвил (P.G. Wodehouse (1881-1975))

Гарнетт, Дэвид (D. Garnett (родился в 1947 году))

Геррик, Роберт (Robert Herrick (1591-1674))

Голсуорси, Джон (J. Galsworthy (родился в 1867 году))

Грин, Грэм (Gr. Greene (194-1991)) и др.

Гуд, Том (Tom Hood (1835-1874))

Гуд, Томас (Thomas Hood (1799-1845))

Джефрис, Ричард (Richard Jefferies (1848-1887))

Джонсон, Бен (Ben Jonson (1572-1637))

Диккенс, Чарльз (Charles Dickens (1812-1870))

Дорр, Джулия (Julia C.R. Dorr (1825-1913))

Ките, Джон (John Keats (1795-1821))

Клэр, Джон (John Clare (1793-1864))

Колридж, Сэмюэл (Samuel Taylor Coleridge (1772-1834))

Кристи, Агата (A. Christie (1890-1976))

Кэмпион, Томас (Thomas Campion (1567-1620))

Кэрью, Томас (Thomas Carew (1595-1640))

Лоурэнс, Дэвид Герберт (David Herbert Richards Lawrence (1885-1930))

Лэндор, Сэйвадж (Walter Savage Landor (1775-1864))

Марвелл, Эндрю (Andrew Marvell (1621-1678))

Мильтон, Джон (John Milton (1608-1674))

Мир, Дэвид Макбет (David Macbeth Moir (1798-1851))

Моэм, Уильям Сомерсет (W.S. Maugham (1874-1965))

Мур, Томас (Tom Moore (1779-1852))

О'Хиггин, Тад Далл (Tadh Dali O'Huiginn (1550-1591))

Патмор, Ковентри (Coventry Patmore (1826-1896))

Поуп, Александр (Alexander Pope (1688-1744))

Проктер, Брайан Уоллер (Brian Waller Proctor (1787-1874))

Рапэн, Рене (René Rapin (1621-1687))

Россетти, Данте Габриэль (Dante Gabriel Rossetti (1828-1882))

Силлитоу, Алан (A. Sillitoe (1928-2010))

Синклер, Элтон (U. Sinklair (1878-1968))

Скотт, Вальтер (Walter Scott (1771-1823))

Спенсер, Эдмунд (Edmund Spencer (1552-1599))

Суинбёрн, Алджернон Чарльз (Algernon Charles Swinburne (1837-1909)) Теннисон, Альфред (Alfred Tennyson (1809-1892))

Толстой, Алексей Константинович (1817-1875)

Уайт, Гилберт (Gilbert White (1720-1793))

Ханнис, Уильям (William Hunnis (умер в 1597 году))

Хауит, Уильям (William Howitt (1792-1879))

Хеманс, Фелиция Доротея (Felicia Dorothea Hemans (1793-1835))

Хоуи, Джулия У орд (Julia Ward Howe (1819-1910))

Чосер, Джеффри (Geoffrey Chaucer (1343 - 1400))

Шекспир, Уильям (W. Shakespeare (1564-1616))

Шелли, Перси Биши (Percy Bysshe Shelley (1792-1822))

Шоу, Джордж Бернард (В. Shaw (1856-1950))

Элиот, Эбенезер (Ebenzer Elliott (1781-1849))

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ЯКМ

РЧФ

ФЕ

ПС

лэс

БАРФС

КСЛТ

ВАК РФ

ФСБ

Большой англо-русский фразеологический словарь (A.B. Кунин) (2006)

Высшая аттестационная комиссия Минестерства

образования Российской Федерации

Краткий словарь лингвистических терминов (1995)

Лингвистический энциклопедический словарь (1990)

Полевые структуры в системе языка (1989)

Роль человеческого фактора в языке (1988)

Фразеологическая единица

Федеральная служба безопасности

Языковая картина мира

CIDI

CCDI

Collins Cobuild Dictionary of Idioms (1995) Cambridge International Dictionary of Idioms (2002) Dictionary of Phraes and Fable (2006)

EIPV Л.Ф. Шитова, Т.Л. Брускина English Idioms and Phrasal

Verbs Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов (2003)

LONG I Longman Dictionary of English Idioms (1992)

LONG II Longman Idioms Dictionary (1998)

ODEI A.P. Cowie, R. Mackin & I. R. McCaig Oxford Dictionary of

English Idioms (2002) PDEI D.M. Gulland, D. Hinds-Howell The Penguin Dictionary of

English Idioms (1994) SCA "Something to Crow About" A concise collection of American

English idioms for everyday use (2005)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.