Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Слепушкина, Елена Витальевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 149
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Слепушкина, Елена Витальевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА. ПРОБЛЕМА ВЗАИМОВЛИЯНИЯ.
1.1. Культура и язык. Диалог культур.
1.2. Язык и мышление. Понятие картины мира.
1.3. Фразеологическая единица как феномен культуры.
1.3.1. Лингвокультурология как научное направление.
1.3.2. Структура значения ФЕ.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ»
И «УГРОЗА» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ).
2.1. Концепт - базовая единица лингвокультурологии.
2.2. Объективация концепта "warning".
2.3. Объективация концепта "threat".
2.4. Объективация концепта «предупреждение».
2.5. Объективация концепта «угроза».
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.
3.1. Концепты «предупреждение» и «угроза» как выражение английской и русской ментальности.
3.1.1. Понятия "understatement", "overstatement" и этнокультурный менталитет.
3.1.2. Понятие "privacy" как английский феномен.
3.2. Образность фразеологических единиц и менталитет наций.
3.2.1. Виды образных выражений в русском и английском языках.
3.2.2. Метафора, метонимия и гипербола как средства выражения прагматического эффекта коммуникации.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках: на материале фразеологизмов2010 год, кандидат филологических наук Гарипова, Гульнара Раисовна
Морально-этический концепт "совесть" в кумыкской и русской языковых картинах мира: на материале фразеологических и паремиологических единиц2008 год, кандидат филологических наук Шахманова, Бурлият Гебековна
Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект2011 год, кандидат филологических наук Белобородова, Анна Валерьевна
Концепт "Богатство": когнитивно-прагматический аспект: на материале русского и английского языков2008 год, кандидат филологических наук Клементьева, Елена Валерьевна
Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков: на материале русского, турецкого и английского языков2012 год, кандидат филологических наук Бозташ Абдуллах
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета»
Язык — это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как врожденную способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей. '
Для современных лингвистических исследований характерно обращение к человеку как к активному субъекту познания. Т. Ван Дейк, Дж. Лакофф,
М. Минский Ч. Филлмор утверждают, что язык не может быть описан без ссылки на когнитивные процессы. Когнитивистов интересуют отношения между языком и мышлением, а именно: как употребление языка отражает толкование мира говорящим. Человек понимает мир на основании своего физического, телесного опыта. К когнитивным особенностям относятся: построение образов и логический вывод на их основе, получение новых знаний исходя из имеющихся сведений, составление и реализация планов [Михалев, 2004: 172].
Другие направления конца XX века: генеративная лингвистика (одна из ветвей формального направления в лингвистике 50-х - 60-х гг. XX в.), порождающая семантика, лингвистическая философия, прагмалингвистика (изучение функционирования языковых знаков в речи), интерпретирующая лингвистика, функционализм, лингвистика текста, психолингвистика, типологическая лингвистика.
В середине 70-х - начале 80-х гг. XX века учеными осознается кризис структурно-семантической парадигмы. На смену формальной модели языка, рассматривающей язык как выражение мысли, приходит функциональная модель языка, в которой язык понимается как инструмент социального взаимодействия. На первое место выходит взаимодействие человека с окружающими людьми, общение (антропоцентрическая парадигма). Актуальным становится исследование фразеологизмов, т.к. именно фразеология непосредственно связана с человеком.
Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. По мнению В.Н. Телия, «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996: 9].
Исследуя фразеологические единицы, можно проследить всю историю развития человеческого общества - от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух (или более) отдельно взятых сообществ. В последние годы между представителями различных наций возникла тенденция к консолидации и сотрудничеству, что заставляет людей обращаться к истории, культуре друг друга, изучать обычаи и традиции той или иной нации, своеобразие менталитета и миропонимания, поэтому проблема сопоставительного анализа фразеологических единиц в настоящее время является весьма актуальной. «Идиоматика любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа» [Черданцева, 1996: 58].
Сопоставительные исследования фразеологизмов разных языков помогают расширить представление об идиоматике того или иного языка и, тем самым, вносят определенный вклад в изучение цивилизации и культуры народов. Это свидетельствует о теоретической значимости работы.
Исследованиями фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте занимались такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Н. Телия и другие. Однако сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках предпринят не был. И это определяет научную новизну представленного диссертационного исследования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках.
Предметом исследования служат концепты "warning", "threat", «предупреждение» и «угроза».
Цель диссертационной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале фразеологических единиц этих языков.
Цель работы предполагает решение ряда задач:
- изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;
- определить место лингвокультурологии в системе гуманитарного знания; охарактеризовать концепт как базовую единицу лингвокультурологии;
- выяснить, как объективируются концепты «предупреждение», «угроза» в английском и русском языках; выявить роль образности в формировании способов выражения предупреждения и угрозы; показать, как отражаются основные черты национального русского и английского менталитета во фразеологизмах.
Методологической базой послужили исследования таких ученых, как В.А. Маслова, М.К. Голованивская, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик в области сравнительно-сопоставительной лингвокультурологии и лингвоконцептоло-гии.
Для решения поставленных задач и достижения цели в работе были использованы методы: сравнительно-сопоставительный, описательный, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа; количественный подсчет.
Материалом исследования послужили 500 фразеологических единиц, имеющих значение предупреждения и угрозы в русском и английском языках. Источниками примеров являются 18 фразеологических словарей русского и английского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концептуальная диада «предупреждение» - «угроза» представляет собой сложное ментальное образование, содержанием которого является коммуникативное действие с выраженной интенцией говорящего оказать воздействие на поведение адресата посредством указания на негативные последствия развития событий для адресата, если он не изменит своего поведения. Важнейшая смысловая оппозиция в рамках этой диады сводится к акцентированию рационального способа воздействия при предупреждении либо эмоционального способа воздействия при угрозе.
2. Концепты «ууагш炙/«предупреждение» и «threat»/«yrpo3a» вариативно объективируются в английских и русских фразеологических единицах, проявляясь в следующих комбинаторных разновидностях: 1) «собственно предупреждение», 2) «предупреждение с оттенком предостережения», 3) «предупреждение с оттенком угрозы», 4) «предупреждение с оттенком совета», 5) «угроза с обещанием негативного результата», 6) «угрожающее положение», 7) «угрожающее действие», 8) «угроза как приказ».
3. Этнокультурная специфика фразеологической объективации концептов «предупреждение» и «угроза» носит стохастический характер, при этом в английском языковом сознании соотношение предупреждения и угрозы является смещенным в сторону большей представленности предупреждения, в то время как в русском языковом сознании данная концептуальная диада представлена симметрично.
4. Отличительными чертами английского национального характера являются: сдержанность в проявлении эмоций, взвешенность, рационализм. Наиболее ярко особенности мировосприятия англичан выражаются в концепте "warning".
5. Для русского менталитета характерно свободное выражение эмоций, как положительных, так и отрицательных, искренность, максимализм. Особенности мировоззрения русских выражаются как в концепте «предупреждение», так и в концепте «угроза».
Апробация работы. Основные положения диссертации и выводы исследования отражены в 6 публикациях, а также в докладах на научно-теоретических конференциях (2006, 2007 гг.) и на заседаниях кафедры теории и практики перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что сопоставительные исследования фразеологизмов разных языков помогают расширить представление об идиоматике того или иного языка и, тем самым, вносят определенный вклад в изучение цивилизации и культуры народов.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов для проведения лекций, семинаров по фразеологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Структура диссертации определяется целью и задачами работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 183 источника, списка словарей и справочной литературы и списка цитируемых источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Концепт "строительство (стройка) / construction": особенности реализации в русской и английской лингвокультурах2010 год, кандидат филологических наук Здановская, Лидия Борисовна
Концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках: Сопоставительное исследование на фразеологическом уровне2005 год, кандидат филологических наук Черникова, Елена Васильевна
Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами: на материале русского, башкирского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Ракаева, Лилия Рифовна
Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира: на материале русского, турецкого и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Мусап Айчичек
Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации2007 год, кандидат филологических наук Малюгина, Анна Владимировна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Слепушкина, Елена Витальевна
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Проведенный сопоставительный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепты «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках показал, что фразеологический состав обоих языков отображает национально-специфичные способы концептуализации окружающего мира.
Фразеологические единицы формируют картину мира носителей языка, так как в них непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа. Значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.е. отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, т.е. ориентировано на данный этнос.
Лингвоспецифичным для англосаксонского менталитета является понятие understatement, которое часто переводится на русский язык как «языковая сдержанность, недоговоренность, сдержанное высказывание». Для русского и американского языкового сознания характерно преувеличение, превышение ("overstatement"), что ясно видно на примере фразеологических единиц со значением угрозы в русском и английском языках.
Исконно английским феноменом является понятие privacy, отражающее стремление англичан к дистанцированности - выбранной позиции по отношению к окружающему миру. Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства - основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии.
Внутреннее содержание английских и русских идиом отражает жизнь людей в ее простых проявлениях. В английском языке преобладают образы, связанные с бытовыми наблюдениями за людьми, природой и животными, как правило, домашними. Характерная для английского языкового сознания ориентация на логику и здравый смысл отражается в более частотном, чем в русском языке, употреблении фразеологизмов, связанных с деньгами и ремеслом.
В русском языке многочисленны образы, непосредственно связанные с историей и культурой русского народа, а также те, в которых упоминаются части человеческого тела. Существенное место занимают образы, иллюстрирующие взаимодействие людей с животными, природой и друг другом в процессе личной или профессиональной деятельности.
Одним из основных приемов познания объектов действительности, наименования, создания художественных образов и порождения новых значений является метафора - наиболее мощное средство формирования новых концептов. Метафорический уровень - символика, выражающая характер отношений между коммуникантами, онтологический статус каждого из них, желания, вытесняемые мысли и чувства. Метафора непосредственно связана с образом и важна для выражения прагматического эффекта коммуникации. Для распознавания прагматического кода и адекватного восприятия метафоры необходимо, чтобы автор речи владел культурными фоновыми знаниями собеседника, и наоборот.
Наряду с метафорой, важными средствами формирования новых концептов являются метонимия (в переводе с греческого — «переименование») и гипербола, которые служат для выразительности речи, позволяют «увидеть» объект или явление с разных сторон.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе научного исследования на основании анализа фразеологических единиц со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках были выявлены и описаны общие черты и особенности менталитета русских и англичан.
В процессе работы были рассмотрены различные научные подходы к изучению языка, мышления, культуры. Проведенное исследование позволяет утверждать, что язык и культура находятся в отношениях взаимозависимости и взаимовлияния. Культура есть продукт социальной активности человека. Язык, с одной стороны, является слагаемым культуры и ее орудием, а с другой - в самой материи языка, в существенных особенностях его структуры сказывается биологическая природа человека. В широком смысле культура есть все, что производит человек, что он делает и думает, в то время как язык есть то, как думает человек. Язык - это целостная система средств, которые воспроизводят бесконечно сложный мир человеческого сознания. Именно в языковых формах зафиксирована и закреплена вся совокупность представлений, верований, обычаев, традиций и привычек, которая входит в состав духовной культуры того или иного общества.
Контакты людей с миром всегда уникальны, так как каждый представитель той или иной нации обладает определенными способностями и склонностями, которые отличают его от других. Соответственно, и представители разных национальностей воспринимают мир по-разному, создавая свою картину мира, или модель мира. Картина мира - это не зеркальный образ мира, а всего лишь его интерпретация. Этот образ субъективен. Язык объясняет содержание концептуальной картины мира, что выражается в создании слов и средств связи между словами и предложениями. Языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей, но при этом сохраняются как бы отдельные участки, которые не подчиняются законам логики. К таким участкам относится и фразеология, т.к. она своя в каждом языке. Фразеологизмы возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.
В языке в большинстве своем закрепляются и фразеологизируются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Они как раз и формируют значение фразеологических единиц (ФЕ). Фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. На фразеологическом уровне языка особенно четко прослеживается взаимосвязь культурных фоновых знаний человека и характера и выбора того или иного фразеологического оборота в определенной ситуации общения.
Главную, «вершинную» позицию в семантике фразеологической единицы занимает именно ее коннотативный компонент, а не денотативный. Специфика фразеологизмов любого языка состоит в том, что они не столько называют обозначаемое, сколько характеризуют его с той или иной стороны, оценивают его по степени важности, ценности.
Основой внутренней формы фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке, является материальный мир. Образы связаны с животными, природой и — в широком смысле - с деятельностью человека. Отметим, что не все фразеологические единицы являются национально-специфичными. Например, выражения, взятые из Библии, распространены во многих странах мира.
Не только картина мира влияет на создание фразеологического фонда языков, но и сами фразеологизмы формируют определенное видение мира носителями языка. Фразеологические единицы являются вторичными наименованиями, выражающими, прежде всего, субъективное отношение к той или иной ситуации, явлению или предмету объективного мира. Автор идиомы стремится вызвать у собеседника эмоциональную реакцию на сообщение. Так, цель речевого акта угрозы - внушить страх, акта предупреждения - предотвратить наступление неприятных (по мнению автора предупреждения) последствий для адресата. Образность и метафоричность фразеологических единиц придают им особую выразительность, благодаря которой их можно считать ключом к познанию этнокультурного менталитета, своего рода кодом той или иной культуры. Фразеологизмы являются самым популярным материалом, иллюстрирующим особенности мировоззрения носителей языка.
В современной лингвистической науке большое внимание уделяется сопоставительному изучению языков и культур. Особую роль в сопоставительных исследованиях играет такая отрасль современной лингвистики, как лингвокультурология. В настоящее время изучением лингвокультурологиче-ской проблематики занимаются В.А. Маслова, В.В. Воробьев, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и некоторые другие исследователи. Вопрос о статусе лингвокультурологии остается не решенным. Развитие лингвокульту-рологического направления обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. При этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации. Одним из стержневых терминов понятийного аппарата лингвокультурологической лингвистики многими учеными признается концепт. В современных исследованиях концепты определяются как многомерные смысловые образования в коллективном сознании, выраженные в языковой форме.
Анализ объективации концептов «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках показал, что составляющие концептов представлены в разных пропорциях. В русском языке ярко представлены составляющие концепта «предупреждение», заметно ядро. В концепте "warning" выделяется ядро, но нечетко вырисовываются составляющие. В концепте "threat" нет ядра, а в концепте «угроза», напротив, оно очень четко очерчено.
Ключевым для понимания особенностей менталитета англичан является концепт "warning". Значение предупреждения среди английских фразеологических единиц гораздо более распространено, чем значение угрозы. В русском языке наблюдается практически равное соотношение значений предупреждения и угрозы, следовательно, концепт «угроза», наряду с концептом «предупреждение», является существенным для понимания менталитета русских людей. Следует отметить, что в ходе анализа фразеологических единиц английского языка встречались идиомы американского происхождения, среди которых практически все имели значение угрозы. Данный факт свидетельствует о том, что англичане и американцы воспринимают мир по-разному. На основании результатов исследования можно предположить, что менталитет русских людей ближе к американскому менталитету, чем к английскому менталитету. Для русских людей и американцев, в отличие от англичан, характерно открытое проявление эмоций. В целом русский язык предоставляет больше средств выражения эмоций, чем английский. Если русский человек угрожает кому-либо, он прямо сообщает о возможных последствиях для адресата, невзирая на возможную реакцию. Англичанин, даже угрожая, стремится «сохранить лицо» перед собеседником, стараясь не показывать, в какой степени он разгневан.
Сохранение дистанцированности как ценностной ориентации - выбранной позиции по отношению к окружающему миру - является главной целью англоязычной коммуникации в целом. По сравнению с южными народами, принадлежащими к так называемым "contact cultures" (яркий пример -итальянцы), англичане соблюдают принцип "do not touch". Специфичным для англосаксонской языковой модели мира, исконно английским феноменом является понятие privacy. Англичанин предпочитает быть скорее наблюдателем (the observer), чем непосредственным участником событий, он подсознательно стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. Атмосферой английских идиом является проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.
В системе мировосприятия русских ключевым понятием можно считать общинностъ как ценностную ориентацию. В настоящее время в сознании русских противоречиво сочетаются ценности индивидуализма и коллективизма. Хотя исследования места индивидуализма в российской культуре только начали развертываться, все же можно констатировать, что индивидуалистические тенденции так и не смогли стать господствуюъцими. Существует мнение, что в рамках русской культуры индивидуализм не может стать доминирующим мировоззрением, поскольку противоречит ее основным принципам. У русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность. Бережливость, трудолюбие, смелость являются ценностями и для русских, и для англичан.
Под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития наций, формируется их особый психологический склад, или национальный характер. Фразеологический состав языка, в особенности, является наиболее ценным источником формирования национальной психологии, менталитета, т.к. во фразеологизмах непосредственно сосредоточены результаты культурной жизни нации в разные эпохи. Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Слепушкина, Елена Витальевна, 2008 год
1. Авалиани, Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц Текст. /Ю.Ю. Авалиани // Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. — № 1. — С. 4-12.
2. Американские лингвисты XX века: Сборник обзоров Текст. / под ред.1
3. Ф.М. Березина. 2002. - 160 с.
4. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. -Л., 1963.-208 с.
5. Антипов, Г.А., Донских, O.A. и др. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов, O.A. Донских [и др.]. Новосибирск, 1989.
6. Аристотель. Поэтика Текст. / Аристотель. Л., 1927.
7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Текст.: учебное пособие для студ. педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / И.В. Арнольд. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
8. Арсеньева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека, в английском и русском языках) Текст. / Е.Ф. Арсеньева. Казань, 1989. -123 с.
9. Артемова, A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английских и русских фразеологизмов) Текст.: дис. . канд. филол. наук / A.B. Артемова. -«Пятигорск, 2000. 177 с.
10. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал Текст.: дис. . докт. филол. наук / А.Ф. Артемова. Пятигорск, 1991.-308 с.
11. Арутюнова,Н.Д. Тождество или подобие? Текст. / Н.Д.Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 19836.
12. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.
13. Арутюнян, С.М. Нация и ее психический склад Текст. / С.М. Арутюнян. -Краснодар, 1966.— 271 с.
14. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / B.JI. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. -315 с.
15. Аскольдов-Алексеев, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. -С. 267-279.
16. Бабкин, A.M. Идиоматика и грамматика в словаре Текст. / A.M. Бабкин // Современная русская лексикография. — JL, 1981. С. 5-43.
17. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. - 104 с.
18. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли; пер. с фр. М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.
19. Балли, Ш. Язык и жизнь Текст. / Ш. Балли; пер. с фр. -М.: Изд-во УРСС, 2003.-232 с.
20. Барт,Р. Основы семиологии Текст. / Р.Барт // Структурализм: «за» и «против». -М., 1979. С. 124-167.
21. Бердяев, H.A. Самопознание Текст. / Н.И. Бердяев. — М., 1990.23 .Бихевиоризм. Смысл, значение, достижения и проблемы бихевиоризма Электронный ресурс. 1996-2005. - http://www.effecton.ru/189html.
22. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография Текст. / Ю.В. Бромлей. М., 1975.
23. Быстрова, Е.А. Диалог культур в преподавании русского языка Электронный ресурс. // Интернет-журнал «Эйдос». http://www.eidos.ru/journal/ 2001/05.17.htm
24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М., 1999. - 776 с.
25. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. М., 2001. - 272 с.
26. Вейсгербер, Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Л. Вейсгербер. -1993.-223 с.
27. Верещагин, Е.М. Психология и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е.М. Верещагин. — М., 1969. 160 с.
28. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих практик. М., 1999. - 246 с.
29. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976.-248 с.
30. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. /В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избранные труды / отв. ред. В.Г. Костомаров. — М.: Наука, 1977. — С. 118-139.
31. Вишневская, Г.М., Федорова, Т.В. Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов Электронный ресурс. / Г.М. Вишневская, Т.В. Федорова. 2005. - http://gw.yspu.yar.ru/vestnik/novyeIssledovaniy/ 14 10/.
32. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика прилагательных (на материале ибе-ро-романских языков) Текст. / Е.М. Вольф. М., 1978. - 200 с.
33. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки (на материале португальского языка) Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985. - 228 с.
34. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропологической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Вор-качев // Филологические науки. 2001. - № 1. — С. 42-72.
35. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография Текст. / В.В. Воробьев. М., 1997. - 331 с.
36. Ворокова, Н.У. Культурная информация и национальный менталитет в идиоматике Текст. / Н.У. Ворокова // Национальная культура в идиоматике. Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2003. - С. 42-46.
37. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. -М., 1971. С. 78-96.
38. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю.А. Гво-здарев. Ростов-на-Дону, 1977. - 184 с.
39. Говердовский, В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) Текст. / В.И. Говердовский // Вопросы языкознания, 1985. — № 2. С. 71-79.
40. Голованивская, М.К. Французская ментальность с точки зрения носителя русского языка Текст. / М.К. Голованивская. М.: Диалог МГУ, 1997. -279 с.
41. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.
42. Гумбольдт, В. фон Лаций и Эллада Текст. / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — С. 303-306.
43. Гумбольдт, В. фон О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие Текст. / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 324-326.
44. Гумбольдт, В. фон О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития Текст. / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 307-323.
45. Демьянков, В.З. Фрейм Текст. / В.З. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - С. 188.
46. Джиоева, А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт "Privacy" Текст. / А.А. Джиоева // Вестник МГУ. — Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - № 1. - С. 41-59.
47. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.А. Долинин. — Л.: Просвещение, 1978. 343 с.
48. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. / пер. с англ. / Л. Ельм-слев. М.: Ком Книга, 2006. - 248 с. - (Лингвистическое наследие XX века).
49. Ерофеев, Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских Текст. / Н.А. Ерофеев. М., 1982. - 320 с.
50. Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1960. — Вып. 1. 190 с.
51. Жуков, В.П. Заметки о фразеологическом значении Электронный ресурс. // Ученые записки. Публикации / Новгородский государственный университет. 2005. — http://www.novsu.ac.ru.
52. Ивин, A.A. Логика норм Текст. / A.A. Ивин. М.: Изд-во МГУ, 1977. -122 с.
53. Ивин, A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 230 с.
54. Карасик, В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград, Архангельск, 1996. С. 3-16.
55. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. ИТДГК «Гнозис», 2002. — 333 с.
56. Карнап, Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике Текст. / Р. Карнап. М.: Изд-во иностранной литературы, 1959.-382 с.
57. Карташкова, Ф.И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: история и современность Текст. / Ф.И. Карташкова. — Иваново, 1999.
58. Карташкова, Ф.И. Номинация в речевом общении Текст. / Ф.И. Карташкова. Иваново, 1999. - 199 с.
59. Козлов, В.И., Шепелев, Г.В. Национальный характер и проблемы его исследования Текст. / В.И. Козлов, Г.В. Шепелев // Советская этнография. — 1973.-№2.-С. 69-83.
60. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. -М., 1969. 192 с.
61. Копыленко, М.М. Сочетаемость лексем в русском языке Текст. / М.М. Копыленко. — М.: Просвещение, 1973. 119 с.
62. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж, 1989. - 191 с.
63. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - С. 90-93.
64. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. —№ 4. - С. 34-47.
65. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М., 1986. - 160 с.
66. Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян Текст. / Ю.Б. Кузьменкова. -М., 2005.
67. Кукушкина, Е.И. Познание, язык, культура Текст. / Е.И. Кукушкина. -М.: МГУ, 1984.-263 с.
68. Кукушкин B.C., Столяренко, Л.Д. Этнопедагогика и этнопсихология Текст. / B.C. Кукушкин, Л.Д. Столяренко. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.-448 с.
69. Кулибина, Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом Текст. / Н.В. Кулибина. М.: Русский язык, 1987. - 142 с.
70. Кунин, A.B. Английская фразеология Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 346 с.
71. Кунин, A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц. Слово в грамматике и в словаре Текст. / A.B. Кунин. М., 1984. - 190 с.
72. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
73. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996.-381 с.
74. Лазарев, В.В. Методологические основы и методический потенциал теории речевых актов Текст. /В.В. Лазарев // Речевые акты в лингвистике и методике: сб. научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. - С. 310.
75. Ларина, Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: сб. научных трудов. — Волгоград: Центр, 2004.-С. 36-46.
76. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина. -М., 2003.
77. Леонтьев, A.A. Слово в речевой деятельности. М.: КомКнига, 2006. -248 с.
78. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Известия ОРЯ. 1993. - Т. 52, № 1. - С. 2-9.
79. Лукьянова, H.A. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц Текст. / H.A. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1979. - Вып. 8. - С. 3-11.
80. Лучинина, E.H. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания Текст. / E.H. Лучинина // Критика и семиотика. — 2004. — Вып. 7. С. 238243.
81. Мальцева, Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии Текст.: ав-тореф. дис. . докт. филол. наук/ Д.Г. Мальцева. — М., 1991. 36 с.
82. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учебное пособие для студ. ВУЗов / В.А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.
83. Минский, М.А. Фреймы для предоставления знаний Текст. / М.А. Минский; под ред. Ф.М. Кулакова; пер. с англ. О.Н. Гринбаума. М.: Энергия, 1979.-152 с.
84. Михалев, А.Б. Путеводитель по лингвистике 2004 Текст.: учебно-методическое пособие для старших курсов лингвистических вузов и филологических факультетов университетов / А.Б. Михалев. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. — 2-е изд., перераб. и доп. - 206 с.
85. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст.: учебное пособие для ВУЗов. / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. — 2-е изд., испр. и доп -287 с.
86. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 283 с.
87. Москвин, В.П. Семантическая структура и парадигматические связи по-лисеманта (на примере слова СУДЬБА). Лексикографический аспект Текст. / В.П. Москвин. — Волгоград, 1997. 32 с.
88. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
89. Овчинников, B.C. Сакура и дуб. — М.: Дрофа, 2003. — 512 с.
90. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст.: учебное пособие для ВУЗов / С.И. Ожегов. М.: Высшая школа, 1974. -352 с.
91. Оксенюк, Е.В. Язык как феномен культуры Электронный ресурс. / Е.В. Оксенюк. -http://aeli.altai.ru/nauka/sbornik/2002/oksenuk.html
92. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория речевыхактов. С. 22-129.
93. Ю5.Павиленис, Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983. — 286 с.
94. Павлов, И.П. Избранные произведения Текст. / И.П. Павлов. — М., 1949. 567 с.
95. Павловская, A.B. Англия и англичане Текст. / A.B. Павловская. — М., 2004.
96. Павловская, A.B. Россия и Америка. Проблемы общения культур Текст. / A.B. Павловская. М., 1998.
97. Попов, Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка Текст.: учеб. пособие для студентов факультетов русского языка и литературы / Р.Н. Попов. Курск, 1976. - 83 с.
98. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1999. -196 с.
99. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст.: сб. трудов / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. - 269 с.
100. ПЗ.Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
101. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст. / А.Д. Райхштейн. — М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
102. Рассел, Б. Человеческое познание: его сфера и границы. Библиотека философской мысли Текст. / Б. Рассел. М.: Терра, 1999. - 464 с.
103. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре Текст. / Г. Риккерт //
104. Культурология XX век: Антология. -М.: Юрист, 1995. С. 69-104.
105. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973.
106. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой и др. М.: Наука, 1988. — 216 с.
107. Ромметвейт, Р. Слова, значения и сообщения Текст. / Р. Ромметвейт // Психолингвистика за рубежом / отв. ред. A.A. Леонтьев и Л.В. Сахарный; пер. с англ. М.: Наука. - 127 с.
108. Ротенберг, B.C. Слово и образ: проблемы контекста Текст. / B.C. Ротен-берг // Вопросы философии. 1980. - № 4.
109. Сабиров, В.Ш. Идея спасения в русской философии Электронный ресурс. // Школа мысли. № 5. - 2005. - http://www.shkola-mysli.by.ru/05-01.html#fiil.
110. Салеев, В.А. Язык и ментальность в системе культуры нации Текст. / В.А. Салеев // Язык и культура. Проблемы современной этнолингвистики: материалы международной научной конференции, Минск, 2-4 ноября 2000. Минск: Изд-во МГЛУ, 2001. - С. 51-53.
111. Сатинова, В.Ф. Британия и британцы Текст. / В.Ф. Сатинова. Минск: Высшая школа, 2004. - 334 с.
112. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. -М., 1993. 656 с.
113. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 128 с.
114. Смириицкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирниц-кий.-М., 1956.-260 с.
115. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит / пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.
116. Метафорический язык в психотерапии Электронный ресурс. — 2000. —http://www.humans.ru/humans/36830.
117. Соколова, Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц Текст. / Г.Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-воМГУ, 1981.-С. 54-62.
118. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. НДВШ. 1997. - № 5. - С. 43-54.
119. Сопоставительные аспекты лингвокультурологии Электронный ресурс. 2006. — http://www.gramota.ru/book/ritorica/47.html.
120. Срезневский, И.И. Русское слово: избранные труды Текст.: учебное пособие для студ. педагогических институтов / сост. H.A. Кондратов. — М.: Просвещение, 1986. 176 с.
121. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания Текст. / Ю.С. Степанов. — М., 1975.-271 с.
122. Степанов, Ю.С. Концепт Текст. / Ю.С. Степанов // Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - С. 40-76.
123. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001 (а).
124. Степанов, Ю.С. «Интертекст», «Интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) Текст. / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 2001(6). - Т. 60, № 1. - С. 3-11.
125. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. — С. 129-221.
126. Телия, В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.
127. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия; отв. ред. A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. -141 [2] с.
128. Телия, В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом Текст. / В.Н. Телия // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. — М.: Наука, 1988.-С. 11-16.
129. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии Текст. / В.Н. Телия // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки»». — М.: Обнинск, 1995(а). С. 102-106.
130. Телия, В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка Текст. / В.Н. Телия // Аристова Т.С., Ковшова М.Л. и др. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В.Н. Телии.-М., 1995(6).-С. 10-16.
131. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / Телия В.Н. М.: Языки русской культуры, 1996. — 284 с.
132. Теоретические основы лингвокультурологии Электронный ресурс. -2006. http://www.gramota.ru/book/ritorica/4lhtml.
133. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
134. Тер-Минасова, С.Г. Электронный ресурс. / С.Г. Тер-Минасова. 2005.- http:// fi-ol96.narod.ru/speak/90501.htm.
135. Уорф, Б.Л. Отношения норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.-С. 58-91.
136. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX века Текст. / А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1973. - 170 с.
137. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды Текст.: в 2-х т. / Ф.Ф. Фортунатов.- М.: Учпедгиз, 1956. Т. 1.-450 с.
138. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды Текст.: в 2-х т. / Ф.Ф. Фортунатов.- М.: Учпедгиз, 1956. Т. 2. - 471 с.
139. Хайек, Ф. фон Индивидуализм Электронный ресурс. / Ф. фонХайек. —2007. http://www.biglib.com.ua/data/0010/1015.gz.
140. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура Текст. / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. -№ 1. - С. 58-70.
141. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
142. Шаклеин, В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста Текст. / В.М. Шаклеин. М.: Общество любителей российской словесности, 1997.- 184 с.
143. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст.: учебник для ВУЗов / Н.М. Шанский. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. —160 с.
144. Шахматов, A.A. Из трудов по современному русскому языку. Учение о частях речи Текст. / A.A. Шахматов. — М.: Учпедгиз, 1952. 217 с.
145. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов. 3-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.
146. Щерба, Л.В. Как надо изучать иностранный язык Текст. / Л.В. Щерба. — М.-Л., 1929.-54 с.
147. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. 3-е изд. - М.: ДомКнига, 2007. - 432 с.
148. Япин, Ц. Национально-культурная коннотативная ситуативная лексика в русском и китайском языках Текст. / Ц. Япин // Вестник МГУ. — Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2006. — № 1. -С. 185-190.
149. Dijk, Т.A. van Ideology: a multidisciplinary approach Text. / T.A. vanDijk. -London; Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications, 1998. 374 p.
150. Duranti, A. Linguistic Anthropology Text. / A. Duranti. — Cambridge: Cambridge University Press, 1992. 420 p.
151. Duranti, A. Linguistic Anthropology Text. / A. Duranti. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 420 p.
152. Fillmore, Ch.J. Frames and the semantics of understanding Text. / Ch.J. Fillmore // Quaderni di semantica. 1985. - Vol. VI, № 2. - P. 222-254.
153. Hare, R.M. The Language of Morals Text. / R.M. Hare. London, 1973. -P. 133-140.
154. Harris, Z.S. A Theory of Language and Information: A Math. Approach. -Oxford: Clarendon, 1991. XII. - 428 p.
155. Hofstede, G. Cultures and Organizations (Software of the Mind) Electronic Resource. / G. Hofstede. 1994. - http://www.afs.org/efil/old-activities/surveyjan98. htm.
156. Hudson, T. The Discourse of Advice Giving in English: 'I Wouldn't Feed Until Spring No Matter What You Do' Text. / T. Hudson // Language and Communication, 10. 1990. - № 4. - P. 285-297.
157. Husserl, E. Ideas: General Introduction to Pure Phenomenology. New-York, 1972.
158. Hymes, D.H. A perspective for Linguistic Anthropology Text. / D.H. Hymes // Horizons of Anthropology. Chicago, 1964.
159. Hymes, D.H. Objectives and Concepts of Linguistic Anthropology Text. / D.H. Hymes // The Teaching of Anthropology. University of California Press, 1963.
160. Lakoff, J., Johnson, M. Metaphors we live by Text. / J. Lakoff, M. Johnson. Chicago; L., 1980.
161. Mikes, G. How to be an Alien Text. / G. Mikes. Penguin Books, 1969.
162. Minsky, M.A. A Framework for Representing Knowledge / M.A. Minsky // The Psychology of Computer Vision. -New-York, 1975. P. 211-277.
163. Paxman, J. The English: A Portrait of a People Text. / J. Paxman. Penguin Books, 1999.
164. Riabtseva, N.K. Contrastive Phraseology in a Cross-Cultural and Cognitive Perspective Text. / N.K. Riabtseva // Translation and meaning / ed. Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. Lodz, 2001. - Part 5: Proceedings of the Maastricht. - P. 365-378.
165. Rosch, E. Cognitive Representations of Semantic Categories Text. / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology. 1975. - General 104. - P. 192-233.
166. Stevenson, Ch. Facts and Values Text. / Ch. Stevenson. US: New Haven, 1963.- 153 p.
167. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction Text. / A. Wierzbicka. New-York, 1991.
168. Wierzbicka, A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality Text. / A. Wierzbicka. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.-349 p.
169. Wierzbicka, A. Semantic Primitives Text. / A. Wierzbicka. Frankfurt - M., 1972.-375 p.
170. Wierzbicka, A. A. The Case for Surface Case Text. / A. Wierzbicka. Ann Arbor, 1980.
171. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
172. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахма-нова. Изд. 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
173. Большой энциклопедический словарь Текст. — 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1997. - 1456 с. (БЭС)
174. Все о Великобритании. От древних времен до Средних веков Электронный ресурс. 2007. — http://www.uk.ru.
175. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4-х томах / В.И. Даль. М.: Издательский центр «Терра», 1994. - Т. 3. - 560 с.
176. Краткий политический словарь Текст. — М., 1987. 509 с.
177. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. — М., 1996. С. 188.
178. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В.И. Яранцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
179. Новейший словарь иностранных слов и выражений Текст. М.: ООО «Изд-во ACT»; Мн.: Харвест, 2002. (НСИСВ)
180. О древних божествах на Руси Электронный ресурс. 2007. — http//www.yarclub.ru /perun.
181. Ю.Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская АН. Институт русского языка; Российский фонд культуры. М.: Азъ Ltd, 1992. - 960 с.
182. П.Редфорд, Э. Почему англичане так говорят (на английском языке) Текст.: пособие для педагогических институтов филологических факультетов университетов / Э. Редфорд; комментарии H.A. Шехтмана. М.-Л.: Просвещение, 1964. - 256 с.
183. Российский энциклопедический словарь Электронный ресурс. — 2007. — http://enc. mail.ru/encycl.html?encyclid=res.
184. Словарь психологических терминов Электронный ресурс. 2006. -http://www. psychologies.ru/glossary/04/04l8.html.
185. Справочник по фразеологии Электронный ресурс. 2006. -http ://www. spravka. gramota.ru/phrases.
186. Справочник. Проверка слова Электронный ресурс. 2007. — http://www.gramota. ru/search.php?word.
187. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4-х томах / М. Фасмер. 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1986. - 1987. - Т. 1: (А — Д). - 576 с.
188. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / М. Фасмер. 2-е изд., стереотип. - М.: Прогресс, 1986-1987. - Т. 2: (Е -Муж), 1986.-672 с.
189. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / М. Фасмер. 2-е изд., стереотип. - М.: Прогресс, 1986-1987. - Т. 3: (Муза -Сят), 1987.-832 с.
190. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / М. Фасмер. 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1986-1987. - Т. 4: (Т -Ящур), 1987. - 864 с.
191. Философский энциклопедический словарь Текст. -М.: ИНФРА-М, 2005. 576 с.
192. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст. / П.Я. Черных. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - Т. 1: А - Пантомима. - 624 с.
193. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст. / П.Я. Черных. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - Т. 2: Панцирь - Ящур. - 560 с.
194. Энциклопедия Кругосвет. Раздел «Фразеология» Электронный ресурс. -2007. http://www.krugosvet.ru.
195. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
196. Collins Gem Dictionary and Thesaurus Text. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2001. -630 p. (CGDT)
197. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Avon: The Bath Press, 1978. - 1303 p. (LDCE)
198. The Concise Oxford English Dictionary Text. / ed. by Judy Pearsall. Tenth edition, revised. - Oxford University Press, 2002. - 1708 p. (COED)
199. The Oxford English Dictionary Text. / ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions.-Printed in Great Britain, 1961.-V. 1: A-B. 1240 p. (OED).
200. The Oxford English Dictionary Text. / ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions. Printed in Great Britain, 1961. - V. 2: C. - 1308 p. (OED).
201. The Oxford English Dictionary Text. / ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions. Printed in Great Britain, 1961. - V. 3: D - F. - 1228 p. (OED).
202. The Oxford English Dictionary Text. / ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions. Printed in Great Britain, 1961. - V. 11: T - U. - 897 p. (OED).
203. The Oxford English Dictionary Text. / ed. by J. Murray, H. Bradly, W. Craigie, C. Onions. Printed in Great Britain, 1961 (OED). -V. 12: V - Z. - 437 p.
204. Webster's Dictionary and Roget's Thesaurus: 2001 edition Text. USA. Weston. Florida, 2001.-192 p. (WD)
205. СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
206. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор Текст. / В.П. Аникин / под ред. И.Т. Трофимова. М.: Учпедгиз, 1957.-240 с.
207. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения Текст. / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. / отв. ред. В.П. Вомперский. -М.: Правда, 1986. 786 с.
208. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. Изд. 4-е, испр. и доп. — М.: Русский язык, 1991. - 534 с. - (Малая б-ка словарей русского языка).
209. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст.: в 2-х книгах / A.B. Кунин; сост. A.B. Кунин. Изд. 3-е, испр. - М.: Сов. Энциклопедия, 1967.-Кн. 1.-С. 1-738.
210. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст.: в 2-х книгах. / A.B. Кунин; сост. A.B. Кунин. Изд. 3-е, испр. - М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - Кн. 2. - С. 739-1264.
211. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. Изд. 5-е, стереотипное. - М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 512 с.
212. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию Текст.: учебное пособие для самообразования / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000. -448 с.
213. Пословицы русского народа Текст.: сб.; в 2 т. / сост. В.И. Даль. М.: Худ. лит., 1989.-Т. 1.-430 с.
214. Пословицы русского народа Текст.: сб.; в 2 т. / сост. В.И. Даль. М.: Худ. лит., 1989.-Т. 2. -443[4] с.
215. Ю.Пословицы русского народа Текст.: сб.; в 3 т. / сост. В.И. Даль. М.: Русская книга, 1998. - Т. 1. — 640 с. — (Живое русское слово).
216. Пословицы русского народа Текст.: сб.; в 3 т. / сост. В.И. Даль. М.: Русекая книга, 1998. Т. 2. - 704 с. - (Живое русское слово).
217. Пословицы русского народа Текст.: сб.; в 3 т. / сост. В.И. Даль. М.: Русская книга, 1998. — Т. 3. - 736 с. - (Живое русское слово).
218. Русские народные загадки, пословицы, поговорки Текст. / сост. Ю.Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990.
219. Фразеологический словарь русского литературного языка Текст.: в 2-х томах. / сост. А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1995. - Т. 1.: А - М. -391 с.
220. Фразеологический словарь русского литературного языка Текст.: в 2-х томах / сост. А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1995. - Т. 2.: Н - Я. — 396 с.
221. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А.И. Молот-кова. — 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1986. - 543 с. (ФСРЯ)
222. Фразеологический словарь русского языка Текст. / сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.
223. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник Текст. / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 2001. - 845 с.
224. A Dictionary of American Idioms Text. / revised and thoroughly updated by Adam Makkai Professor of Linguistics. Third Edition. - University of Illinois at Chicago, 1995. - 458 p. (DAI)
225. Longman Idioms Dictionary. Over 6 000 Idioms Text. UK: Longman, 2000. -398 p. (LID)
226. Seidl, J., Mc.Mordie, W. English Idioms Text. 5th edition / J. Seidl, W.Mc. Mordie. - Oxford University Press, 1996. - 267 p.
227. The Oxford Dictionary of Idioms Text. / ed. by Jennifer Speake. Oxford University Press, 1999. - 395 p. (ODI)
228. The Oxford Dictionary of Slang Text. / ed. by John Ayto. Oxford University Press, 1999.-474 p. (ODS)
229. Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms Text. / W. Freeman; ed. by B.A. Phytian. London. Sydney. Auckland. Toronto, 1982. - 215 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.