Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков: на материале русского, турецкого и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Бозташ Абдуллах
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 175
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бозташ Абдуллах
Введение.
Глава I. Национальная лингвокультура как результат культурно-исторического развития народа.
1.1. Национальное своеобразие культуры Запада, Востока и России.
1.2. Понятие о концепте и концептосфере.
1.3. Особенности репрезентации концепта в разных лингвокультурах.
Выводы.
Глава II. Концепт мужчина во фразеологии разноструктурных языков.
2.1. Принципы анализа концепта мужчина на примере фразеологических единиц в русском, турецком и английском языках.
2.2. Универсальное и национально-своеобразное в интерпретации концепта мужчина в исследуемых языках.
2.2.1. Фразеосемантическое поле «Человек вообще».
2.2.2. Фразеосемантическое поле «Человек как носитель каких-либо признаков».
2.2.3. Фразеосемантическое поле «Человек-мужчина» (социально обусловленные характеристики»).
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира: на материале русского, турецкого и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Мусап Айчичек
Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами: на материале русского, башкирского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Ракаева, Лилия Рифовна
Концепт "Бог" во фразеологических единицах английского, русского, татарского и турецкого языков2011 год, кандидат филологических наук Базарова, Лилия Вязировна
Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер": на материале английского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Волошина, Карина Сергеевна
Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня: на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур2009 год, доктор филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков: на материале русского, турецкого и английского языков»
С появлением в языке антропоцентрической парадигмы главным действующим лицом становится человек. Язык рассматривается с точки зрения человека, а также как средство познания его образа в языке. Комплексное изучение языка и мышления, языка и сознания, языка и культуры приводит к появлению новых исследовательских категорий, к числу которых относится прежде всего концепт. Монографии и отдельные статьи С.Г. Воркачева (2000, 2002, 2005), В.З. Демьянкова (2001), В.И. Карасика (1996, 2001, 2005), В.В. Колесова (1992, 1995, 2002), Е.С. Кубряковой (1991, 1997), Д.С.Лихачева (1993), З.Д. Поповой и И.А. Стернина (2002, 2007), Ю.С. Степанова (1997, 2007), В.Н. Телия (1996, 1999) и других ученых содержат основные теоретические положения по проблемам концепта как одного из ключевых понятий антропоцентрической парадигмы. В рамках данного подхода особый интерес представляет исследование концепта мужчина. Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентации, единого подхода к решению проблемы концепта на сегодняшний день нет. Дискуссионными являются также вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его репрезентации, соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих.
Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев и др.), в психолингвистике (A.A. Леонтьев, A.A. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ф.Ф. Фархутдинова, В.В. Воробьев, В.В. Колесов, Г.Г. Слышкин, С.Х. Ляпин, С.Г. Воркачев и др), существует множество синкретичных теорий концепта (С.А.
Аскольдов, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Т.А. Фесенко, А. 3
Вежбицкая и др.); основными точками теоретических противостояний являются признаки концепта.
Актуальность исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. Сопоставление концептов, принадлежащих носителям разноструктурных языков, позволяет определить их универсальные и национально-своеобразные характеристики. Особая роль в объективации концепта и концептообразовании принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ), отражающим ценностные установки народа, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Изучение концептов в лингвистике в основном осуществляется на материале лексических единиц и паремий, тогда как фразеологизмы значительно реже становятся объектом подобных исследований. Избрание фразеологизмов в качестве объекта нашего исследования определяется богатством их образно-мотивационных оснований. ФЕ выступают как свернутые национально-культурные тексты и функционируют в роли культурных знаков, позволяя эксплицировать культурно значимые смыслы, культурную коннотацию и установки, типичные для разных типов культур. Концепт мужчина, являющийся одним из базовых концептов культуры, рассматривается с позиций лингвокультурологии.
Проблема, затронутая в данном диссертационном исследовании, актуальна также потому, что рассматриваемые в диссертации семантические группы ФЕ русского языка в сопоставлении с такими разноструктурными языками, как турецкий и английский, специально не изучались. В этом смысле данная диссертация представляет собой первый опыт системно-комплексного сопоставительного исследования фразеологических единиц со значением качественной характеристики человека в собственно лингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах.
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского, турецкого и английского языков, именующие мужчину. 4
Для данного исследования предпочтительным является широкое понимание фразеологии как системы образно-символического картирования мира. В связи с этим нами изучены и описаны все виды устойчивых единиц языка (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения) в языках сравнения, характеризующих концепт мужчина. На начальном этапе отбора материала была учтена частотность вхождения культурных лексем разных тематических групп в состав фразеологизмов и вследствие этого определен для лингвокультурологического анализа круг культурно маркированных слов, получивших символизацию в языковом сознании народов исследуемых языков.
За основу определения фразеологической единицы нами выбрано обобщенное определение, представленное в трудах В.Н. Телия, Ю.П. Солодуба, В.М. Мокиенко, Д.О. Добровольского, которые особо выделяют культурологическую составляющую во фразеологическом значении: «Фразеологическая единица - это особая единица языка, отличающаяся от лексем способом выполнения номинативного предназначения». «Они, прозрачные по своей семантике для лингвокультурной общности, отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что позволяет говорить об их культурно-национальной специфике» [Телия, 1996: 80, 83].
Предметом исследования являются универсальные и национально-своеобразные характеристики концепта мужчина во фразеологии русского, турецкого и английского языков.
Методологической базой работы являются принципы исследования концепта, разработанные в рамках лингвокультурологического подхода. Основы этого направления современного языкознания были заложены в трудах В.В. Виноградова и получили развитие в работах Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и ряда других ученых, рассматривающих язык, сознание и культуру как взаимосвязанные феномены.
Цель работы заключается в системно-комплексном сопоставительном исследовании концепта мужчина на материале ФЕ 5 фактора (механизма) в языке, фиксируя тендерную стереотипизацию, свойственную коллективному сознанию, и отражая в образной форме национально доминирующие оценки и стереотипы, связанные с феноменами мужественности и с традиционным распределением мужских ролей в обществе.
5. Фразеологическая концептуализация тендерно маркированных понятийных сфер «мужчина» в русском, турецком и английском языках характеризуется множеством языковых средств выражения тендерного аспекта языка, выполняющих номинативную, репрезентативную, характеризующую, образно-экспрессивную и оценочную функции.
6. Содержание концепта мужчина в русском, турецком и английском языках в основном совпадают, однако сопоставительный анализ понятийного, образного и ценностного компонентов концепта позволяет говорить о наличии, помимо ряда общих характеристик, значительного количества отличительных черт, обусловленных национально-культурной спецификой рассматриваемого концепта.
Материалом исследования послужили свыше 2000 фразеологических единиц из русского, турецкого и английского языков, выбранные методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных (русско-турецких и русско-английских) словарей.
Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз с тендерным компонентом из 43 двуязычных, толковых, этимологических, синонимических, фразеологических английских и русских словарей.
Научная новизна исследования состоит в том, что
• впервые в сопоставительном плане исследуются фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в русском, турецком и английском языках;
• рассматриваются ФЕ, обозначающие различные качества человека - внешние и внутренние, а также ФЕ, социально характеризующие человека. Эти ФЕ могут быть рассмотрены в качестве достаточно интересных фрагментов языковой картины мира, так как являются важнейшими составляющими человека;
• описываются принципы построения тематического блока «Человек (мужчина)» (на материале фразеологических единиц русского, турецкого и английского языков);
• выявляются универсальное и национально-своеобразное в интерпретации концепта мужчина в исследуемых языках.
Теоретическое значение работы заключается: в использовании новейших достижений современной лингвокультурологии и сопоставительной фразеологии для описания национально-своеобразного «образного картирования мира», что проявляется прежде всего в использовании этнокультурных компонентов во фразеологии; в определении экстралингвистических и языковых факторов, обусловливающих степень эквивалентности межъязыковых фразеологических параллелей; в постановке и исследовании некоторых вопросов сопоставительной лингвокультурологии как нового направления лингвистики на материале фразеологии разноструктурных языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы: в лексикографической практике при составлении словарей пословиц и поговорок; в практике преподавания курса фразеологии русского, турецкого и английского языков, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, а также в преподавании русского языка на лингвокультурологической основе как в иностранной, так и национальной аудитории.
Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования были апробированы на расширенных 9 заседаниях кафедры русского языка БГПУ им. М. Акмуллы, международных конференциях «Акмуллинские чтения» (г. Уфа), «Образование и наука XXI века» (г. София), в 5 научных публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (185 наименований), списка лексикографических и фразеологических источников (43 названия).
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологическая вербализация гендера: лингвокультурологический аспект: на материале бурятского, монгольского, русского и китайского языков2011 год, кандидат филологических наук Дашиева, Соелма Цырен-Дашиевна
Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках: на материале фразеологизмов2010 год, кандидат филологических наук Гарипова, Гульнара Раисовна
Репрезентация фразеосемантического поля печаль в русском и английском языках: структурный и семантический аспекты2012 год, кандидат филологических наук Сироткина, Ирина Владимировна
Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с английским2009 год, кандидат филологических наук Пасечник, Татьяна Борисовна
Сопоставительное исследование гендерной фразеологии лакского, русского и английского языков2011 год, кандидат филологических наук Рамазанова, Залина Магомедрашидовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бозташ Абдуллах
Выводы по II главе:
1. Проанализировав собранные нами фразеологические единицы из русского, турецкого и английского языков, именующих мужчину, мы выделили три фразеосемантических поля: 1) «Человек вообще» как биологическая особь, как родовое понятие (в противопоставление другим живым существам на земле); 2) «человек как носитель определенных признаков, параметров» (характеристика индивидуальных качеств личности); 3) «человек-мужчина» (оппозиция по тендерному признаку, оценка личности на основе ее положения в обществе, определенном коллективе, среде).
2. Компонент человек/ас1ат/тап передает образ представителя человеческого рода и практически абстрагируется от национальных, расовых, конфессиональных и других параметров личности. Такое универсальное восприятие человека не носит какой-то национальной специфики. Однако фразеологический образ может строиться на характеристике тех сфер деятельности людей, которые определяют образ жизни народа.
3. Анализ ФЕ, раскрывающих образ человека вообще, позволил выделить следующие семантические группы: 1) Пол (характеристика субъекта по чисто половому признаку); 2) Возраст: молодой - старый; 3) Внешние данные (характеристика внешности человека): А) красивый -некрасивый; Б) высокий - низкий; В) толстый - худой. В сопоставляемых языках ФЕ данного фразеосемантического поля имеют общеуниверсальный характер. Однако разница в языковом выражении отражает национально своеобразное мировосприятие. Например, у турков мужчина, избалованный женским вниманием, ассоциируется с жеребенком (маленький, несамостоятельный, беспомощный, не отходит от матери), у англичан - с рыбой (немая, беспомощная), с пирожным со взбитыми сливками (мягкое, рыхлое).
4. Во фразеосемантическом поле «Человек как носитель каких-либо признаков» нами выделены следующие семантические группы: А) «умный глупый» ; Б) «добрый - злой»; В) «смелый - трусливый»; Г) «трудолюбивый
151
- ленивый»; Д) «молчаливый - болтливый»; Е) «щедрый - скупой»; Ж) «хитрый - бесхитростный»; 3) «честный - лживый».
5. Проанализировав фразеологические единицы фразеосемантического поля «Человек как носитель определенных признаков», можно сделать вывод о метафорическом языковом мышлении. Фразеологические единицы, образованные на основе метафоры, в основном являются ассоциативными. Признаки, лежащие в основе их образования, часто не присущи самому явлению, но выражают национально-культурные ассоциации, понятные в данном лингвокультурном сообществе. Анализ зооморфных, растительных метафор в составе фразеологических единиц позволяет сделать выводы о роли и значении задействованных в фразеологических единицах животных и растений в языковой картине мира этноса.
6. Анализ фразеологических единиц фразеосемантического поля «Человек - мужчина (социально обусловленные характеристики)» русского, турецкого и английского языков показывает, что в наиболее концентрированном виде анализируемый нами концепт «Мужчина» встречается в семантических группах: «Человек», «Муж - Жена», «Жених -Невеста», «Одиночество - Женитьба», «Семья - Родня», «Ум - Тупость». В ходе анализа нами были выявлены основные концептуальные признаки концепта мужчина. К ним относятся биолого-физиологические характеристики и внешность мужчины, интеллектуальные способности, семейное положение, социальный статус и социальные роли, которые мужчины играют в обществе. Именно эти концептуальные признаки лежат в основе представлений о мужчине в русской, турецкой и английской языковой картине мира.
Заключение
Одним из актуальных направлений современного языкознания является исследование концептов в лингвокультурологической и лингвокогнитивной парадигме.
Проблема концепта и концептуального анализа в современной лингвистике занимает одно из важнейших мест, поскольку возрастает интерес к исследованиям феномена культуры, включающего в себя все многообразие человеческой деятельности и ее опредмеченных результатов. Концептологический подход направлен на обобщение достижений культурологии, лингвистики, страноведения, этнологии и ряда других дисциплин.
Несмотря на то, что «все люди живут в одном мире, каждая нация имеет собственное национальное мировоззрение, юсобственную шкалу ценностей. Это находит свое отражение как в существовании уникальных концептов, характеризующих и репрезентирующих отдельную нацию, так и в различной значимости тех или иных концептов в менталитете нации, определяется их различным местом на шкале ценностей в национальной концептосфере» [Савельева, 2005: 299 - 300].
Изучение способов языковой репрезентации концептов, степень их разработанности средствами языка позволяет увидеть различия в значимости тех или иных концептов в национальной концептосфере. Так, концепт человек относится к числу базовых во всех культурах, однако его значимость, отраженная прежде всего в языковой представленности, существенно различается от языка к языку. По степени вербальной экспликации того или иного концепта в языке можно судить о его месте на шкале ценностей в данной культуре. Если концепт является значимым для культуры, язык максимально структурирует данный концепт лексически и грамматически.
Именно поэтому в каждом языке выделяются так называемые ключевые слова, в которых представлены ядерные ценности культуры, особенности менталитета нации. К таким словам относится и лексема мужчина,
153 вербализующая концепт, принципиально важный для русской, турецкой и английской языковой картины мира.
В диссертационном исследовании нами проведен сопоставительный анализ концепта мужчина на материале ФЕ в русском, турецком и английском языках. ФЕ играют особую роль в создании языковой картины мир. Они являются отражением жизни нации. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа. ФЕ представляют собой наиболее эмоциональный, выразительный и яркий пласт языка и отражают душу народа, богатство и своеобразие языка, реалии страны. Фразеологическая система представляет собой сложное явление со свойственными ей особенностями, закономерностями и историей развития.
Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом и лексическом уровнях исследуемых языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков способствует выделению общих характеристик быта, культуры, истории и психологии народов. Исследование отношений между языками и их группами помогает выявить более или менее близкое родство этих языков, определить степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для сопоставляемых языков. Изучение лексико-семантических особенностей ФЕ исследуемых языков имеет большое значение при изучении ступеней развития истории мышления этих народов и связанных с ними социологических вопросов, формирования культуры народа.
В работе нами сделана попытка в ходе структурно-семантического сопоставительного анализа ФЕ русского, турецкого и английского языков выявить общечеловеческие и национально специфические черты, обусловленные культурно-историческим развитием этих народов.
Сопоставительный анализ концепта мужчина во фразеологии разноструктурных языков позволил нам сделать следующие выводы.
1. Поскольку феномен человека универсален, независимо от его принадлежности к той или иной этнокультурной общности, в сопоставляемых нами языках получают закрепление такие его индивидуальные (физиологические) качества, как возраст, внешность. Анализ перечисленных выше свойств человека средствами фразеологии русскими, турками и англичанами выделяются общечеловеческие и национально специфические показатели той или иной характеристики. Так, ФЕ, характеризующие лицо по половому признаку, как правило, во всех сопоставляемых языках имеют ироничный и пренебрежительный оттенок. Характеристика происходит путем сравнения с лицом женского пола (девушкой, девицей, груб, бабой), с ребенком. Однако разница в языковом выражении отражает национально своеобразное мировосприятие. Например, у турок мужчина, избалованный женским вниманием, ассоциируется с жеребенком (маленький, несамостоятельный, беспомощный, не отходит от матери), у англичан - с рыбой (немая, беспомощная), с пирожным со взбитыми сливками (мягкое, рыхлое).
2. Анализ фразеологических единиц, характеризующих возраст человека, показывает, что образ старого человека в русском, турецком и английском языках передается через бороду, молодого - через молоко.
Восприятие возраста человека в свете национальной психологии получило закрепление в русском фразеологизме песок сыплется из кого, в котором закрепились ассоциации с ветхим, прохудившимся мешком (из мешка высыпается его содержимое - из старого человека так же «уходит» жизнь; в турецком фразеологизме Daha biyiklari çikmamiç (букв. «Еще усы не появились») в значении молодой (усы - признак взрослого мужчины): в фразеологизме sank takmak (букв. «Носить чалму»), в котором чалма символизирует пожилого человека с богатым жизненным опытом, знаниями; в английском фразеологизме Long in the teeth (букв. «Длинные зубы»)
155 длинные зубы у лошади - признак старости,), old trout (букв. «Старая форель». Так говорят о пожилом человеке с плохим характером). Образ человека в английском языке ассоциируется с рыбой, что отражает образ жизни, питания англичан.
3. У народов сопоставляемых лингвокультурных сообществ красивый человек ассоциируется с очень здоровый, полный жизненных сил, некрасивый - с очень больной, истощённый, истощавший, бледный, худой. Однако содержание ассоциаций в русском, турецком и английском языках различно. Например, некрасивая внешность в русском языке представлена следующими примерами: страшен как смертный грех; мордой; ни кожи, ни рожи; урод уродом; на черта похож, прям, будто аршин проглотил (это выражение из речи портных: имеется в виду палка аршинного размера, которой измеряли материю). В турецком языке наблюдается сравнение с пищей, относящейся к категории отходов (ср.: цкетЪе suratli - груб. Черти на нем горох молотили (букв, «с рожей, как потроха»). Наружность некрасивого человека выражена следующими идиоматическими выражениями в английском языке: ugly as a scarecrow, ugly as a toad, ugly as a dead monkey, ugly as sin, the eye is bigger than the belly (букв. «Глаз больше, чем живот»).
4.Наличие или отсутствие ума во всех трех языках ассоциируется прежде всего с головой и мозгом как органом интеллектуальной деятельности. В сопоставляемых языках ум, высокий интеллект сравнивают с богатством, капиталом: Ум - лучше богатства - Акй ki§iye (adama) sermayedir (Ум — лучшее богатство человека) - Wit is better than wealth; Умные учатся на чужих ошибках, а дураки - на своих - Akilli, söylemeden (önce) dü§ünür, akilsiz dü§ünmeden söyler (Умный, думает, прежде чем говорит, глупый говорит, не задумываясь) - Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own.
5. При характеристике личностных качеств характера человека нередко используются зооморфизмы. Например, в русском языке почти любое из названий представителей животного мира (домашних животных, диких
156 зверей, птиц, насекомых и др.) может быть использовано как оценочная характеристика человека {медведь, лиса, осёл, обезьяна, паук, тюлень, петух и т.д.), и потому далеко не все фразеологизмы, включающие в качестве компонента такое название, легко и свободно «редуцируются» в слово.
6. Характеристика мужчины в ФЕ осуществляется на основе сравнения и метафоры, основанных на подобии между животным и человеком. В метафоре подобию придаётся вид тождества. Здесь имеет место явление вторичной номинации, которая заключается в непрямом отображении внеязыкового объекта, опосредуемого предшествующим значением слова, те или иные признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новое смысловое содержание, т.е. использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции называния. В результате переноса вторичной номинации между вариантами расчленённого наименования устанавливаются семантические отношения, характерные для определённой группы метафорических сдвигов, основанных на перераспределении семантических признаков.
7. Нами выделены репродуктивные (роль отца, сына, деда) и социальные роли мужчины (роль мужа, хозяина). Эти семантические группы в русском, турецком и английском языках имеют универсальный характер. Глубоко национально специфично содержание семантической группы, характеризующей мужчину как мужа. ФЕ данной группы описывают мужчину по отношению к женщине. В русских и турецких ФЕ образ женщины раскрыт намного шире, чем мужчины, однако чаще имеет отрицательную оценку.
8. Фразеологические единицы, образованные на основе метафоры, в основном являются ассоциативными. Признаки, лежащие в основе их образования, часто не присущи самому явлению, но выражают национальнокультурные ассоциации, понятные в данном лингвокультурном сообществе.
Анализ зооморфных, растительных метафор в составе фразеологических единиц позволяет сделать выводы о роли и значении задействованных в
157 фразеологических единицах животных и растений в языковой картине мира этноса.
Таким образом, ФЕ, объединяющиеся в фразеосемантические поля «Человек вообще», «Человек как носитель каких-либо признаков» и «Человек - мужчина (социально обусловленные характеристики)», в сопоставляемых языках дают обобщенный портрет представителя каждого из народов. В нем легко выделяются общие черты, обусловленные универсалиями существования, общечеловеческими основаниями и стереотипами оценки качеств человека. Благодаря этому в сопоставляемых языках возникает фразеологический параллелизм. С другой стороны, в анализируемых ФЕ находит отражение национальная психология, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации, «этические и моральные установки народа в оценке качеств и поведения» (Р.Х. Хайруллина), поступков человека.
Несмотря на то, что русский, турецкий и английский языки относятся к разным группам и представители данных лингвокультурных сообществ не имели тесных контактов многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на мужчину с позиций общечеловеческих ценностей.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бозташ Абдуллах, 2012 год
1. Абрамов В.П. Структурно-семантическое описание глаголов передачи в русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 160 с.
2. Авалиани Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии: тематико-семантические группы фразеологических единиц)// Вопросы фразеологии. Самарканд, 1979. - Вып.14. - С. 14-15.
3. Агаркова Н. Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): дис. . канд. филол. наук. Ирктуск, 2001. - 171 с.
4. Аксамитов A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков)//РЯНШ, 1975, №4. с. 73-74.
5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Эллис, 2008. - 272с.
6. Алтынбаев А.К. К вопросу о национальном своеобразии языка// Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания. Тезисы докладов IV республиканской научно-методической конференции, посвященной 50-летию образования СССР. Алма-Ата, 1972.
7. Аль Каттан О.Н. Языковая концептуализация любви: лингвокультурный аспект: Дис.канд. филол.н. Краснодар, 2003. - 164с.
8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: ЛГУ, 1963. - 206с.
9. Ананьев Б.Г. Психология чувственного познания. М.: Изд. АПН, РСФСР, 1960. - 486с.
10. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. Л.: Просвещение, 1983. - 170с.
11. Анохин П.К. Теория отражения и современная наука о мозге. -М.: Знание, 1970.-46с.
12. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. / Ю.Д. Апресян. М.:
13. Языки русской культуры, 1995. Т. 2. - 464с.159
14. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974.-234с.
15. Арбатский Д.И. Толкования значения слов. Семантические определения / Д.И. Арбатский. Ижевск: Изд. Удмуртия, 1977. - 100с.
16. Арипов М. Ислам и мировая цивилизация. Возрождение и взаимодействие// Свободная мысль, 1991, №4. С. 87-99.
17. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 242с.
18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895с.
19. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. 1997. - С.269.
20. Ахманова О.С., Будагов P.A. Человек и его язык // Вопросы языкознания. 1977. №5. - С. 137-139.
21. Ахманова О.С. Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении // http://huba.ru.
22. Ахунов А. Плавный модерн //Восточный свет газета. Март №ЗС.8
23. Бабенко Л.Г. Психология русского человека в зеркале словаря// Национально-культурный компонент в тексте и языке. Тезисы докладов. -Минск, 1994.-с. 22-24.
24. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-394с.
25. Багдасарьян Н.Г., Литвинцева A.B., Чучайкина И.Е. Культурология: учеб. Для студ. Техн. Вузов// 5-е изд., испр. И доп. М.: Высшая школа, 2004.
26. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. - 247с.
27. Баскаков H.A. К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода// РЯНШ, 1962, №6. с.68-71.
28. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - С. 293.160
29. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Тамб. гос. ун-та, 2000. - С. 23-30.
30. Борев В.Ю., Веневитинов Г.Н. Взаимодействие культуры и научно-технического прогресса. М.: Трикста, 2006. - 412с.
31. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: Русск. язык, 1986. - 152с.
32. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412с.
33. Брунер Дж. Психология познания. М.: Прогресс, 1977. - 412с.
34. Брутян Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Философские науки. 1973. № 1.С. 108-111.
35. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С. 57-64.
36. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Наука, 1965. - 492с.
37. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270с.
38. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 262с.
39. Будагов P.A. Что такое общественная природа языка // Вопросы языкознания. 1975. №3. - С. 3-26.
40. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262с.
41. Васильев Л.М. Теоретические проблемы лингвистики. Уфа: БашГУ, 1994.-С. 76-77.
42. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. 412с.
43. Верещагин Е.М. и др. К развитию концепции слова как вместилища знаний / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1980. С. 5-30.
44. Верещагин Е.М. и др. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Руччкий язык, 1980. 320с.
45. Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер»// http://rudocs.exdat.com.
46. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты//ИАН СЛЯ, 2001. Т.60, №6.
47. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. - С.73-81.
48. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. М.: Сов. Писатель, 1988. - 445с.
49. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. №1. - С. 77-85.
50. Голев Н. Д. О принципах номинации и методе их исследования // Режим доступа: http://lingvo.asu.ru.
51. Голованова A.B. Проблемы языковой картины мира в польской лингвистике / A.B. Голованова // Проблемы социо- и психолингвистики: сб. ст. / отв. ред. Т.И. Ерофеева. Пермь, 2002. - Вып.1. - С. 22-25.
52. Горский Д.П. Роль языка в познании / Д.П. Горский // Мышление и язык. М.: Государственное изательство Политической литературы, 1957. -С. 73-116.
53. Горшкова Т.М., Ручина Л.И. Методические указания по составлению словаря русского фольклора: Методическое пособие для студентов-филологов. Новгород: ННГУ, 2002. - 15с.
54. Грязнова. В.М. Антропоцентрические аспекты в значении слова // Вестник ставропольского ун-та. 1996. - Вып. 5. - С. 28-82.
55. Гумбольдт В. Избранные статьи по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-400с.
56. Гуревич П.С. Культурология/ П.С. Гуревич. М.: Знание, 1996.369с.
57. Добровольский Д.О. 1997:3,42 Национально-культурная специфика во фразеологии//ВЯ. -1997, №6.
58. Дронов М. О Библии и библейском учении// Литература в школе, 1990, №2.-с. 57-69.
59. Еремеев Д.С. Ислам: образ жизни и стиль мышления. М.: Политиздат, 1990. - 288с.
60. Залевская A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. -М.: Российск. гос. гуманит ун-т, 2000. 382с.
61. Ионова А.И. и др. Современный ислам, человек и общество. М.: Знание, 1991.- 160с.
62. История мировой культуры (мировых цивилизаций). / Г.В. Драч. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. - 570с.
63. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 277с.
64. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии//Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2002.-С. 179.
65. Караулов Ю.Н. Русская и общая идеография / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-355с.
66. Караулов Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм // Мир русского слова. 2002. №3. - С. 26-30.
67. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1996. - 240с.
68. Касевич В.Б. Язык и знание / В.Б. Касевич // Язык и структура знания. М.: Наука, 1990. - С. 8-25.
69. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 39.
70. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л.: Наука, 1965.- 109с.
71. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука Переплет, 1972. - 213с.
72. Ковлакас Е.Ф. Признаки концепта как языкового и культурного явления, с.47//Язык, культура, коммуникация. Ульяновск: УлГТУ, 2008. - с. 47-50.
73. Кон И.С. К проблеме национального характера// История и психология. М.: Наука, 1971.-е. 122- 158.
74. Концептуализация и смысл: Сборник научных трудов / АН СССР. Новосибирск: Наука Сиб.отд-ние, 1990. - 157с.
75. Концепция миропонимания: http://philosophy.mipt.ru/textbooks/frolovintro/introduction.html.
76. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 1994. -С.201-202.
77. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Академия, 2004.340с.
78. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. - № 4. - С. 34-47.
79. Кубрякова Е.С. О двоякой сущности языковых категорий и новых проблемах в их изучении (Вступительное слово) // Общие проблемы строения и организации языковых категорий: Материалы науч. конф. 23 25 апреля 1998 г. - М.: РАН ИЯ, 1998. - С. 7 - 12.
80. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии, 2001. №1 (7). С. 32.
81. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии //Реальность, язык и сознание. Международная американская лингвистика. Фундаментальные направления. М., 2002. - С.8 - 10.
82. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560с.
83. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245с.
84. Культурные особенности Запада и Востока: http://book-science.ru/social/cultureethnos/kul-turnye-osobennosti-zapada-i-vostoka.html.
85. Лавриненко В.Н. Философия: Учебник. М.: Наука, 2002. - 520с.
86. Лебедько М. Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. — Моногр. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 240с.
87. Леонтьев А.А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии. М.: Моск. психол.-соц. ин-т, 1998. - 311с.
88. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. М.: Наука, 1975.-С.147.
89. Леонтьев А.Н. Культура, поведение и мозг человека // Вопросы философии. 1968. №7. - С.50-56.
90. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1972.-576с.
91. Лихачев Д.С. Заметки о русском. М.: Советская Россия, 1981.62с.
92. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. Т.52. -№1.-М., 1983.
93. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-203с.
94. Лосский Н.О. Характер русского народа. М.: Ключ, 1990. - С. 7-9.
95. Лук А.Н. Мышление и творчество: Букинист. 1976. - 144с.
96. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - С. 37.
97. М.Г. Букулова Соматическая фразеология тюркских языков (на материале турецкого языка). Автореферат на соискание уч.ст. канд. ф. н. -М., 2006-21с.
98. Мамонтов, А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения / А. С. Мамонтов. М.: ИЯ РАН, 2000. - 326с.
99. Маркарян Э.С. О концепции локальных цивилизаций. Ереван: АНАрм ССР, 1962.- 179с.
100. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для вузов / Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1987. - 272с.
101. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие /В.А. Маслова. М.: Наука, 2006. - 293с.
102. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наука, 1997.- 162с.
103. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.208с.
104. Маслова В. Лингвокультурология /www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguis.
105. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000. - 427с.
106. Мечковская Н. Язык и религия. Лекции по филологии и истории peлигий-http://www.gumer.info.
107. Мещанинов И.И. Соотношение логических и грамматических категорий // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - С. 56-59.
108. Миклухо-Маклай H.H. Путешествия. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.-Т. I.-C. 243.
109. Миронова Н.И. Ориентация студентов педагогических вузов на духовные общечеловеческие ценности в процессе изучения курса «Педагогическая аксиология»: http://www.oim.ru.
110. Морковин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970.-71с.
111. Морковин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Изд-во МГУ, 1977. - 166с.
112. Морковин В.В., Морковина A.B. Язык как проводник и носитель знания // Русский язык за рубежом. 1997. - №1 - 2. - С. 15 - 17с.
113. Мысоченко И.Ю. Языковая картина мира. Концептуальный анализ // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Архангельск: Поморский университет, 2005. - С. 157.
114. Наседкин А.Д. Язык как средство формирования мысли // Язык и мышление. М., 1967. - С. 70.
115. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.-М., 1982.- 152с.
116. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.-352с.
117. Немировская Л.З. Культурология. Культурно-исторические типы. М.: РосНОУ, 1998.-241с.
118. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 117123.
119. Общее языкознание: Учебн. для высш. учеб. заведений / В.И. Кодухов / Под ред. В.И. Кодухова. М.: Наука, 1974. - 240с.
120. Овсянико-Куликовский Н.Д. Психология национальности. Пг., 1922.-С.5-7.
121. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. Москва: Мысль, 1983.
122. Плунгян В.А. К описанию африканской «наивной картины мира» / В.А. Плунгян // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. С. 155-160. Попова 3. Д. Когнитивная лингвистика. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2010. - 314 с.
123. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. - 191с.
124. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006. - С.24-56.
125. Пословицы и поговорки английского языка. Сост. П. Киселев. http://www.homeenglish.ru/Proverb.htm.
126. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта: http://fictionbook.ru.
127. Постовалова В.В. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) //Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 28.
128. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1981. - т. 1 - 2.
129. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 268с.
130. Потебня A.A. О связи некоторых представлений в языке. Филологические записки. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1864. - С. 127.
131. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 622с.
132. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614с.
133. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. №6. - С.110.
134. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000. - 336с.
135. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта/ Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта, 1976. - 176с.
136. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. Т.59. - 2000. №3. - С. 3 - 15.
137. Резников Л.О. Понятие и слово. -М.: Изд-во МГУ, 1958. С. 10.
138. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. М.: Наука, 1988.-216с.
139. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания, 1994. №6. С. 79 - 99.
140. Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997. 320 с.
141. Рыжиков А.И. Заповедное и его восприятие человеком. М.: Бином, 1996.-64с.
142. Савельева О.Г. Концепт «еда» как один из фрагментов национальной языковой картины мира// Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Архангельск: Поморский университет, 2005. - 299 - 303.
143. Сахипова 3. Национально-культурная семантика слова и особенности ее восприятия Учитель Башкортостана. 2005. - №4. - С. 48.
144. Селигей Ф.А. Внутренняя форма наименований эмоций в украинском языке: Автореф. дис. . к. филол. н. Киев, 2001. - 19с.
145. Семантика и категоризация / Под ред. P.M. Фрумкиной. М: Наука, 1991.-С.45.
146. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. М.: Наука, 1990.-247с.
147. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993.-С.36.
148. Сергеева A.B. Муж и жена в семье: социальные роли// http://www.mnogodetnaya-semya.ru.
149. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука Переплет, 1988. - С. 87-107.
150. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. №2. - С. 3 - 16.
151. Слово в тексте и словаре: сборник статей к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. - 647с.
152. Солнцев В.М. О лингвистических мифах // Знание языка и языкознание. М.: Наука, 1991. - С.63.
153. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филол. науки. 1997. -№2. - С.54.
154. Способы номинации в современном русском языке / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. - С. 80-109.
155. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. - 989с.
156. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. Воронеж, 1985.- 170с.
157. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А.Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: ВГУ, 2001. - С.58 - 65.
158. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 27с.
159. Таловикова О.В. Концепт «Мужчина» в русском языковом co3HaHHH//http://sibac.info.
160. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288с.
161. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624с.
162. Трахова A.M. Особенности фразеологической концептуализации морально-нравственной сферы личности: Автореферат на соискание степени доктора филол.наук, Краснодар, 2007. 47с.
163. Урысон Е.Д. Фундаментальные способности человека и наивная анатомия / Е.Д. Урысон // Вопросы языкознания, 1995. № 3. С. 3 16.
164. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12. - С. 74 -122.
165. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип// Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1992.-С. 28-44.
166. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога// Научно-техническая информация, 1992. Сер. 2. - N 3. - С. 1 -8.
167. Фрумкина P.M. Лингвист как познающая личность / P.M. Фрумкина // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - С. 38 - 46.
168. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии. М.: Прометей, 1996. - 146с.
169. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций:
170. Курс лекций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. - 137с.171
171. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 285с.
172. Хисматова А.Р. Дендронимы в башкирском и немецком языках: Автореферат дис. . .канд.филол. наук. Уфа, 2005. - 21с.
173. Хохлова Н.В. Лексическое значение и внутренняя форма как способы концептуализации мира природы: на материале говоров Архангельской области: Дис. . канд. филол. наук. Архангельск, 2004. -380с.
174. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». Курск: изд-во ГУИ1111 Курск, 2000. - 167с.
175. Чернейко Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени // НДВШ. Филологические науки, 1995. № 4. - С. 78 - 83.
176. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1983. - 96с.
177. Шендельс Е.И. Взаимодействие между лексическим и грамматическим значениями // Иностр. яз. в шк. 1962. - №4. - С. 92.
178. Шингаров Г.Х. Условный рефлекс и проблема знака и значения. -М.: Наука, 1978.-С.9.
179. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280с.
180. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - С. 265 -304.
181. Юрченко B.C. Философия языка и философия языкознания: Лингвофилософские очерки. M.: URSS, 2005. - 258с.
182. Язык культура - этнос / Сост. и общ. ред. С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994. - 233 с.
183. Язык и культура: Пособие по спецкурсу. Уфа: Изд-во БГУ, 1995,- 137с.
184. Язык и культура: Хрестоматия по спецкурсу / Под ред. Л.Г. Саяховой. Уфа: Изд-во БГУ, 2000. - 235с.
185. Jackendoff, Ray (1993). Patterns in the Mind: Language and Human Nature. New York, NY: Harvester Wheatsheaf. - pp. 243.
186. Список лексикографических и фразеологических источников:
187. Akalin $.Н., Torapli R., Aksu Tezcan В. Atasözleri ve deyimler sözlügü. -Istanbul: Inkilap yayinevi, 1988.-2 eilt: 1. eilt-489, 2. eilt 1204.
188. Aksoy Ö. A. Böige agzinda Atasözleri ve deyimler. Haz. Cem Di^in Ankara 2/ Aksoy, Omer Asim Böige agzinda Atasözleri ve deyimler. Haz. Cem Dil?in: Ankara Üniversitesi Basimevi, 1969. -1. 406 sayfa, II. - 175 sayfa.
189. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. М.: Просвещение, 1987. - 95с.
190. Аникин В. П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках. Очерки. М.: Детская литература, 1982. - 96с.
191. Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. М.: Художественная литература, 1984. - т. 2. - С.386 - 395.
192. Bezirci А. Deyimlerimizin sözlügü. Istanbul: Genda§ Genel, 1990. -339 sayfa.
193. Бирих А.К., Волков C.C., Никитина Т.Г. Словарь русской фразеологической терминологии. München: Verlag Otto Sagner, 1993. - 143c.
194. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник/ В.М. Мокиенко. -СПб.: Изд-во СПбГУ Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
195. Böige agizlannda atasözleri ve deyimler. Ankara, 2004. - 174sayfa.
196. Булатов M. А. Крылатые слова. M.: Изд-во детской литературы, 1958.- 192 с.
197. Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник: в 2-х томах Текст. / В.Даль, Т.1, Т.2. М.: Художественная литература, 1984. Т.1. -383 с. Т.2.-399 с.
198. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. С.-Пб., 2004. - 735с.
199. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. М.: Астрель, Транзиткнига, 2006. - 352 с.
200. Загадки русского народа. Сборник загадок, вопросов, притч и задач. Составил Д.Н.Садовников/Вступ. ст., ред. и примеч. В.П.Аникина. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1959. 334с.
201. Зимин В.И, Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Сюита, 1996. - 594с.
202. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф. Русский ассоциативный словарь. В 2-х т. М.: Астрель, 2002. -Т. 1.-784 с.
203. Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. -М.: Просвещение, 1990. 335с.
204. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. - 37с.
205. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов/Е.С. Кубрякова. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
206. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. - 580с.
207. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. -Минск: Русский язык, 1984. 945с.
208. Литвинова П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. -М.: Яхонт, 2001. -395с.
209. Longman Idioms Dictionary/ Cowie A.P., Mackin R., McCigh I.R.
210. Pearson Education Limited, UK, 1993. 402 p.174
211. Longman Dictionary of Contemporary English. M.: Русский язык, 1992.- 1855c.
212. Мелерович A.M., Мокиенко B.M. Фразеологизмы в русской речи. М.: Русские словари, 1997. - 864с.
213. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 544с.
214. Muallimoglu Nejat Deyimler, atasozleri, beyitler ve anlamda§ kelimeler. Istanbul: Formul Matbaasi, 1983. 783 say fa.
215. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 ООО слов. М.: Русский язык, 1990.-928 с.
216. Oxford idioms Dictionary/ Oxford University Press, 2003. 466 p.
217. Пословицы русского народа В. И. Даля. М.: Дрофа, 2007.
218. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. От стимула к реакции: Ок. 7000стимулов/ Ю.Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов М.: Изд-во ПТУ, 2002. - Т. 1. - 784 с.
219. Русско-английский фразеологический словарь/ Д.И. Квеселевич. -М.: Русский язык, 2001. 704с.
220. Славянский филологический сборник. Уфа: Изд-во Института международных отношений, 1962. - С. 347-363.
221. Словарь образных выражений русского языка/ В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. - 366с.
222. Словарь русских пословиц и поговорок: Русские в своих пословицах / Иван Снегирев, 620,1. с. ил. 21 см, 2-е изд.. Н. Новгород Три богатыря: Братья славяне, 1997. - 544с.
223. Толковый словарь русского языка. / Д. Н. Ушаков. М.: Астрель, 2007.-912 с.
224. Турецко-русский словарь: 80 000 слов и словосочетаний/ Т.Е. Рыбальченко. М.: Русский язык медиа, 2007. - 692с.816с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.