Функционально-когнитивный анализ сферы "двигаться" в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Абдюкова, Лейля Ахметовна

  • Абдюкова, Лейля Ахметовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 171
Абдюкова, Лейля Ахметовна. Функционально-когнитивный анализ сферы "двигаться" в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2002. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Абдюкова, Лейля Ахметовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОГНИТИВНОСТЪ КАК ОСНОВА НОВОГО ПОДХОДА К СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ ИССЛЕДОВАНИЮ ЛЕКСИКИ

1.1. Когнитивное направление в лингвистике и его истоки

1.2. Базовые категории когнитивной лингвистики.

Объект концептуального анализа

1.3. Когнитивная лексикография, ее предмет и задачи.

1.4. Использование когнитивного метода в сопоставительном изучении языков. Языковые универсалии

ГЛАВА 2. АСПЕКТЫ КОНКРЕТИЗАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА "ДВИГАТЬСЯ''

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Общая характеристика сферы движения в русском и английском языках

2.2. Составные компоненты концепта "двигаться"

2.2.1. Направление движения. Разнонаправленность \ однонаправленность

2.2.2. Пространственный аспект; исходный, конечный пункты; ориентир, трасса движения

2.2.3. Трасса движения

2.2.4. Концепт "способ движения"

2.2.5. Движение на транспорте

2.2.6. Скорость движения

2.2.7. Фазы движения. Временной аспект

2.3. Фреймовые представления сферы движения: базовые концепты

2.4. Целевой аспект движения: когнитивные модели и [фототипические ситуации

2.5. Базовый концепт движения дорога / путь

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-когнитивный анализ сферы "двигаться" в русском и английском языках»

Актуальность исследования.

Вопросы сопоставительного изучения языков представляют собой одну из центральных проблем современной лингвистики. При этом наиболее актуальной проблемой остается сопоставление языков на лексическом уровне, сущность которого заключается в описании словарных единиц и блоков лексем, обозначающих элементы внеязыковой деятельности и разнообразные типы ситуаций.

Задачей сопоставительного изучения лексических элементов языков является описание языковой реализации одного и того же концепта, с целью выявления универсальных и идиоэтнических признаков сравниваемых структур как в содержательном, так и в формальном аспектах.

Проблемы сопоставительной типологии языков разрабатывались такими лингвистами, как В.Д. Аракин, И.А. Бодуэн де Куртене, A.B. Бондарко, В.Г. Гак, Дж. Гринберг, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, Э. Косериу, Г.П. Мельников, И.И. Мещанинов, Р.З. Мурясов, Б.А. Серебренников, Е.Д. Поливанов, Ю.В. Рождественский, О.Н. Селиверстова, В. Скаличка, Б.А. Успенский, С.Г. Шафиков, Р. Якобсон и др., в исследованиях которых содержится необходимая теоретическая база для сопоставительного анализа лексического уровня языка.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в последние годы возрос интерес исследователей к когнитивной научной пара дигме, дающей возможность применения нового метода анализа языковых явлений, который предполагает раскрытие знаний о мире, находящих реализацию в языке.

Когнитивный подход, являющийся одной из важнейших лингвистических парадигм современности, заключается в функциональном взгляде на язык как на коммуникативную систему, предлагающую оптимальные условия кодирования и декодирования внеязыковой информации.

Когнитивизм рассматривает язык как когнитивный механизм, являющийся связующим звеном между речевой и мыслительной деятельностью, с одной стороны, и функционированием языка, с другой. Когнитивная наука включает как исследование языка, так и исследование когниции, представляющей собой совокупность психических процессов, проявление умственных, интеллектуальных способностей человека, включающее осознание самого себя и окружающего мира. В основе когнитивного подхода лежит выявление всех типов знаний, которые заложены в структуре отдельных лексем и их блоков и используются в коммуникативной деятельности. Единое устройство человеческого мозга и необходимость структурирования языковой действительности в процессе познавательной деятельности предопределяют наличие в различных языках универсалий, выступающих в качестве основы сопоставительных исследований. Основу языковых универсалий составляют концепты, которые представляют собой базовую категорию когнитивной семантики наиболее высокой степени абстракции. Включая в себя частные значения конкретизации общей семантики, они являются наиболее адекватным способом отражения внеязыковой действительности и выступают как языковые универсалии.

Когнитивный подход к сопоставительному изучению языков состоит в новом подходе к решению проблемы семантических особенностей языков, который позволяет укрупнять единицы анализа и использовать в качестве объекта описания при сравнении языков функционально-семантическую сферу. Лексическая система любого языка представляет собой единство функционально-семантических сфер разных конфигураций и составов. Описание лексики может быть представлено как результат познавательной деятельности человека через постулирование функционально-семантических сфер, отражающих в своих структурах такие общие концепты, как бытие, движение, деятельность и т.д. Функционально-семантическая сфера представляет собой целостное образование, создающее когнитивную субстанцию языка и выступающее в качестве языковой картины мира. Она реконструируется на основе языковых данных и включает лексические элементы, соотносящиеся с общим глобальным понятием. Функционально-семантическая сфера является самой крупной системообразующей единицей языка и имеет двухуровневое строение.

Макроконцепт "движение" является одним из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира. Движение выступает в качестве главного условия осуществления жизнедеятельности человека. Не случайно движение привлекало и привлекает большое внимание лингвистов: основные признаки глаголов движения указаны в работах А.А.Шахматова, В.А.Богородицкого, А.В.Исаченко, В.Г.Гака, Е.С.Кубряковой и др. Кроме того, в разное время выполнено значительное количество исследований, посвященных анализу движения: З.У.Блягоз (1963), М.Сырбу (1965), А.М.Хамидуллина (1973), (Н.Н.Сергеева (1970), С.М.Сайкиева (1972), Ш.И. Оматойо (1979), Л.Б.Пастухова (1983), В.Л Ибрагимова (1988), М.А.Минина (1995), С.А.Зарецкая (1999), Ю.П.Смирнова (2002). Привлекал внимание также сопоставительный аспект проблемы: исследовались языки - русский / башкирский (Ибрагимова, Васильев 1967), русский / английский (Оматойо 1979), русский / татарский (Умарова 1980), немецкий / английский (Злобин 1993), русский / лезгинский (Гасанова 1996).

Концепт "движение" реализуется в смысловой структуре глаголов и связанных с ними существительных, выражающих различные аспекты конкретизации общего понятия.

Цель работы заключается в комплексном описании сферы движения в русском и английском языках с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем. Основная цель предопределила задачи исследования: 1 .Охарактеризовать возможности функционально-когнитивного подхода для сопоставительного изучения лексики русского и английского языков, базируясь на самых объемных системообразующих единицах - функционально-семантических сферах.

2. Исходя из иерархической многоступенчатой структуры функционально-семантической сферы выделить и проанализировать основные блоки лексем, выражающих суперконцепт движения в русском и английском языках.

3. Описать событийные (горизонтальные) и субстанциональные (вертикальные) характеристики сферы движения. Первые проявляются в парадигматических классах глаголов движения, вторые - в таксономических классах (существительных, наречиях, прилагательных), конкретизирующих значение перемещения.

4. Проанализировать фреймовую организацию сферы движения, выделив в ней базовые концепты и ключевые понятия.

5. Осветить аспекты представления сферы движения в существующих идеографических словарях и показать возможности нового когнитивного подхода для составления двуязычного функционально-когнитивного словаря.

Методологической основой диссертации служат фундаментальные идеи, касающиеся сущностных характеристик языка и языковых функций, -понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностный аспект языка, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка.

Теоретическую базу данной работы составляют, с одной стороны, труды В.Г. Гака, И.И. Мещанинова, Р.З. Мурясова, Е.Д. Поливанова, Ю.В. Рождественского, Б.А. Серебренникова, Б.А. Успенского, С.Г. Шафикова, Р. Якобсона, в которых разработаны теоретические основы сопоставительной лексикологии, с другой - исследования Дж.Р. Андерсона,Т.А. ван Дейка, А. Вежбицкой, М. Минского, Р. Лангаккера, Ч. Филлмора, У. Чейфа, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, A.A. Кибрика, Е.С. Кубряковой, Е.В. Рахилиной, P.M. Фрумкиной и других, в которыxjjjfjjpcн овы вается когнитивный подход к исследованию языков. Функционая^яо-когнитивный подход дает возможность представить в новом ракурсе лексическую систему, преломив ее через призму восприятия человека и исследовать словарный состав с точки зрения антропоцентричности языка и мышления, что помогает произвести систематизацию лексики с опорой на речевую деятельность человека.

Методы исследования. В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали следующими методами: описательным, сопоставительным и когнитивным. Описательный метод иссследования служит для характеристики единиц языка, входящих в различные лексико-семантические парадигмы; ономасиологический ("от значения к форме") отражает функциональную сторону языка; когнитивный подход позволяет выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами. При исследовании материала двух языков используется также сопоставительный метод, с помощью которого удается выявить универсальные и идиоэтнические компоненты движения.

Научная новизна исследования заключается в использовании когнитивной теории для выявления глубинных принципов структурирования суперконцепта "двигаться" и в описании фреймовой организации сферы движения, что способствует выявлению новых концептуальных параметров для детализации сферы движения. На защиту выносятся следующие положения:

1. При сопоставительном изучении языков эффективным является функционально-когнитивный подход, поскольку он позволяет укрупнить объект исследования и использовать в качестве единицы анализа функционально-семантическую сферу.

2. Когнитивная модель движения строится как аналог особого вида физической деятельности человека с полной реконструкцией основных компонентов этой деятельности.

3. Когнитивное описание языковых параллелей двух языков раскрывает, с одной стороны, общность мира и мышления, с другой - определенное своеобразие языков, которое создается переплетением универсального и идиоэтнического в содержании категории движения.

4. Общим развитием лингвистики обусловлена необходимость переориентации лексикографических исследований на когнитивную научную парадигму. Для этого необходимо выявлять типы знаний, которые передаются в отдельных лексемах и блоках лексем. Новая интерпретация ма териала ориентирована на создание функционально-когнитивного словаря, в котором идеографическая систематизация лексики осуществляется с учетом типов знаний, передаваемых в языковой семантике.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой одну из первых попыток функционально-когнитивного подхода к сопоставительному изучению лексических систем двух языков. Сопоставительное описание лексики в когнитивном аспекте позволяет создать функционально-семантическую классификацию лексики с учетом всего объема информации, вербализуемой в словах и словарных блоках.

Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель описания глаголов движения, которая позволяет представить когнитивную картину различных аспектов движения человека в русском и английском языках. Материалы исследования открывают новые аспекты в преподавании английского языка в русскоязычной аудитории и могут использоваться в лексикографии для создания словарей нового типа. К диссертации прилагается русско-английский функционально-когнитивный словарь (сфера "двигаться").

Материал исследования составляют фрагменты функционально-когнитивного словаря и более 1000 словоупотреблений английских и русских глаголов движения, взятых из художественных произведений английских, американских и русских писателей.

Объектом настоящего исследования является функционально-когнитивный потенциал глаголов движения в русском и английском языках, который раскрывается в словосочетаниях глагольных лексем с существительными, наречиями и прилагательными.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно-практических конференциях: "Проблемы современной лингвистики: коммуникативно-функциональное описание языка (Уфа 1999); "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации" (Уфа 1999); "Словарь в системе филологического образования" (Уфа 1999); "Коммуникативно-функциональное описание языка" (Уфа 2000, Уфа 2001); Межрегиональная научная конференция (Уфа 2001); на научно-теоретическом семинаре "Теория поля в современном языкознании" (Уфа 2000).

Диссертация была обсуждена на совместном заседании кафедр русской филологии и сопоставительного языкознания Башгосуниверситета и нашла отражение в 10 публикациях.

Структрура и композиция работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, художественных текстов и лексикографических источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Абдюкова, Лейля Ахметовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Когнитивная лингвистика предполагает функциональный взгляд на язык как на коммуникативную систему, который позволяет обнаружить оптимальные условия кодирования и декодирования внеязыковой информации.

В качестве самой крупной системообразующей единицы лексики выступают функционально-семантические сферы, базирующиеся на концептах, представляющих собой основополагающую категорию когнитивной лингвистики.

Движение, являясь одним из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира, до сих пор трактуется по-разному, в представлении движения и его показателей наблюдается разнобой. Это связано с тем, что классификация глаголов перемещения проводится по неодинаковым основаниям. Сложность исследования глаголов заключается в том, что движение представляет собой сложный феномен, в котором стыкуются направление, пространственные параметры, интенсивность, среда, способ, самостоятельность / несамостоятельность проявления процесса.

Комплексное описание сферы движения в русском и английском языках с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем помогает раскрыть сложный характер концепта "двигаться".

Движение тесно связано с пространством, не случайно пространственные характеристики справедливо рассматриваются как главный компонент движения. Пространственный аспект движения является релевантной категорией как в английском, так и в русском языках. Цикл перемещения включает прежде всего исходный пункт, который выступает как обозначение первоначального места нахождения субъекта (находиться в комнате, в городе, в стране, т.е. внутри чего-л.); глагол движения обозначает изменение места нахождения, т.е. движение изнутри - уехать из дома, из города, из страны. Исход ная ситуация связана с обозначением проточ и пи ческого местонахождения субъекта; прототипом является дом, город, страна, т.е. то место, где живет субъект; следующую фазу составляет конечный пункт движения: приехать в город, прийти в школу. В понятие ехать не входит ни отправной пункт, ни пункт назначения; понятие приезжать включает в себя пункт прибытия; в понятие уезжать включается пункт отправления.

Более широкое место в данной сфере занимают ориентиры движения, которые включаются в ситуации типа отъехать от дома, подъехать к дому, пройти мимо здания.

И в русском и в английском языках к пространственным характеристикам относится также понятие трассы движения, т.е. путь, по которому происходит движение: дорога, шоссе, тропа / road, highway, path. Это - изофунк-циональные понятия. Кроме них имеются лексемы, не связанные с движением в своем исходном значении: двигаться полем, берегом, лесом; по воде, по траве, т.е. не изофункциональные понятия.

Важную роль в описании трассы движения, как в русском, так и в английском языках играют предлоги через и сквозь. Первый указывает на определенные промежуточные этапы, характеризующие движение: промежуточный этап - пространство: проехать через площадь; промежуточный этап -точка: ехать в Берлин через Киев; промежуточный этап - пространство, занятое совокупностью объектов: ползти через кусты; промежуточный этап -"проход", соединяющий два участка пространства: пройти через мост; поперечная линия: перейти реку. Синопсис для семантической сети предлога сквозь включает фон движения - объект сплошной структуры: летел сквозь туман или фон движения - пространство, занятое совокупностью объектов: протискивался сквозь толпу.

Традиционный атомарный подход к исследованию движения явялется ограниченным и не позволяет дать масштабную картину движения и его полную интерпретацию. Отмечая в качестве ведущих параметров движения направление, однонаправленность / разнонаправленность, способ, среда, конечный / начальный пункты, самостоятельность / несамостоятельность, не учитывается, что движение выступает в качестве главного условия осуществления жизнедеятельности человека. Главным параметром движения является цель, которая в традиционной интерпретации выступает скорее всего как периферийный или даже факультативный компонент.

Глаголы движения являются целевыми, так как они содержат компонент цели. Именно цель придает смысл движению. Целеполагание предшествует движению, цель - пункт назначения, конечная фаза движения. Не случайно анализируемые глаголы имеют широкую сочетаемость. Они употребляются с пространственными конкретизаторами: поехать в лес, в деревню; с глаголами: уехать отдыхать, учиться; с абстрактными отглагольными существительными: поехать на отдых, на работу; с обозначениями родственников и знакомых: пойти к сестре, к другу; с обозначением объекта результата: пойти за хлебом, за лекарством. Однако в перечисленных словосочетаниях обозначается лишь один из компонентов движения.

Полная картина движения передается в объемных фреймах, которые состоят из узлов и связей между ними. В качестве узлов выступает место нахождения субъекта, в качестве средств связи - глаголы движения, обозначающие изменение места нахождения. Таким образом, в данной сфере наблюдается пересечение двух типов концептов - движения и места нахождения. При этом главную позицию в ситуации движения занимает место нахождения, реализующее понятия об исходном и конечном пунктах пребывания. Движение же выступает как целевой, зависимый компонент ситуации, обусловленный необходимостью изменить место пребывания субъекта. Вследствие этого при систематизации и классификации глаголов движения необходимо опираться на типы ситуаций, которые описываются с помощью глаголов данного разряда. Прототипическая ситуация, когда субъект покидает место своего постоянного пребывания, место, где он живет - дом, город, и не находится дома, передается глаголами уйти, уехать (из дома); пойти на работу, в магазин, в библиотеку и т.д.

Существуют глаголы, связанные с обозначением места пребывания, сами же понятия движения при этом не передаются, т.е. выступают как скрытые компоненты в обозначении ситуации: собраться где-л, явиться куда-л. В английском языке подобное значение выражается с помощью глаголов to convene, to convoke, to call, to muster. Конкретизация ситуации осуществляется в глаголах движения съехаться, разъехаться, разойтись (по домам), разбежаться (в разные стороны); в английском языке подобное значение выражается с помощью глаголов to meet/ to arrive (at home, for the wedding), to go away/ to disperse (in all directions).

Следующий тип ситуации связан с перемещением субъекта из помещения на улицу, из одной части помещения в другую: выйти из комнаты, зайти в дом / to leave the room, to enter the house. В отличие от первой группы глаголов, которые обозначают объемный фрейм движения, глаголы данного разряда связаны лишь с узкой ситуацией перемещения субъекта, т.е. по семантике это локальные глаголы. Локальные глаголы нередко характеризуют изменение места нахождения субъекта по отношению к какому-либо ориентиру, приближение или удаление от него: подъехать (к дому), подойти (к дереву), приблизиться (к станции), отойти (от окна), отплыть (от берега).

В представлении движущегося предмета важным становится противопоставление фона и фигуры: фигура, отделяясь от фона, описывает некую траекторию, совокупность мысленно соединяемых точек в пространстве, в которых находится перемещающийся предмет. Языковое представление пути движения является весьма упрощенным, поскольку пространство понимается как "геометризованно-гомогенная, непрерывная сущность", а само перемещение интерпретируется как прямое движение по прямому пути: пойти на работу, уехать в деревню. Линейный образ движения упрощает его представление, которое часто является "непрямым", "неправильным", а соответствующие им пути представляют кривые, извилистые, разорванные, запутан-но-петляющие движения: кружить на одном месте, обойти дом, повернуть направо. В качестве базового концепта перемещения субъекта выступает понятие путь / дорога. Значение пути, дороги отличается значительным своеобразием и многоэтапной дифференциацией. Именно путевые значения создают объемный фрейм, включающий все элементы движения. Это прежде всего трасса в широком смысле (дорога, тротуар, тропинка) и ее компоненты (мост, тоннель, подъезд, коридор).

Путевые значения могут быть связаны с многочисленными ориентирами, которые фиксируются в языке и указывают на следующие аспекты движения: перемещаться по длине ориентира: брести вдоль дороги; выше ориентира: пройти над обрывом; между ориентирами: пойти между столами; вокруг ориентира: ходить вокруг усадьбы.

Одним из ключевых глаголов, характеризующих движение, является лексема стоять. Позиция "стоять", "не двигаться" может быть не только исходной, но и промежуточной фазой движения. Переход из состояния движения в состояние "прекращения движения" передается глаголами остановиться, остановить, стать: Остановиться у светофора, на перекрестке, на остановке. Такси остановилось. Далее идет процесс "возобновление движения"- поехать, пойти, тронуться. Движение представляет собой процесс, который состоит из отдельных чередующихся фаз: стоять - двинуться - двигаться - остановиться - постоять 1 простоять - двинуться снова.

Значение пути движения передает весь процесс движения, включая начальную фазу (стоять на месте - двинуться I тронуться с места), способы движения, которые могут сменять друг друга (идти пешком до остановки -далее ехать на автобусе, на трамвае), остановки (машина остановилась перед светофором), скорость (ехать быстро, тащиться), преодоление препятствий (перелезть через забор), направление (идти вперед, пятиться назад), повторяемость (ходить в школу пешком), длительность (ехать на поезде пятеро суток) и т.д.

Таким образом, когнитивный анализ сферы перемещения позволяет раскрыть сложный характер концепта с опорой на фреймы и его составные компоненты.

АСПЕКТЫ КОНКРЕТИЗАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА "ДВИГАТЬСЯ" / "ТО MOVE"

ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ АСПЕКТ •

ПУТЬ ДВИЖЕНИЯ

1 ИСХОДНЫЙ ПУНКТ

2. ПЮМЕЖУТОЧНЫЙ ПУНКТ

3. КОНЕЧНЫЙ ПУНКТ

1. БЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСПОРТА

СПОСОБ ДВИЖЕНИЯ

ДВИГАТЬСЯ

2. С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ТРАНСПОРТА

СРЕДА ДВИЖЕНИЯ

СКОРОСТЬ

БЫСТРО

МЕДЛЕННО

ЦЕЛЬ

ДЛЯ ЧЕГО

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Абдюкова, Лейля Ахметовна, 2002 год

1. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Материалы научно-практической конференции. Уфа, 1998. - 218 с.

2. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Уч. пособие. -2ое изд-е, испр. М.: Языки русской культуры, 1999. - 368 с.

3. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М., 1995. - Т. 1.

4. Алпатов В.М. О сопоставительном изучении лингвистических традиций: к постановке проблемы // Вопросы языкознания. 1995. -№2.-С. 13-25.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 336 с.

6. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. - № 6 - С. 123-140.

7. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. М.: Высшая школа, 1984. - 136 с.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 257 с.

9. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

10. Арнольд И.В. Метаязык и контекстуальный аппарат компонентного анализа. // Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: ЛГУ, 1985.- Вып.5 - С. 110-125.

11. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1986. - 383 с.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М.: Наука, 1988. 338 с.

14. Арутюнова Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992. - С. 3-9.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2ое изд. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

16. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений слов. Воронеж, 1996а. -С. 3-11.

17. Бабушкин А.П. Типология концептов.// Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки, 1996 б, № 2. С. 3-17.

18. Бабушкин А.П Типы концептов. - Воронеж, 1996 в. -104 с.

19. Бабушкин А.П. Фразеологические концепты. // Когнитивная лингвистика. Тамбов, 1998.- ч.2 - С. 36-38.

20. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань, 1994.- 117с.

21. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 182 с.

22. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.- 157с.

23. Бенвенист Э.Общая лингвистика.- М.: Прогресс, 1974. 447с.

24. Березин Ф.М. История лингвистических учений.- М.: Высшая школа, 1984.-319с.

25. Берестнев Г.И. О "новой реальности" языкознания.// Филологические науки. -1997. №4. - С. 47-55.

26. Блумфилд Язык / Пер. с англ. Е.С. Кубрякова и В.П. Мурат; комм. Е.С. Кубрякова. Под ред. и пред. М.М. Гухман. М.: Прогресс, 1968. -608с.

27. Блягоз З.У. Глаголы перемещения в русском литературном языке: Автореф. дисс. .канд. фил. наук.- Горький, 1964. 25с.

28. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию.-М: Изд-во АН СССР, 1963.- Т.1 384 с.

29. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1978.-175 с.

30. Бондарко А. В. Функционально-семантические поля в сопоставительном аспекте // III Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания. М., 1984. - С. 18-20.

31. Бондарко A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. -М.: Наука, 1974. 144 с.

32. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л., 1979. - С. 6-11.

33. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи. Аспекты семантических исследований.- М., 1980. 125 с.

34. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков." М.: Высшая школа, 1983.- 267с.

35. Бургас М.М., Кронгауз М.А. Рефераты к книге А.Вежбицкой "Семантика грамматики" М., 1992. - 57с.

36. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка.-Л.,1984.- 135 с.

37. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 175 с.

38. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа, 1997.180 с.

39. Васильев Л.М., Ибрагимова В.Л. Синонимика глаголов перемещения в русском и башкирском языках // Учен. зап. Башк. гос. ун-та, 1968. вып. 23. - Сер. Филологич. науки. - № 10. - С. 35-50.

40. Вежбицкая А. Семантика грамматики // Язык и структура знака.- М., 1992.-31 с.

41. Вежбицкая А. Семантические примитивы. // Семантика.- М., 1983.255 с.

42. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ М., 1985. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М: Языки русской культуры, 1999.- 776 с.

43. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - 405 с.

44. Виноград Т.К. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Радуга, 1983. Вып. 12.- С.123-170.

45. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия ОЛЯ АН СССР, 1953. T. XII. - вып. 3.

46. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления М.: Изд-во МГУ, 1989. - 239 с.

47. Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж, 1999. - С.69-90.

48. Вольф Е.М Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.213 с.

49. Газизова Л.В. Пространственно-динамические предлоги со значением "движение из исходного пункта"// Автореф. дисс. .канд. фил. наук. -Уфа, 1999. -19 с.

50. Гак В.Г К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. -1972.- № 5.- С.12-22.

51. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики.- М.: Наука, 1972.- С. 369-395.

52. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.- 260 с.

53. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-М.: Просвещение, 1983.- 287с.

54. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25.- С. 5-18.

55. Гасанова Р.Д. Глаголы движения в русском и лезгинском языках: Дисс. . канд. фил наук. Саратов, 1996. - 148 с.

56. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового сущест-вовоания // Новое литературное обозрение. М., 1996.

57. Гафарова Г.В.Когнитивный аспект представления лексики в функционально-семантическом словаре: Автореф. дисс. . канд. филол. наук -Краснодар, 1996.- 20 с.

58. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы "жить"). Уфа: Изд-во БГУ, 1998. - 180с.

59. Гафарова Г.В., Миниярова И.М. Основные вопросы сопоставительного изучения лексики в когнитивном аспекте. //Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1999. - С. 59-60.

60. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986. - 279 с.

61. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 564 с.

62. Гордеев Ю.М. Поле направительности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке: Дисс. . канд. фил. наук,-Саратов, 1974. 154 с.

63. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языка // Новое в лингвистике.- М., 1963. Вып. 3.- С.60-94.

64. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.- М., 1984. 397с.

65. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1973. - № 4.- С. 3-16.

66. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Универсалии и типологические исследования. М., 1974. - С. 27-42.

67. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. -310 с.

68. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний. М., 1992.

69. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода //Вопросы языкознания. 1994.- № 4. - С.17-33.

70. Демьянков В,3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века.//Язык и наука конца XX века.- М., 1995.- 320 с.

71. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - вып 25.- С.205-307.

72. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Л., 1976.420с.

73. Залевская A.A. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика. // Материалы I Международной школы -семинара. Тамбов, 1998.- С. 8-20.

74. Залевская A.A. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы // Вопросы языкознания. -1998. № 6. - С. 81-94.

75. Зарецкая С.А. Семантический класс глаголов перемещения: толкование и лексико-семантические свойства //Дисс. . канд. фил. наук М., 1999.-150 с.

76. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 261с.

77. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика.- М.: Просвещение, 1968. 336 с.

78. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. 1982.- № 1. -С. 71-81.

79. Зеленецкий АЛ., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков.- М.: Просвещение, 1983. 240 с.

80. Злобин А.Н. Глаголы передвижения в немецком и английском языках // Автореф. дисс. . канд. фил. наук.- Н.Новгород, 1993. 25 с.

81. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.- 336 с.

82. Ибрагимова B.JI. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке // Автореферат дисс. . канд. фил наук. Уфа, 1975.-25 с.

83. Ибрагимова B.JI. Семантика русского глагола. Лексика движения. -Уфа, 1998. 74 с.

84. Иванова C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002.-114 с.

85. Исследования по структурной типологии. М., 1963. - 278 с.

86. Каверина О.Н. Типы семантических отношений в лексико-семантическом поле. Балашов: Изд-во БГПИ, 1999.- 48 с.

87. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999.

88. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976,- С. 313-340.

89. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка.- М., 1981.- 261 с.

90. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология.- М.: Наука, 1988.309с.

91. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание.- М.: Наука, 1986. 297с.

92. Кацнельсон С.Д. Основные задачи лингвистической типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965. - 312 с.

93. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление Л.: Наука, 1972.-216 с.

94. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания. 1983. - № 3. - С. 9-20.

95. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания.- 1984.- № 4. С.3-12.

96. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания.- 1994.- № 5. С.126-139.

97. Кильдибекова ТА. Глаголы действия в современном русском языке: Опыт функционально-семантического анализа.- Изд-во Саратовского университета, 1985.- 159 с.

98. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Миниярова И.М. Новый подход к сопоставительному изучению лексики // Лингвокулътурологические проблемы подготовки педагогических кадров для башкирских школ.- Уфа, 1998.-С. 68-71.

99. Кильдибекова Т.А, Миниярова И.М., Газизова Р.Ф., Убийко В.И. Функциональное словообразование русского языка.- Уфа, 1998. 110 с.

100. Кильдибекова ТА., Гафарова Г.В. Когнитивный подход к сопоставительному изучению лексики // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998.- С. 30-32.

101. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Основы систематизации лексики в когнитивной парадигме // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 2001.- С.113-126.

102. Климов Г.А Вопросы контенсивно-типологического описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С. 122-147.

103. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики.- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. - 166 с.

104. Козлова Р.П. Глагольное слово в лексической системе современного русского языка. М., 1994. - 206 с.

105. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976.-С. 53-64.

106. Коммуникативно-функциональное описание языка. Материалы научно-практической конференции, посвященной 40-летию Башгосунивер-ситета.- Уфа, 1997.- 145 с.

107. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высшая школа, 1993. - 201 с.

108. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25.- С. 63-82.

109. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании).- Л.: Наука, ленинградское отделение, 1975. 164 с.

110. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышейшая школа, 1980. - 266 с.

111. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996.- 160 с.

112. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. // Логический анализ языка.- М.: Наука, 1992.- С.84-90.

113. Кубрякова Е.С .и др. Краткий словарь когнитивных терминов, М.: Изд-во МГУ, 1996.- 244 с.

114. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994,- № 4 - С. 34-46.

115. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. 15с.

116. Кубрякова Е.С.Части речи с когнитивной точки зрения.- М., 1997.330с.

117. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995.- С.172-230.

118. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сб статей. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - 456 с.

119. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1989. Вып. 25.- С. 32-63.

120. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

121. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике.- 1988.- Вып. 23. С. 1-51.

122. Лангаккер Р. Когнитивная грамматика.- М., 1992. 150 с.

123. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. -С-Пб., 1998.- С. 30-132.

124. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН / Сер. лит. и яз. 1993. - Т.52. - № 1. - С. 3-9.

125. Макаев Э.А. К вопросу об изоморфизме // Вопросы языкознанйя,-1961.- №5.

126. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. - С. 34-45.

127. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике.- М., 1970. Вып. 5.

128. Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. / отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. - 93 с.

129. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Философские науки. 1958. - № 3. - С. 3-13.

130. Мигирин В.Н. Марксистско-ленинская методология и лингвистика. -Кишинев: Штиинца, 1974. 152 с.

131. Мигирин В.Н. Гносеологические проблемы знаковой теории языка, фенологии и грамматики. Кишинев: Штиинца, 1978. - 138 с.

132. Милевский Т. Предпосылки теоретического языкознания // Исследования по структурной типологии. М., 1963. - С. 3-32.

133. Минский М. Остроумие и логика бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 281-309.

134. Минский М. Фреймы для представления знания. М.: Энергия, 1979.125 с.

135. Мурясов Р.З. К проблеме актуальности контрастивных исследований в лингвистике // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. -Уфа, 1998. С. 35.

136. Налимов В.В. На грани третьего тысячелетия: что осмыслили мы, приближаясь к XXI веку (философское эссе). М.: Лабиринт, 1994.- 74 с.

137. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. - 568 с.

138. Оматойо Ш. И. Глаголы движения "идти ходить", "ехать - ездить" без приставок и с приставками и их эквиваленты в английском языке // Дисс. . канд. фил. наук. - Москва, 1979. - 146 с.

139. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-230 с.

140. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания. 1974. - № 5. - С. 3-16.

141. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. 1996.- № 2.- С. 19-42.

142. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ. Серия 1.- Гуманитарные науки.-1996.-№ 3.- С.64-70.

143. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1977 - Т.4. - Вып. 2. - Глагол. - 406 с.

144. Потебня A.A. Мысль и язык: Собр. трудов. М.: Лабиринт, 1999.300 с.

145. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 291с.

146. Радзиевская Т.В. Текстовая коммуникация // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. - С.79-108.

147. Радзиевская Т.В. Семантика слова цель //Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1991. - С. 30-35.

148. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика.- 1998.- Вып. 36. С. 274-324.

149. Рахилина Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А.Вежбицкой // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.- С. 46-51.

150. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. Семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 415с.

151. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. -1968. № 2. - С. 3-13.

152. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969.286 с.

153. Рябцева Н.К. "Вопрос": прототипическое значение концепта // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С.72-77.

154. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М.: Наука, 1990. - 150 с.

155. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980.350 с.

156. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1992.-319 с.

157. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С. 3-16.

158. Скаличка В. О грамматике венгерского языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 131-145.

159. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. - С. 27-32.

160. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка М.: Высшая школа, 1986. -260 с.

161. Смирнова Ю.П. Средства активации суперконцепта "двигаться" в английских текстах и их переводах // Автореф. дисс. . канд. фил. наук. -Волгоград, 2002. 22 с.

162. Соссюр Ф.де Труды по языкознанию. М.: Прогресс,1977. - 695с.

163. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311с.

164. Степанов Ю.С. Современные связи лингвистики и логики. // Вопросы языкознания. 1973. - № 4. - С. 62-75.

165. Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.436.

166. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. -160 с.

167. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996.- 284 с.

168. Теньер Л. Основы структурного анализа. М.: Прогресс, 1988.-654 с.

169. Топоров В.Н. Об одном парадоксе движения. Несколько замечаний о с верх-эмпирическом смысле глагола "стоять", преимущественно в специализированных текстах // Концепт движения в языке и культуре. -М., 1996.-С. 8-101.

170. Умарова Л.Д. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке (сопоставление с татарским языком): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. 1980. - 25 с.

171. Универсалии и типологические исследования. М., 1974. - 144 с. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. - М., 1960.-Вып.1. - С. 183-198.

172. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., 1960. -Вып 1. - С. 174-215.

173. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965. 285 с. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. - М., 1970. - Вып. 5.

174. Уфимцева A.A. О типологическом изучении лексики // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966. -С. 220-237.

175. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.

176. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 231с.

177. Фатыхова Л.А. Элементы контрастивной лингвистики. Уфа, 2001.91с.

178. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982.333с.

179. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып.12. - С. 74-122.

180. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - С. 52-92.

181. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? //Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С.74-117.

182. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.- С. 28-46.

183. Фрумкина Р.М.Куда ж нам плыть? // Московский лингвистический альманах. М., 1996. - вып. 1.- С. 67-81.

184. Фрумкина P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.- 137с.

185. Фрумкина P.M. "Теории среднего уровня" в современной лингвистике // Вопросы языкознания. -1996. № 2. - С. 55-65.

186. Хамидуллина A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения. // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1973. - 23 с.

187. Хамидуллина A.M. Словообразовательные парадигмы глаголов движения //Исследования по семантике. Уфа, 1975. - Вып. 4. - С. 93-107.

188. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.122с.

189. Хомский Н. Язык и проблема знания // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. - Филология. - 1996. - № 2/4.

190. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты) // Уфа, 2000. 105с.

191. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

192. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12.- С. 35-73.

193. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. - №2. - С. 68-79.

194. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. -Уфа, 1996.194 с.

195. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. -Уфа, 1998. 250 с.

196. Шафиков С.Г. Компонентно-полевой подход к языковому значению как основа сопоставительной семасиологии // Материалы научно-практической конференции "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания". Уфа, 1998. - С. 44-47.

197. Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики / Пер. с англ. Г.Ю.Левиной //Новое в зарубежной лингвистике. Вып XXIV. - Компьютерная лингвистика. - М., 1989. - С. 32-47.

198. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. - 295 с.

199. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.

200. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989.- Вып. 25.- С.144-179.

201. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т.1. -Изд-во Ленинградск. ун-та, 1958. -182 с.

202. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974. - 428 с.

203. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. - 255 с. Языковые универсалии и лингвистическая типология. - М., 1969.341с.

204. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М., 1963.-Вып.3. - С. 95-105.

205. Ярцева В.Н. Проблема универсалий и классификация языков // Универсалии и типологические исследования. М., 1974. - С. 19-27.

206. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков // Типология грамматических категорий. М.: Наука, 1975. С. 5-24.

207. Ярцева В.Н. Грамматические основы описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С. 64-105.

208. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.- 110 с.

209. Anderson J.R. The Architecture of Cognition. Cambridge, 1983.

210. Bruner J.S. Acts of Meaning. Cambridge, London, 1990.

211. Croft W. Syntactic Categories and Grammatical relations: The Cognitive Organization of Information. Chicago, London, 1991.

212. Dik S.C. Studies in Functional Grammar London, New-York, Toronto, Sydney, San-Francisco, 1980. - 305 p.

213. Duchacek O. Le champ conceptuel de la beaute en Francais moderne. -Praha, 1960.

214. Harman G. Cognitive Science // The Making of Cognitive Science. Essays in honour of George Miller. Cambridge, 1988. P 258-269.

215. Horn G. Lexico-Functional Grammar. New-York, 1982.

216. Newell A. Unified Theories of Cognition. Cambridge, London, 1990. Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. - London, 1974. Palmer F.R. The English Verb.- London, 1988.

217. Pottier B. Semantique generate. Presses universitaires de France. -Paris,1992.

218. Regier T. A Model of the Human Capacity for Categorizing Spatial Relations // Cognitive Linguistics / Ed. by B. Rudska-Ostyn.- Amsterdam: Philadelphia, 1988.

219. Rosch E/ Human Categorization // Studies in Cross-Cultural Psychology. Vol. 1/-N.Y, 1977.

220. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Topics in cognitive linguistics / Ed. by B. Rudska-Ostyn. Amsterdam: Philadelphia, 1988.

221. The Making of Cognitive Science. Essays in honour of George A.Miller. -Cambridge University Press, 19888.

222. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar.- Amsterdam: Philadelphia ,1992.

223. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

224. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред.Медниковой Э.Э. М.: Русский язык, 1990.

225. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

226. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС,1995.

227. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. М.: Русский язык, 1987.

228. Большой толковый словарь русского языка. С-Пб: Норинт, 1998.

229. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964.

230. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М.,1993.

231. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера "жить"). Уфа, 1997.

232. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 1994.

233. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2000.

234. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

235. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. - М.: Русский язык, 1997.

236. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка // Wiener Slawistisher Almanach. Wien, 1984.

237. Мюллер B.K. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1988.

238. Русско-английский словарь / Под ред. Смирницкого А.И. Русский язык, 1981.

239. Словарь русского языка: в 4-х т./ Под ред. Евгеньевой А.П. М.: Русский язык, 1985-1988.

240. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. / под ред. Л.Г. Бабенко. -М.: АСТ-Пресс, 1984.

241. Толковый словарь русского языка: в 4-х т./ Под ред. Ушакова Д.Н. -М.: Терра, 1986.

242. Уилсон Е.А.М. Англо-русский учебный словарь.- М.: Русский язык,1982.

243. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В.- М.: Русский язык, 1978. Философский словарь. М.: ИПЛ, 1991.

244. Философский Энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1989.

245. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Gramercy Books. New-York / Avenel, 1994.

246. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

247. Абрамов С. Время его учеников. М.: Русский язык, 1989.-294 с.

248. Абрамов Ф. Повести.- М.: Советская Россия, 1983.- 303 с.

249. Абрамов Ф. Трава-мурава.- М., 1982. 560 с.

250. Алексин А, Повести разных лет.- М.: Современник, 1984.- 527 с.

251. Астафьев В. Так хочется жить.- М., 1996.- 280 с.

252. Белов В. Кануны.- М., 1988. 462 с.

253. Булгаков M. Собрание сочинений M.: Художественная литература, 1992.-Т. 5 - 384 с.

254. Бунин И. Рассказы. М.: Изд-во Правда, 1983. - 575 с. Быков В. Карьер. - Роман-газета, 1987 - № 19. -111 с. Васильев Б. Утоли моя печали .- М.: Вагриус, 1997.- 351 с. Гончаров И.А. Обрыв.- М., 1984.- 720 с.

255. Грин А. Бегущая по волнам. Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1990. -493 с.

256. Гроссман В. Жизнь и судьба.- Минск: Вышэйшая школа, 1990. 670 с.

257. Ефремов И. Лезвие бритвы. М.: Правда, 1986. - 672 с.

258. Закруткин В. Матерь человеческая. М., 1983. - 316 с.

259. Иванов А. Жизнь на грешной земле. М.: Современник, 1986.- 93 с.

260. Куприн А.И. Рассказы. М., 1983.- 510 с.

261. Липатов В. Повести. М., 1985.- 383 с.

262. Личутин В. Повести. М.,1981. - 586 с.

263. Масс А. Командировка домой. Москва, 1985. - № 2.

264. Мельников П.И. Бабушкины россказни. М., 1989. - 493 с.

265. Окуджава Б. Калризы фортуны. Екатеринбург, 1999. - 567 с.

266. Олеша Ю. Избранное. М., 1983. - 638 с.

267. Паустовский К. Собрание сочинений в 8 томах. М.: Изд-во Художественная литература, 1967. -Т.1.-631 с.

268. Тургенев И.В. Дворянское гнездо. Отцы и дети.- М.: Правда, 1983.- 376 с.

269. Фраерман Р. Повести. M., 1975.- 335 с. Чехов А.П. Сочинения в 2-х т.: M., 1982.- 480 с. Шмелев И.С. Избранное. - М., 1989. - 686 с.

270. Шолохов М. Тихий Дон М.: Художественная литература, 1968. - БВЛ. -Т. 198. -650с. -Т. 199.-760с.

271. Шукшин В. Любавины. -Повести. Барнаул, 1988. - 383 с. Шукшин В. Япришел дать вам волю. - М., 1983. - 382с.

272. Bronte Ch. Jane Eyre. M., 1952. - 568 p.

273. Bronte E. Wuthering Heights.- Penguin Readers, 1993.- 89 p.

274. Christie A. Mystery. Houghton Mifflin Company Boston, 1989. -150 p.

275. Collins Wilkie The Moonstone. Penguin Books, 1994. - 464 p.

276. Collins Wilkie The Woman in White. Penguin Books, 1994. - 569 p.

277. Dickens Ch. Hard Times. M.: Foreign Languages Publishing House, 1962.319 p.

278. Hardy Th. Tess of the D" Urbervilles: A Pure Woman: A Novel. M.: Foreign Languages Publishing House, 1968. -178 p. Haylie A. Airport. - M, 1977. - 276 p.

279. Kipling R. The Light That Failed. M. Progress Publishers, 1975. - 280 p. London J. Martin Eden. - M., 1983. - 434 p.

280. Mansfield K. Selected Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957.- 184 p.

281. Maugham W.S. Cakes and Ale. M., 1997. - 255 p.

282. Vc Conochie J. 20th Century American Short Stories. M., 1979. - 172 p.

283. O.Henry The Gift of the Magi. Washington, 1988. - 90 p.

284. Richmond A. A Kind of Living. Cuba, 1978. -188 p.

285. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. M. Progress Publishers, 1979. - 247p.

286. Segal E. Man, Woman and Child. Panther Book, 1980. - 221 p.

287. Survival (J.London, A.Gordon, C.Stephenson) .- Houghton Mifflin Company1. Boston, 1983.-96 p.

288. Wells H. Short Stories. M.: Высшая школа, 1964. - 88 p. Wilde O. Selections. - M, Progress Publishers, 1979. - 390 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.