Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы "жить" в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Валиахметова, Эльвира Камиловна

  • Валиахметова, Эльвира Камиловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 148
Валиахметова, Эльвира Камиловна. Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы "жить" в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 1999. 148 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Валиахметова, Эльвира Камиловна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. КОГНИТИВНОСТЬ КАК ОСНОВА 12 СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ

1.1. Языковые универсалии как объект сопоставления языков

1.2. Когнитивный подход к описанию лексической системы языков

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ 44 ГЛАГОЛОВ ЖИТЬ/ТО LIVE И АСПЕКТЫ ИХ КОНКРЕТИЗАЦИИ

2.1. Локальные распространители концепта "жить"

2.2, Объектные распространители концепта "жить" . 77 "2.3. Распространители, обозначающие средства существования

2.4. Распространители, обозначающие цель существования

2.5. Оценочные распространители концепта "жить"

2.6. Темпоральные распространители концепта "жить"

ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ 98 СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЖИЗНЬ/LIFE И АСПЕКТЫ ИХ КОНКРЕТИЗАЦИИ

3.1. Оценочный аспект

3.2. Темпоральный аспект

3.3. Посессивный аспект

3.4. Локальный аспект

3.5. Объектный аспект

3.6. Событийный аспект

3.7. Целевой аспект

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы "жить" в русском и английском языках»

Актуальность исследования. Проблематика сопоставления языков остается в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение единиц или фрагментов системы помогает глубже и полнее осмыслить категории каждого отдельного языка. Тенденции развития сравнительной лингвистики связаны с сопоставлением различных уровней структуры языка.

В настоящее время актуальной является проблема сопоставления языков на лексическом уровне, сущность которой заключается в выявлении и интерпретации словарных единиц и -блоков лексем в разных языках, обозначающих элементы внеязыковой действительности. Язык - единое общечеловеческое явление и характеризуется в силу этого общими для него законами развития. Поэтому отдельные языки выступают в виде звеньев этой общей системы, то есть в качестве конкретных реализаторов данных законов. На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке (Аракин 1989, 5).

Проблема сопоставительной типологии языков давно находится в поле зрения лингвистов. Большой вклад в решение этой проблемы внесли В.Д Аракин, И.А.Бодуэн де Куртенэ, A.B. Бондарко, В.Г. Гак, Дж. Гринберг, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, Э.Косериу, Г.П. Мельников, И.И.Мещанинов, Е.Д. Поливанов, Ю.В. Рождественский, Б.А. Серебренников, О.Н. Селиверстова, В.Скаличка, Б.А.Успенский, С.Г.Шафиков, РЛкобсон и др., работы которых дают необходимую теоретическую базу для комплексного сопоставительного анализа функционально-семантических сфер бытийности в русском и английском языках.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью объемного представления лексических элементов как динамического явления.

Важным представляется также комплексное моделирование, включающее линейные и векторные аналогии словарных единиц в сравниваемых языках.

Поведение лексических единиц в речевой коммуникации обусловлено наличием разнообразных типов знаний, заложенных в их семантике, поэтому становится очевидной необходимость функционально-когнитивного подхода к описанию лексики, то есть подхода, опирающегося на функции языковых единиц в речевой коммуникации и типы информаций, которые носитель языка использует в процессе общения.

Функционально-когнитивный подход состоит в функциональном взгляде на язык как на коммуникативную систему, устройство которой должно обеспечивать оптимальные условия кодирования и декодирования внеязыковой информации. Не случайно при описании лексического материала предметом анализа становится поведение конкретных языковых единиц в речепроизводстве.

Когнитивность - это свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления окружающей действительности и обеспечивать потребности речемыслительной деятельности. Когнитивная гипотеза учитывает многообразные психические процессы, связанные с приобретением, хранением и увеличением знаний о мире. Не случайно когнитивный подход опирается на выявление всех типов знаний, которые заложены в структуре слов и используются в коммуникативной деятельности. Единое устройство человеческого мозга, которое характеризует явления внеязыковой действительности, предопределяют наличие в различных языках универсалий, выступающих в качестве основы сопоставительных исследований.

Когнитивность отражает процесс восприятия и осмысления действительности, который осуществляется в типичной для определенного языка системе понятий, или в концептах, представляющих собой способ отражения внеязыковой действительности и выступающих как языковые универсалии. Концепты представляют собой семантическую категорию наиболее высокой степени абстракции, включающую в себя частные значения конкретизации общей семантики.

Задача сопоставительного изучения лексических элементов языков заключается в описании языковой реализации одного и того же концепта, которое основывается на выявлении универсальных и идиоэтнических признаков сравниваемых языковых структур как в содержательном, так и в формальном аспектах.

Когнитивный подход к сопоставительному изучению языков позволяет по-новому решать вопрос о семантических параметрах компаративных исследований и использовать в качестве единицы анализа при сравнении языков функционально-семантическую сферу. Лексическая система любого языка представляет собой единство функционально-семантических сфер разных конфигураций и составов. Описание лексики может быть представлено как результат познавательной деятельности человека через постулирование определенных функционально-семантических сфер, отражающих в своих структурах такие общие концепты, как бытие, движение, деятельность и т.д. Функционально-семантическая сфера представляет собой целостное образование, создающее когнитивную субстанцию языка и выступающее в качестве языковой картины мира. Она реконструируется на основе языковых данных и включает лексические элементы, соотносящиеся с общим глобальным понятием. Функционально-семантическая сфера является самой крупной системообразующей единицей языка и имеет двухуровневое строение. Первый уровень функционально-семантической сферы составляют многозначные глаголы (жить, говорить, двигаться, смотреть), являющиеся ядерными компонентами. Второй уровень функционально-семантической сферы образуют блоки лексем разного объема - семантические поля, которые организуются вокруг ядерных глаголов (Гафарова, Кильдибекова 1998).

Бытие представляет собой особую функционально-семантическую сферу. Данная сфера анализируется в работах М.Н.Заметалиной (Заметалина 1995) и Г.В.Гафаровой (Гафарова 1996). М.Н.Заметалина характеризует функционально-семантическую сферу бытийности относительно одушевленных и неодушевленных предметов, рассматривает ее ядерные и периферийные элементы. Г.В.Гафарова анализирует функционально-семантическую сферу бытия относительно жизни человека и представление ее в функционально-семантическом словаре.

Концепт "бытие" реализуется в смысловой структуре многозначных глаголов жить/to live и абстрактных существительных жизнь/life, которые выступают в качестве ядерных компонентов объемной функционально-семантической сферы. В данных глаголах и абстрактных существительных выражаются различные аспекты конкретизации общего концепта.

Цель работы заключается в установлении универсальных, функционально сходных, и идиоэтнических, функционально различных, признаков, характеризующих семантику глаголов жить/to live и существительных жизнь/life в русском и английском языках^ которые выступают в качестве ядерных компонентов функционально-семантической сферы "жить".

Основная цель предопределила задачи исследования:

1. Описать принципы организации лексической системы языков на основе когнитивного содержания с учетом функционирования языковых единиц в речепроизводстве.

2. Показать возможности функционально-когнитивного подхода для сопоставительного изучения лексики разных языков (в частности, русского и английского) с опорой на самые крупные системообразующие единицы -функционально-семантические сферы.

3. Исходя из двухуровневого строения функционально-семантической сферы проанализировать ядерные компоненты, в которых выражается первый уровень конкретизации концепта бытия.

4. Описать событийные (горизонтальные) и субстанциональные (вертикальные) характеристики " ядерных компонентов. Первые проявляются в сочетаемости глаголов жить/to live, вторые - в парадигматических классах лексем (именах существительных, прилагательных, наречиях), реализующих соответствующий функционально-когнитивный аспект в семантике многозначного глагола.

5. Показать возможности нового когнитивного подхода для составления двуязычного функционально-когнитивного словаря.

Теоретические основы исследования. В своей работе мы опираемся на труды В. Г. Гака, И.И.Мещанинова, Е.Д.Поливанова, Ю.В.Рождественского, Б.А.Серебренникова, Б.А.Успенского, РЛкобсона, в которых разработаны теоретические основы сопоставительной лексикологии. Вслед за В.Г.Гаком практической целью сравнительно-типологического анализа языков мы считаем: 1) выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками; 2) изучение конкретных особенностей обоих языков; 3) выявление языковых универсалий и возможностей их реализации в конкретных языках (Гак 1983, 9-10). Сопоставительный анализ дает возможность определить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и то место, которое они занимают в своей микросистеме.

Теоретической основой данной работы являются также исследования Дж. Р. Андерсона, Т.А.ван Дейка, М.Минского, Р.Лангаккера, Б.Л.Уорфа, Ч.Филлмора, У.Чейфа, А.Ченки, В.З. Демьянкова, A.A. Кибрика, Е.С. Кубряковой и др., в которых обосновывается когнитивный подход к исследованию языков. Функционально-когнитивный подход дает возможность представить в новом ракурсе лексическую систему, преломив ее через призму восприятия человека. Изучение словарного состава с точки зрения антропоцентричности языка и мышления помогает произвести систематизацию лексики с опорой на речевую деятельность человека.

Методологической базой настоящего диссертационного исследования служат фундаментальные идеи, касающиеся общих сущностных характеристик языка и языковых функций, - понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностный аспект языка, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка. При исследовании языков в типологии используется сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо от того, являются сопоставляемые языки генетически родственными или нет. В задачу такого исследования входит отыскание общих тождественных, так называемых изоморфных, признаков, которые составляют характеристику данного явления. Основным классификационным приемом является когнитивный подход, позволяющий выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами. В работе применяется ономасиологический ("от значения к форме") подход к изучению семантики языковых единиц, отражающий функциональную сторону языка. Исследование функциональной стороны языка предполагает связь языка с речевой практикой индивидуумов. В работе применяется описательный метод исследования материала, который служит для характеристики единиц языка, входящих в различные лексико-семантические парадигмы.

Научная новизна исследования определяется тем, что в описании лексики используется функционально-когнитивный подход; в качестве системообразующей единицы языка принимается функционально-семантическая сфера.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языки обнаруживают единство по своим фундаментальным свойствам. Общее в языках, проявляющееся в виде языковых универсалий, следует рассматривать в единстве с идиоэтническим.

2. При сопоставительном изучении языков эффективным является функционально-когнитивный подход, поскольку он позволяет укрупнить объект исследования и использовать в качестве единицы анализа функционально-семантическую сферу. Функционально-семантическая сфера имеет двухуровневое строение, первый из которых реализуется в многозначных глаголах и абстрактных существительных, второй - в семантических полях.

3. В качестве ядерных компонентов функционально-семантической сферы выступают многозначные глаголы и абстрактные существительные.

4. Структура ядерных компонентов определяется событийными (горизонтальными) и субстанциональными (вертикальными) срезами. Горизонтальные характеристики обусловлены сочетаемостью базовых компонентов, вертикальные предопределяют парадигматические" классы слов, раскрывающие семантику глагола. Оба указанных среза, дополняя друг друга, реализуют различные аспекты конкретизации общего концепта в содержательном плане.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что она представляет собой одну из первых попыток функционально-когнитивного подхода к сопоставительному анализу лексических систем двух языков. Сопоставительное описание лексики в когнитивном аспекте позволяет создать функционально-семантическую классификацию лексики с учетом всего объема информации, вербализуемой в словах и словарных блоках.

Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель описания глаголов жить/to live и абстрактных существительных жизнь/life, которая позволяет представить когнитивную картину различных аспектов существования человека в русском и английском языках. Материалы исследования открывают новые аспекты в преподавании английского языка в русскоязычной аудитории и могут использоваться в лексикографии для создания словарей нового типа.

Объектом настоящего исследования является функционально-когнитивный потенциал глаголов жить в русском языке / to live в английском языке и абстрактных существительных жизнь/life, в которых реализуется глобальный концепт бытия.

Материалом для исследования послужили данные картотеки, составленной на основе толковых словарей русского и английского языков, и примеров, извлеченных из текстов произведений русской и английской классической и современной литературы. Общее количество проанализированных примеров составило более 3 тысяч единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в шести публикациях, а также на научно-практических конференциях "Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом ВУЗе" (Уфа, 1997) и "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания" (Уфа, 1998).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Валиахметова, Эльвира Камиловна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительное изучение языков углубляет наши представления об их сущности, строении, функционировании, помогает полнее осмыслить явления и категории каждого отдельного языка. Задача сопоставительного изучения лексической системы языков заключается в описании языковой интерпретации одного и того же концепта, которое основывается на выявлении универсальных и идиоэтнических признаков сравниваемых языковых структур.

Единство языков проявляется в общих принципах их построения, в значительном сходстве лексических элементов и предопределяет универсальные компоненты языковой структуры, присутствующие в любом языке. Универсалии определяются общими закономерностями функционирования языков, выступающими прежде всего как средства общения, а также отношениями между языком, мышлением и окружающей действительностью.

Так как поведение лексических единиц в речевой коммуникации обусловлено наличием разнообразных типов знаний, заложенных в их семантике, то становится очевидной необходимость функционально-когнитивного подхода к описанию лексики, опирающегося на функции языковых единиц в речевой коммуникации и типы информаций, которые носитель языка использует в процессе общения.

Функционально-когнитивный подход дает возможность по-новому решать вопрос о семантических параметрах компаративных исследований. При данном подходе за основу анализа берутся общие глобальные концепты, которые связаны с познавательной деятельностью человека и фиксируют различные типы знаний. Когнитивный подход к исследованию языковых явлений рассматривает язык в тесной связи с реальным миром и мыслительной деятельностью человека и базируется на концепции знаний. При когнитивном подходе к описанию лексической системы в качестве основного объекта выступает функционально-семантическая сфера словаря.

Бытие представляет собой особую функционально-семантическую сферу, которая основывается на глобальном концепте "жить". Ядерными компонентами этой сферы являются глаголы жить/to live и абстрактные существительные жизнь/ life.

Реализация глобального концепта "жить" осуществляется по линии событийности, в которой раскрываются различные аспекты развертывания общего понятия: локальный, объектный, оценочный, темпоральный параметры существования, а также средства и цель существования. Событийный (вертикальный) срез концепта "жить" фиксируется в сочетаемости глаголов жить/ to live. В качестве языкового средства на данной ступени выступают синтаксические конструкции: жить где/to live somewhere, жить с кем/ to live with somebody, жить на что/ to live on something, жить как/ how to live, жить как долго/ how long to live. Все перечисленные направления конкретизации глобального концепта "жить" передаются и в русском, и в английском языках и выступают как языковые универсалии.

Конкретная реализация всех аспектов событийности осуществляется в субстанциональных классах лексем, то есть в парадигматических группах, "привязанных" к глаголам жить/to live и выполняющих роль функционально-семантических распространителей. Это прежде всего локальные конкретизаторы (названия жилища, населенных пунктов, административно-территориальных делений, частей света, наименования, называющие ландшафт)," а также обозначения объекта-партнера, средств и времени существования, оценки бытия, цели существования. При анализе субстанционального среза реализации концепта "жить" выявляются черты сходства и различия в обозначении реалий в русском и английском языках. В основном объем парадигматических групп совпадает, различия проявляются лишь в конкретных членах парадигматических рядов. Наличие идиоэтнических понятий в языках связано с национальной культурой той или иной общности людей, а также с объективной средой их обитания.

Анализ событийного и предметного срезов концепта "жить" показывает также, что данные срезы переплетаются и их следует рассматривать в единстве.

Подобный подход позволяет сделать вывод о том, что аспекты конкретизации концепта "жить", проявляющиеся в сочетаемости глаголов жить/to live в русском и английском языках, являются идентичными, что свидетельствует об общем "видении" категории бытийности в этих языках.

Локальный аспект конкретизации бытия проявляется как наиболее разветвленный и частотный в русском и английском языках. Самую многочисленную группу локальных распространителей составляют наименования со значением "жилище". Это объясняется экстралингвистическими факторами, поскольку наименования жилища (постоянного или, реже, временного) выступают в качестве первоосновы бытия человека.

В русском и в английском языках имеются дифференцированные понятия жилища, что связано с существованием разнообразных объектов реальной действительности. К общим понятиям относятся слова дом/ house "здание, построенное для проживания людей". Кроме слов с общим значением в языках выделяются специфические наименования жилища. Так, изба - это бревенчатый дом в сельской местности, хата - это обозначение жилища на Украине, a runch -большая ферма. Причиной дифференциации в обозначении жилища в русском и английском языках может выступать тот факт, что они различаются по качественным признакам: слова дворец/ра1асе называют богатый, роскошный дом; наименования лачуга, халупа, хибара, развалюха/ adoby house, hut, cabin, hovel, shanty, shed объединены общим значением "маленький, грубо построенный дом, часто непригодный для жилья". Некоторые лексемы употребляются в обоих языках, но обозначают разные объекты действительности. Ср.: коттедж "двух-, трех-, иногда четырехэтажный кирпичный дом со всеми удобствами для проживания одной семьи"; cottage "маленький дом, чаще всего в сельской местности"; вилла "большой загородный дома, дача красивой постройки, чаще находящаяся за рубежом"; villa "отдельный дом на окраине города или сельский дом с большим садом".

Частотными в анализируемых языках являются лексемы квартира! flat, apartment, rooms, обозначающие отдельное жилище.

В сочетании с нейтральными понятиями часто употребляются параметрические конкретизаторы: огромный дом, маленький дом, высотный дом, просторная хата, большая изба, тесная изба/ tall building (высокое здание), big house (большой дом), small house (маленький дом).

Большое количество локальных распространителей содержит в своем значении семантический компонент "временное жилище": общежитие, детский дом, дом ребенка, дом для престарелых, интернат, гостиница, частная квартира. В английском языке временное жилище обозначается следующими лексемами: rooming-house (меблированные комнаты), hotel (отель), inn (гостиница), camping (кемпинг), hostel (общежитие), boarding house (пансион), boarding school (интернат), lodging, digs, accomodation (сдаваемая комната). Лексемы гостиница/ rooming-house, hotel, inn, motel реализуют значение "меблированные комнаты для приезжающих" и указывают на лицо, прибывшее в какой-либо населенный пункт на недолгий срок.

В русском и английском языках существенны противопоставления: жить в нижней части дома - жить в верхней части дома (to live downstairs - to live upstairs).

В качестве локализатора в русском языке может выступать субъект с посессивным значением: жить у сестры, у родителей. Для английского языка характерны сочетания to live with somebody - жить с кем-либо и to live side by side, to live together - жить вместе, которые указывают на партнера проживания и скорее относятся к объектному распространителю.

В сфере локальных конкретизаторов актуальными являются обозначения населенного пункта и наименования, называющие природный ландшафт. В данных парадигматических группах в русском и английском языках фиксируются оппозиции: жить в городе/to live in the town - жить в сельской местности/to live in the country; жить в центре города/ to live in the center - жить на окраине города/ to live in suburbs, жить в столице/ to live in the capital - жить на периферии/ to live in the outlying districts, жить в горах/ to live in mountains - жить в долине/ to live in а Valley, жить в пустыне/ to live in a desert - жить у реки/ to live near a river.

Идиоэтнические черты анализируемых языков ярко проявляются на уровне обозначения территориально-хозяйственных и административно-политических единиц в составе одного государства. В русском языке для этой цели служат лексемы регион, область, край, территория, а также республика. Административно-хозяйственные единицы внутри государства в английском языке обозначаются лексемами area, province (область), region (регион), district, dominion (район), territory (территория), county (графство, округ), shire (часть), State (штат).

Среди объектных распространителей в обоих языках существенными являются наименования родственников. "Обозначения родственников, реализующих семы кровного родства, в анализируемых языках являются идентичными. Расхождения проявляются в таксономическом ряду, объединенном смыслом "несобственные отношения по брачным связям" (Шафиков 1996, 100). В „ данном аспекте в русском языке наблюдается большая детализация. Английской единице mother-in-law соответствуют русские свекровь и теща; лексеме father-in-law - свекр и тесть. Русские номинации деверь, зять, свояк, шурин в английском языке имеют эквивалент brother-in-law, а сноха, невестка, золовка; свояченица -sister-in-law. И в русском, и в английском языках фиксируются распространители, указывающие на отсутствие партнера и включающие в себя семантический компонент "одиночество" - состояние одинокого человека (жить одному/ to live alone, жить без кого-либо/to live withoutsomebody, жить отдельно/to live apart).

Универсальными для обоих языков являются конкретизаторы, объединенные значением оценки бытия: существенна характеризация жизни с точки зрения достаточности/не достаточности средств существования и характеризация жизни человека с точки зрения событийной наполненности. Наблюдения над лексической сочетаемостью глаголов жить/ to live с оценочными конкретизаторами позволяют сделать вывод, что в рамках семантического признака "средства к существованию" фиксируется . оппозиция: наличие/отсутствие средств существования. Ср.: жить богато/ to live high - жить бедно/ to live poorly, жить плохо/ to live badly - жить хорошо/ to live well. В реализации аспекта "событийность" в обоих языках фиксируются оппозиции: жить спокойного live quietly - жить неспокойного live restlessly; жить мирно/ to live peacefully - жить в напряжении/ to live under tension,

В темпоральной конкретизации бытия можно выделить два значения -"длительность" и "временная точка". Первый признак проявляется в оппозиции: протяженность всей жизни (жить долго/ to live long - жить недолго/ to live little)/ указание на какой-либо отрезок жизни (прожить четыре года/ to live for four years). В темпоральной конкретизации глаголов жить/ to live наблюдается определенное различие. В русском языке этот аспект часто подчеркивается с помощью словообразовательных средств. В английском языке темпоральный аспект реализуется в синтаксических конструкциях. Ср. : пожить немного - to live for a while, прожить долго - to live long life.

Лексико-семантические группы, обозначающие средства существования и цель существования, являются немногочисленными в обоих языках. Распространители, которые относятся к средствам существования, расщепляются на две подгруппы: денежные средства к существованию (пенсия/ pension, доходы/ income, заработок/ wages) и продукты питания. Словосочетание "жить на каких-л. продуктах питания" содержит информацию о гастрономических пристрастиях того народа, к которому принадлежит субъект, о той пище, которая имеется в месте проживания субъекта (жить на воде и хлебе, жить на картошке; to live on coconuts/ жить на кокосах, to live on beans/ жить на бобах). В подгруппе "средства к существованию" фиксируется оппозиция жить своим трудом/ to support oneself -жить за счет кого-либо/ to live on smb's money.

Ситуация "цель жизни" реализуется в оппозиции: жить для кого-, чего1 либо/ жить без цели. Ср.: жить ради детей/ to live for children - жить для себя/ to live for oneself.

В силу действия интерпретирующей функции языка, то есть способности по-разному обозначать факты реальной действительности, аспекты конкретизации концепта могут выражаться не только глаголами жить/to live, но и абстрактными существительными жизнь/life, которые употребляются в сочетании с многочисленными классами прилагательных и, реже, существительными.

В сфере существительных по функциональной направленности выявляются оценочный, посессивный, целевой, событийный, темпоральный и локальный параметры существования. В значительной степени существительные жизнь/life повторяют направления конкретизации семантики глаголов, в то же время данные наименования реализуют новые аспекты развертывания концепта "жить", прежде всего: посессивный , профессиональный, социальный. Ср.: моя жизнь - my life, шоферская жизнь - driver's life, крестьянская жизнь - peasant's life. При этом на первое место выходит оценочный параметр существования, в отличие от глаголов, где ведущее положение занимают локальные распространители, В русском и английском языках можно выделить несколько подгрупп прилагательных, реализующих семантический признак "оценка": 1) наименования, указывающие на условия протекания жизни (выделяется оппозиция жизнь трудная - легкая): жизнь полная забот/ careful life - беззаботная жизнь/ careless life; 2) лексемы, указывающие на событийную наполненность жизни (жизнь спокойная/жизнь, наполненная событиями): монотонная жизнь / dull life - активная жизнь / active life.

Темпоральный аспект, как и в глаголах, включает два семантических признака - "временная точка" и "длительность". Внутри признака "временная точка" выделяются три типа знаний: "предшествование", "следование", "одновременность" (прошлая/ past, наступающая/ approaching, современная/ modern). Семантический признак "длительность" объединяет два аспекта конкретизации- продолжительность всей жизни (жизнь короткая длинная) и период жизни, указывающий на временной отрезок существования. Ср.: жизнь недолгая/ brief life - жизнь долгая/ long life, часть жизни/ apart of life.

Посессивная семантика выражается с помощью конструкции чья жизнь, которая включает в качестве доминирующего члена обозначение субъекта. Ср.: Я живу/ I live - Моя жизнь/ My life. Посессивность в обоих языках может реализоваться прилагательными, выражающими семантические признаки "национальность", "возраст", "пол", "род деятельности", "родственные отношения". Ср.: русская жизнь/ Russian life, детская жизнь/ child life, студенческая жизнь/ student's life.

В выражении локальности между глаголами жить/ to live и существительными жизнь/ life наблюдается прямая связь. Ср.: жить в сельской местности/ to live in the country - сельская жизнь/ country life.

В парадигматической группе объектных распространителей выделяются семантические конкретизаторы "совместная жизнь" и "одинокая жизнь", реализующие оппозиционные отношения(супружеская жизнь/ married life -холостая жизнь/ a single life).

Для обозначения семантических отношений цели и в русском, и в английском языках выступает небольшая по объему группа существительных. Ср.: цель жизни/aim of life, goal of life, г^енность жизни/ value of life, смысл жизни/ point of life.

Проведенный анализ событийного и субстанционального срезов базовых глаголов жить / to live и абстрактных существительных жизнь/life, выступающих в качестве ядерных компонентов функционально-семантической сферы "жить", показал, что их функционально-когнитивный потенциал реализуется в русском и английском языках идентично. Событийные аспекты конкретизации концепта "жить" (локальность, объект, оценка, средства и цель существования, темпоральность) проявляются как универсалии. В парадигматических группах, включающих в себя субстанциональные распространители концепта "жить", наблюдаются как идиоэтнические, так и универсальные признаки, однако преобладают последние. Расхождения наблюдаются в основном в частных обозначениях объектов внеязыковой действительности (названия жилища, родственных отношений, территориально-хозяйственных и административно-политических единиц и т.д.).

В результате когнитивного подхода, когда учитываются разнообразные типы знаний человека, находящие реализацию в лексических единицах, можно получить реальную картину определенного фрагмента действительности.

Проведенное исследование подтверждает важность выбора достаточно больших семантических группировок языковых единиц при сопоставлении. С одной стороны, это позволяет раскрыть разные типы сходств и различий, а с другой, помогает установить обусловливающие их факторы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Валиахметова, Эльвира Камиловна, 1999 год

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. Л.: Наука, 1975. - 276 с.

2. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Материалы научно-практической конференции. Уфа, 1998. - 218 с.

3. Алиева М.П. Типы объектных отношений и средства их выражения в современном русском языке: Автореф. канд.филол.наук. Ташкент, 1989. - 22 с.

4. Апресян Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - С.440-450.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-336 с.

6. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. - №6 - С. 123-140.

7. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. М.: Высшая школа, 1984. - 136 с.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 254 с.

9. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1986.-295 с.

10. Арутянова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1986. - 383 с.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988.-339 с.

12. Арутюнова Н.Д., Ширяев E.H. Русское предложение. Бытийный тип. (Структура и значение). М.: Рус.яз., 1983. - 198 с.

13. Ахметжанова З.К. Принципы сопоставительного функционального исследования казахского и русского языков Автореф. дис. .док.филол.наук. -Алма-Ата, 1989. - 46 с.

14. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику Казань, 1994.117 с.

15. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970 - 170 с.

16. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высш.шк., 1977.-248 с.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

18. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975.-303 с.

19. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.-Т.1.-400 с.

20. Бондарко A.B., Буланин JIJI. Русский глагол. Л.: Наука, 1967. - 192 с.

21. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. М., 1978. - 170 с.

22. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 206 с.

23. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

24. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. -М.: Высшая школа, 1983. 267 с.

25. Валеева P.A. Имена существительные с пропозитивным значением в современном русском языке (функциональный аспект): Автореф. дис. . канд.филол.наук. Волгоград, 1995. - 16 с.

26. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л., 1984.135 с.

27. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.

28. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа, 1997. - 180 с.

29. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.; Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 123-170.

30. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия ОЛЯ АН СССР, 1953. Т. XI1. - вып. 3.

31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 213 с.

32. Газизова Р.Ф. Синтактика частей речи. Уфа, 1984. - 80 с.

33. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания . 1972. - № 5. - С. 12-22.

34. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - С.369-395.

35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 260 с.

36. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков, М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

37. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989.-Вып. 25.-С. 5-18.

38. Гафарова Г.В. Когнитивный аспект представления лексики в функционально-семантическом словаре: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. -Краснодар, 1996. 20 с.

39. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка Уфа, 1998. - 180 с.

40. Гафарова Г.В., Миниярова И.М. Основные вопросы сопоставительного изучения лексики в когнитивном аспекте // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1999. - С. 56-60.

41. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М,: Изд-во МГУ, 1969.- 173 с.

42. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языка // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып.З. - С. 60-94.

43. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры. М., 1972.

44. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1973. - № 4. - С.3-16.

45. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Универсалии и типологические исследования. М., 1974. - С.27-42. :

46. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

47. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

48. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989. Вып. 25. - С. 205-307.

49. Дзбановская Г.С. Глагольная и именная репрезентация качества в современном английском языке: Автореф. дисс.канд.филол.наук. М.: Изд-во МГУ, 1974.-26 с.

50. Диатезы и залоги. Л., 1975.

51. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Л., 1976. - 420 с.

52. Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л., 1981.

53. Заметалина М.Н. Функционально-семантическое поле бытийности в современном русском литературном языке: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. -Волгоград, 1995.-27 с.

54. Звегинцев В.А. Язык и знание //Вопросы философии. 1982. - № 1. - С. 7181.

55. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - 240 с.

56. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. - 336 с

57. Золотова Г.А. О новых возможностях лексикографии // Вопросы языкознания. 1994. - №. - С. 85-96.

58. Исследования по структурной типологии. М., 1963. - 278 с.

59. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С. 313-340.

60. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. - 261 с.

61. Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л., 1982.

62. Кацнельсон С.Д. Основные задачи лингвистической типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965.

63. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.216 с.

64. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания.1983. № 3. - С.9-20.

65. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания .1984.-№4.-С.З-12.

66. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания. -1987. -№3. -С.20-33.

67. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. -№ 5. - С. 126-139. * .

68. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: Опыт функционально-семантического анализа. Изд-во Саратовского ун-та, 1985. - 159 с.

69. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Миниярова И.М. Новый подход к сопоставительному изучению лексики // Лингвокультурологические проблемы подготовки педагогических кадров для башкирских школ. Уфа, 1998. - С. 68-71.

70. Кильдибекова Т.А., Миниярова И.М., Газизова Р.Ф., Убийко В.И. Функциональное словообразование русского языка. Уфа, 1998. - 110 с.

71. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Когнитивный подход к сопоставительному изучению лексики // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998. - С. 30-32.

72. Климов Г.А. Вопросы контенсивно-типологического описания языков // Принципы описания языков мира, М.: Наука, 1976. - С.122-147.

73. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С. 53-64.

74. Коммуникативно-функциональное описание языка. Материалы научно-практической конференции, посвященной 40-летию Башгосуниверситета. Уфа, 1997. - 145 с.

75. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М: Высшая школа, 1993. - 201 с.

76. Конюшкевич М.И. Синтаксис близкородственных языков: тождество, сходства, различия. Минск: Университетское, 1989. - 155 с.

77. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. - С.63-82.

78. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышэйшая школа, 1980. - 266 с.

79. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М,: Наука, 1978. - 115 с.

80. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика- психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 3446.

81. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. - 330 с. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. - Вып. 25. - С. 32-63.

82. Макаев Э.А. К вопросу об изоморфизме // Вопросы языкознания. 1961. -5.

83. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М, 1969. - С. 34-45.

84. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. М., 1970.- Вып. 5.

85. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Философские науки. 1958а. - № 3. - С. 3-13.

86. Мещанинов И.И. Синтаксические группы // Вопросы языкознания. 19586. -№3.-С. 24-37.

87. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л., 1978. - 385 с. Мещанинов И.И. Глагол. - Л., 1982. - 270 с.

88. Милевский Т. Предпосылки теоретического языкознания // Исследования по структурной типологии. М., 1963. - С. 3-32.

89. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С, 281-309.

90. Мурясов Р.З. К проблеме актуальности контрастивных исследований в лингвистике // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998.-С.З-5.

91. Новиков JI.A. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1982.272 с.

92. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. - М.: Наука, 1971.230 с.

93. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания. 1974. - № 5. - С. Зт16.

94. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989. - 196 с. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. - Ташкент, 1934.

95. Проблемы теории грамматического залога. Л., 1978. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. - 1968. - № 2. - С. 3-13.

96. Рождественский Ю.В. Типология слова. М., 1969.

97. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.:Наука, 1976.-239 с.

98. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М.: Наука, 1990. - 150 с.

99. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980. - 350с. Сепир Э. Язык. - М., 1934.

100. Серебренников Б. А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С. 3-16.

101. Серебренников Б.А. Сводимость языков мира, учет специфики конкретного языка, предназначенность описания // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С. 7-53.

102. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к языку. М., 1983.

103. Силиванец A.B. Функционально-семантическая сфера характеризации человека Автореф. дис. канд.филол.наук. - Краснодар, 1997. - 18 с.

104. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып.25. - С. 27-32.

105. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М.: изд-во МГУ, 1955. - 57 с. .

106. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 19S6.-26ÖC.

107. Степанов Ю.С. Современные связи лингвистики и логики // Вопросы языкознания . 1973. - № 4. - С.62-75.

108. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 160 с.

109. Стернин И.А., К.Флекенштейн. Сопоставление языков и обучение языку // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж, 1994. - С. 1116.

110. Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. - 210 с.

111. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. - 284 с.

112. Теньер Л. Основы структурного анализа. М.: Прогресс, 1988.- 654 с.

113. Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л.,1969.

114. Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л., 1974.

115. Типология результативных конструкций. Л., 1983.

116. Универсалии и типологические исследования. М., 1974.

117. Уорф Б.JI, Лингвистика и логика .// Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып. 1.-С. 183 - 198.

118. Успенский БА. Структурная типология языков. М., 1965. - 285 с.

119. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5.

120. Уфимцева A.A. О типологическом изучении лексики // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966. - С. 220237.

121. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.; Наука, 1968.-272 с.

122. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М: Наука, 1974. - 208 с.

123. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 231 с.

124. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. - 195 с.

125. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.

126. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.; Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 74-122.

127. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология Уфа, 1997. - 80 с.

128. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. - Вып. 25. - С. 307-327.

129. Хоккет Ч.Ф. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5.

130. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. М., 1979.

131. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М,; Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 35-73.

132. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С. 68-79.

133. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения (теоретико-экспериментальное исследование). Уфа, 1998. - 184 с.

134. Шабанова Т.Д. Семантическая модель глаголов зрения в английском языке (теоретико-экспериментальное исследование) Автореф. дис. . док. филол. наук.- Москва Уфа, 1998. - 38 с.

135. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996. - 194 с. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. -Уфа, 1998.-250 с.

136. Шафиков С.Г. Компонентно-полевой подход к языковому значению как основа сопоставительной семасиологии // Материалы научно-практической конференции "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания". Уфа, 1998.-С. 44-47.

137. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. -М., 1982.

138. Ярцева В.Н. Проблема универсалий и классификация языков // Универсалии и типологические исследования. М., 1974. - С. 19-27.

139. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков // Типология грамматических категорий. М.: Наука, 1975.- С. 5-24.

140. Ярцева В.Н. Грамматические основы описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С.64-105.

141. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. Anderson J.R. The Architecture of Cognition. - Cambridge, 1983. Dik S.C. Studies in Functional Grammar. - London, New-York, Toronto, Sydney, San-Francisco. 1980.» 305 p.

142. Dik S.C. Functional Grammar. Amsterdam, New-York, Oxford. 1981.-216 p.1.ngaker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. -Berlin, 1991.- 395 p.

143. Pottier B. Semantique generale. Presses Universitaires de France. Paris, 1992.237 p.

144. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ * Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык,1993.

145. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера жить). Уфа, 1997.

146. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 19994. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

147. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Русский язык, 1997.

148. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1988. Русско-английский словарь / Под ред. Смирницкого А.И. -Русский язык,1981.

149. Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. Евгеньевой А.П. М.: Русский язык, 1985-1988.

150. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. Ушакова Д.Н. М.: Терра, 1986.

151. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка/ Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М.: Русский язык, 1978. Философский словарь. - М.: ИПЛ, 1991.

152. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford Univers. Press, 1984.

153. The World Famous Thorndike Barnhant Handy Dictionary. Bantam Books, Inc. 1953.

154. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -Gramercy Books. New-York/Avenel, 1994,

155. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

156. Ильф И., Петров Е. Собр.соч. в 4 т. Москва/Петрозаводск, 1994. - 1520 с. Киплинг Р. Вильям Завоеватель. - М., 1972. - 170 с. Лондон Дж. Зов предков. - М., 1976. - 190 с.

157. Набоков В. Собр. соч. в 4 т. М., 1990. - 1880 с. Проскурин П. Собр.соч. в 5 т. - М., 1983. - 3600с. Распутин В. Живи и помни. - М., 1975. - 310 с.

158. Распутин В. Уроки французского. Повести и рассказы. М., 1987. - 270 с.

159. Федоров Е. Каменный пояс. В 2 т. М., 1987. - 1530 с.

160. Чаковский А. Свет далекой звезды. М., 1965. - 415 с.

161. Черкасов А. Хмель. М., 1992. - 810 с.

162. Черкасов А., Москвитина П. Конь Рыжий. М., 1992. - 750 с.

163. Черкасов А., Москвитина П. Черный тополь. М., 1992. - 540 с.

164. Шукшин В. Собр.соч. в 5 т. М., Молодая гвардия, 1992. - 1550 с.

165. Эхо соловья. М., 1983. - 400 с.

166. Aldridge J. The Sea Eagle. Kiev, 1973. - 376 p.

167. American Short Stories. The XX century. M., Raduga Publishers, 1989. - 590

168. PA Modern Comedy. M., 1976. - 470 p. Braithwaite A.R. To Sir, with Love. - M., 1993. - 125 p. Briskin J. California Generation. - Berkley Books, New-York, 1986. - 305 p. Capote T. The Grass Harp. - M., 1974. - 222 p.

169. Chakovsky A. The Light of a Distant Star. M., Raduga Publishers, 1965. - 4151. P

170. Cronin A.J. Hatter's Castle. Foreign Languages Publishing House, M., 1963.560 p.

171. Fairy Tales. Progress Publishers, 1979. - 298 p.

172. Fitzgerald F.S. Family in the Wind. Progress Publishers, 1979. - 590 p.

173. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. Progress Publishers, 1979. - 531 p.

174. Galsworthy J. The Forsyte Saga. В. I. Progress Publishers, 1974. - 655 p.

175. Galsworthy J. Passers-by. M., 1976. - 446 p.

176. Hardy T. The Distracted Preacher. Penguin Books Ltd, 1972. - 385 p.

177. Henry O. Selected Stories. Progress Publishers, 1977. - 554 p.

178. Huxley A. Crome Yellow. Progress Publishers, 1976. - 350 p. It's me, o Lord. The Autobiography of Rockwell Kent - Higher School Publishing House, M., 1978. - 248 p.

179. Maugham W.S. The Moon and 6 pens. M., 1973. - 210 p.

180. Maugham W.S. Cakes and Ale. M., Progress Publishers, 1980. - 281 p.

181. Prichard K.S. Coonardoo. Progress Publishers, 1973. - 325 p.

182. Rain and Other Short Stories by W.S.Maugham. M., 1977. - 465 p.

183. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Progress Publishers, 1979. - 215 p.

184. Selected Short Stories. Progress Publishers, 1979. - 560 p.

185. Show G.B. A Fearless Champion of the Truth. M,, Progress Publishers, 1977.373 p.

186. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. Progress Publishers, 1978. - 460 p.

187. Stevenson R.L. Selected Stories. Progress Publishers, 1973. - 436 p.

188. The Nightingale Echo. M., Raduga Publishers, 1983. - 400 p.

189. The Second Penguin Book of English Short Stories. Penguin Books, 1972.492 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.