Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "Флора" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Киреева, Ирина Ивановна

  • Киреева, Ирина Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 192
Киреева, Ирина Ивановна. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "Флора": дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2008. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Киреева, Ирина Ивановна

Введение

Глава 1. Теоретические основы понятия "лингвокультурный код"

§1. Соотношение понятий "знаковая система", "язык", "код" и "текст"

§2. Культура как поликодовый феномен. Этнокультурные коды

§3. Отражение языковой картины мира в лингвокультурных кодах

§4. Общая характеристика лингвокультурного кода "Флора"

Выводы по Главе

Глава 2. Культурно-семиотическая характеристика английского лингвокультурного кода "Флора"

§ 1. Исторические основы возникновения наименований, входящих в английское лексико-фразеологическое поле "Флора"

§2. Лингвострановедческая специфика английского лексикофразеологического поля "Флора"

§3. Символика наименований английского лексико-фразеологического поля "Флора".

§4. Использование английского лингвокультурного кода "Флора" в речи билингвов

Выводы по Главе

Глава 3. Лингвистическая характеристика английского лексикофразеологического поля "Флора"

§ 1. Этимологические особенности лексико-фразеологического поля "Флора"

§2. Морфологическая специфика английского лексикофразеологического поля "Флора"

§3. Особенности синтаксического и прагматического использования наименований английского лексико-фразеологического поля "Флора"

§4.Лексико-комбинаторные особенности наименований английского лексико-фразеологического поля "Флора".

§5. Идиоматика в сфере наименований английского лексикофразеологического поля "Флора"

Выводы по Главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "Флора"»

Данная диссертация посвящена исследованию структурно-семантических и прагматических характеристик английского лингвокультурного кода "Флора". В исследовании, выполненном в контексте лингвокультурологической парадигмы лингвистики, предпринята попытка комплексного анализа указанного лингвокультурного кода как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который находит выражение во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов.

В течение последних десятилетий отечественные и зарубежные языковеды выдвинули ряд идей, связанных с проблемой взаимодействия коммуникативных процессов и менталитета народа. В трудах Й.Л. Вайсгербера, В.И. Карасика, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, В.Н. Телия было положено начало новому подходу в изучении языковых знаков и знаков культуры в комплексе.

Лингвокультурный код — симбиоз вербального и культурного кодов. Культурные коды формируют определенные фрагменты картины мира, которые объединяют представления человека о наделенных культурными смыслами реалиях, относящихся к одному типу феноменов. Помимо основных характеристик именуемых феноменов такие реалии несут функционально значимые для культуры смыслы (В.Н. Телия). Вербальный код служит средством ословливания этих культурных смыслов. Таким образом, лингвокультурный код аккумулирует и транслирует культурно значимую информацию.

В нашей работе проводится анализ социокультурного компонента в сочетании с рассмотрением культуры народа в широком этнографическом смысле слова, особенно тех компонентов культуры, которые несут национально-специфическую окраску — таких, как обычаи, традиции, быт; выявляются меняющиеся закономерности употребления лексики определенного характера.

В работе рассматриваются также исторический и социальный факторы, за которыми признана роль внелингвистических стимулов обогащения языка. В этом отношении заслуживает особого внимания использование языка в разнообразных сферах человеческой деятельности в связи с историческими процессами, повлиявшими на формирование состава анализируемой лексики.

Актуальность нашего диссертационного исследования заключается в необходимости выявления механизма взаимодействия культурных и вербальных кодов на примере английского лингвокультурного кода "Флора", который, при условии его детального изучения, способствует формированию культурной компетенции, столь важной в современных условиях глобализации. Актуальность исследования также обусловлена необходимостью выявления роли лингвокультурного кода "Флора" в речевом поведении носителей английского языка.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:

• проанализированы основные социосемиотические характеристики рассматриваемого лексико-фразеологического поля как культурного кода, занимающего одно из центральных мест в системе английских культурных кодов;

• установлена и описана лингвострановедческая специфика фитонимов и других языковых единиц, относящихся к области английской фитонимики;

• выявлены и охарактеризованы лингвистические особенности номинативных единиц данного поля в грамматическом, словообразовательном, этимологическом, лексико-фразеологическом аспектах.

Объектом исследования является английский лингвокультурный код "Флора". Предметом изучения являются его структурно-семантические и прагматические характеристики.

На современном этапе развития лингвистической науки одна из важнейших задач - выяснить, как представлен мир в сознании представителя лингвокультурной общности и каким лингвокультурным кодом стоит воспользоваться, чтобы языковая картина мира соответствовала его концептуальной картине.

Мы опираемся на теоретические положения лингвокультурологии о том, что триада "человек — культура - язык" неразделима (Маслова 2001); язык транслирует культуру, то есть оказывает влияние на способ миропонимания, характерный для той или другой лингвокультурной общности (Опарина 1999); что базовым является понятие культурной коннотации как способа воплощения культуры в языковой знак (Телия 1996; Карасик 2001).

Лексика, относящаяся к лексико-фразеологическому полю "Флора", привлекает внимание многих исследователей. В их работах проводится структурно-семантический анализ отдельных лексических единиц (флоронимов) (Барышникова, 1999), стилистический анализ фитонимов (Вершинина, 2002; Ковалевич, 2004), сопоставительный анализ обыденных наименований растений на материале английского, немецкого и французского языков (Булах, 2001). Однако в культурно-семиотическом аспекте английский лингвокультурный код "Флора" не изучался.

Цель исследования заключается в выявлении национально-культурной и национально-лингвистической специфики английского лингвокультурного кода "Флора". Когнитивный подход позволяет установить связь между познавательной деятельностью языкового коллектива и представлением накопленных им знаний в языке; судить о культурной обусловленности путей познания исследуемого фрагмента действительности членами лингвокультурной общности.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач: дальнейшее развитие понятия "лингвокультурный код" и его общая характеристика; выявление структурных особенностей английского лингвокультурного кода "Флора"; описание символики рассматриваемого лингвокультурного кода;

- описание процесса освоения анализируемого лингвокультурного кода русскоязычными билингвами;

- характеризация языковых десигнаторов фитонимических символов в грамматическом, лексико-фразеологическом и этимологическом аспектах.

Материалом исследования послужил корпус английских фитонимов (2438 единиц: корпус составил 2021 лексических единиц и 417 тематически связанных с ними английских фразеологизмов) в их словарной форме, собранный путем целенаправленной выборки из общих и фразеологических словарей и справочников английского языка, а также корпус текстовых примеров из произведений британских авторов ХХ-ХХ1 веков, а также текстов радиопередач ВВС общим количеством около 1300 единиц.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по лингвокультурологии, лингвострановедению, этнолингвистике, социолингвистике, этимологии, словои фразообразованию, морфологии, теории идиоматики, а также семиотике i культуры.

В качестве основных методов исследования в работе использовались лингвострановедческий и лингвокультурологический анализ, метод ассоциативного эксперимента. Кроме того, проводился компонентный анализ и анализ словарных дефиниций.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут оказаться полезными для дальнейшего развития теории лингвокультурных кодов, лингвоконцептологии, лингвокогни-тивистики.

Практическая ценность работы заключается в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут использоваться при разработке лекционных курсов общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсов по лингвокультурологии, лингвострановедению, лексической семантике, фразеологии, а также при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный код — это система символов, объединенных тематической общностью, имеющих единую образную основу, выполняющих знаковую функцию и закрепленных за языковыми десигнаторами, объединенными в лексико-фразеологическое поле. Лингвокультурный код представляет собой результат экспансии культурного кода в естественный язык.

2. Английский лингвокультурный код "Флора" является одним из важнейших средств символического выражения системы ценностей английского этноса и обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой как в плане содержания, так и плане выражения.

3. Символика английского лингвокультурного кода "Флора" отражает: а) исторически сложившуюся сословную иерархию британского общества; б) христианские религиозные ценности; в) национальные языческие смыслы; г) образ родины в сознании носителя английского языка; д) социальные и личностные свойства и отношения.

4. Морфология монолексемных и составных наименований растений в определенной степени детерминирована той когнитивной моделью предметной области (флоры), которая культурно-исторически сложилась в рамках британской культуры.

5. Словосложение в лексико-фразеологическом поле "Флора" преобладает над словопроизводством, что обусловлено спецификой английской словообразовательной системы и, в свою очередь, детерминирует особенности лексической номинации в данной сфере.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на международных, всероссийских и региональных научно-теоретических и научно-практических конференциях. Основные положения диссертации изложены в 10 публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка теоретической литературы (204 наименования на русском языке и 30 наименований на английском языке), перечня лексикографических источников и списка цитируемых литературных источников. Объем диссертации составляет 167 страниц (без библиографии).

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Киреева, Ирина Ивановна

Выводы по Главе 3:

В рамках этимологического анализа нами предпринята попытка восстановить часть лингвокультурной картины мира сквозь призму лексико-фразеологического состава английского лингвокультурного кода "Флора". Анализ изученного нами материала позволяет утверждать, что современные методы этимологизации активно взаимодействуют с методами экстралингвистического, обще культурного анализа, с исследованиями религиозной и мифологической символики. Оказалось, что около четверти изученного нами практического материала этимологически многомерна и позволяет в связи с этим интерпретировать многочисленные семантические связи.

Установление этимологических параллелей позволяет пересмотреть уже существующую этимологию слова, выявить неизвестные до сих пор пути семасиологического развития большого ряда значений. Мы можем утверждать, что около 7 % лексико-фразеологического фонда лингвокультурного кода "Флора" попадают в этот разряд. Мы убедились в том, что метод семантических параллелей опирается на бесспорную регулярность многих семантических параллелей опирается на бесспорную регулярность многих семантических переходов и устойчивость наименования предметов по одному определенному признаку.

На наш взгляд, наличие регулярности в области номинации еще более полно проявляется при анализе по семантическим полям: этимологизируются все слова, обозначающие понятия, связанные друг с другом, - относящиеся к той или иной сфере материальной или духовной жизни человека, к определенному кругу явлений природы. В эту группу попадает около 70 % изученного материала.

Мы уверены, что подключение общекультурных символических концептов к этимологическому анализу представляется необходимым и должно быть неотъемлемой его частью, поскольку древняя символика дает возможность подтвердить то или иное этимологическое решение на реальных культурно-исторических фактах.

Во втором параграфе определяются морфологические особенности номинативных единиц английского лексико-фразеологического поля "Флора". Мы убедились, что морфология соответствующих монолексемных и составных наименований в определенной степени детерминирована той когнитивной моделью предметной области (флоры), которая культурно-исторически сложилась в рамках британской культуры. В частности, морфологические характеристики единиц вышеупомянутого поля определяются тем, как носители английского языка и культуры осмысливают данную сферу бытия — рассматривают ли они данное растение как множество отдельных представителей своего класса или как общую массу, считают ли они их деревьями или плодами, травами декоративными или травами-специями.

Было установлено: растения воспринимаются и как отдельные представители того или иного класса, и как нечто общее, объединяющее разные подвиды. Эта когнитивная особенность находит отражение в категории числа: английские фитонимы являются исчисляемыми существительными и соответственно имеют два грамматических числа. Подобные наименования становятся неисчисляемыми (эи^Ыапа 1апШт) в том случае, если то или иное растение рассматривается как вещество, то есть компонент лекарства, ингредиент блюда. Выяснилось, что такого рода морфологические ограничения не распространяются на названия представителей цветочной и древесной флоры.

Вслед за А. Шедловской мы отмечаем, что в английском языке имеется тенденция к расширению употребления нулевого артикля, в частности, с единицами лексико-фразеологического поля "Флора". Регулярным можно назвать употребление нулевого артикля в научной литературе, где основное внимание уделяется видовым и подвидовым характеристикам растений.

Наше исследование показало, что значительная часть фитонимов представлена сложными словами, состоящими из двух, трех, четырех основ. Некоторые из них в качестве производящей основы имеют целые предложения. По результатам проведенного нами анализа словосложение среди всех способов словообразования подобных вегетативных наименований составляет около 45%.

Опираясь на общие положения об актуальном членении атрибутивного словосочетания, мы убедились, что существительные, обозначающие неодушевленные предметы (растения), употребляются в качестве определения в притяжательном падеже или с предлогом о£ в зависимости от того, какой из этих способов переносит рему в конец атрибутивного словосочетания.

Мы утверждаем, что при отсутствии морфологического критерия распределения имен существительных по родам в силу вступает семантический критерий. Категориальная транспозиция видоизменяет категориальный признак рода в совокупности его характеристик: на передний план выходит субкатегориальное значение одушевленности. Одним из наиболее распространенных типов транспонированной номинации признака рода среди фитонимов является олицетворение.

В третьем параграфе детально охарактеризованы особенности синтаксического и прагматического использования наименований лексикофразеологического поля "Флора". Оказалось, что в структуре предложения сравнительные метафорические конструкции, включающие фитонимы, либо выполняют функцию необходимого информативного восполнения, либо имеют усилительное значение.

По нашим наблюдениям, растительные символы как система субстантивных универсальных носителей признаков являются той базой, в рамках которой происходит формирование устойчивого ряда ассоциативных образов с заданными предикативными характеристиками. Проанализировав случаи взаимодействия признаков с темой и образом, включающим растительный символ, мы пришли к выводу, что наименьшим образным потенциалом обладает конструкция с признаком-редупликатом и вероятностным признаком, поскольку она характеризуется только функцией выделения общего признака для темы и образа или подтверждения индуцированного признака образа.

В ходе исследования мы убедились, что особую образную нагрузку несут сравнения с признаком-инновацией, когда помимо индуцируемых семантических множителей, извлекаемых из структуры растительного образа, актуализируется новый, неожиданный признак. Наивысшим потенциалом обладают сравнительные конструкции с двойным признаком-инновацией, поскольку в этом случае происходит его разнонаправленное разветвление на тему и образ.

Среди рассмотренных нами сравнений с растительным компонентом представлены как полные, так и неполные образные сравнения. Кроме того, мы выявили ряд трансформированных моделей, где обычный порядок следования элементов изменен с целью: а) привлечения внимания к передаваемому сообщению; б) придания ему дополнительной эмоциональной окраски. Помимо инверсии компонентов, состав сравнительной конструкции может усложняться путем введения однородных тем, образов и признаков. Кроме усложнения сравнительных конструкций наблюдается и обратный процесс - упрощение сравнительных оборотов путем элиминации признака сравнения.

Часть фразеологических компаративов не передает знак оценки, а только интенсифицирует пейоративность или мелиоративность конструкции. Анализ практического материала показал, что на синтаксическом уровне оценка интенсифицируется путем: 1) инверсии элементов сравнения (41%); 2) переноса прилагательных в постпозицию (25%). Причиной деинтенсификации оценки является клишированность и частая повторяемость сравнительной конструкции в речи (34%).

В четвертом параграфе детально охарактеризованы способы идиомообразования в рамках лексико-фразеологического поля "Флора". В соответствии с основными положениями синтагматики и парадигматики об отношениях выбора и комбинаторных связях отношения лексических единиц лексико-фразеологического поля "Флора" выстраиваются посредством взаимодействия дифференциальных и интегральных сем, выявляемых путем установления семантических оппозиций.

Мы считаем, что процесс взаимного приспособления сем дополняется глагольной послелогизацией. Семантика послелогов также стремится к семантической корреляции с семантикой имен, направлена на характеристику тех преобразований, которые происходят с именами. Этим объясняется явление функциональной приспособляемости послелогов, сущность которого заключается в их способности коррелировать с семантикой имени.

По нашим наблюдениям, ядро лексико-фразеологического поля "Флора" составляют слова и словосочетания, в состав которых входят как интегральные, так и дифференциальные семы. Периферию образуют лексические единицы однородного семного состава, то есть включающие семы только интегральные или дифференциальные.

В рамках проводимого нами исследования была выявлена высокая релевантность семного функционирования фитонимов, что нашло отражение в процессе актуализации и погашения сем [Соколов 1989]. Актуализация сем в большинстве случаев носит окказиональный характер и не фиксируется словарями. Было выявлено: погашение, сопутствующее актуализации сем, касается, как правило, основных сем.

Семный анализ лексических единиц лексико-фразеологического поля "Флора" показал, что сходства и различия между семантикой сопоставляемых слов определяются их семной комбинаторикой. В отношении функционирования сем лексика рассматриваемого лексико-фразеологического поля разделилась в следующем соотношении: актуализация сем — 34,6 %; погашение сем - 40,4 %; наведение сем - 21,3 %; поддержание сем - 3,7 %.

Мы полагаем, что субъективность восприятия окружающего мира выражается в характеристиках идиоматичных слов и выражений — реинтерпретации и непрозрачности. Их особенности в поле "Флора" состоят в том, что подавляющая часть идиоматичных выражений составляют фонд реинтерпретации. Нами определено: реинтерпретация значения выражения является операцией, приводящей к трансформации этого значения по определенному принципу; непрозрачность знака [Куайн 1981] является свойством, препятствующим "вычислению" этого значения по причине отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить его или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов в словаре. Усложнение дескрипции в идиомах приводит к их непрозрачности, которая является характеристикой 21% идиоматичных слов и выражений рассматриваемого лексико-фразеологического поля. Идиомы обеих групп объединяет параметр устойчивости.

В результате проведенного исследования мы получили следующее соотношение видов реинтерпретации, которые характеризуют идиоматичные выражения лексико-фразеологического поля "Флора": собственно реинтерпретация - 48%, идиоматичность цитации — 22%, интенсиональная реинтерпретация - 19%, псевдоисчерпание - 11%.

Мы убедились, что устойчивость идиом лексико-фразеологического поля "Флора" имеет несколько форм проявления. Одна из них - это ограничения на образование вариантов и морфологическая дефектность. Так, для ряда глагольных идиом характерно отсутствие формы первого лица, формы императива; употребление части идиом ограничено отрицательной или положительной формой. Для именных идиом и для именных компонентов глагольных идиом типичны запреты на регулярное образование формы единственного (множественного) числа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе нашего диссертационного исследования мы попытались систематизировать и раскрыть специфику английского лингвокультурного кода "Флора", а также показать его функционирование на материале соответствующего лексико-фразеологического поля.

Основной целью нашего исследования являлось изучить особенности деятельности языкового коллектива в данной сфере через ее языковое представление и объединить собственное лингвистическое исследование с изучением соответствующей предметной области, отраженной сознанием и зафиксированной на лексико-семантическом уровне.

В результате проведенного исследования было установлено, что английский лингвокультурный код "Флора" объединяет в себе ряд культурных символов, которые представляют собой коллективные кодифицированные образования, замещающие соответствующие значения, объективно закрепленные в коллективном языковом сознании. Выявлена национально-специфическая характеристика выделяемых единиц, передающих информацию, возникшую и существующую в пределах данного социума.

Исследование показало, что английский лингвокультурный код "Флора", представленный соответствующим лексико-фразеологическим полем, в общем виде обнаруживает присутствие культурно-значимой информации. Британцы активно оперируют обширным набором символов, порожденных растительным кодом традиционной культуры, располагают значительным репертуаром их ситуативного использования.

Изученный нами материал позволяет утверждать, что растительный культ, распространенный среди кельтов, населявших Британские острова в VIII веках до нашей эры, заложил основу английского лингвокультурного кода "Флора". В Великобритании некоторые растительные символы сохранили свою знаковость со времен римских завоеваний, а некоторые уходят корнями в кельтскую культуру. В британской традиции растительная символика зачастую ассоциируется с монархией (роза и лилия, дуб). Флористические мотивы, тема райского сада активно эксплуатировалась церковью, которая использовала языческую символику. Кроме того, интерес к экзотическим растениям, о которых в Великобритании стало известно в эпоху Великих географических открытий и чьи названия пополнили лексический фонд английского лингвокультурного кода "Флора", отчасти способствовал зарождению одного из самых известных хобби британцев — садоводства, которое зародилось в эпоху королевы Виктории и стало стилем жизни многих британцев, способом самовыражения.

В ходе проведенного исследования установлено, что в моделировании и анализе процесса декодирования лексических значений на неродном языке важную роль играют так называемые прототипические признаки [Вежбицкая 1996], Действительно, эти признаки являются частью когнитивного фона родной лингвокультуры. При помощи переноса прототипических признаков из когнитивного фона родного языка может осуществляться эффективное декодирование иноязычного лингвокультурного кода.

Однако анализ лексического материала рассматриваемого лексико-фразеологического поля "Флора" показал, что перевод предъявленного студентам-билингвам языкового материала вызывает затруднения. Поэтому, на наш взгляд, возникает необходимость учитывать инварианты значения переводимых лексем и фразем, не ограничиваясь лишь прототипами.

На этом основании можно утверждать, что детальное освоение английского лингвокультурного кода "Флора" способствует формированию коммуникативной, речевой и семиотической компетенций у носителей языка и билингвов; иными словами, формированию языковой личности.

В ходе анализа этимологических данных по изучаемому полю мы показали, что современные методы этимологизации активно взаимодействуют с методами экстралингвистического, общекультурного анализа, с исследованиями религиозной и мифологической символики. Примерно четверть изученного нами практического материала этимологически многомерна и позволяет в связи с этим интерпретировать многочисленные семантические связи. Мы убедились в том, что бесспорная регулярность многих семантических переходов и устойчивость именования предметов по одному определенному признаку характеризует 7 % лексико-фразеологического фонда лингвокультурного кода "Флора". Около 70 % изученного материала этимологизируются по семантическим полям, чему способствует регулярность в области номинации.

В работе продемонстрировано, как общекультурные символические концепты подключены к этимологическому анализу. Древняя символика дает возможность подтвердить то или иное этимологическое решение на реальных культурно-исторических фактах.

Определены морфологические особенности номинативных единиц английского лексико-фразеологического поля "Флора", которые отражают, во-первых, объективную специфику данной предметной области (флоры), а во-вторых, особенности ее коллективного осмысления, выработанные в ходе культурно-исторического развития британского общества. Морфология соответствующих монолексемных и составных наименований в определенной степени детерминирована той когнитивной моделью предметной области, которая культурно-исторически сложилась в рамках британской культуры. В частности, морфологические характеристики фитонимов определяются тем, как носители английского языка и культуры осмысливают данную сферу бытия — рассматривают ли они данное растение как множество отдельных представителей своего класса или как общую массу, считают ли они их деревьями или плодами, травами декоративными или травами-специями. Эта когнитивная особенность находит отражение в категории числа: большинство английских фитонимов являются исчисляемыми существительными и соответственно имеют два грамматических числа. Исключением составляют наименования трав — sage, rosemary, thyme, parsley, которые рассматриваются как вещество, то есть компонент лекарства, ингредиент блюда. Такого рода морфологические ограничения не распространяются на названия представителей цветочной и древесной флоры.

Вслед за А. Шедловской мы отмечаем тенденцию к расширению употребления нулевого артикля в сочетании с фитонимами. Наиболее часто нулевой артикль используется в письменной речи (Шедловская 2003).

Определено: подавляющая часть фитонимов имеет два названия — на латинском и английском языках. Среди английских наименований нами в особую группу отнесены двух-, трех- и четырехосновные. Некоторые из флоронимов и фитонимов в качестве производящей основы имеют целые предложения. По результатам проведенного нами анализа словосложение среди всех способов словообразования подобных наименований составляет 45%.

Мы отметили, что форма притяжательного падежа фитонимов используется все чаще (напр.: the confires' reputation; the figs' reproduction; a tree's own insect repellent). Согласно актуальному членению атрибутивного словосочетания существительные, обозначающие неодушевленные предметы (растения), употребляются в качестве определения в притяжательном падеже или с предлогом of в зависимости от того, какой из этих способов переносит рему в конец атрибутивного словосочетания. Итак, словосочетания с определением-существительным в притяжательном падеже употребляются для обозначения конкретного случая, а в общем падеже - для обозначения более широкого понятия.

Продемонстрировано, что при отсутствии морфологического критерия распределения имен существительных по родам в силу вступает семантический критерий. Одним из наиболее распространенных типов транспонированной номинации признака рода среди фитонимов является олицетворение.

В ходе исследования установлено: фитонимы, обладающие дифференцированной способностью сочетаться с различающимися по роду местоимениями третьего лица единственного числа, получают экспрессивное переосмысление (субъективную постоянную характеристику). Категориальная транспозиция видоизменяет категориальный признак рода в совокупности его характеристик: на передний план выходит субкатегориальное значение одушевленности.

Детально охарактеризованы особенности синтаксического и прагматического использования наименований, входящих в английское лексико-фразеологическое поле "Флора". Оказалось, что в структуре предложения сравнительные метафорические конструкции, включающие фитонимы, либо выполняют функцию необходимого информативного восполнения, то есть являются обязательными распространителями предложения, либо имеют усилительное значение, то есть указывают на степень проявления эксплицитно выраженного предикативного признака.

По мнению многих ученых, система символов как субстантивных универсальных носителей признаков, составляющая основу ментального восприятия действительности, являются той базой, в рамках которой происходит формирование имеющегося в сознании носителей языка устойчивого ряда ассоциативных образов с заданными предикативными характеристиками. Мы утверждаем, что коннотативные образы-символы рассматриваемого лингвокультурного кода "Флора" при сопоставлении с субъектом референции в языковом воплощении обладают ярким квалифицирующим значением и отражают субъективно-авторское восприятие действительности при презентации новых семантических структур или усиливают значение предикативного признака путем апелляции к имеющейся в сознании носителей языка системе национальных ориентиров.

Мы считаем, что семантическая структура сравниваемых элементов характеризуется наличием общих и разнородных признаков. Однако потенциальных возможностей индуцирования новых признаков гораздо больше у элементов, характеризующихся большей разнородностью семантических признаков или большим семантическим расхождением между темой и образом, чем у однородных элементов.

Проанализировав случаи взаимодействия признаков с темой и образом, мы пришли к выводу, что наименьшим образным потенциалом обладает конструкция с признаком-редупликатом и вероятностным признаком, поскольку она характеризуется только функцией выделения общего признака для темы и образа или подтверждения индуцированного признака образа.

В ходе исследования нами установлено: особую образную нагрузку несут сравнения с признаком-инновацией - когда помимо индуцируемых семантических множителей, извлекаемых из структуры образа, актуализируется новый, неожиданный признак. Наивысшим потенциалом обладают сравнительные конструкции с двойным признаком-инновацией, поскольку в этом случае происходит его разнонаправленное разветвление на тему и образ.

Выявлен ряд трансформированных моделей, где обычный порядок следования элементов изменен с целью: а) привлечения внимания к передаваемому сообщению; б) придания ему дополнительной эмоциональной окраски.

Определено: помимо инверсии компонентов, состав сравнительной конструкции усложняется путем введения однородных тем, образов и признаков или упрощается за счет элиминации признака сравнения.

Мы считаем, что фразеологические компаративы являются стандартным способом оценивания для всей лингвокультурной общности в целом. Некоторые из них не столько передают знак оценки, сколько интенсифицируют пейоративность или мелиоративность конструкции. Анализ практического материала показал, что на синтаксическом уровне оценка интенсифицируется путем: 1) инверсии элементов сравнения (41%); 2) переноса прилагательных в постпозицию (25%). Причиной деинтенсификации оценки является клишированность и частая повторяемость сравнительной конструкции в речи (34%).

В нашей работе охарактеризованы способы идиомообразования в рамках лексико-фразеологического поля "Флора". Поскольку для идиом характерна образная мотивированность, которая напрямую связана с тем, как представители того или иного этноса воспринимают окружающую их действительность, идиомы обладают национально-культурными коннотациями. Выявлена зависимость устойчивости идиоматичных выражений от факторов экстралингвистического характера (таких, как культурно-исторический контекст, культурная значимость текста-источника, актуальность определенных подъязыков или расширение сферы их функционирования).

Подчиняясь системному принципу организации языка лексические единицы, входящие в состав английского лексико-фразеологического поля "Флора", связаны друг с другом парадигматически и синтагматически, то есть отношениями выбора и комбинаторными связями. В связи с этим семантические связи лексических единиц английского лексико-фразеологического поля "Флора" выстраиваются посредством взаимодействия дифференциальных и интегральных сем, выявляемых путем установления семантических оппозиций.

Мы убедились, что процесс взаимного приспособления сем дополняется глагольной послелогизацией. Семантика послелогов также стремится к семантической корреляции с семантикой имен, направлена на характеристику тех преобразований, которые происходят с именами. Этим объясняется явление функциональной приспособляемости послелогов, сущность которого заключается в их способности коррелировать с семантикой имени. ,

В рамках проводимого нами исследования была выявлена высокая релевантность семного функционирования, что нашло отражение в процессе актуализации и погашения сем [Соколов 1989]. Актуализация сем в большинстве случаев носит окказиональный характер и не фиксируется словарями. Было выявлено: погашение, сопутствующее актуализации сем, касается основных сем.

Наши наблюдения над рассматриваемым лексико-фразеологическим полем показали, что одним из проявлений семной комбинаторики входящих в него единиц является процесс наведения сем [Стернин 1988], сущность которого заключается в том, что в коммуникативном акте у слова обнаруживается значение, которое не предполагалось и может рассматриваться как парадоксальное. Кроме того, может наводиться отрицательная или положительная сема, противоположная изначальной (обычно узусной) и порожденная ситуацией высказывания.

Среди конституентов лексико-фразеологического поля "Флора" наблюдается явление модификации сем - разновидности наведения. Незначительную часть анализируемого материала составили примеры "поддержания семы" [Соколов 1989], что находит выражение в текстуальном повторении определенных сем.

Семный анализ лексических единиц английского лексико-фразеологического поля "Флора" показал, что сходства и различия между семантикой сопоставляемых слов определяются их семной комбинаторикой. Принимая во внимание, что факторами, определяющими лексическую комбинаторику, являются тип семы и функция, ею выполняемая, мы выяснили, что актуализация сем составляет 34,6 %; погашение сем — 40,4 %; наведение сем - 21,3 %; поддержание сем - 3,7 %.

По нашим подсчетам, подавляющая часть идиоматичных выражений английского лексико-фразеологического поля "Флора" составляет фонд реинтерпретации. Нами определено: реинтерпретация значения выражения является операцией, приводящей к трансформации этого значения по определенному принципу; "непрозрачность знака" [Куайн 1981] является свойством, препятствующим "вычислению" этого значения по причине отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить его или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов в словаре. Мы показали, что в исследуемом поле широко представлены разновидности реинтерпретации -идиоматичность цитации и интенсиональная реинтерпретация. Необходимо отметить, что псевдоисчерпание как вариант реинтерпретации составляет периферию английского лексико-фразеологического поля "Флора". В результате проведенного исследования мы получили следующее соотношение видов реинтерпретации, которые характеризуют идиоматичные выражения лексико-фразеологического поля "Флора": собственно реинтерпретация — 48%, идиоматичность цитации — 22%, интенсиональная реинтерпретация — 19%, псевдоисчерпание — 11%. Мы считаем, что реинтерпретация в ряде случаев выражается в осложнении дескрипции, что приводит к непрозрачности результирующего выражения.

Рассмотрены основные характеристики устойчивости идиом английского лексико-фразеологического поля "Флора". Таковыми являются ограничение на образование вариантов (отсутствие формы первого лица, формы императива; невозможность образования отрицательной или положительной формы) и морфологическая дефектность (невозможность образования формы единственного (множественного) числа).

Общий теоретический вывод из проделанной работы состоит в том, что английский лингвокультурный код "Флора" представляет собой одно из важнейших средств символического выражения системы ценностей британского народа и обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой как в плане содержания, так и в плане выражения.

Перспективы исследования лексико-фразеологических полей весьма широки. На основе выводов, сделанных в нашей диссертации, нам представляются возможными дальнейшие теоретические и прикладные изыскания в следующих направлениях:

• изучение когнитивных основ лингвокультурного кода "Флора"; описание отдельных концептов ("Дерево", "Фрукт" и др.); сопоставительное изучение символики цветочной и древесной;

• выявление связи кода "Флора" со смежными кодами ("Фауна", "Ландшафт", "Пищевые продукты" др.) в структурном и функциональном аспектах;

• дальнейшее исследование форм семантической транспозиции в фитонимах (метафора, метонимия, перифраз и др.);

• межъязыковой сравнительно-типологический анализ флористических кодов.

Такой объем работы может быть проделан лишь коллективными усилиями, в которые мы в будущем надеемся внести свой посильный вклад.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Киреева, Ирина Ивановна, 2008 год

1. Авалиани, Ю. Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц Текст. / Ю. Ю. Авалиани // Актуальные вопросы фразеологии: материалы XXV научной конференции СГУ. — Самарканд: Самаркандский государственный ун-т, 1968. С. 1-18.

2. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.

3. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): монография Текст. / Н. Ф. Алефиренко, JI. Г. Золотых. Астрахань: Астрах, гос. пед ин-т, 2000. - 220 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Academia, 2002 (А). 394 с.

5. Алефиренко, Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры / Н. Ф. Алефиренко // Мир рус. слова. СПб., 2002 (Б). - № 2. - С. 69 - 74.

6. Антипов, А. Г. Текст как явление культуры Текст. / А. Г. Антипов. -Новосибирск: Наука, Сиб. отдел, 1989. — 168 с.

7. Апресян, Ю. Д. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. — М.: Языки русской культуры. 1995. - Т. 1. - 472 с.

8. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. -№ 1.- С. 37-67.

9. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа. - 1991. - 140 с.

10. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. / Е. Ф. Арсентьева. — Казань: изд-во Казан, ун-та, 1989. — 126 с.

11. Арутюнова, Н. Д. Введение Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993, - С.З — 7.

12. Арутюнова Н. Д. Язык и время Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры. - 1999. - С. 687 - 736.

13. Арутюнов, С. А. Народные механизмы языковой традиции Текст. / С. А. Арутюнов // Язык. Культура. Этнос. -М.: Наука, 1994. — С. 5 12.

14. Афанасьев, А. Н. Поэтические воззрения славян на природу Текст. / А. Н. Афанасьев. — М.: Современный писатель, 1995, т. 1. — 800 с.

15. Афанасьев, А. Н. Происхождение мифа Текст. / А. Н. Афанасьев. — М. : Индрик, 1996.-638 с.

16. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автреф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 Текст. / Бабушкин Анатолий Павлович. — Воронеж, 1997. 24 с.

17. Барышникова, Т. Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. / Барышникова Тамара Дмитриевна. Пятигорск, 1999. — 18 с.

18. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979

19. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд / Пер. с англ. Е.С.Кубряковой и В.П. Мурат / под ред. и с предисл. М.М.Гухман. Благовещенск: Благовещенский Гуманитарный колледж им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 1999.606 с.

20. Богданов, В.В., Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты Текст. / В. В. Богданов. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. 88 с.

21. Божович, Е. Д. Учителю о языковой компетенции школьника. Психолого-педагогические аспекты языкового образования Текст. / Е. Д. Божович. — М.: МПСИ, 2002. 288 с.

22. Бондарчук, Г. Г. Пути субкатегоризации лексики (на материале английских наименований одежды) Текст. / Г. Г. Бондарчук // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме: сб. науч. тр. МГЛУ. М.: МГЛУ, 2001. -Вып. 457.-С.57- 63.

23. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 1997. — 576 с.

24. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. М., 1999. - Т. 3. - 296 с.

25. Вайсгербер, Й. Л.(А) Родной язык и формирование духа Текст. / Й. Л. Вайсгербер / пер. с нем. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. — 224 с.

26. Вайсгербер, Й. Л. Язык и философия Текст. / Й. Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. — 1993. №2.

27. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. -312с.

28. Вартанов, А. В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур Текст. / А. В. Вартанов // Иностранные языки в школе. 2003. - № 2. - С. 37-43.

29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 411 с.

30. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков /пер. с англ. А.Д. Шмелева / под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 263 - 499.

31. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

32. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Academia, 2001. - 258 с.

33. Вейхман, Г. А. Грамматика текста Текст. / Г. А. Вейхман. М.: Высшая школа, 2005. — 640 с.

34. Вершинина, Т. С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 Текст. / Вершинина Татьяна Станиславовна. — Екатеринбург, ЕПУ, 2002.- 16с.

35. Войшвилло, Е. К. Символическая логика: классическая и релевантная: философско-методологические аспекты Текст. / Е. К. Войшвилло. — М.: Высшая школа, 1989. — 236 с.

36. Воркачев, С. Г. Концепт "оскорбление" и его этимологическая память Текст. / С. Г. Воркачев, Г. В. Кусов // Теоретическая и прикладная лингвистика. / Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. - Вып. 2. - С. 90 - 102.

37. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. — С. 64 — 72.

38. Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности: монография Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1996. - 174 с.

39. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

40. Воробьев, 10. А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: опыт лексикол. описания на материале темат. группы "Пища" : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 Текст. / Воробьев Юрий Анатольевич. — М., 1994. -16 с.

41. Гачев, Г. Космо Психо - Логос: Национальные образы мира Текст. / Г. Гачев. - М.: Академический проект, 2007. - 511с.

42. Горелов, И. Н. Вопросы теории речевой деятельности: Психолингвистические основы искусственного интеллекта Текст. / И. Н. Горелов. Таллинн: Валгус, 1987. — 190с.

43. Горелов, И. Н. Избранные труды по психолингвистике. Текст. / И. Н. Горелов // Серия «Филологическая библиотека». М.: изд-во «Лабиринт», 2003.-320 с.

44. Горошко, Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Текст. / Е. Горошко. — Харьков: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001.-320 с.

45. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. Текст. / В. фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 384 с.

46. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 242 с.

47. Грейвс, Р. Белая Богиня Текст. / Р. Грейвс. СПб.: Амфора, 2000. - 382 с.

48. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры Текст. / А. Я. Гуревич. М.: Искусство, 1984. - 350 с.

49. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994.-№4. с. 17-33.

50. Деррида, Ж. Голос и феномен и другие работы по теории знака Гуссерля. Текст. / Ж. Деррида. СПб. : Издательство «Алетейя», 1999. — 208 с.

51. Джаграева, М. Л. Коммуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 Текст. / Милена Левоновна Джаграева. Ставрополь: СГУ, 2005. - 18 с.

52. Доманский, В: А. Культурологический подход к изучению литературы Текст. / В. А. Доманский. Томск: Вестник Томского государственного университета, 1998. - Т. 266. - С. 37 - 49 .

53. Жукова, Т. Связь между концептами и артефактами и их роль в переводе с одного языка на другой Текст. / Т. Жукова // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ,2001. - Вып. 4. - С. 56 - 64.

54. Заботкина, В. И. Культурный контекст и лексикон Текст. / В. И. Заботкина // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: сб. науч. тр. МГЛУ. М.: изд-во МГЛУ, 1992. - Вып. 400. - С.75 -84.

55. Завалишина, Ю. Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 Текст. / Завалишина Юлия Геннадьевна. Курск: КГПУ, 1998. — 18 с.

56. Залевская, А. А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию Текст. / А. А. Залевская // Языковое сознание и образ мира: сб. статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С. 39 - 54.

57. Зализняк, А. А О возможности структурно-типологического изучения некоторых моделирующих семиотических систем Текст. / А. А. Зализняк, В. В. Иванов, В. Н. Топоров // Структурно-типологические исследования. — М.: Издательство АН СССР, 1962. 300 с.

58. Зинченко, В. Г. Система «культура» и «культурная коммуникация» Текст. / В. Г. Зинченко // Межкультурная коммуникация / под ред. д. фил. наук, проф. В. Г. Зусмана. Н. Новгород: изд-во ННГЛУ, 2001. - 314 с.

59. Кабакова, С. В. Идиомы как "коллективные представления" Текст. / С. В. Кабакова // Семантика языковых единиц: докл. 4-й междунар. конф. — М.: Альфа, 1994. Ч. 2. - С. 36 - 38.

60. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. // В. И. Карасик / Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. — С. 166-205.

61. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

62. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык и личность. М., 1989. - С. 3 - 9.

63. Кассирер, Э. Теория метафоры Текст. / Э. Кассирер // Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. С. 33 - 43.

64. Квеселевич, Д. И. Интеграция словосочетания в современном английском языке Текст. / Д. И. Кваселевич. Киев: Вища Школа, 1983. — 180 с.

65. Ковалевич, Е. П. Метонимическая модель концепта "Цветок" в-современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Ковалевич Елена Павловна. Армавир, АГПУ, 2004. - 22 с:

66. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когнитивные аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / Ковшова Мария Львовна. — М.: Ин-т языкознания. РАН, 1996. 22с.

67. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1980.- 152 с.

68. Комаров, Е. В. Метафорическое взаимодействие концептуальных полей "человек" и "природа" в современном английском языке : автореф. дис. . канд.филол. наук: 10.02.04 Текст. / Комаров Егор Валерьевич. СПб., СПбГУ, 2003.- 18 с.

69. Комлев, Н. Г. Ономасиология как учение о языковом обозначении неязыковой действительности Текст. / Н. Г. Комлев // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — 1968. — № 8. С. 49 - 58.

70. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

71. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

72. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. С.98 99.

73. Крюков, А. Н. Фоновые знания и фоновая коммуникация Текст. / А. Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / под ред. Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1988. — С. 19-34.

74. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е. С. Кубрякова //Филология и культура: материалы межвузовской конференции. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. -Ч.1.-С. 6-13.

75. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С. 142 —172.

76. Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный. — М.: Наука, 1991. 240 с.

77. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. — 327 с.

78. Кудрявцева, Н. Б. Гетерономинативность в семантическом поле номинаций-фитонимов : на материале современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 Текст. / Кудрявцева Наталья Борисовна. -Белгород, БелГУ, 2004. 200 с.

79. Куликов, Д. В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма : (лексич. и лексикогр. аспекты) : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / Куликов Дмитрий Витальевич. Саратов: Сарат. гос. акад. права, 2004. — 26 с.

80. Кунин, А. В. Английская фразеология (теоретический курс) Текст. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 272 с.

81. Лавренова, О. Новые направления в культурной географии: семантика географического пространства, сакральная и эстетическая география Текст. / О. Лавренова // Культурная география. М.: Институт наследия, 200 к - 192 с.

82. Лакан, Ж. Инстанция буквы, или судьба разума после Фрейда Текст. / Ж. Лакан // пер. с фр. А. К. Черноглазова, М. А. Титовой. М.: «Русское феноменологическое общество», издательство «Логос», 1997. — 184 с.

83. Лангер, С. Философия в новом ключе: исследование символики разума, ритуала и искусства Текст. / С. Лангер. — М.: Республика, 2000. 287 с.

84. Леви-Строс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Строс / пер. с фр. М.: Наука, 1983. - 535 с.

85. Лихачев, Д. С. Культура как целостная динамическая система Текст. / Д. С. Лихачев // Вестник РАН. 1994. - № 8. - С. 42 - 59.

86. Леонтьев, А. Н. Философия психологии: Из научного наследия Текст. / А. Н. Леонтьев // под. ред. А. А. Лентьева, Д. А. Леонтьева. М.: Изд-во Моск. унта, 1994.-306 с.

87. Леонтьев, А. А. Язык речь речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. — УРСС, 2003.-216 с.

88. Логический анализ языка. Языки динамического мира Текст. // Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. — Дубна: Международный университет природы, общества и человека "Дубна", 1999. 520 с.

89. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке Текст. // РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999.-422 с.

90. Лосев, А. Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка Текст. / А. Ф. Лосев // Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: изд-во МГУ, 1982. - 326 с.

91. Лотман, Ю. М. Проблема знака и знаковой системы и типология русской культуры XI — XIX веков Текст. / Ю. М. Лотман // Статьи по типологии культуры: материалы к курсу теории литературы. Тарту, 1970. Вып. 1. — С. 12 -35.

92. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. -384с.

93. Лотман, Ю. М. О двух моделях коммуникации в системе культуры Текст. / Ю. М. Лотман // Зетеюйке. Тарту, 1971. - № 6. -С. 41 - 57.

94. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики Текст. / Ю. М. Лотман. Таллин.: изд-во "Ээсти Раамат", 1973. - 178 с.

95. Лотман, Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур Текст. / Ю. М. Лотман // Язык культуры и проблемы переводимости / отв. ред. Б. А. Успенский / Академия Наук СССР. М.: Наука. 1987. - С. 3 - 11.

96. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство, 2000. - 704 с.

97. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. /А. Р. Лурия. — Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-413 с.

98. Лурье, С. В. Историческая этнология Текст. / С. В. Лурье. М.: Аспект Пресс, 1997.- 448 с.

99. Маковский, М. М. Универсалии в социолингвистике (Опыт социальной типологии лексико-семантических систем) Текст. / М. М. Маковский. М.: Известия АН СССР: отделение литературы и языка, 1974. - Т. 33. Вып. 4. — С. 331 -340.

100. Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике Текст. / М. М. Маковский. — М.: Высшая школа, 1989.-200 с.

101. Маковский, М. М. Лингвистическая генетика Текст. / М. М. Маковский. — М.: Просвещение, 1992. 126 с.

102. Маковский, М. М. У истоков человеческого языка Текст. / М. М. Маковский. М.: Просвещение, 1995. - 218 с.

103. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский. М.: Владос, 1996. - 416 с.

104. Маковский, М. М. Символы жизни и жизнь символов Текст. / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. — С.73 — 82.

105. Мамонтов, А. С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 Текст. / Мамонтов Александр Степанович. — М., 2000. — 53с.

106. Маркс, К. Введение к "К критике политической экономии" Текст. / К. Маркс. М.: Политиздат, 1990. - 204 с.

107. Мартинович, Г. А. : Опыт комплексного исследования данных ассоциативного эксперимента Текст. / Г. А. Мартинович // Вопросы психологии. 1993. - №2. - С. 93 - 100.

108. Маслова, В. А. Связь мифа и языка Текст. / В. А. Маслова // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. М.: Наука, 1999. - С. 25 — 27.

109. Маслова В.А. Лингвокультурология Текст. М.: Academia, 2001. - 208 с.

110. Мелетинский, Е. М. Поэтика мифа Текст. / Е. М. Мелетинский. — М.: ИФ "Восточная литература" РАН, 2000. 407 с.

111. Мельчук, И. А. Русский язык и модели "Смысл — текст" Текст. / И. А. Мельчук. М.: Языки рус. культуры, 1995. - 682 с.

112. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская. -М.: АО "Аспект Пресс", 1996. 207 с.

113. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике: когнитивные аспекты языка / под ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 281 - 309.

114. Миролюбов, А. А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам Текст. /А. А. Миролюбов // Иностранные языки в школе: материалы научно-практической конференции. — 2001. — №5. С. 12 — 13.

115. Молоткова, А. И. Концепт "цветок" в языке и поэтической речи: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 Текст. / Молоткова Анастасия Игоревна. -Екатеринбург, УрГУ, 2006. 22 с.

116. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка Текст. / Л. Л. Нелюбин. -М.: МОПИ им. Н.К. Крупской. М., 1990. -109 с.

117. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 148 с.

118. Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре Текст. / С. Е. Никитина // Логический анализ языка: культурные концепты. — М.: Наука, 1991.- С. 117-123.

119. Никитина, С. Е. Устная культура и языковое сознание Текст. / С. Е. Никитина. М.: Наука, 1993.- 188 с.

120. Огольцев, В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии Текст. / В. М. Огольцов. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 159 с.

121. Ольшанский, И. Г. Этно (психо) семантика и национально-культурное своеобразие языков Текст. / И. Г. Ольшанский // Проблемы этносемантики: сб. науч.- аналит. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1998. - С. 21 - 65.

122. Опарина, Е. О. Фразеология и коллективная культурная идентичность Текст. / Е. О. Опарина, И.И Сандомирская // Profilowanie w jezyku i w tekscie. — Lublin, 1998,- S. 373 -379.

123. Опарина, E. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты Текст. / Е. О. Опарина // Язык и культура : сб. обзоров / РАН. ИНИОН. М.: ИНИОН, 1999. - Вып. 2.-109 с.

124. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В. В. Ощепкова. — М.: Глосса, 2004. — 336 с.

125. Панов, Е. Н. Знаки. Символы. Языки Текст. / Е. Н. Панов. М.: Знание, 1983.- 248 с.

126. Петров, М. К. Язык, знак, культура Текст. / М. К. Петров. М.: Наука, 1991.-328 с.

127. Пирс, Ч. С. Избранные произведения Текст. / Ч. С. Пирс. — М.: Логос, 2000.-416 с.

128. Попова, 3. Д. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 2002. - 314 с.

129. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня // Из истории отечественной философской мысли. М.: Правда, 1989. — 623 с.

130. Почепцов, Г. Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики Текст. / Г. Г. Почепцов // Филологические науки. — 1984. — №4. С. 29 - 36.

131. Предания и мифы средневековой Ирландии Текст. М.: изд-во МГУ, 1991.-286 с.

132. Путилов, Б. Н. Фольклор и народная культура Текст. / Б. Н. Путилов. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2003. — 464 с.

133. Раевский, Д. С. Модель мира скифской культуры Текст. / Д. С. Раевский. -М.: Наука, 1985.-256 с.

134. НЗ.Ратмайр, Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагмалингвистических клише (на материале рус. и нем. языков) / Р. Ратмайр // Вопросы языкознания. М., 1997. - № 1. - С. 15-22.

135. Рыжкова, Е. В. Метафора флористического круга в английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 Текст. / Рыжкова Елена Владимировна. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2001. - 18 с.

136. Рябко, О. П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 Текст. / Рябко Ольга Павловна. -Пятигорск: ПГЛУ, 2003. 49 с.

137. Селиванова, Е. А. Когнитивная ономасиология Текст. / Е. А. Селиванова. -Киев: Фитосоцио-центр, 2000. — 248 с.

138. Смыслы мифа: мифология в истории и культуре Текст. // Сборник в честь 90-летия профессора М.И. Шахновича. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского философского общества, 2001. —Вып. 8.

139. Радченко, О. А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства Текст. / О. А. Радченко. — М.: 1997. Т.1.

140. Савицкий, В. М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Савицкий Владимир Михайлович. — Одесса: ОГУ, 1984. — 17 с.

141. Савицкий, В. M. Скрытая внутренняя форма слова Текст. / В. М. Савицкий // Языковая личность: система, норма, стиль: Тезисы докладов науч. конф. Волгоград: Перемена, 1988. - С. 121 - 124.

142. Савицкий, В. М. Аспекты теории фразообразовательных моделей Текст. / В. М. Савицкий. Самара: Изд-во СГПУ, 1993. - 206 с.

143. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В. М. Савицкий. Самара: Изд-во СГУ, 1993.- 172 с.

144. Савицкий, В. М. Идиоэтнизм речи Текст. / В. М. Савицкий, А. Е. Плеханов. Самара: СФ МГПУ, 2001.- 187 с.

145. Савицкий, В. М. Лингвокультурный код (состав- и функционирование): монография Текст. / В. М. Савицкий, Э. А. Гашимов. М.: Изд-во МГПУ, 2005.- 173 с.

146. Северинова, Н. В. О содержании терминов «интерференция» и «перенос» Текст. / Н. В. Северинова // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики текста и перевода: сб. науч. тр. — СПб.: Тригон, 1998. — С. 83 — 89.

147. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир / пер. с англ. / под ред. А. Е. Кибрика. М.: Наука, 1993. - 656 с.

148. Соколов, О.' М. Значение семной типологии для преподавания;-лексики в курсе русского языка как иностранного Текст. / О. M Соколов // Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. — М., 1989. — С. 5— 18.

149. Солодухо, Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии Текст. / Э. М. Солодухо. Казань: КГУ, 1977. - 168 с.

150. Сорокин, Ю. А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность Текст. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. С.5 - 18.

151. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скляревская. — СПб: Наука, 1993.- 152 с.

152. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. — М.: Ком Книга, 2006. 272 с.

153. Степанов, Ю. С. В трёхмерном пространстве языка Текст./ Ю. С. Степанов. М.: Наука , 1984. - 212с.

154. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. — 484 с.

155. Степанов, Ю. С. Понятие Текст. / Ю. С. Степанов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998.-С. 383-385.

156. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

157. Стернин, И. А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова Текст. / И. А. Стернин // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. — С. 140 -145.

158. Стернин, И. А. Наведение сем в значении слова Текст. / И. А. Стернин // Исследования по семантике: семантика языковых единиц разных уровней. — Уфа, 1988.-С. 48-57.

159. Тарасов, Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы Текст. / Е. Ф. Тарасов, С. А. Арутюнов, В. Н. Багдасаров,' В. Н. Белоусов //Язык культура - этнос. - М.: Наука, 1994. - С. 105 - 112.

160. Тарасов, Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания Текст. / Е. Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира. — М.: Институт языкознания РАН, 2000.-С. 24-32.

161. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука. - С. 26 - 52.

162. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Высшая школа, 1988. С. 173 — 204.

163. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов: От мировидения к миропониманию Текст. / В. Н. Телия // Славянскоеязыкознание: IX съезд славистов: доклады российской делегации. — М., 1993. — С.302 — 314.

164. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

165. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса Текст. / JI. Теньер / пер. с франц. -М.: Политиздат, 1988. 144 с.

166. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникацмя Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.

167. Тер-Минасова, С. Г. Доклад на Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика» Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Вестник Моск. ун-та. 2002. -Сер. 19.-№4.-С. 125- 129.

168. Токарев, С. А. Ранние формы религии Текст. / С. А. Токарев. М.: Политиздат, 1990. - 326 с.

169. Труевцевой, О. Н. Английский язык: особенности номинации Текст. / О. Н. Труевцевой. М.: Наука, 1986. - 248 с.

170. Уколова, В. И. Последний римлянин. Боэций Текст. / В. И. Уколова. — М.: Наука, 1987.- 160 с.

171. Уланова, С. Б. Фрейм как структура репрезентации знаний Текст. / С. Б. Уланова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. — Рязань, 2000. С. 133 - 144.

172. Успенский, Б. А. Семиотика искусства Текст. / Б. А. Успенский. М.: Школа «Языки культуры», 1995. - 357 с.

173. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира Текст. / А. А.Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-С.108- 140.

174. Уфимцева, H. В. Языковое сознание и образ мира славян Текст. /Н. В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. — М.: Институт языкознания РАН, 2000.-С. 207-219.

175. Уфимцева, Н. В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян Текст. /Н. В. Уфимцева // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 65 - 71.

176. Фесенко, Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений Текст. / Т. А. Фесенко // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. — Рязань: изд-во РГПУ, 2000. — С. 141 144.

177. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 52 — 92.

178. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. X. - С. 369 — 495.

179. Хабарова, О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 Текст. / Хабарова Оксана Геннадьевна. Москва, МГПИ, 2004. - 17 с.

180. Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М., 1975.-Вып. 7.-С. 61-80.

181. Хизбуллина, Д. И. Лексика, отражающая растительный мир в башкирском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Хизбуллина Диля Ишбуловна. Уфа: БГУ, 1999. — 16 с.

182. Человек и культура : Индивидуальность в истории культуры Текст. // отв. ред. А. Я. Гуревич. М. : Наука, 1990. - 240 с.

183. Шахнарович, A. M. Семантический компонент языковой способности Текст. / А. М. Шахнарович // Психолингвистические проблемы семантики. — М„ 1983.-С. 181 -279.

184. Шедловская, А. Нулевой артикль в английском языке Текст. / А. Шедловская // Материалы четвёртой научной конференции. — Новосибирск, изд-во НГУ, 2003. С. 72 - 76.

185. Широкова, Н. С. Культура кельтов и нордическая традиция античности Текст. / Н. С. Широкова. СПб.: Евразия, 2000. - 352 с.

186. Шмелев, А. Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? Вступительная статья к книге Текст. / А. Д. Шмелев //А. Вежбицкая Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 7 - 11.

187. Шмелева, Т. В. К проблеме национально-культурной специфики "эталона" сравнения (на материале англ. и русск. яз.) Текст. / Т. В. Шмелева // Этнопсихолингвистика / под ред. Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1988. - С. 120 -124.

188. Щепанская, Т. Б. Кризисная сеть: традиции духовного освоения пространства Текст. / Т. Б. Щепанская // Русский Север. К проблеме локальных групп. — СПб., 1995. С. 22 — 34.

189. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974.-254 с.

190. Щерба, JT. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / JI. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 429 с.

191. Элиаде, М. Священное и мирское Текст. / М. Элиаде. М.: Изд-во МГУ, 1994.-272 с.

192. Язык и структуры представлений знаний Текст. // Сб. науч.-аналит. обзоров / под ред. Ф. М. Березина, Е. С. Кубряковой. М.: ИНИОН РАН, 1992. - 164 с.

193. Aitchison, J. Unerstanding Words Text. / J. Aitchison // Language and Unerstanding / Ed. by G. Brown, K. Malkaer, A. Pollit, J. Williams. NewYork: Oxford University Press, 1995. - P. 81 - 96.

194. Bragina, N. Restricted collocations from cultural viewpoint Text. / N. Bragina // 3rd International symposium on phraseology. Stuttgart, 1998.— P. 21 - 31.

195. De Cleene, M., Lejeune M. Compendium of Symbolic and Ritual Plants in Europe Text. / M. Cleene, M. Lejeune. Ghent: mens & cultuur uitgevers n.v-1997.- 1580 p.

196. Bremness, L. Herbs Text. / L. Bremness. London: Dorling Kindersley Eyewitness Handbook, 1994. - 170 p.

197. Cheplick, G. P. Population Biology of Grasses Text. / G. P. Cheplick. -Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — 411 p.

198. Dennys, R. Heraldry and the Heralds Text. / R. Dennys. London: Jonathan Cape Ltd., 1982.-304 p.

199. Drummond, M. The Nature of Images Text. / M. Drummond // British Journal of Psychology. XVII, 1966.-№ 1.

200. Fox, C. Pattern and purpose. A survey of early Celtic art in Britain Text. / C. Fox. Cardiff: National museum of Wales, 1958. - XXIX. - P. 67 - 69.

201. Fussell, P. The Great War and Modern Memory Text. / P. Fussell. Oxford: Oxford University Press, 1975. - 330 p.

202. Gumperz, J. J. Linguistic and social interaction in two communities. In: "The Ethnography of Communication" Text. / J. J. Gumperz / ed. by J. J. Gumperz and D. H. Hymes, part 2,1964. P. 137- 153.

203. Hoffmann, D. The New Holistic Herbal Text. / D. Hoffman. Shaftesbury: Element, 1990.-326 p.

204. Hutton, R. Pagan Religions of the British Isles Text. / R. Hutton. Oxford: Basil Blackwell, 1991.-528 p.

205. Jolly, K. L. Popular Religion in Late Saxon England: Elf Charms in Context Text. / K. L. Jolly. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996. - P. 125 - 127.

206. Llewellyn, N. The Art of Death Text. / N. Llewellyn. London: Reaktion, 1991.- 158 p.

207. Mabey, R. The Complete New Herbal Text. / R. Mabey. London: Penguin Books, 1991.-284 p.

208. Middlebrook, M. The Somme Battlefields Text. / M. Middlebrook. London: Viking, 1991.- 125 p.

209. Mills, S.Y. The Essential Book of Herbal Medicine Text. / S. Y. Mills. -London: Penguin Books, 1993. 358 p.

210. Mills, S.Y. The A-Z of Modern Herbalism Text. / S. Y. Mills. London: Diamond Books, 1993. - 196 p.

211. Oparina, E. Associative-paradigmatic relations in restricted collocations Text. / E. Oparina// 3rd International symposium on phraseology (ISP — 3): Proceedings. -Stuttgart, 1998.-P.195- 199.

212. Platt, C. Popular Superstitions Text. / C. Piatt. Detroit: Gale Research Company, Book Tower, 1973. - 308 p.

213. Roberson, B. The Herbs and flowers of the Virgin Mary Электронный ресурс. / В. Roberson, J. Stokes // Режим доступа : www.mgardens.org., свободный

214. Sandomirskaya, I. Russian restricted collocations: An attempt of frame approach Text. /1. Sandomirskaya, E. Oparina // Euralex'96: Proceedings. — Goteborg, 1996.-P. 273-282.

215. Sandomirskaya, I. Phraseology and ideology: Collocations as lexicalised ideologies Text. / I. Sandomirskaya // 3rd International symposium on phraseology (ISP 3): Proceedings.- Stuttgart, 1998. - P.200 - 211.

216. Spicer, D. G. Yearbook of English Festivals Text. / D. G. Spicer. York: H. W. Wilson, 1954.-216 p.

217. Telia, V. Phraseology as a language of culture: Its role in the reproduction of cultural mentality Text. / V. Telia, N. Bragina, E. Oparina, I. Sandomirskaya // Phraseology: Theoiy, analysis, a application. Oxford, 1998. - P. 55 - 75.

218. Telia, V. Lexical collocations: Denominative and cognitive aspects Text. / V. Telia, N. Bragina, E. Oparina, I. Sandomirskaya // Euralex'94: Proceedings. — Amsterdam, 1994.-P. 369-377.

219. Thiselton-Dyer, Т. F. The Folk-lore of Plants Text. / T. F. Thiselton-Dyer. -London: Kessinger Publishing, 2004. 328 p.

220. Tudge, C. The Secret Life of Trees Text. / C. Tudge. — London: Penguin Books, 2005.-424 p.

221. Whittick, A. Symbols, Signs and their Meaning Text. / A. Whittick. London: Leonard Hill, 1960. - 346 p.

222. Wierzbicka, A. Introduction Text. // A. Wierzbicka Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press, 1997. - 288 p.

223. Список источников текстовых примеров

224. Ballard, J. G. Millennium People. London: Harper Perennial, 2004. - 348 p.

225. Bank, I. Walking on Glass. London: MacMillan, 1988. - 324 p.

226. Brookner, A. Visitors. London: Penguin Books, 1999. — 296 p.

227. Fielding, H. Bridgit Jones's Diary. London: Picador, 1996. - 312 p.

228. Fielding, H. Bridgit Jones. The Edge of Reason. London: Picador, 2000. - 4221. P

229. Forster, M. The Memory Box. London: Penguin Books, 2000. - 268 p.

230. Gayle, M. Turning Thirty. London: Hodder and Stoughton, 2000. - 352 p.

231. Hislop, V. The Island. London: Review, 2000. - 422 p.

232. Hollinghurst, A. The Line of Beauty. London: Picador, 2004. - 480 p.

233. Levy, A. Fruit of the Lemon. London: Headline Book Publishing, 2000. - 3641. P

234. O'Farrell, J. This is Your Life. London: Doubleday, 2001. - 289 p.

235. Thorpe, A. Pieces of Light. London: Vintage, 1998. - 342 p.

236. Thorpe, A. Nineteen Twenty-One. London: Vintage, 2002. — 374 p.

237. Townsend, S. Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction. London: Penguin Books, 2005. - 466 p.

238. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.bbc.com, свободный.

239. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.etymonline.com, свободный.

240. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.historic-uk. com/CultureUK/Superstiti ons .htm, сво бодный.

241. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.litererygothic.com, свободный.

242. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.mysticalworldwideweb.com, свободный.

243. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.theheraldrysociety.com, свободный.

244. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.the-tree.org.uk, свободный.

245. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.traditionmagazine.com, свободный.

246. Список лексикографических источников

247. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / Под ред. В. Н. Ярцева. М. : научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 686 с.

248. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. М., 1995. - 176 с.

249. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М. : Сов.энциклопедия, 1990. 685 с.

250. Мифология. Большой энциклопедический словарь Текст. /Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 415 с.

251. Мифология Британских островов: энциклопедия Текст. / под ред. К. Королева. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 640 с.

252. Мифы народов мира: Энциклопедия Текст. / Гл. ред. С. А. Токарев. М.: «Советская Энциклопедия», 1987. - т. 1.-671 с.

253. Мифы народов мира. Энциклопедия Текст. / Гл. ред. С. А. Токарев. — М.: «Советская Энциклопедия», 1988. т. 2. - 719 с.

254. Огольцев, В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический) / В. М. Огольцев. М.: Русские словари, Астрель: ACT, 2001.- 800 с.

255. Телия, В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка Текст. / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. М., 1995. -С. 10-16.

256. Трессидер, Дж. Словарь символов Текст. / Дж. Трессиндер / пер.с англ. С. Панько. М.: Фаир-Пресс, 1999. - 448 с.

257. Шадрин, Н. Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений Текст. / Н. Л. Шадрин. СПб.: Золотой век, 2003. - 528 с.

258. Bartram, Т. Encyclopedia of Herbal Medicine Text. / Т. Bartram. -Bournemouth: Grace Publishers, 1995. 392 p.

259. Chambers Dictionary of Etymology Text. London: The H. W. Wilson Company, 1988.-794 p.

260. Chevallier, A. The Encyclopedia of Medicinal Plants Text. / A. Chevallier. t London: Dorling Kindersley, 1996. - 548 p.

261. Cirlot, J. E. A Dictionary of Symbols Text. / J. E. Cirlot. London: Routledge, 1988.-416 p.

262. Flavell, L. Dictionary of proverbs Text. / L. Flavell, R. Flavell. London: Kyle Cathie Limited, 2000. - 274 p.

263. Jobes, G. Dictionary of mythology, folklore and symbols Text. / G. Jobes. — N. Y.: Bantam Books, 1961.-328 p.

264. Mel'chuk, I. Explanatory combinatorial dictionary of modern Russian Text. / I. Mel'chuk, A. Zholkovski. Wien, 1984. - 992p.

265. Opie, I. A Dictionary of Superstitions Text. /1. Opie, M. Tatem. -NY: Oxford University Press, 1996. — 426 p.

266. The New Oxford Dictionary of English Text. — Oxford University Press, 1998. -2176 p.

267. Vickery, R. A Dictionary of Plant Lore Text. / R. Vickery. — London: Oxford University Press, 1995. 437 p.

268. Электронный ресурс. // Режим доступа : www.etymonline.com., свободный.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.