Фразеологическая картина мира представителя англо-американской военной субкультуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Лупанова Екатерина Вячеславовна

  • Лупанова Екатерина Вячеславовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 228
Лупанова Екатерина Вячеславовна. Фразеологическая картина мира представителя англо-американской военной субкультуры: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации. 2018. 228 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Лупанова Екатерина Вячеславовна

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические проблемы исследования фразеологической картины мира представителя военной субкультуры

1.1. Взаимосвязь языка и культуры

1.2. Роль социума в процессе взаимодействия культур и языков

1.3. Формирование языковой картины мира

в семантическом пространстве языка

1.3.1. Проблема взаимодействия языка и сознания

в психолингвистике

1.3.2. Этнокультурная специфика языкового сознания

в этнопсихолингвистике

1.3.3. Картина мира в терминах концептологии

1.3.4. Концептуальная картина мира и модельная языковая личность

1.4. Фразеология как составная часть языковой картины мира

1.5. Воплощение культурной информации во фразеологической картине

мира

1.5.1. Национально-культурная специфика фразеологической картины мира

1.5.2. Роль метафоры во фразеологической картине мира

1.5.3. Этнические характеристики фразеологической картины мира

1.5.4. Культурная коннотация во фразеологической картине мира

1.6. Фразеологическая картина мира представителя военной субкультуры

1.7. Социолект военной субкультуры

1.8. Свойства фразеологической картины мира военнослужащего

Выводы по первой главе

Глава 2. Отображение военной субкультуры в семантике фразеологических единиц

2.1. Стилистическая характеристика фразеологической картины мира военнослужащего

2.2. Фразеологические единицы как эмоциональная составляющая

речевого портрета военнослужащего

2.3. Социальные отношения представителей армейского социума

сквозь призму фразеологии военной тематики

2.4. Специфика мировосприятия представителя военной субкультуры

2.5. Гибель на поле боя в сознании представителя армейского

социума

2.6. Фразеологическая единица как средство создания

положительного образа военнослужащего

2.7. Фразеологическая единица как средство создания

отрицательного образа военнослужащего

2.8. Коды культуры в семантике фразеологических единиц

военного социолекта

2.9. Образы холодного оружия во фразеологической картине мира представителя военной субкультуры

2.10. Образы огнестрельного оружия во фразеологической картине

мира представителя военной субкультуры

2.11. Картина боя в сознании представителей англо-американской военной субкультуры

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологическая картина мира представителя англо-американской военной субкультуры»

ВВЕДЕНИЕ

Человек как носитель языка и культуры, его фоновые знания, морально-этические установки и ценности выступают в качестве основного объекта исследований в рамках господствующей в современной лингвистике антропоцентрической парадигмы. Важнейшим средством формирования знаний человека о мире является язык, в котором фиксируются результаты познания индивидом объективного мира. Совокупность знаний превращается в так называемую языковую картину мира, включающую, помимо запечатленных в языковой форме понятий о мире, отношение человека к предметам действительности. Языковая картина мира строится на основании системы оценок и отношений, нашедших отображение в языке [Маслова, 2011: 64].

Запечатленный в сознании человека образ мира воссоздается путем анализа языковых единиц, в частности фразеологизмов. В национальной фразеологии, как особом фрагменте языковой картины мира, отражаются особенности развития культуры этноса, специфика восприятия носителями языка явлений и предметов окружающего мира. Фразеологический состав свидетельствует об уникальности склада мышления народа с позиции понимания и принятия действительности в соответствии с нравственными и ценностными установками каждого отдельного представителя этнической общности [Корнилов, 2003: 256].

Особенности языка и культуры его носителей проявляются в наличии специфических черт, свойственных образу мышления представителей определенного этноса. Фразеология, описывающая реалии военной службы, выступает одним из наиболее емких средств отражения в языке представлений носителя языка об окружающей мире. Во все времена армия служила важнейшим институтом обще-

ства, основным инструментом защиты суверенитета государства и реализации военных целей страны. История США и Великобритании - это история войн и вооруженных конфликтов, побед и поражений, восстаний и революций. Военная субкультура, как составная часть национальной культуры, отличается спектром особых образов и символов, которые определяются спецификой национального менталитета этнической общности, обусловлены культурой народа, и с помощью которых происходит наименование объектов окружающей действительности и складывается понимание носителем языка внутреннего и внешнего мира.

Актуальность темы настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью всестороннего освещения проблем менталитета представителей военной субкультуры как составной части национальной культуры США и Великобритании. Возрастающий интерес к изучению проблем взаимоотношения языка, культуры и национального характера определяет потребность в исследовании военной фразеологии в рамках интенсивно развивающегося направления в лингвистике - лингвокультурологии. Актуальной представляется реконструкция системы образов, хранящихся во внутренней форме устойчивых словосочетаний, употребляемых в речи военнослужащими, в целях выявления особенностей мировоззрения как представителей английской лингвокультуры в целом, так и вооруженных сил в частности.

Объектом исследования являются фразеологические единицы в речевом портрете представителя англо-американского армейского социума.

В качестве предмета исследования выступает семантика фразеологизмов военной тематики как особых знаков языка, национальной культуры и военной субкультуры.

Целью диссертационного исследования ставится выявление отражения особенностей военной субкультуры в семантике фразеологических единиц английского языка. Достижение данной цели предполагает решение ряда исследовательских задач:

1) разъяснение используемого в работе понятийно-терминологического аппарата;

2) изучение и обобщение научной литературы отечественных и зарубежных исследователей по затрагиваемым проблемам; определение исходных теоретических оснований исследования;

3) выявление взаимозависимости между феноменами языка и культуры этнической общности;

4) исследование процесса формирования языковой картины мира в семантическом пространстве языка и выявление специфики фразеологической картины мира представителя англо-американского армейского социума;

5) рассмотрение механизмов сопряжения во фразеологическом знаке языковой и культурной семантики путем обоснования роли метафоры, национально-культурного и этнического компонентов, а также культурной коннотации в создании образности фразеологических единиц военной тематики;

6) выявление в семантике фразеологических единиц этнического менталитета, мировосприятия и мировидения членов армейских социумов США и Великобритании в их общности и разнообразии;

7) описание морально-нравственных установок и ценностей представителей военной субкультуры и социальных условий функционирования фразеологизмов военной тематики;

8) анализ особенностей знаковой функции военных фразеологизмов в качестве символов, эталонов, стереотипов.

Материал и методы исследования. В теоретическом разделе исследования рассмотрены материалы, содержащиеся в сборниках научных трудов и публикаций отечественных и зарубежных авторов, в следующих областях: социолингвистики (В. Д. Бондалетов, Ю. Д. Дешериев, Л. П. Крысин, Н. Б. Мечковская), линг-вокультурологии (В. В. Воробьев, М. Л. Ковшова, О. А. Корнилов, В. А. Маслова, В. Н. Телия), этнолингвистики (Е. Бартминьский, Е. Л. Березович, В. М. Мокиен-ко, С. М. Толстая, Н. И. Толстой), психологии и психолингвистики (А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев), психолингвистики и этнопсихолингвистики (Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева), этнопсихолингвистики и лингвокультурологии (В. И. Карасик, В. В. Красных, В. А. Маслова, И. А. Стернин, С. Г. Воркачев), когнитивной линг-

вистики (А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, Е. С. Кубрякова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Дж. Лакофф, Р. Гиббс), лингвострановедения (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Д. Г. Мальцева) и межкультурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова).

Материалом для исследования послужили 1 800 фразеологических единиц военной тематики, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных справочных материалов (словарей военного сленга, фразеологических словарей и глоссариев), текстов военно-политического и публицистического дискурсов, электронных ресурсов сети "Интернет", специализированных сборников военных прецедентных текстов. Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы.

Методологическую основу исследования составляют методы компонентного и контекстуального анализа. В работе находят применение такие общенаучные методы, как индукция, дедукция, анализ и синтез, сравнение в целях установления общего и различного.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Особенности мировоззрения военнослужащих отражены в специфической языковой картине мира представителей армейской субкультуры, которая объединяет черты национальной и профессиональной картин мира и определяет ценностные установки и морально-нравственные ориентиры членов армейского социума. Основу фразеологической картины мира (ФКМ) военнослужащих составляют терминологические фразеологические единицы (ФЕ) и устойчивые обороты языка неформального общения, в состав которого включены лексико-фразеологические единицы литературной речи и профессионального военного сленга, передающие эмоциональное отношение говорящего к явлению или объекту окружающей действительности. Отличительными свойствами ФКМ представителя военной субкультуры выступают оценочность, образность, экспрессивность и этноспецифич-ность.

2. Специфику профессиональной группы военнослужащих определяет наличие общего языка, вербализуемого посредством социолекта (сленга, жаргона), отражающего черты мировосприятия данного объединения людей и обладающего рядом особенностей на уровне фразеологии. Специфика устойчивых оборотов социолекта во многом вытекает из функционально-семантических и структурных особенностей фразеологизмов как вербальных единиц: их эмоционально-экспрессивной окрашенности, описательности, криптологичности и формальной эксплицитности.

3. Фразеологические единицы в речевом портрете военнослужащего воплощают в себе заложенные в их семантику культурные смыслы - символические, эталонные и стереотипные. Военную субкультуру, представляющую собой неотъемлемую часть культуры народов англоговорящих стран, отличает ряд символов, эталонов, стереотипов и кодов культуры, с помощью которых происходит означивание объектов окружающей действительности средствами фразеологии и складывается мировоззрение носителя языка.

4. Идиоматике представителей англо-американской военной субкультуры свойственно наличие образов, отражающих специфику мировоззрения военнослужащих, сформированного под влиянием особенностей функционирования армейского социума и выполняемых военнослужащими задач. Система представлений, заложенных в семантику ФЕ, позволяет рассмотреть особенности языковой картины мира членов воинского коллектива, выявить морально-нравственные установки и ценности, изучить проявления этнического менталитета.

5. Фразеологизмы английского языка позволяют выявить основные качества, присущие образу представителя военной субкультуры. Образ военнослужащего, репрезентируемый устойчивыми оборотами национального языка, формируется за счет обобщения положительных и отрицательных черт, свойственных типичному военнослужащему, включает поведенческие и ценностные стереотипные представления, определяет характер поведения и действий человека, олицетворяет личностную модель, которая устанавливает морально-нравственные ориентиры

как военнослужащих в рамках военной субкультуры, так и всех членов этнических общностей англоязычных стран.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении ряда понятий, связанных с проблемами взаимодействия и взаимовлияния языка, культуры, социума, сознания. Наряду с определением роли фразеологии в формировании языковой картины мира и выделением когнитивных, этноспецифичных и культурных особенностей фразеологизмов военной субкультуры, теоретически значимым представляется выявление функциональной специфики фразеологизмов как знаков языка и культуры, средства выражения культурных и субкультурных ценностей. Анализ фразеологии представителей англо-американского армейского социума позволяет внести определенный вклад в разработку проблем общей и жаргонной фразеологии в лингвокультурологическом аспекте.

Практическая значимость исследования состоит в том, что основные теоретические положения и собранный фразеологический материал могут найти применение в учебном процессе в рамках практических курсов перевода и военного перевода. Результаты исследования могут быть использованы в курсах линг-вокультурологии, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения, теории межкультурной коммуникации, в лексикографической практике при составлении толковых, фразеологических, лингвокультурологических, историко-этимологических, идеографических словарей, специализированных словарей армейского жаргона. Фразеологические единицы армейского социолекта помогут переводчику свободно ориентироваться в языковой среде, эффективно справляться с задачами как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:

- осуществляется анализ феномена фразеологической картины мира представителя англо-американского армейского социума;

- проводится исследование знаковой функции единиц военной фразеологии в роли символов, эталонов и стереотипов как явления языка и культуры;

- выделяются когнитивные, национально-культурные и этнические особенности фразеологизмов в речевом портрете военнослужащих;

- всесторонне изучаются системы оценок, отношений и представлений, репрезентируемые средствами военной фразеологии, лежащие в основе мировидения военнослужащих англоязычных этнических общностей.

Апробация исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались в форме докладов на заседаниях предметно-методических комиссий по речевой практике и переводу кафедры английского языка (основного) Военного университета МО РФ, на научных конференциях «Язык, коммуникация, перевод» в Военном университете МО РФ (2016 - 2017), «Теория и практика устного перевода» в Московском государственном университете (2017), «Жизнь языка в культуре и социуме - 6» в Институте языкознания РАН и Российском университете дружбы народов (2017), «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология» (г. Москва, 2017), «Наука сегодня: опыт, традиции, инновации» (г. Вологда, 2017), «Современные проблемы и перспективные направления инновационного развития науки» (г. Оренбург, 2017). По теме диссертации опубликовано 17 работ, в том числе 8 - в научных изданиях по перечню ВАК.

Структура и содержание диссертации. Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрываются ее актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность; формулируются объект и предмет исследования; ставятся цели и задачи работы; рассматривается методологическая основа и материал исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся данные об апробации и структуре работы.

В главе первой - «Теоретико-методологические проблемы исследования фразеологической картины мира представителя военной субкультуры» - отмечена взаимозависимость языка и культуры, установлена роль социума в процессе взаимодействия языков и культур, выявлено первостепенное значение языка в формировании ментального мира человека в семантическом пространстве языка, изучен феномен языка как инструмента и орудия культуры, определяющего особенности

поведения, образа жизни, мировоззрения, менталитета и идеологии этноса, проанализированы основные отечественные и зарубежные исследования по проблемам фразеологии как составной части языковой картины мира, наиболее ярко свидетельствующей о национально-культурном опыте и традициях этнической общности на основании заложенных в семантику устойчивых оборотов речи метафорических образов, этнических характеристик и культурно-значимых смыслов. Фразеологическая картина мира членов военной субкультуры определяется как объединяющее черты национальной и профессиональной картин мира видение действительности, обусловленное особенностями функционирования социальной группы и формирующее ценностные установки и морально-нравственные ориентиры представителей армейского социума. В первой главе изучены понятие, механизмы образования и функции военного сленга как феномена, определяющего специфику профессиональной армейской субкультуры, выявлены свойства фразеологических единиц языка неформального общения военнослужащих США и Великобритании.

Глава вторая - «Отображение военной субкультуры в семантике фразеологических единиц» - посвящена анализу особенностей знаковой функции военных фразеологизмов в качестве символов, эталонов, стереотипов и выявлению системы образов и представлений, позволяющих рассмотреть специфику языковой картины мира военных, выявить морально-нравственные установки и ценности, изучить проявления этнического менталитета. На примере аутентичного языкового материала автором настоящего исследования была предпринята попытка идентификации основных качеств, присущих собирательному образу представителя военной субкультуры, и комплекса доминант, устанавливающих нравственные ориентиры как военнослужащих в рамках военной субкультуры, так и всех членов этнических общностей англоязычных стран.

В заключении подведены итоги настоящего диссертационного исследования.

В приложении приводится англо-русский словарь использованных в работе фразеологических единиц.

Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ВОЕННОЙ СУБКУЛЬТУРЫ

1.1. Взаимосвязь языка и культуры

Язык представляет собой воплощение своеобразия этнической общности, особенностей национального мировидения и специфики культуры народа. В концепции немецкого лингвиста и философа В. Гумбольдта язык понимается как «духовная сила», особый мир, лежащий между реальностью внешних явлений и внутренним миром индивида. Язык - это не объективная данность, существующая вне человека, а нечто, находящееся в его сознании, памяти и меняющее свои очертания в зависимости от движения мысли и выполняемой социально-культурной роли. Языки мира - всемирная история человеческих мыслей и чувств, исследование которой должно «описывать людей всех стран и всех степеней культурного развития; в нее должно входить все, что касается человека» [Гумбольдт, 1985: 349].

Воплощая в себе материальную и духовную культуру народа, язык играет первостепенную роль в познании человеком окружающего мира. Высказывая положение о взаимообусловленности языка и культуры, Гумбольдт ставит вопрос о «картине мира» (Weltbild) как определенном способе представления окружающей действительности в сознании человека под влиянием языка [Гумбольдт, 1984: 80]. Особое видение мира этносом находит отражение в существовании специфиче-

ской для каждого народа внутренней формы языка (innere Sprachform), которую лингвист рассматривает как национальный дух, проявляющийся в системе языка.

В концепции Гумбольдта внутренняя форма языка отражается как в разделении мира на фрагменты в области лексики, так и в структуре грамматических категорий (лингвист приводит пример понятия наклонения, получившего развитие в древнегреческом языке, оставшись «недоразвитым» в санскрите) [там же, 101-102]. Внутренней форме отводится главная роль в языке: «слово - не эквивалент чувственно воспринимаемого предмета, а эквивалент того, как он был осмыслен речетворческим актом в конкретный момент изобретения слова. Именно здесь - главный источник многообразия выражений для одного и того же предмета» [там же, 103]. В основе внутренней формы лежит ассоциативно-образный мотив, способ объективации категорий мышления в языке. Особое внимание Гумбольдт уделяет культурной ценности внутренней формы: «Все, что работа духа представляет собой с формальной стороны, обнаруживается в этой части языка, в свою очередь обратно действуя на внутреннюю силу» [там же, 182].

Ф. Боас, один из основателей современной антропологии, рассматривает язык в качестве одного из составляющих компонентов культуры. Подчеркивая необходимость исследования взаимовлияния языка и культуры, Боас отмечает: «It has been customary to describe culture in order as material culture, social relations, art and religion. Ethical attitudes and rational activities have generally been treated slightly, and language has seldom been included in the description of culture» [Boas, 1938: 159] («При описании культуры принято рассматривать материальный мир, социальные отношения, искусство и религию. Частично описываются правила этики и рациональная деятельность. Язык же редко включается в описание культуры». -Перевод наш. - Е. Л.).

Несмотря на то что Боас не высказывает мнения относительно воздействия языка и культуры на мировидение народа и мыслительную деятельность человека и делает вывод, что «язык не дает искомого средства для того, чтобы установить различия в умственном состоянии разных рас» [Боас, 1926: 85], дальнейшее раз-

витие лингвистики и исследований о взаимообусловленности языков и культур связано с именами его учеников - Э. Сепира и Б. Л. Уорфа.

Э. Сепир рассматривает язык как обязательную предпосылку развития культуры в целом, подчеркивая их неразрывную связь [Сепир, 1993: 223]. Э. Сепир склонен полагать, что человек в значительной мере находится во власти языка, на котором он говорит [Сепир, 1993: 261].

Родной язык выступает в качестве не только привычного средства общения, но и неотъемлемой части культурной традиции. Развитие языка и культуры происходит совместно при постепенном взаимном влиянии друг на друга, причем природа языка служит сдерживающим фактором развития [Уорф, 1960: 164].

Идеи Э. Сепира и Б. Л. Уорфа легли в основу «гипотезы лингвистической относительности». Суть гипотезы сводится к тому, что язык обусловливает характер мышления его носителей, а способ познания окружающей действительности находится в непосредственной взаимосвязи с языком.

Впервые сформулированная Э. Сепиром в статье «Статус лингвистики как науки» гипотеза гласила, что «мы видим, слышим и вообще воспринимаем мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества» [Сепир, 1993: 261]. Вторая формулировка гипотезы принадлежит Б. Л. Уорфу: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка» [Уорф, 1960: 174].

Гипотеза лингвистической относительности получила поддержку и в дальнейшем разрабатывалась в трудах немецкого языковеда, основоположника не-огумбольдтианского направления, Й. Л. Вайсгербера. Язык, согласно «теории слова», состоит из трех элементов: звуковой формы, мыслительного построения, предметов и явлений внешнего мира. Мыслительное содержание слова - это компонент семантики, которая рассматривается в качестве «картины мира» данного языка. Вайсгербером впервые в обиход был введен термин «языковая картина мира» (sprachliches Weltbild), представляющая собой «промежуточный языковой мир», который создается творческим духом этноса и одновременно отграничивает человека от природы и соединяет его с окружающей действительностью [Вайсгербер, 2004: 47]. В трудах Вайсгербера язык - это сила, которая способствует формированию мировоззрения человека, оказывает влияние на культуру этноса, хранит его духовную составляющую и представляет собой «сокровище знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка» [Радченко, 2005: 234].

Гипотеза Сепира - Уорфа получила в научном мире неоднозначные оценки. Так, несостоятельность принципа лингвистической относительности доказывалась в рамках исследований универсальности языков, инициированных концепцией генеративной грамматики Н. Хомского. Основное положение теории сводится к тому, что все естественные языки имеют врожденный характер, обладают внутренней синтаксической структурой, а их грамматика автономна и не зависит от лексического значения [Chomsky, 1957: 17].

Теория универсальной грамматики, согласно которой языковые способности и мышление существуют независимо друг от друга, выступила прямой противоположностью гипотезы лингвистической относительности. По мнению Н. Хомского, способность структурировать выражения является врожденной частью генетической программы людей. Человек не осознает эти структурные принципы, как не осознает большинства других своих биологических и когнитивных особенностей [Osiatynski, 1984].

Неоднозначные оценки предложенной Э. Сепиром и Б. Л. Уорфом гипотезы не отменяют значимости поставленной ими проблемы взаимообусловленности языка, мышления и культуры. Рассмотренный В. Гумбольдтом вопрос о взаимодействии языка и культуры этноса и введенные в научный обиход понятия «внутренней формы» и «картины мира», разработанные принципы лингвистической относительности послужили основой для возникновения и развития исследований, в центре внимания которых находятся вопросы взаимовлияния языка, культуры народа и сознания человека.

1.2. Роль социума в процессе взаимодействия культур и языков

По Ф. Энгельсу, возникновение языка как необходимого средства общения происходило вместе с созданием человеческого общества в процессе совместной деятельности людей, которые «пришли к тому, что у них появилась потребность что-то сказать друг другу» [Энгельс, 1961: 489].

Важную роль в понимании взаимосвязи языка и социума сыграла теория Ф. де Соссюра, противопоставившего внутренней лингвистике внешнюю, объектом изучения которой выступают связи, существующие между историей языка и историей расы и цивилизации. Обе истории существуют в сложном переплетении друг с другом: традиции этноса отражаются в его языке, а язык, в свою очередь, в значительной мере формирует нацию [Соссюр, 1999: 27]. К внешней лингвистике также относятся географические особенности распространения языков и их дробление на диалекты.

И. А. Бодуэн де Куртенэ подчеркивал необходимость различать в возможном только в человеческом обществе языке, помимо психической стороны, сторону социальную. Языкознание основано не только на индивидуальной психологии, но и на социологии, а «первым, кардинальным требованием объективного исследования должно быть признано убеждение в безусловной психичности (психоло-

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лупанова Екатерина Вячеславовна, 2018 год

- 197 с.

9. Бабенко, Л. Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система : дис. ... д-ра филол. наук / Л. Г. Бабенко. - Свердловск, 1990. - 611 с.

10. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М. : Знак, 2008. - 656 с.

11. Бартминъский, Е. Этноцентризм стереотипа. Польские и немецкие студенты о своих соседях / Е. Бартминьский // Славяноведение. - 1997. - № 1. - С. 12 -24.

12. Бартминъский, Е. Этноцентризм стереотипа : результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов 1993 - 1994 г. / Е. Бартминьский // Речевые и ментальные стереотипы. - М. : 1995. - С. 7 - 9.

13. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. - 2-е изд. - М. : Художеств. лит., 1990. - 543 с.

14. Бердяев, Н. А. Судьба России : Соч. / Н. А. Бердяев. - М. : ЭКСМО Пресс, 2001. - 734 с.

15. Береговская, Э. М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир / Э. М. Береговская // Фразеология в контексте культуры. - М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 108 - 113.

16. Березович, Е. Л. Язык и традиционная культура : Этнолингвистические исследования / Е. Л. Березович. - М. : Индрик, 2007. - 600 с.

17. Берков, В. П. Слово в двуязычном словаре / В. П. Берков. - Таллин : Валгус, 1977. - 140 с.

18. Боас, Ф. Ум первобытного человека / Ф. Боас ; пер. с англ. А. М. Водена. -М. ; Л. : Гос. изд-во, 1926. - 154 с.

19. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2 / И. А. Бодуэн де Куртенэ. - М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 391 с.

20. Бойко, Б. Л. Основы теории социально-групповых диалектов : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Б. Л. Бойко. - М., 2009. - 57 с.

21. Бойко, Б. Л. Основы теории социально-групповых диалектов : моногр. / Б. Л. Бойко. - М. : Воен. ун-т, 2008. - 184 с.

22. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. - М. : Просвещение, 1987. - 160 с.

23. Букулова, М. Г. Соматическая фразеология тюркских языков : на материале турецкого языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Г. Букулова. - М., 2006.

- 21 с.

24. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. - Киев : Вища шк., 1979. — 264 с.

25. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербер ; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Едитори-ал УРСС, 2004. - 232 с.

26. Васильева, Н. В. Термин / Н. В. Васильева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : Большая Рос. эн-цикл., 1998. - 685 с.

27. Верещагин, Е. M. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. M. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1990. - 246 с.

28. Воробьев, В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. - М. : РУДН, 2006. -340 с.

29. Гамов, В. И. Оружие как феномен культуры : автореф. дис. ... канд. филос. наук / В. И. Гамов. - Ростов н/Д, 1996. - 22 с.

30. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики : учеб. пособие / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. - Третье, перераб. и доп. изд. - М. : Лабиринт, 2001. - 304 с.

31. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт.

- М. : Прогресс, 1984. - 398 с.

32. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. - М. : Прогресс, 1985. - 450 с.

33. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь : Синтаксис и методика / В. Д. Девкин. - М. : Междунар. отношения, 1979. - С. 160.

34. Дешериев, Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории / Ю. Д. Дешериев. - М. : Наука, 1977. - 382 с.

35. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1996. - № 1. - С. 71 - 93.

36. Добровольский, Д. О. Типология идиом / Д. О. Добровольский // Фразео-графия в Машинном фонде русского языка. - М. : Наука, 1990. - 205 с.

37. Дорошенко, А. В. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры (на материале английского языка) / А. В. Дорошенко // Фразеология в контексте культуры. - М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 86 - 95.

38. Дукалъская, И. В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты» : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / И. В. Дукальская. - Самара, 2009. - 171 с.

39. Елистратов, В. С. Арго и культура / В. С. Елистратов. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1995. - 231 с.

40. Елистратов, В. С. Словарь русского арго / В. С. Елистратов. - М. : Рус. словари, 2000. - 694 с.

41. Идея смерти в российском менталитете / отв. ред. Ю. В. Хен. - СПб. : Изд-во Рус. христиан. гуманитар. ин-та, 1999. - 303 с.

42. Изместъев, П. И. Очерки по военной психологии. Некоторые основы тактики и военного воспитания / П. И. Изместьев. - Пг. : Воениздат, 1923. - 512 с.

43. Карасик, В. И. Аксиологическая лингвистика : лингвокультурные типажи : сб. науч. тр. / В. И. Карасик ; под ред. В. И. Карасика. - Волгоград : Парадигма, 2005. - 310 с.

44. Карасик, В. И. Лингвокультурный типаж : к определению понятия // Аксиологическая лингвистика : лингвокультурные типажи : сб. науч. тр. / В. И. Ка-расик, О. А. Дмитриева ; под ред. В. И. Карасика. - Волгоград : Парадигма, 2005. - 310 с.

45. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность : проблемы коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2001. - С. 3 - 16.

46. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

47. Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. - М. : Гнозис, 2009. - 406 с.

48. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - Изд. 7-е / Ю. Н. Караулов. - М. : Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.

49. Касьянова, К. О русском национальном характере / К. Касьянова. - М. : Инт нац. модели экономики, 1994. - 367 с.

50. Керсновский, А. А. История русской армии : в 4 т. / А. А. Керсновский. - М. : Голос, 1994. - С. 153.

51. Ковшова, М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии : Коды культуры. - Изд. 3-е / М. Л. Ковшова. - М. : ЛЕНАНД, 2016. - 456 с.

52. Ковшова, М. Л. Языковая и культурная специфика фразеологического знака : теоретические и методологические основы исследования / М. Л. Ковшова // Вопросы филологии. - 2006. - № 3. - С. 6 -12.

53. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.

54. Красных, В. В. Основы психолингвистики : Лекционный курс / В. В. Красных. - Изд. 2-е, доп. - М. : Гнозис, 2012. - 333 с.

55. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

56. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

57. Крысько, В. Г. Этническая психология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. Г. Крысько. - 2-е изд., стереотип. - М. : Академия, 2008. - 320 с.

58. Кубрякова, Е. С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е. С. Кубрякова // Язык и структуры представления знаний : сб. науч.-аналит. обзоров / Отв. ред.: Ф.М, Березин, Е.С. Кубрякова. - М. : ИНИОН РАН, 1992. - С. 4 - 38.

59. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Ку-нин. - М. : Дубна «Феникс +», 2005. - 479 с.

60. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М. : УРСС, 2004. - 256 с.

61. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры : сб. / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. ; вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой ; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. - М. : Прогресс, 1990. - С. 387 - 415.

62. Лебединская, В. А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов : дис. ... д-ра филол. наук / В. А. Лебединская. - Курган, 1996. - 312 с.

63. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики : учеб. для студентов высш. учеб. заведений / А. А. Леонтьев. - 4-е изд., испр. - М. : Смысл, 1999. - 288 с.

64. Леонтьев, А. А. Психолингвистические проблемы семантики / А. А. Леонтьев, А. М. Шахнарович. - М. : Наука, 1983. - 288 с.

65. Леонтьев, А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание : парадоксальная рациональность / под ред. Е. Ф. Тарасова. - М. : Институт языкознания, 1993. - С. 16 - 21.

66. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев. - М. : Смысл ; Академия, 2004. - 352 с.

67. Леонтьев, А. Н. Проблемы развития психики / А. Н. Леонтьев. - М. : Изд-во Акад. педагог. наук РСФСР, 1959. - 345 с.

68. Леонтьев, А. Н. Философия психологии / А. Н. Леонтьев. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1994. - 228 с.

69. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф. А. Литвин. - М. : КомКнига, 2005. - 120 с.

70. Лурия, А. Р. Природа человеческих конфликтов : Объективное изучение дезорганизации поведения человека / А. Р. Лурия. - М. : Когито-Центр, 2002. -527 с.

71. Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку : учеб. пособие / Д. Г. Мальцева. - М. : Высш. шк., 1991. - 173 с.

72. Мартин, Р. Психология юмора / Р. Мартин ; пер. с англ. под ред. Л. В. Куликова. - Спб. : Питер, 2008. - 480 с.

73. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.

74. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. - 2-е изд., испр. - М. : Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

75. Митрахович, В. А. Специфические характеристики военного социума / В. А. Митрахович // Образование и наука. - 2007. - № 5. - С. 91 - 99.

76. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. - 2-е изд., перераб. - СПб. : Авалон, Азбука-классика, 2005. - 256 с.

77. Мокиенко, В. М. Историческая фразеология : этнография или лингвистика? / В. М. Мокиенко // Вопросы языкознания. - 1973. - № 2. - С. 21 - 34.

78. Мокиенко, В. М. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина // Фразеология в контексте культуры. - М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 80 - 85.

79. Мокиенко, В. М. Образы русской речи : Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. - Л. : Изд.-во Ленингр. ун-та, 1986. - 280 с.

80. Нарушевич, А. Г. Образ смерти в русской языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок) / А. Г. Нарушевич // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания : материалы Международ. науч. конф. Вып. 2 : История. Культура. Язык. - Ростов н/Д. : Изд-во РГУ, 2003. - С. 113 - 115.

81. Немов, Р. С. Социальная психология : учеб. пособие / Р. С. Немов, И. Р. Алтунина. - СПб. : Питер, 2010. - 432 с.

82. Никитин, М. В. Заметки об оценке и оценочных значениях / М. В. Никитин // StudiaLmgшstica : когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб. : Тригон, 2000. - С. 6 - 22.

83. Огаркова, Е. В. Грани войны. Смеховая культура в условиях военной повседневности / Е. В. Огаркова // Известия ВолгГТУ. - 2015. - № 10 (174). - Т. 24.

- C. 47 - 51.

84. Одинцова, М. П. Вместо введения : к теории образа человека в языковой картине мира / М. П. Одинцова // Язык. Человек. Картина мира : лингвоантропо-логические и философские очерки (на материале русского языка). - Омск: Изд-во Омс. гос. ун-та, 2000. - Ч. 1. - С. 8 - 11.

85. Поливанов, Е. Д. Статьи по общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. - М. : Наука, 1968. - 376 с.

86. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - М. : ACT : Восток-Запад, 2007. - 314 с.

87. Потебня, А. А. Полное собрание трудов : Мысль и язык / А. А. Потебня. -М. : Лабиринт, 1999. - 300 с.

88. Радченко, О. А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко. - М. : УРСС Эдиториал, 2005. - 312 с.

89. Романов, А. С. Военный сленг в контексте этнической стереотипизации / А. С. Романов // Вестн. РУДН. Серия «Лингвистика». - 2014. - № 2. - С. 134 - 144.

90. Романов, А. С. Языковые средства экспликации этнических стереотипов в картине мира американских военнослужащих : дис. ... канд. филол. наук / А. С. Романов. - М., 2015. - 215 с.

91. Савин, Ю. В. Социальное воспитание военнослужащих в условиях военной реформы: дис. ... д-ра пед. наук / Ю. В. Савин. - М., 2003. - 396 с.

92. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М. : Наука, 1988. - С. 87 - 107.

93. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир ; пер. с англ. ; общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. - М. : Прогресс, Универс, 1993.

- 656 с.

94. Смех : истоки и функции / под ред. А. Г. Козинцева. - СПб. : Наука, 2002. -223 с.

95. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1998. - С. 201.

96. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 1999. - 432 с.

97. Степанов, Е. А. Языковая картина мира военной сферы (лингвокультуроло-гический и терминологический аспекты) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. А. Степанов. - М., 2012. - 131 с.

98. Судзиловский, Г. А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга / Г. А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1973. - 182 с.

99. Тарасов, Е. Ф. Введение // Язык и сознание : парадоксальная рациональность / Е.Ф. Тарасов. - М. : Институт языкознания РАН, 1993. - С. 6 - 15.

100. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М. : Ин-т языкознания РАН, 2003. - С. 7 - 22.

101. Телия, В. Н. Коннотация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В. Н. Телия ; гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : Большая Рос. энцикл., 1998. - С. 236.

102. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. - М. : Наука, 1988. - 176 с.

103. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и линг-вокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М. : Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

104. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2008. - 344 с.

105. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.

106. Толстая, С. М. Коды культуры и культурные концепты / С. М. Толстая // Толстой Н. И., Толстая С. М. Славянская этнолингвистика : вопросы теории. - М. : Ин-т славяноведения РАН, 2013. - С. 109 - 113.

107. Толстая, С. М. Семантические категории языка и культуры: Очерки по славянской этнолингвистике / Толстая С. М. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 368 с.

108. Толстой, Н. И. Слово в обрядовом тексте (культурная семантика слав. *уеБе1-) / Н. И. Толстой, С. М. Толстая // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклады российской делегации: Сб. докладов (Отд. лит-ры и языка РАН; Национальный комитет славистов Российской Федерации / Отв. ред. Н. И. Толстой. - М. : Наука, 1993. - С. 162 - 186.

109. Толстой, Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. - Изд. 2-е, испр. - М. : Индрик, 1995. - 512 с.

110. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ : Исследования в области ми-фопоэтического / В. Н. Топоров. - М. : Прогресс - Культура, 1995. - 624 с.

111. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика / Б. Уорф // Новое в лингвистике. - М. : Изд-во иностранной литературы, 1960. - 464 с.

112. Уфимцева, Н. В. Русские : опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Н. В. Уфимцева. - М . : Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 139 - 162.

113. Уфимцева, Н. В. Языковое сознание : динамика и вариативность / Н. В. Уфимцева. - М. : Ин-т языкознания РАН, 2011. - 252 с.

114. Федоров, А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. / А. И. Федоров. - Новосибирск : Наука. Сибирское отделение, 1973. - 172 с.

115. Федосеев, П. Н. Некоторые вопросы развития советского языкознания / П. Н. Федосеев // Теоретические проблемы современного советского языкознания. -М. : Наука, 1964. - 158 с.

116. Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов : учеб. пособие / А. М. Чепасова. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2006. - 143 с.

117. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций : моногр. / В. И. Шаховский. - М. : Гнозис, 2008. - 416 с.

118. Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. - М. : Высш. шк., 1978. - 216 с.

119. Щепанская, Т. Б. Система : тексты и традиции субкультуры / Т. Б. Щепанская. - М. : ОГИ, 2004. - 286 с.

120. Щербатых, Ю. В. Физиология и психология страха / Ю. В. Щербатых, А. Д. Ноздрачев // Природа. - 2000. - № 5. - С. 61 - 67.

121. Энгельс, Ф. Диалектика природы / Ф. Энгельс // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. -2-е изд. - М. : Гос. изд-во политической литературы, 1961. - Т. 20. - 827 с.

122. Alexander, H. Words and the War / H. Alexander // American Speech. - 1944. -Vol. 19. - No. 4. - Р. 276 - 280.

123. Algeo, J. Among the New Words / J. Algeo, A. Algeo // American Speech. -

1991. - Vol. 66. - No. 4. - Р. 380 - 406.

124. Algeo, J. Among the New Words / J. Algeo, A. Algeo // American Speech. -

1992. - Vol. - 67. - No. 1. - Р. 83 - 93.

125. Algeo, J. T. Korean Bamboo English / J. Algeo // American Speech. - 1960. -Vol. 35. - No. 2. - Р. 117 - 123.

126. Barnhart, C. L. Of Matters Lexicographical : Keeping a Record of New English, 1963 - 1972 / C. L. Barnhart // American Speech. - 1970. - Vol. 45. - No. - Р. 98 -107.

127. Bishop, J. W. American Army Speech in the European Theater / J. W. Bishop // American Speech. - 1946. - Vol. 21. - No. 4. - Р. 241 - 252.

128. Boas, F. The Mind of Primitive Man / F. Boas. - N. Y. : The MacMillan Company, 1938. - 287 p.

129. Cacciari, C. Understanding idiomatic expressions : The contribution of word meanings / C. Cacciari, S. Glucksberg // Understanding word and sentence. - North Holland : Elsevier, 1991. - P. 217 - 240.

130. Chomsky, N. Syntactic Structures / N. Chomsky. - The Hague: Mouton, 1957. -116 p.

131. Colby, E. Army Talk : A Familiar Dictionary of Soldier Speech / E. Colby. -Princeton : Princeton Univ. Press, 1942. - 232 p.

132. Colby, E. Soldier Speech / E. Colby // American Speech. - 1936. - Vol. 11. - No. 1. - P. 50 - 63.

133. Dunlap, A. R. Gi Lingo / A. R. Dunlap // American Speech. - 1945. - Vol. 20. -No. 2. - P. 147 - 148.

134. Gibbs, R. W. Getting the hang of American slang: Studies on understanding and remembering slang metaphors / R. W. Gibbs, A. Nagaoka // Language and Speech. -1985. - Vol. 28. - Part 2. - P. 177 - 195.

135. Gibbs, R. W. The Poetics of Mind : Figurative Thought, Language, and Understanding / R. W. Gibbs. - Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1994. - 527 p.

136. Gibbs, R. W. Why idioms are not dead metaphors // Idioms : processing, structure, and interpretation / R. W. Gibbs. - New Jersey : Hillsdale, 1993. - P. 57 - 78.

137. Glossary of Army Slang // American Speech. - 1941. - Vol. 16. - No. 3. - P. 163

- 169.

138. Glucksberg, S. Idiom Meanings and Allusional Content // Idioms : processing, structure, and interpretation / S. Glucksberg. - New Jersey : Hillsdale, 1993. - P. 3 - 26.

139. Hamilton, D. W. Pacific War Language / D. W. Hamilton // American Speech. -1947. - Vol. 22. - No. 1. - P. 54 - 56.

140. Hardy, R. Longbow : A Social and Military History / R. Hardy. - USA : Haynes Publishing, 1992. - 244 p.

141. Horowitz, M. Slang of the American Paratrooper / M. Horowitz // American Speech. - 1948. - Vol. 23. - No. 3/4. - P. 319.

142. Howard, D. United States Marine Corps Slang / D. Howard // American Speech.

- 1956. - Vol. 31. - No. 3. - P. 188 -194.

143. Lakoff, G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M.. Johnson. - Chicago : University of Chicago Press, 1980. - 191 p.

144. Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor / G. Lakoff // Metaphor and thought / ed. by A. Ortony. - UK : Cambridge University Press, 1993. - P. 202 - 251.

145. Lighter, J. The Slang of the American Expeditionary Forces in Europe, 1917 -1919 : An Historical Glossary / J. Lighter // American Speech. - 1972. - Vol. 47. - No. ^ - P. 5 - 142.

146. McAlpine, R. W. A word about slang. The United States service magazine. V. 3 / R. W. McAlpine. - N. Y. : C. B. Richardson, 1865. - P. 535 - 540.

147. McCartney, E. S. The Ancients and the War : Addenda / E. S. McCartney // The Classical Weekly. - 1919. - Vol. 12. - No. 17. - P. 129 - 132.

148. Miller, E. H. More Air Force Slang / E. H. Miller // American Speech. - 1946. -Vol. 21. - No. 4. - P. 309 - 310.

149. Murray, T. E. The Language of Naval Fighter Pilots / T. E. Murray // American Speech. - 1986. - Vol. 61. - No. 2. - P. 121 -129.

150. Norman, M. Z. Army Speech and the Future of American English / M. Z. Norman // American Speech. - 1956. - Vol. 31. - No. 2. - P. 107 - 112.

151. Norman, M. Z. Bamboo English the Japanese Influence upon American Speech in Japan / M. Z. Norman // American Speech. - 1955. - Vol. 30. - No. 1. - P. 44 - 48 .

152. Norris, M. Military Censorship and the Body Count in the Persian Gulf War / M. Norris // Cultural Critique. - 1991. - No. 19. - P. 223 - 245.

153. O'Meara, D. Imaginary Diseases in Army and Navy Parlance / D. O'Meara // American Speech. - 1947. - Vol. 22. - No. 4. - P. 304 - 305.

154. Patrick, B. An uncommon history of common things / B. Patrick, J. Thompson. -Washington D. C. : National geographic, 2009. - 302 p.

155. Riordan, J. L. A. V. G. Lingo / J. L. Riordan // American Speech. - 1948. -Vol. 23. - No. 1. - P. 29 - 32.

156. Riordan, J. L. Some 'G. I. Alphabet Soup' / J. L. Riordan // American Speech. -1947. - Vol. 22. - No. 2. - P. 108 - 114.

157. Shafer, R. Air Force Slang / R. Shafer // American Speech. - 1945. - Vol. 20. -No. 3. - P. 226 - 227.

158. Sonkin, R. Bleeding Betty's Brakes ; Or, the Army Names a Jeep / R. Sonkin // American Speech. - 1954. - Vol. 29. - No. 4. - P. 257 - 262.

159. Wilson, D. E. 'Army Talk' / D. E. Wilson // American Speech. - 1942. - Vol. 17. - No. 3. - Р. 182 - 183.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

160. Даминова, С. О. Англо-русский словарь военного сленга / С. О. Даминова. -2-е изд. - М. : ЛИБРОКОМ, 2013. - 96 с.

161. Денисова, А. А. Словарь гендерных терминов / А. А. Денисова ; Региональная общественная организация «Восток-Запад : Женские Инновационные Проекты» - М. : Информация-XXI в., 2002. - 256 с.

162. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М. : Рус. яз., 1984. - 944 с.

163. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов н/Д : Феникс, 2010. - 562 с.

164. Общевоинские уставы Вооруженных Сил Российской Федерации. - Ростов н/Д : Феникс, 2012. - 635 с.

165. Рошаль, М. В. Энциклопедия символов / М. В. Рошаль. - М. ; СПб. : АСТ, Сова, Харвест, 2008. - 204 с.

166. Словарь социолингвистических терминов / РАН, Ин-т языкознания, Рос. акад. лингвист. наук ; отв. ред. В. Ю Михальченко. - М., 2006. - 312 с.

167. Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках / ред.-координатор - академик РАН Г. В. Осипов. - М. : НОРМА, 2000. - 488 с.

168. Судзиловский, Г. А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга / Г. А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1973. - 182 с.

169. Шляхов, В. И. Российская и американская военная разговорная среда в словах и выражениях / В. И. Шляхов. - М. : URSS, 2011. - 328 с.

170. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -2 изд. - М. : Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с.

171. Ammer, C. The American Heritage Dictionary of Idioms / C. Ammer. - Boston : Houghton Mifflin Company, 1992. - 1 191 p.

172. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. - UK : HarperCollins Publishers, 1997. -493 p.

173. Cowie, A. P. Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. - Oxford : Oxford Univ. Press, 2007. - P. 11.

174. Gills, T. Enlisted soldier's guide / T. Gills. - 8th ed. - US : Stackpole Books, 2017. - 256 p.

175. Longman Dictionary of Contemporary English. - L. : Pearson education, 2009. -2 082 p.

176. Manser, M. H. The facts on file dictionary of proverbs / M. H. Manser. - New York : Infobase Publishing, 2007. - 499 p.

177. Oxford Dictionary of English Etymology. - Oxford, UK : Oxford Univ. Press, 2008.

178. Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Siefring. - 2nd ed. - New York : Oxford Univ. Press, 2004. - 340 p.

179. Partridge, E. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / E. Partridge ; ed. by T. Dalzell, T. Victor. - 8th ed. (first published 1984). -New York : Routledge, 2008. - 721 p.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

180. Военная служба // Военный энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=4343@morfDictionar

у.

181. Караулов, Ю. Н. Русский ассоциативный словарь [Электронный ресурс] / Ю. Н. Караулов. - Режим доступа : http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php.

182. Крылов, К. К. К философии армии [Электронный ресурс] / К. К. Крылов // Отечественные записки. - 2002. - Вып. 8 (9). - Режим доступа : http://www.strana-oz.ru/2002/8/k-filosofii-armii.

183. American Rhetoric : Movie Speeches [Электронный ресурс]. - Режим доступа

http://www.americanrhetoric.com/MovieSpeeches/moviespeechallquietonthewesternfro nt1.html.

184. A-Z Quotes [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http: //www. azquotes. com/quote/1312482.

185. Biblebrowser.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://biblebrowser.com/isaiah/2-3.htm.

186. Brainyquote.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https: //www.brainyquote. com/quotes/quotes/g/georgespa143694. html ?src=t_war.

187. Bunting, J. The conscience of a soldier [Электронный ресурс] / J. Bunting // Worldview. - 1973. - Vol. 16. - № 12. - Режим доступа : https://worldview.carnegiecouncil.org/archive/worldview/1973/12/2252.html.

188. Cornell University Law School [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https: //www. law. cornell. edu/uscode/text/10/101.

189. Doctrine for the Armed Forces of the United States [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http://www.dtic.mil/doctrine/new_pubs/jp1.pdf.

190. Drew's script-o-rama [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/a1/easy-virtue-script-transcript.html.

191. Fischer, S. A. Army and Air force subcultures: effects on joint operations [Электронный ресурс] / S. A. Fischer. - Режим доступа : http://www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?AD=ADA449436.

192. Jackson, J. J. Military Training and Personality Trait Development : Does the Military Make the Man, or Does the Man Make the Military? [Электронный ресурс] / J. J. Jackson, F. Thoemmes, K. Jonkmann, O. Ludtke, U. Trautwein // Psychological Science. - 2012. - Режим доступа : http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/0956797611423545.

193. Jackson, M. The role of the Non-Commissioned officer in the British Army [Электронный ресурс] / M. Jackson. - Режим доступа : http://www.ukdf.org.uk/assets/downloads/CP46TheRoleo^heNonCommissionedOfficer .pdf.

194. John F. Kennedy. Presidential library and museum [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http: //www.webcitation. org/60hHsj as 1 ?url=http: //www.j fklibrary.org/Research/Ready-Reference/JFK-Speeches/Address-Before-the-General-Assembly-of-the-United-Nations-September-25-1961.aspx.

195. Jonson, B. Catiline his conspiracy [Электронный ресурс] / B. Jonson. - Режим доступа : http://hollowaypages.com/jonson1692catiline.htm.

196. Henman, L. Humor and Resilience: Lessons from the Vietnam POWs [Электронный ресурс] / L. Henman. - Режим доступа : https://www.henmanperformancegroup.com/articles/humor-resilience.pdf.

197. Modern dental network [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.dentalproductsreport.com/dental/article/biting-bullet.

198. Osiatynski, W. Contrasts : Soviet and American Thinkers Discuss the Future [Электронный ресурс] / W. Osiatynski. - N. Y. : MacMillan, 1984. - P. 95 - 101. -Режим доступа : https://chomsky.info/1984/.

199. Phrases.org [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http: //www.phrases. org.uk/meanings/bite-the-bullet.html.

200. QuoDB [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.quodb.com/search/strike%20a%20blow%20for?p=2&titles_per_page=5&p hrases_per_title=1.

201. QuoDB [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.quodb.com/search/dodge%20the%20column.

202. QuoDB [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.quodb.com/search/go%20off%20at%20half-cock.

203. QuoDB [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.quodb.com/search/and%2C%20now%2C%20mr.%20funny%20man%2C.

204. QuoDB [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.quodb.com/search/two%20extra%20days%20fatigue%20duty.

205. QuoDB [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.quodb.com/search/good.%20give%20her%20the%20gun.

206. QuoDB [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.quodb.com/search/a%20coiored%20soldier%20stop%20a%20bullet%20just %20as%20good%20as%20a%20white%20one.

207. Schaff, P. History of the Christian Church [Электронный ресурс] / P. Schaff. -Режим доступа : http://www.bible.ca/history/philip-schaff/8_ch05.htm.

208. Shakespeare, W. Henry IV [Электронный ресурс] / W. Shakespeare. - Режим доступа : http://shakespeare.mit.edu/1henryiv/full.html.

209. Shaw, I. The young lions [Электронный ресурс] / I. Shaw. - Режим доступа : http: //royallib. com/read/Shaw_Irwin/The_Young_Lions. html#675840.

210. SpringfieldlSpringfield! [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=all-quiet-on-the-western-front.

211. StudyMode [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.studymode.com/essays/knockin-On-The-heaven-s-Door-46244436.html.

212. The Queen's regulations for the army [Электронный ресурс]. - Режим доступа

https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/440632/2 0150529-QR_Army_Amdt_31_Jul_2013.pdf.

213. The Internet Movie Script Database [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http: //www.imsdb .com/scripts/Independence-Day.html.

214. Toner, H. J. Military OR Ethics [Электронный ресурс] / H. J. Toner. - Режим доступа : http://www.airpower.au.af.mil/airchronicles/apj/apj03/sum03/toner.html.

215. US Army [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www. army.mil/values/.

216. US Army [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www. army.mil/values/oath. html.

217. Wilson, A. Military Terminology and the English Language [Электронный ресурс] / A. Wilson. - Режим доступа : http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362-WilsonAdele.htm.

218. Women in the Army [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www.army.mil/women/history/.

ПРИЛОЖЕНИЕ

A

Able Dog США 'истребитель-бомбардировщик «Скайрейдер»'; able seaman 'подготовленный моряк, морской волк'; absent without leave 'самовольная отлучка с места службы'; abuses and disorders 'недисциплинированность, разболтанность'; acey-ducey 'плохой, неуклюжий солдат, объект насмешек, «тормоз»'; achieve peace 'достигать мира'; acid bottle Бр. ВМС 'выговор; разнос'; ack Charlie 'подхалим';

ack-willy авст. 'находящийся в самовольной отлучке';

acting Jack Бр. 'исполняющий обязанности капрала (сержанта); помощник инструктора';

admin vortex 'неумелый солдат';

admiral of the narrow sea 'пьяный матрос';

all to the last man 'один за всех, и все за одного';

angel face 'молодой офицер';

angel cake and wine 'хлеб и вода на гауптвахте';

apple polish (shine) насм. 'наводить внешний блеск, заискивать, выслуживаться'; apple polisher (shiner) насм. 'подхалим'; approach clearance 'разрешение на посадку'; approach march шутл. ирон. 'подход к начальнику';

area headquarters 'штаб района дислокации войск; штаб военного округа';

armchair commando пренебр. 'штабист; тыловик';

armchair general пренебр. 'кабинетный стратег';

armed at all points 'во всеоружии';

armed to the teeth 'вооруженный до зубов';

army biscuit шутл. 'сухарь';

army brat 'ребенок военнослужащего';

arrest in quarters 'под домашним арестом';

an arrow left in smb's quiver 'неиспользованное средство, оставшееся про запас';

the articles of war 'Судебный кодекс сухопутных войск';

artillery observation aircraft 'самолет-корректировщик';

as one man 'один за всех, и все за одного'»;

as sure as a gun 'наверняка, дело верное';

at any cost (price) 'любой ценой';

attack is the best form of defence 'лучшая защита - нападение';

at the point of the sword (bayonet) 'силой оружия, насильственно, под давлением,

под нажимом';

authorized equipment and stares 'табельное снаряжение и имущество'; awkward squad 'взвод новобранцев'; axle grease 'масло плохого качества';

B

back scratching 'огонь по танковому десанту противника'; baloney barrage презр. фам. 'агитация; пропаганда'; base rat фам. презр. 'тыловик, «тыловая крыса»'; batten the hatch! груб. фам. 'замолчи!; заткни рот!';

battle happy 'нервничающий в бою; страдающий нервным расстройством в результате длительных боевых действий; находящийся в состоянии возбуждения до или после боя';

the battle is to the strong 'побеждает сильнейший';

be above the battle 'стоять в стороне, занимать беспристрастную, объективную, позицию';

bean jockey 'солдат в наряде по кухне';

be at swords' points 'враждовать, питать взаимную ненависть; быть на ножах'; bear (take up) arms 'взяться за оружие, восстать с оружием в руках'; bear the brunt of smth 'нести основную тяжесть чего-л. [этим. воен. принять на себя главный удар неприятеля]';

beat a retreat 'поспешно отступать, спасаться бегством, идти на попятный [этим. воен. бить отбой]';

beat swords into ploughshares 'перековать мечи на орала';

beat the air ист. 'потрясать оружием в знак победы (в случае неявки противника на суд чести)';

beat the faces 'делать отжимания'; beat the tar out of 'задать взбучку'; been to the wars 'опытный, бывалый'; beetle cruncher 'пехотинец';

be given a bowler (hat) 'быть уволенным с военной службы';

the bent of one's bow 'черта характера, склонность человека к чему-л.';

be on the march 'продвигаться вперед, идти вперед';

be shot down in flames 'быть униженным после объявленного выговора';

Big Bertha уст. воен. жарг. '«Большая Берта», немецкая пушка большого калибра

(времен Первой мировой войны)';

big brass 'генералы, генералитет, высокопоставленные военные, высокое начальство';

big gun 'важная персона, «шишка»'; bilge rat 'предатель, ненадежный человек'; bird man насм. 'летчик';

bite (on) the bullet 'стиснуть зубы, крепиться, терпеть боль, горе; проявлять стойкость духа, держаться из последних сил'; bite the dust 'умереть, погибнуть';

Black Maria уст. жарг. 'немецкий дымовой снаряд (применялся в Первую мировую войну)';

black shoe США 'офицер корабельной службы на авианосце (в отличие от летного состава, носящего коричневую обувь)';

black tie 'офицер ВМС США (черный галстук - принадлежность формы офицерского состава ВМС США)'; blanket drill 'сон'; blister foot насм. 'пехотинец'; blonde bombshell 'сногсшибательная блондинка'; blood and guts 'мужество, отвага, готовность к самопожертвованию'; blood, sweat and tears 'кровью и потом';

bloody nose hill груб. фам. 'холм - место ожесточенных кровопролитных боев'; blow away 'убить';

blow great guns 'реветь, разыграться (о буре)'; blow Joe 'новобранец;

the Blue and the Gray ист. '«синие и серые» (армии северных и южных штатов в гражданской войне в США 1861-1865 гг, по цвету формы)'; blue belt США 'медицинская сестра'; blue job 'представитель ВВС';

blue nose шутл. 'имеющий опыт службы в условиях крайнего севера, полярник; пересекший полярный круг';

blue nose certificate шутл. 'запись в послужном списке о прохождении службы в условиях крайнего севера';

blue on blue 'гибель солдат со стороны огня своих войск';

blue pencil 'военный цензор (зачеркивания военной цензурой делаются синим карандашом); писарь'; blue suiters 'представители ВВС США'; boars nest груб. фам. 'казарма'; bombshell effect 'впечатление разорвавшейся бомбы'; bombshell sackings 'внезапные увольнения';

boonie rat фам. насм. 'солдат, воюющий в джунглях'; bottle-cap colonel 'подполковник'; bought the farm 'погибнуть во время боевых действий'; bouncing Betty ист. фам. 'выпрыгивающая мина';

brass hat 'старший офицер, штабной «чин»; важная персона, «шишка»'; break a lance with smb 'скрестить оружие; ломать копья, спорить'; brig rat 'арестованный матрос, матрос на корабельной гауптвахте'; bring a knife to a gunfight 'с шашками на танки' bring smoke 'расстреливать';

bring smth to bear 'осуществлять; использовать, пускать в ход, прилагать усилия; оказывать давление';

British warm 'короткая теплая шинель (для офицерского состава)'; brother in arms 'собрат по оружию;

brown bagger 'женатый военнослужащий (приносит еду из дома в коричневом бумажном пакете)';

brush the underwear 'привести одежду в порядок перед смотром'; bubble chaser 'солдат в наряде по кухне, мойщик посуды'; buck fever фам. 'нервозность в бою, «мандраж»'; buck sergeant 'сержант'; bug company 'новобранцы';

bullet bait шутл. 'необученный, неумелый солдат, новобранец';

bum freezer насм. пренебр. 'китель (курсанта)';

bunk fatigue 'сон в казарме в неположенное время';

burn one's boats 'сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению';

bury the hatchet 'заключить мир, прекратить вражду, помириться';

butcher's bill 'список погибших';

C

cake and wine насм. ирон. 'строгий арест в карцере';

call to arms 'призыв к оружию, призыв под знамена'; call to the colours 'призвать под знамена, мобилизовать'; can of worms 'консервированные спагетти'; cannon against smb 'столкнуться с кем-л.'; cannon fodder 'пушечное мясо';

canopy lights 'несуществующий предмет, на поиски которого отправляют новобранцев';

carry out an invasion 'совершить вторжение'; carry out (execute) an order 'выполнять приказ';

carry (take) the can (back) разг. 'отдуваться, быть козлом отпущения, расхлебывать кашу';

carry the day 'выиграть бой, сражение, одержать победу';

carry the war into the enemy's camp 'переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение; отвечать обвинением на обвинение'; carry too many guns for smb 'пускать в ход тяжелую артиллерию против кого-л.'; captain's mast 'капитанский суд';

cat o' nine tails ист. 'кошка-девятихвостка [плеть из девяти ремней. До 1881 г. официально применялась для наказания в английской армии и флоте]'; cattle boat 'судно для перевозки пехоты, морской транспорт; Chair Force 'Военно-воздушные силы США';

change front 'изменить точку зрения, линию поведения (воен. менять фронт наступления)';

change one's battery 'направить огонь в другую сторону, переменить тактику'; change of front 'коренные изменение, полная перемена (воен. перемена фронта)'; cheap Charlie 'скупец, жадина (солдат, не желающий тратить деньги на женщин и спиртное)';

cheek brings success 'смелость ведет к успеху'; cheese toaster 'штык';

chewing-gum wrapper фам. пренебр. 'орденская лента';

chicken of the sea 'моряки, несущие службу на атомной подводной лодке'; chicken out 'покидать оставлять';

chicken treatment 'строгое соблюдение субординации и церемоний (при взаимоотношениях между военнослужащими';

class 6 supplies (stores) 'спиртные напитки (по американской классификации все

предметы снабжения делятся на пять классов, класса 6 не существует)';

close ranks 'смыкать шеренги, смыкаться';

coconut juice 'самогон из фруктового сока';

coffee cooler 'симулянт, нерадивый солдат, «сачок»';

cold feet 'трус';

collateral damage 'случайное убийство гражданского населения'; colonel Blimp 'олицетворение косности, твердолобости, консерватизма'; colonel Chinstrap 'жизнерадостный человек, любитель выпивки'; column of muck-up 'походная колонна (при пешем передвижении)'; come out in one's true colours 'предстать в своем настоящем виде, как есть, показать свое истинное лицо';

come the old soldier over someone 'изображать старослужащего, навязывать свою волю или точку зрения с позиции возраста или опыта'; commission an officer 'назначить офицера';

companion (comrade) in arms 'товарищ по оружию, соратник, боевой товарищ';

conduct (organize, put up) a defence 'оборонять, защищать';

continuous objector ирон. насм. 'нерадивый солдат';

cop a Sunday 'ударить кого-либо без предупреждения';

cork off 'заснуть';

corn squeezings 'самогонный виски'; cosmoline slinger презр. фам. 'артиллерист'; cost a bomb 'стоить кучу денег';

cushy one воен. жарг. 'легкое ранение, неопасная рана, позволяющая «отдохнуть» в госпитале';

crispy critters 'погибшие от напалма';

crossbar hotel 'гауптвахта или тюрьма';

cross (measure) swords 'скрестить шпаги; вступить в бой';

cut the gun 'сбросить газ, сбросить скорость';

D

a danger foreseen is half avoided 'кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее'; dead eye 'меткий стрелок';

dead marines (men or soldiers) разг. 'пустые бутылки';

dean o' the latrine 'солдат в наряде по чистке туалета';

Death before Dishonor 'честь превыше всего, лучше смерть, чем позор';

deck ape 'палубный матрос';

deep six 'утопить, убить';

delays are dangerous 'промедление опасно';

desert fox 'военнослужащая, пользующаяся популярностью по причине отсутствия других женщин';

desert one's colours 'бросить начатое дело [этим. воен. изменить своему знамени, дезертировать]';

devil chaser фам. пренебр. 'священник';

devil-may-care attitude 'наплевательское отношение к военной службе';

die in the last ditch 'сражаться до последнего патрона, стоять насмерть, сражаться

до последней капли крови, до последнего издыхания';

dig up the hatchet (tomahawk) 'начинать войну';

ding-dong battle 'бой с переменным успехом, борьба на равных';

direct fire 'огонь прямой наводкой, огонь с открытых позиций';

direct one's fire against 'открыть огонь по противнику (воен. направлять огонь)';

discretion is the better part of valour 'благоразумие - лучшая часть доблести';

do battle with (over) smth 'бороться с чем-л.';

dodge the column 'уклоняться от работы, от исполнения своих обязанностей, симулировать';

dogface США груб. фам. 'рядовой, солдат'; dog tag груб. фам. 'личный знак'; dog watch 'ночная вахта';

do not boast until you see the enemy dead 'не радуйся раньше времени'; doodle bug Бр. ист. 'самолет-снаряд V-1; тяжелый снаряд; вертолет; танк; бронетранспортер';

do one's bit разг. 'вносить свою лепту, делать свое дело, выполнять свой долг (особенно перед родиной во время войны)'; double dead 'мертвый';

draw a bow at a venture 'сделать наугад, наудачу';

draw a long bow 'сочинять, сильно приукрашивать, рассказывать небылицы'; draw fire from smb 'вызвать огонь на себя; стать мишенью нападок'; draw not your bow till your arrow is fixed 'семь раз отмерь, один раз отрежь'; draw one's sabre 'выхватывать саблю';

draw (unsheathe) one's sword 'начать войну, взяться за оружие'; draw the sword 'обнажить меч, шпагу и т. п.; начать войну';

draw the sword and throw away the scabbard 'обнажить меч и отбросить ножны,

приготовиться к самым решительным действиям';

drive out fire with fire 'клин клином вышибают';

drop a bombshell 'выпустить на свет сенсацию, наделать переполох';

E

easy on the trigger амер. 'вспыльчивый, легко возбудимый'; egg-shell defense 'слабая оборона, не эшелонированная в глубину'; embalmment meat 'консервы';

enter the lists 'вступить в борьбу или принять вызов';

every bullet has its billet 'от судьбы не уйдешь; пуля виноватого найдет';

explode a bombshell амер. 'сказать, сделать что-то из ряда вон выходящее или шокирующее';

F

fatigue duty 'любая «невоенная» работа, которую выполняет солдат: от уборки помещений до ремонта дорог'; feather merchant 'бездельник, нерадивый солдат';

fifteen and two 'наказание пребыванием в казарме в течение 15 суток и двумя часами нарядов вне очереди ежедневно'; fight a lone hand бороться в одиночку';

fight an uphill battle 'действия в крайне неблагоприятных и невыгодных для себя условиях';

fight fire with fire 'бить противника его же оружием; отплатить той же монетой'; fight for one's own hand 'отстаивать свои интересы; постоять за себя'; fight like a lion 'сражаться как лев';

fight one's battle 'бороться за свои убеждения или интересы';

fight one's battles over again 'постоять за себя, самому справиться с трудностями';

fight one's way 'прокладывать себе дорогу';

fight shy of smb, smth 'избегать кого-л., чего-л.';

fight smb's battles (for him) 'бороться за чье-либо дело, заступаться за кого-либо; лезть в драку за кого-л.';

fight smb on his own ground 'бить кого-л. его собственным оружием';

fight the good fight 'бороться за справедливое дело';

fight through every hardship 'преодолеть (все) трудности';

finger on the trigger 'готовность к немедленным военным действиям';

fire a shot 'выпалить, сделать решительный шаг';

fire off a gun 'сделать замечание; разразиться речью';

fire one's last shot 'сделать последнюю попытку, использовать последнее средство';

the first blow is half the battle 'хорошее начало - залог успеха'; First Shirt 'первый сержант'; flake out 'лечь, заснуть'; flap maker 'паникер';

flea bag 'спальный мешок; подвесная койка; койка в казарме; матрац'; flight suit insert 'представитель ВВС';

fling (throw) down the gauntlet книжн. 'бросить перчатку, вызвать кого-л. на состязание, борьбу';

fling (throw) oneself into the breach 'выручить из беды, прийти на помощь'; flying on instruments 'быть пьяным (летать по приборам, на автопилоте)'; fly to arms 'спешно готовиться к войне, браться за оружие'; food for powder 'пушечное мясо'; foot shuffler 'пехотинец';

forewarned, forearmed 'кто предупрежден, тот вооружен'; frog sticker презр. насм. 'штык';

Fuddy duddy фам. пренебр. 'старослужащий; человек консервативных взглядов';

G

garbage can 'устаревший эсминец; глубинная бомба';

gate ghetto 'забегаловка (место, где выпивают, с плохой репутацией у воинской части)';

Georgia ice cream 'овсяная крупа';

get back in the rack 'лечь в постель, заснуть';

get one's knife into smb 'злобно нападать на кого-л., воспылать злобой к кому-л.'; get some 'убить';

get wet 'убить холодным оружием'; give battle 'дать бой, дать отпор';

give her the gun 'гнать вовсю (автомашину); мор. дать самый полный ход'; giver-upper 'пораженец, капитулянт, солдат с неустойчивым боевым духом'; give the bloody nose фам. 'нанести противнику тяжелые потери; потрепать противника в бою';

go at full gun разг. 'лететь на максимальной скорости'; go for a Burton 'пойти в бой и не вернуться, погибнуть';

go great guns 'идти под барабанный бой; быть в полной парадной форме; добиться

успеха; быть на гребне успеха, быть на коне';

gold brick 'симулянт, нерадивый солдат, лодырь';

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.