Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках: на материале фразеологизмов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гарипова, Гульнара Раисовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 227
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гарипова, Гульнара Раисовна
Введение.
Глава I. Теоретические проблемы исследования русской и английской фразеосистемы.
1.1. Проблема взаимосвязи языка и мышления в сравнительно-типологическом языкознании.
1.2. Фразеологическая картина мира и ее отражение в языке.
1.2.1. Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира.
1.2.2. Структурно-семантические и когнитивные особенности фразеологических единиц.
1.3. Концепты как базовые представители когнитивных сущностей.
Выводы.
Глава II. Концепт «гостеприимство» во фразеологической картине мира.
2.1. Лексико-семантическое поле концепта «гостеприимство» в русском и английском языках.
2.2. Когнитивное пространство концепта «гостеприимство» в русском и английском языках.
2.3. Репрезентация концепта «гостеприимство» в когнитивных моделях.
2.3.1. Фреймы «гость» и «хозяин» (гостеприимный человек).
2.3.2. Сценарий «прием гостей».
2.3.3. Сценарий «угощение» в русском и английском языковом сознании.
2.3.4. Сценарий «развлечение гостей».
Выводы.
Глава Ш. Концепт «гостеприимство» как отражение этнического характера и культуры.
3.1. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство».
3.2. Этнокультурные константы концепта «Гостеприимство» в русском и английском языках.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Национально-культурная специфика реализации концепта "гостеприимство": На материале казахского, русского и английского языков2004 год, кандидат филологических наук Жабаева, Сауле Сагинтаевна
Концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: На материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Савельева, Ольга Геннадиевна
Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира: на материале русского, турецкого и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Мусап Айчичек
Аксиология фразеологизмов со значением "гостеприимство / кунакчыллык" в русском и татарском языках2009 год, кандидат филологических наук Юнусова, Резеда Джаудатовна
Сравнительно-сопоставительное лингвокультурологическое исследование концепта "гостеприимство": на паремиологическом материале русского и французского языков2011 год, кандидат филологических наук Захарова, Татьяна Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "гостеприимство" в русском и английском языках: на материале фразеологизмов»
В настоящее время в языке в связи с глобализацией особенно ярко проявляется интерес к кросс-культурному взаимопониманию. Язык понимается как некая картина мира, модель мира, которая у каждого народа своя. Каждая этнокультура неповторима и уникальна. Наиболее яркое представление уникальности этнокультуры можно проследить по фразеологическому составу языка. Понятие «этнокультурное своеобразие» входит в значение термина идиоматичность, которое происходит от греческого idioma — своеобразие, особенность. С этой точки зрения важен идиома-тологический анализ, основная сущность которого заключается в разработке общих основ теории межъязыковой и внутриязыковой идиоматики, а также выявлении общих и специфических черт национального характера в рамках фразеологии.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению аспектов языковой концептуализации одного из важнейших факторов жизнедеятельности человека - сферы гостеприимства на материале фразеологических единиц. Концепт «гостеприимство» и выражаемое им понятие, пользуясь терминологией А. Вежбицкой, национально специфичен как для русского, так и для английского языкового сознания и является базовым концептом культуры. Опираясь на различные исследования ученых, посвященные понятию «гостеприимство», можно попытаться описать его общее прототипическое значение, обобщающее эмпирические представления о данном социально важном действии, его эмоционально-оценочные характеристики и связанные с ним образные представления, существующие у представителей русского и английского народов.
Проблема определения структуры и содержания концепта «гостеприимство» и о его связи с национальным характером вызывает повышенный интерес не только лингвистов, но и представителей смежных с лингвистикой наук: психолингвистов, культурологов, психологов, философов см.: М.М. Бахтин, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, Н.И. Жинкин, A.A. За-левская, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, В.Н. Телия, А.Р. Лурия, Э. Кассирер, A.B. Лосев и др.].
Характерной чертой исследований последних десятилетий является антропоцентричность, т.е. их направленность в исследовании человеческого фактора, в том числе и в сфере языка. Переход от лингвистики описательной и классификационной к лингвистике антропологической стал возможен благодаря теории генеративизма Н. Хомского, в которой можно выделить существенный для нашего исследования постулат: язык необходимо рассматривать как феномен менталитета и человеческой психики. Лин-гвокультурология является направлением этнолингвистики и изучает составляющие традиционной и современной культуры в их языковой реализации.
Культурный компонент значения — неотъемлемое свойство единиц любого национального языка на всех уровнях. Интегрированный подход к языку позволяет учитывать национальную специфику отдельно взятого языка, так как способы языкового выражения изменяются в зависимости от конкретного языка, культуры и традиций. Особенно ярко история, культура, способы видения мира, мировосприятия народа отражается во фразеологии. Особая роль в понимании системы традиционно-народных пресуппозиций, менталитетов принадлежит языковой картине мира, сквозь призму которой и следует рассматривать проблему концепта. Концепт «гостеприимство», исследуемый в данной работе, актуален для всех культур, так как он связан с традициями этноса, а значит, дает представление о культурной картине мира данного народа.
Актуальность исследования обусловлена следующими моментами:
- повышенным интересом к социальным сферам бытия человека; недостаточной изученностью лингвокультурной и когнитивной специфики данного концепта в русской и английской фразеологических картинах мира;
- интересом к проблеме национального характера и выражению типичных национальных черт в языке, и во фразеологии в частности;
- фразеологическим выражением духовной и нравственной жизни человека;
- исследованием феномена гостеприимства как отдельной культурной области бытия.
Объектом исследования выступают фразеологические единицы, закрепившие в своей семантике концепт «гостеприимство» через описание различных прототипических ситуаций.
Предметом исследования является сопоставительный анализ и национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русской и английской языковых картинах мира.
Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки фразеологических единиц, номинирующих концепт «гостеприимство», из одноязычных и двуязычных фразеологических, толковых и этимологических словарей русского и английского языков: Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, В.К. Мюллер и др. Новый англо-русский словарь (1997); В.И. Даль. Пословицы русского народа (1994); Longman Dictionary of Contemporary English (Словарь современного английского языка, изд-во Лонг-ман) (1995); Longman Dictionary of English Language and Culture (Словарь английского языка и культуры, изд-во Лонгман) (1999); А.И. Федоров. Фразеологический словарь русского литературного языка (1995); A.B. Ку-нин. Англо-русский фразеологический словарь (1956, 1984, 2001); М.И. Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки (1995) и др.
Целью диссертационного исследования является комплексное изучение, описание и сопоставление этносемантики фразеологических единиц со значением «гостеприимство» в русском и английском языках. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- отобрать из лексикографических источников русского и английского языков фразеологические единицы, закрепившие характеристику концепта «гостеприимство»;
- описать когнитивные составляющие концепта «гостеприимство», составляющие семантическое пространство фразеологической картины мира в русском и английском языках;
- выявить и описать национально-культурную специфику репрезентации концепта «гостеприимство» в составе русских и английских фразеологизмов;
- эксплицировать концептуальное пространство «гостеприимство» в структуре выделенных когнитивных моделей;
- описать фразеологические единицы со значением «гостеприимство» в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах в исследуемых языках.
В работе выдвигается следующая гипотеза: представление концепта «гостеприимство» в русской и английской языковых картинах мира имеет как сходные черты, так и национально-специфические особенности.
Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задачи работы. В рамках общенаучного подхода использовались методы контрастивного (сопоставительного) и типологического анализа, прием техники сплошной выборки языкового материала, семантического и описательного анализа, метод словарных дефиниций и компонентного анализа, метод моделирования, а также элементы количественного анализа.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые:
- в сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц со значением «гостеприимство» на материале таких разноструктурных языков, как русский и английский;
- выявлены типологические сходства и различия фразеологических единиц со значением «гостеприимство» исследуемых языков на семантическом и культурологическом уровнях, обусловленные интра- и экстралингвистическими факторами; сделана попытка осмыслить национально-специфический характер изучаемого концепта в ходе сравнительного анализа фразеологических картин мира русского и английского языков.
Теоретическая значимость данной работы состоит в развитии основных положений когнитивной лингвистики, описания средств и способов языковой концептуализации констант культуры, внесении определенного вклада в описание системы универсальных концептов, организующих концептосфе-ры двух рассматриваемых языков.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, лексикографии, страноведению, а также на занятиях по английскому языку и русскому языку как иностранному.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «гостеприимство», являясь фрагментом языковой картины мира, представляет собой сложное, многослойное ментальное образование, имеющее высокую значимость для русской и английской культур, так как выражает универсальные и специфические аспекты формирования социокультурной сферы человеческого бытия.
2. Исследуемый концепт объединяет соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы (гештальты), отражающие национальное мировидение, национальный менталитет, что определяет различия в русской и английской лингвокультурах.
3. Фразеологическая картина мира как составная часть наивной языковой картины мира, является языковым средством интерпретации концепта «гостеприимство» в плане реализации его национально-культурной специфики.
4. Языковое выражение концепта «гостеприимство» в русском и английском языках характеризуется многообразием фразеологических средств репрезентации культуры гостеприимства (встречи, приема, развлечения и проводов гостей, принятия пищи и употребления спиртных напитков).
5. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русском языковом сознании обусловлена особенностями национального характера, а именно: доброжелательностью, радушием, душевностью; а в английском языке отражены следующие черты английского национального характера: светскость, сдержанность, строгое следование этикету.
Методологической базой исследования являются современные теоретические исследования лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, а также концептуальные лингвофилософские положения, отражающие взаимообусловленный характер языковых и внеязыковых явлений.
Теоретические положения работы опираются на фундаментальные исследования отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики, фразеологии [A.B. Кунин, В.Н. Телия, В.М. Савицкий, А.Г. Баранов, В.М. Мокиенко, Дж. Лакофф], лингвокультурологии [В.А. Маслова, А. Вежбицкая, В.И. Карасик], когнитивной лингвистики [Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова], теории языка и семантики [Д. Дэвидсон, Д.С. Лихачев и др.].
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской филологии Башкирского государственного университета, а также заседаниях кафедры иностранных языков Башкирского государственного аграрного университета.
Результаты и выводы исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных и межвузовских научно-практических конференциях: «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород 2003); «Актуальные проблемы башкирской, русской и тюркской филологии»: научно-практическая конференция, посвященная
95-летию БашГУ и 85-летию Мустая Карима (Уфа 2004); «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа 2007); «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в ВУЗе» (Уфа 2008).
По теме диссертации имеется 8 публикаций, из них 1 — в рецензируемом научном журнале, рекомендованном ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором приводятся фразеологические единицы, иллюстрирующие положения работы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня: на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур2009 год, доктор филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте: на материале английского и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Чакалова, Элина Павловна
Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами: на материале русского, башкирского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Ракаева, Лилия Рифовна
Концепт "строительство (стройка) / construction": особенности реализации в русской и английской лингвокультурах2010 год, кандидат филологических наук Здановская, Лидия Борисовна
Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков2005 год, кандидат филологических наук Майоренко, Ирина Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гарипова, Гульнара Раисовна
Выводы
1. Проблема межкультурных несовпадений является центральным вопросом лингвокультурологии, изучающей предметы и явления, уникальные для отдельной культуры (например, pudding, ale, grog - в английской культуре; винегрет, самогон, квас — в русской культуре).
2. Воплощение концепта «гостеприимство» в ФЕ становится возможным благодаря, чаще всего, процессу метафоризации, рождающему образно-ассоциативное представление. Как видно из анализа, концептуальные доминанты со значением «пища» и «спиртные напитки» в русской и английской картинах мира по большей части совпадают. Отличаются только те концептуальные доминанты, которые обозначают названия национальных блюд и напитков. Следовательно, ФЕ отражающие своими прототипами национальную культуру описывают особенности быта народа и традиции, которые находят свое отражение в специфике национального фольклора, художественной литературы.
3. Наряду с наличием некоторой общей идеи, лежащей в ассоциативной образности фразеологизмов, каждое языковое сознание выражает данный концепт по-своему. Для русского языкового сознания характерно символи-ко-обрядовая специфика, некий народный этикет, показывающий широту, открытость натуры русского народа. Обширный образно-ассоциативный ряд для обозначения гостеприимства связан с этнокультурной спецификой русской культуры, а именно, с традицией гостеприимства, являющейся одной из самых главных и значимых.
5. Известно, что стереотип англичанина заключается в образе сдержанного, консервативного человека, что отражено в «языке» культуры. Пышным застольям англичане предпочитают званый обед или тихий, семейный ужин. Во фразеологической картине мира английского языка концепт «гостеприимство» репрезентирует национальные черты характера англичан: светскость, строгое следование этикету и нормам поведения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Переход от лингвистики описательной и классификационной к лингвистике антропологической стал возможен благодаря теории генера-тивизма Н. Хомского, в которой можно выделить существенный для нашего исследования постулат: язык необходимо рассматривать как феномен менталитета и человеческой психики.
Язык - это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей.
В настоящее время на первое место выходит взаимодействие человека с окружающими людьми, с окружающим миром. Актуальным становится исследование фразеологизмов, т.к. именно фразеология непосредственно связана с человеком.
Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Изучение же культурных особенностей концептов, репрезентируемых фразеологическими единицами, в сопоставительном аспекте дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей. Поэтому проблема сопоставительного анализа фразеологических единиц в настоящее время — время расширения сотрудничества и глобализации — представляется весьма актуальной.
Данное исследование было выполнено в свете современных вопросов когнитологии, связанных с проблемами ментальных процессов и результатов этих процессов - знанием. Когнитивный подход в сравнительно-сопоставительном исследовании выявил, главным образом, культурно-обусловленные представления человека о мире. Благодаря когнитивному подходу, стало возможным представить семантику языковых единиц на основе ее базовой категории - концепта.
Сравнивая концептосферы английского и русского языков, мы обнаружили, что этнические сознания данных лингвокультурных сообществ отличаются друг от друга, но различия эти детерминированы социокультурными условиями. Концепт «гостеприимство» занимает важное место в языковом сознании исследуемых этносов, так как он является одним из ключевых концептов, национально-детерминированным и отражающим этнический характер народа. Рассматривая язык как предмет культуры, мы исследовали «культурный» слой языка, в котором зафиксировались отложения культуры, охватывающие картину мира того или иного этноса.
Концепты (представления, схемы, фреймы, сценарии, гештальты и др.) помогают сформировать фонд знаний и репрезентируют картину мира этноса. В рамках языковой картины мира нами был выделен фрагмент фразеологической картины мира двух сопоставляемых языков, отражающих важные для этноса ценности, установки, стереотипы, модели поведения, связанные с реализацией концепта «гостеприимство».
Сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских ФЕ позволил исследовать концепт «гостеприимство» и его актуализацию в менталитете этих народов. Выявилась общность в представлении данного концепта во фразеологии, проявляющаяся в признании постулата: «быть гостеприимным - это хорошо». В английских и русских ФЕ зафиксированы сходные модели поведения, а именно, отношение к званым, незваным, нежданным гостям, загостившимся людям. В русских фразеологизмах были зафиксированы различия, в которых концептуализировано терпимое отношение к незваному, нежданному гостю (гость от бога, рад не рад, а говори: милости просим).
Анализ фразеологизмов позволил выделить основные признаки концепта «гостеприимство», актуальные для русской и английской языковой картины, но в разной степени: открытость, радушие: рус.: от души, всем сердцем; а англ.: to give a hearty welcome; щедрое угощение: рус.: накормить до отвалу, сколько душе угодно; прииять с распростертыми объятиями: рус.: чувствуйте себя как дома, а англ.: make smb. feel at home; приверженность к традициям, обрядам, ритуалам: рус.: хлеб-соль, милости просим, добро пожаловать; англ.: welcome', отношение субъекта к объекту: рус.: водить хлеб-соль, хлопотать, занимать гостей', англ.: to entertain guests, to show extra-hospitality, благодарность гостей хозяевам: рус.: благодарить за хлеб-соль, помнить хлеб-соль.
Таким образом, русскому человеку приписывают такие качества характера как гостеприимство, радушие, хлебосольство, широта души, бескорыстие. Такая психология связана, конечно же, с географическим положением нашей страны, разнообразием ландшафтов и климатов.
Интересно, что некоторые исследователи отрицают существование концепта гостеприимства в английской картине мира. Однако в языке присутствует небольшое число фразеологизмов, отражающих это понятие, следовательно, англичане тоже гостеприимны. Англичанам приписывают такие черты характера как чопорность, снобизм, ксенофобию. Такая мен-тальность сформировалась под воздействием многих факторов и одним из основных является географическое положение страны, Британские острова совершенно оторваны от остального мира.
В представлении главного элемента концепта «гостеприимство» — гость — обозначилась отличительная особенность в отношении к данному концепту русского языкового сознания, а именно, выражение терпимости, проявление радушия. В этом смысле даже мало знакомый человек будет назван гостем и радушно принят. «Гость» у англичан — это специально приглашенный человек. Восприятие понятия «гость» в русском менталитете лучше всего отражено в пословицах, например: гость в дом, радость в нем\ гость в дом, а бог в доме; напои, накорми, а после вестей поспроси; наперед накорми, а там уж поспроси. В данных пословицах эксплицирован старинный русский обычай не расспрашивать гостя даже об имени его, не накормив и упокоив.
В представлении образа «гостеприимного человека» наблюдается общность признаков, отраженная в использовании лексем: радушный, сердечный, дружелюбный во всех языках. Вместе с тем сугубо национально-обусловленными оказались слова, например, хлебосольный, хлопотливый только в русском языке.
Человек по природе своей социален, поэтому концепт «гостеприимство» является важной составляющей человеческого бытия. Этот концепт имеет в своем составе два микроконцепта: «пища» и «употребление спиртных напитков».
Отбор фразеологических единиц осуществлялся методом сплошной выборки, далее применялись описательный, компонентный методы. Был проведен семантический и лингвокультурологический анализ фразеологических единиц разноструктурных языков. В ходе анализа мы выделили ряд концептуальных доминант и произвели классификацию ФЕ на их основе. Мы выделили 11 универсальных концептуальных доминант (хлеб, соль, пир и др.) и определили частотность употребления данных доминант во фразеологизмах. Наиболее важные для обоих народов концепты — это «хлеб» и «соль». При этом существуют и лингвоспецифичные (или лаку-нарные) концептуальные доминанты, со значением национальных блюд и напитков как русского, так и английского народов. Относительно употребления спиртных напитков, количественный анализ показал, что оба народа употребляют алкогольные напитки примерно одинаково (по количеству фразеологизмов, выражающих степень опьянения).
Концепт «гостеприимство» рассматривался также в виде сценария, этапы которого представлены в анализируемых языках в различной степени. Развитие английского сценария сопровождается сдержанностью, соблюдением этикета, отсутствием, как, например, в русской культуре, отражения особых ритуалов приветствия, угощения гостей национальным блюдом. В развитии сценария «прием гостей» в русском языке мы отмечаем большее развитие последнего этапа - развлечения гостей, которое выражается в песнопениях, танцах. Такие пословицы, как пошел пир горой\ пир на весь мир - лучше всего отображают широту русской души и подчеркивает важность для русского сознания ФЕ пир на весь мир, означающей «щедро принять гостей, с особым размахом».
Через анализ фразеологизмов, являющихся вербализованными знаками культуры, мы выявили когнитивную сущность концепта «гостеприимство». Использование слов душа и сердце во фразеологизмах русского и английского языков подчеркивает общность в восприятии гостеприимного человека, т.е. открытого в общении, радушного. Такие фразеологизмы, как: от души, накормить до отвалу, пир горой — характеризуют гостеприимного человека.
Исследуемый концепт каждое языковое сознание выражает по-своему. Для русского языкового сознания характерна символико-обрядовая традиция, народный этикет, показывающий широту, открытость натуры русского народа. Стереотип англичанина заключается в образе сдержанного, консервативного человека, что не могло не отразиться в «языке» культуры. Вместо пышных застолий англичане предпочитают устроить званый чай - to give a tea-party или званый обед —to give luncheon party. В выражении концепта «гостеприимство» в английском языке присутствует светскость, следование этикету и нормам поведения.
Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрич-но, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гарипова, Гульнара Раисовна, 2010 год
1. Агафонов А.Ю. Основы смысловой теории сознания. — С. — Пб.: Речь, 2003.-211 с.
2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. — Астрахань, 2000. — 320 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. — Волгоград: Перемена, 2003.-96 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — М.: Гнозис, 2005. 326 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных фразеологических парадигм: Монография. М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. - 271с.
6. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учебное пособие. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. 286 с.
8. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика //Вопросы языкознания. 1992. — №5.-С. 42-59.
9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С.37 - 66.
10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.,1995. - 340 с.
11. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казан. Гос. ун-т, 2006. - 172 с.
12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964. 120 с.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
14. Бабаева E.B. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Автореф. дис. . д-ра филол. наук, 2004. 40 с.
15. Бабаскина О.В. Зоосемические фразеологические единицы в английском языке. Лингвокультурный и прагматический подходы. Автореф. дис. канд. филол. наук, 2004. 32 с.
16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1996. - 104 с.
17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Перев. с франц. М.: УРСС, 2001. - 215 с.
18. Балли Ш. Язык и жизнь. Перев. с франц. М.: УРСС, 2003. - 300 с.
19. Баранов А.Н. Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики //Изв.РАН.Сер.Лит.иЯз.Т. 56.-М.: 1997. -№ 1.-С. 11-21.
20. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. - 656с.
21. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике /перевод с польского. — М.: «Индрик» 2005. 528 с.
22. Белик A.A. Культурология: Антропологические теории культур. — М.: Изд. РГГУ, 1998.-281 с.
23. Белякова С.М. Образ времени в диалектной картине мира (на материале русских старожильческих говоров юга Тюменской области): Монография /под редакцией доктора филол. наук, проф. Л.Г. Бабенко. — Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2005. 264 с.
24. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974. — 180 с.
25. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. -М.: ЧеРо, 1999. 127 с.
26. Березович Е.Л. Русская языковая личность в зеркале языка (опыт сопоставительного изучения различных лингвокультурологических источников). Сб. Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999. - С. 31 - 42.
27. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекции по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001 — 123 с.
28. Бондарчук Г.Г. Почему они так говорят? Происхождение 150 популярных английских идиом. -М.: изд-во МГОУ, 1998. — 127 с.
29. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. — М., 1973. 198 с.
30. Будагов P.A. Из истории языкознания. Соссюр и соссюрианство. — М.: изд-во МГУ, 1954. 280 с.
31. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека. — М.: Флинта; Наука, 2000. -304 с.
32. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: «Языки русской культуры», 1997. - 309 с.
33. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. канд.филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 16 с.
34. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа //Перевод с нем. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 224 с.
35. Васильев Л.М. К вопросу о семантических полях //Вопросы языкознания. 1971. — № 5. — С. 123-161.
36. Васильев Л.М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики. Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 524 с.
37. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: «Языки русской культуры», 2001. - 272 с.
38. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов //Пер. с англ. А.Д. Шмелева/ — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. //Отв. ред. М. А. Кронгауз/. М.: Русские словари, 1996. - 340 с.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М: Русский язык, 1980. 320с.
41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов //Словари и лингвострановедение. М.,1982. - С. 89 -98.
42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е. — М.: Рус.яз., 1990.-246 с.
43. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Избр. труды: Лексикология и лексикография. — М., 1977.-290 с.
44. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.,1972. -211 с.
45. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. — М.: Наука, 1978. 190 с.
46. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003.-164 с.
47. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТГДК «Гнозис», 2004. - 265 с.
48. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
49. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. - 296 с.
50. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира //Русский язык сегодня. Вып. 1. М., 2000. - 276 с.
51. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. -448 с.
52. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. — М.: КомКнига, 2003. — 544 с.
53. Голикова Т.А. Этнопсихолингвистическое исследование языкового сознания (на материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента). Монография. М., 2005. - 322 с.
54. Гнатенко П.И. Национальный характер: Мифы и реальность. Киев: Вища школа, 1984.-245 с.
55. Гуанчжунь Лю Понятия о левой и правой стороне в русской и китайской культурах //Русский язык за рубежом — №2, 1998. — С. 89—93.
56. Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации, М., 2003.
57. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. -370 с.
58. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. М., 1965.- 173 с.
59. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая ситуация в реализации фразеологического значения //Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. - С. 111-114.
60. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Монография. Волгоград: Перемена, 2000. - 307 с.
61. Долгова Е.Ю. Лексика и фразеология, связанная со сферой употребления спиртных напитков, в русском языке. Дисс. . канд. филол. наук. — Самара, 2009.- 177 с.
62. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация, — М., 1989. — 265 с.
63. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1995 -294 с.
64. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: высшая школа, 1980. — 320 с.
65. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1986. -310 с.
66. Зайнуллина Л.М. Лингво-когнитивное исследование лингво-когнитивной лексики. Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 256 с.
67. Зайнуллин М.В., Зайнуллина Л.М. Общие проблемы лингвокультуроло-гии: курс лекций. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 206 с.
68. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: Психолингвистические исследования. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990. - 207 с.
69. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. — М., 2006. 320 с.
70. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: «Языки славянских культур», 2006. — 672 с.
71. Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX — XX веков. -М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. проев. РСФСР, 1956. — 459 с.
72. Звегинцев В.А. Проблемы знаковости языка. М.: Изд-во МГУ, 1956. -342 с.
73. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепи-ра-Уорфа //Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. - С. 97 - 104.
74. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте //Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Н. Новгород: Деком, 2000. — 320 с.
75. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале русских и английских пословиц): Дис. .д-ра филол. наук. С Пб., 2003. - 415 с.
76. Иванова C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: изд-е Башкирск. ун-та, 2002. - 116 с.
77. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.
78. Иванова C.B. Актуальные проблемы лингвокультурологических исследований. Система языка: синхрония и диахрония. Межвузовский сборник научных статей. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - С. 267 - 273.
79. Иорданский В. Русские, какие мы? //Свободная мысль. № 2, 1998.
80. Карцевский С.И. Язык, война и революция. Берлин, 1923. — 212 с.
81. Карцевский С.И. Рец. на: Bally Ch. Le langage et la vie. P., 1926 //Русская школа за рубежом, 1927. № 24. - 209 с.
82. Карцевский С.И. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака //Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. - М., 1965. - 452 с.
83. Кассирер Э. Философия символических форм. — Т. 1. — М.: Университетская книга, 2002. 272 с.
84. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты. Дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
85. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная мен-тальность. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
86. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987 -263 с.
87. Кармин A.C., Новикова Е.С. Культурология. С — Пб: Питер, 2004. — 132 с.
88. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика ФЕ (когнитивные аспекты): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1996. 23 с.
89. Колесов В.В. Язык и ментальность. С - Пб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.
90. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.
91. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.
92. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема: Автореф. дис. канд.филол. наук. -М., 2008. 24 с.
93. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. С Пб., 1999. - 288 с.
94. Кравченко A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-е Иркут. гос. ун-та, 2004 (2-е испр. изд.). - 206 с.
95. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
96. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
97. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М. «Гнозис», 2003.-374 с.
98. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в. //Язык и наука конца 20 в. М., 1995. - С. 173 - 189.
99. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов /под общей ред. Е.С. Кубряковой. — М.: 1996. — 310 с.
100. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
101. Куренкова Т.Н. Лексико-семантическое поле «еда» в произведениях Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, М.А. Булгакова. Автореф. дис. канд.филол. наук. -Кемерово, 2008. 22 с.
102. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур (перевод с англ. В.А. Виноградова) //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1998, С. 12 - 51.
103. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. Пер. с англ. //Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. X. М., 1981. — С. 87 - 99.
104. Леви-Стросс К. Структурная антропология. — М.: Наука, 1985. 260 с.
105. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
106. Лихачев Д.С. О национальном характере русских //Вопросы филологии. -М.: 1990,-№4.-С. 28-41.
107. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка //Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. - 196 с.
108. Лихачев Д.С. Русская культура. М.: Искусство, 2000 - 440 с.
109. Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1993. -262 с.
110. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М: Изд-во МГУ, 1982. - 480 с.
111. Лосский Н.О. Характер русского народа. — М.: Изд. «Ключ», 1996. -96 с.
112. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры //Semeiotike. Тарту, 1971. - № 6. - С. 72 - 78.
113. Лотте Д.С. Как работать с терминологией: основы и методы. М., 1968.- 123 с.
114. Ma Т.А. Национальное самосознание американской нации. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2000. - 190 с.
115. Мазель Ю.А. Отвлеченная терминология «Песни о Нибелунгах» //Учен, зап. I. Моск. Гос. пед. ин-та иностр. языков им. М. Тореза. — Т. 52. — М.,1969.- 173 с.
116. Мамонтов A.C. Язык и культура. Сопоставительный аспект изучения. -М., 2000.- 187 с.
117. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: ИЦ «Академия», 2001. -208 с.
118. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.
119. Маслова В.А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 256 с.
120. Маслова В. A. Homo lingualis в культуре: Монография. М.: Гнозис, 2007. - 320 с.
121. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. 3- е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.
122. Мейе. А. Введение в сравнительное изучение иноевропейских языков //Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков. 4.2 - М.; 1965. - С. 376-389.
123. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. — С — Пб.: Речь, 2003. — 320 с.
124. Мински М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.
125. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для ВУЗов по спец. «Русс.язык и литература». М.: ВШ, 1989. - 287 с.
126. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. С-Пб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с.
127. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Язык, мышление, сознание et vice versa //Русский язык за рубежом. № 1 - 2, - М., 1997, - С.44 - 53.
128. Овчинников В.В. Сакура и дуб. Киев, 1986. — 630 с.
129. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы //лингвистические исследования в конце XX в.: сб. обзоров //Под ред. Ф.М. Березина. М.: ИРЯ РАН, 2000. - 216 с.
130. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 280 с.
131. Линкер С. Язык как инстинкт. Пер. с англ. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 456 с.
132. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.
133. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002. - 318 с.
134. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.
135. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира //Вопросы языкознания, 1990 № 6 С. 110 - 122.
136. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение /3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. - 328 с.
137. Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодичекий аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. М.: ООО изд-во «Элпис», 2006. - 800 с.
138. Пьянкова Н.С. Лексика, обозначающая категориальные признаки пищи, в русской языковой традиции: этнолингвистический аспект. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. — 24 с.
139. Раемгужина З.М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии (в сопоставлении с немецким языком). Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 1999. 95 с.
140. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961. - 143 с.
141. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. — 304 с.
142. Савицкий В.М., Кулаева O.A. Концепция лингвистического континуума. Самара: Изд-во «НТЦ», 2004. - 178 с.
143. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. — М.: Гнозис., 2006. — 208 с.
144. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Этнология. -М.,2000. 173 с.
145. Сакаева JI.P. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков): Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Уфа, 2009. 37 с.
146. Саяхова Л.Г. Язык и культура. Хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов. Уфа: изд-е Башкирск. ун-та, 2000. 174 с.
147. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык или мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.
148. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. //Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. — 243 с.
149. Сеше А. Три соссюровские лингвистики //Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков. Ч. 2 -М.; 1965. - 452с.
150. Сеше А. Программы и методы теоретической лингвистики. Психология языка. Рус. пер. М.: УРСС, 2003. 237 с.
151. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских: Социологический очерк. М.: Механик, 1996. - 268 с.
152. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. — 46 с.
153. Соло дуб Ю.П. Универсальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект фразеологического исследования //Филол. науки, 1990.-№6, С. 55 -65.
154. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. На материале языков славянской, германской и романской групп. Изд. 2-е, доп. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. 304 с.
155. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике: пер. с фр. /Общ. Ред., вступ. ст. и коммент. H.A. Слюсаревой. М.: Издательская группа «Прогресс», 2001.-280 с.
156. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. —288 с.
157. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира. (Языковой и этнический менталитет). Петрозаводск, 1995. - 308 с.
158. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки. Минск, 1987.
159. Телия В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. — 265 с.
160. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. Язык и порождение речи. М., 1991. - 198 с.
161. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) //Славянское языкознание XI Международный съезд славистов. Доклады русской делегации. М., 1993. - С. 302 — 314.
162. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурогический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
163. Телия В.Н. Наименование РОДИНА как часть социального концепта patria в русском языке //Языковая категоризация: Материалы Круглого стола, посвященного юбилею Е.С. Кубряковой по тематике ее исследования. М.: 1997-269 с.
164. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М. : «Языки русской культуры», 1999. -333 с.
165. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие М.: Слово /Slovo, 2000. - 262 с.
166. Токарев Г.А. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентации концепта «труд» в русском языке): Монография. — Волгоград: Перемена, 2003.-233 с.
167. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.
168. Уорф Б. Наука и языкознание //Новое в лингвистике. Вып. 1. — М., 1960. С. 73 - 89.
169. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: «Языки славянской культуры». 2003. - 224 с.
170. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — 209 с.
171. Фортунатов Ф.Ф. Морфологическая классификация языков //Избранные труды. -Т.1. — М., 1956.-347 с.
172. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. — М.: Гнозис, 1993. -464 с.
173. Хайруллина Р.Х. Фразеология как микротекст: порождение смысла. //Исследования по семантике. Уфа, 2001. - 294 с.
174. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: Курс лекций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. - 138 с.
175. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. — 300с.
176. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 256 с.
177. Чанышева 3.3. Лингвокультурологический комментарий как средство преодоления этнокультурного барьера. Система языка: синхрония и диахрония. Межвузовский сборник научных статей. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. С. 281 -287.
178. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160 с.
179. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: Изд. Баш-ГУ, 1996.- 196 с.
180. Шафиков С.Г. Этническая ментальность и «языковой менталитет». Система языка: синхрония и диахрония: Межвузовский сборник научных статей. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - С. 287 - 300.
181. Шафрин Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. — 558 с.
182. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. - 162 с.
183. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. М.: РГГУ, 1999. - 188 с.
184. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: «Языки славянской культуры». 2002. — 342 с.
185. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд-е 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. 280 с.
186. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке //Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М., 1957. 273 с.
187. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии /ЛЦерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - 230 с.
188. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности //Собрание научных трудов. Т. 4. - М., 1967 — 450 с.
189. Язык и личность. Сборник статей. М.: Наука, 1989. - 216 с.
190. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. -М., 1994. — 197 с.
191. Bar-Hillel J. Idioms in Machine translation of Languages. Cambridge (Mass.); N.Y., 1955.- 187 p.
192. Bar-Hillel J. Idioms //Language and Information. Selected Essays on their Theory and Application. Jerusalem, 1965. 93 p.
193. Commanger H.S. Britain through American Eyes. N. Y., 1974. - 211 p.
194. Comrie B. Language Universals and Liguistic Typology. 2-nd ed. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1989. - 300 p.
195. Emerson R. W. English Traits. L., 1903.-173 p.
196. Fries Ch. Preparation of Teaching Materials, Practical Grammars, and Dictionaries, Especially for Foreign Languages //Proceedings of the VTII Intl/ Congress of linguistics. — Oslo, 1958-P. 290-310.
197. Goddard C., Wierzbicka A. Theory and empirical findings. Amsterdam, 1994.-156 p.
198. Goddard Cliff the Ethnopragmatics and Semantics of 'Active Metaphors'. Journal of Pragmatics 36, University of New England, NSW, Australia, 2004. — P. 1211-1230.
199. Hojer H. Linguistic and cultural changes //Language.24. Bait. — 143 p.
200. Hymes D. Language in culture in society: A reader in linguistics and anthropology. N. Y.: Harper & Row, 1964. - 76 p.
201. Katz J., Postal N. Semantic interpretation of Idioms and Sentences Containing Them //MIT. Quaterly Progress Report /Research Lab. of Electronics. No. 70. Cambridge (Mass.), 1963.-273 p.
202. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Language and culture. Chicago, 1980.-P. 103 114.
203. Lakoff R. T. Psychoanalytic Discourse and Ordinary Conversation /Variation in the Form and Use of Language: Reader. R. W. Fasold (Ed.) Washington: Georgetown Univ. Press, 1983. - 156 p.
204. Lado R Linguistics across cultures. Univ. of Michigan Press, 1957. - 130 p.
205. McMordie W. Introduction //English Idioms and How to Use Them. — London, 1988.-P. 2-19.
206. Miall A. Xenophobe's Guide to the English. Horsam, 1994. - 197 p.
207. Orwell G. England your England. L., 1953. - P. 193-195.
208. Palmer F. Idioms //Semantics: A New Outline. M., 1982. 170 p.
209. Priestley J. B. The Beauty of Britain. L., 1943. - P .2.
210. Pearson H. Humour //English Genius. A Survey of English Achivement and Character. L., 1938. - 96 p.
211. Sapir E. Conceptual categories in primitive languages. //Science. — Vol. 74. — 1931.-P. 349-358.
212. Sechaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. — P., 1926. — 68 p.
213. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. Oxford, 1900. — 189 p.
214. Teliya V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. Phraseology: Theory, Analysis and Applications /Ed. By A.P. Cowie. Oxford: Claredon Press, 1998. -258 p.
215. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt M., 1972. - 73p.
216. Wierzbicka A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. Sydney, 1980.-216 p.
217. Wierzbicka A. Does language reflect culture? Evidence from Australian English. Language in society, 1986. P. 349-374.
218. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: NY, 1991. - 56 p.
219. Wierzbicka A. Semantic, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. -N. Y., 1992. 173 p.
220. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. -156 p.
221. Wechsler R. In a Fog. The Humorists Guide to England. L., 1975. - 187 p.1. Словари
222. Апресян Ю.Д, Розенман А.И. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1988, — 543с.
223. Ахманова О.С., Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь: с приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, 24-е изд. стереотип. М.: Рус. яз., 2001. - 768 с.
224. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 320 с.
225. Даль В.И. Пословицы русскаго народа. Сборникъ. — Том первый и второй: Издание его императорского величества. — М. 1904. — 160 с.
226. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. — С— Пб.,1996. 765 с.
227. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3-х т. М., 2003. - 736 с.
228. Даль В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание. М.: Астрель, 2007. — 349 с.
229. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1995. — 200 с.
230. Дубровин М. И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. — М.: Арсис Лингва, 1993. 164 с.
231. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4-т. /АН СССР, Ин-т русского языка. 2-е изд. испр. и доп., — М.: Русский язык, 1984. - 450 с.
232. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. Изд. второе. - 1456 с.
233. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 2001. — 512 с.
234. Михельсон А.И. Большой толково-фразеологический словарь. (Словарь адаптирован к современному русскому правописанию и сверен с первоисточниками под руководством Е. Ачеркан). М., 2004. - 700 с.
235. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. — 4-е изд., стер. М.: Русский язык, 1997 - 880 с.
236. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М: Русский язык, 1987. -748 с.
237. Ротенберг Т., Иванова И. Англо-русский словарь американского сленга. -М.: «Инфосерв», 1994. 544 с.
238. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений, — М.: Азбуковник, 1998. 800 с.
239. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка /под ред. проф. Ларина Б.А. изд. второе, стереотип, в 4 т. — М.: Прогресс, 1984. Т. 1. (А — Д) - 576 с. - Т. 2. (Е - Муж). - 672 с. - Т. 3. (Муза - Сят). - 832 с. - Т. 4. (Т -Ящур)-864 с.
240. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1995. -Т. 1: А-М.-391 е., — Т. 2: Н-Я. -396 с.
241. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: «Московский лицей», 1997. 52 с.
242. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1975. — 299 с.
243. Шитова Л. Ф. Брускина Т. Л. English idioms and phrasal verbs. Англорусский словарь идиом и фразовых глаголов. С-П. «Антология», 2003. -255 с.
244. Ayto J. Oxford dictionary of Slang. -N.Y.: Oxford University Press, 2003. -474 p.
245. Grimshaw W. Etymological dictionary on the Analysis of the English Language. Philadelphia, 1821. - 344 p.
246. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's dictionary of Current English: in 2 Vol. Oxford: Russian Language Oxford University, 1982. - Vol. 1. 544 p. -Vol. 2. - 528 p.
247. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd. 1995.
248. McGraw-Hill Dictionary of American idioms. USA., 2005. 1098 p.
249. The New Encyclopedia Britannica. Micropaedia. Knowledge in Depth. -Vol. 1. Encyclopedia Britannica, Inc.: Chicago, 1994. 994 p.
250. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Hornby A.S., Cowie A.P., Lewis I.W. New Edition. London, 1974. - 378 p.
251. Longman Lexicon of contemporary English. Longman, 1982. - 91 Op.
252. Longman dictionary of English idioms. London: Longman, 1980 - 387 p.
253. Список художественных источников
254. Боборыкин П.И. Китай-город. -М.: Правда, 1993. 384 с.
255. Бунин И.А. Рассказы. Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1980. - 48 с.
256. Бунин И.А. Собрание сочинений в 4-х томах. М.: Правда, 1988. - Т. 1.-460 с;-Т. 2.-583 с.
257. Вяземский П.А. Самовар. Рассказы. — JL: «Художественная литература», 1978.-257 с.
258. Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: «Художественная литература»,1985.-368 с.
259. Гоголь Н.В. Повести. — М.: «Советская Россия», 1986. 368 с.
260. Гомер Одиссея. Пер. с древнегреческого В. Жуковского. — М.: «Художественная литература», 1986. -269 с.
261. Горький М. Пьесы. М.: Правда, 1985. - 511 с.
262. Грибоедов A.C. Горе от ума. М.: «Детская литература», 1988. — 326 с.
263. Григорович Г.В. Мой дядя Бандурин. Рассказы. М.: «Художественная литература», 1987. - 270 с.
264. Даль В.И. Где потеряешь, не чаешь. Рассказы — JL: «Лениздат»,1986.-243 с.
265. Данилевский Н.Я. Рассказы. — М.: «Художественная литература», 1973.-323 с.
266. Дельвиг A.A. Отставной солдат. М.: «Художественная литература», 1971.-270 с.
267. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Л.: «Лениздат», 1987. - 639 с.
268. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные. М.: «Художественная литература», 1989. - 642 с.
269. Достоевский Ф.М. Бесы. — М.: «Художественная литература», 1990. — 543 с.
270. Ершов П.П. Конек-горбунок. — М.: «Советская Россия», 1976. 136 с.
271. Жуковский В.А. Письма. Собрание сочинений и писем в 8 т. — М.: «Наука», 1988. Т. 3. - 390 с.
272. Измайлов А.Е. Пьяница. М.: «Художественная литература», 1987. — 256 с.
273. Каверин В.Н. Два капитана. М.: «Детская литература», 1989. -560 с.
274. Крылов И.А. Басни. М.: «Самовар», 2008. - 80 с.
275. Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. М.: «Художественная литература», 1989. - 479 с.
276. Лесков Н.С. Рассказы. М.: «Художественная литература», 1988. -367 с.
277. Майков А.Н. Раздумье. Л.: «Художественная литература», 1987. -268 с.
278. Макаров Н.П. Воспоминания. М.: «Художественная литература», 1989.-240 с.
279. Мамин-Сибиряк Д.Н. Приваловские миллионы. М.: Правда, 1984. -526 с.
280. Маркевич Б.Н. Бездна. М.: Правда, 1988. - 375 с.
281. Мельников П.И. Андрей Печерский. Рассказы и повести. М.: Правда, 1982.-528 с.
282. Некрасов H.A. Стихотворения. Поэмы. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1981. — 223 с.
283. Некрасов H.A. Поэмы. — Л.: «Детская литература», 1985. 287 с.
284. Островский К.З. Минин. М.: «Правда», 1986. - 299 с.
285. Островский H.A. Пьесы. Романы. — М.: «Детская литература», 1982. -303 с.
286. Писемский A.A. Масоны. -М.: Современник, 1978. 213 с.
287. Пушкин A.C. Проза. Драматические произведения. — М.: Современник, 1974.-335 с.
288. Пушкин A.C. Капитанская дочка. М.: «Детская литература», 1976. — 110 с.
289. Пушкин A.C. Драматургия. Проза М.: «Правда», 1981. - 623 с.
290. Пушкин A.C. Проза. М.: «Советская Россия», 1984. - 464 с.
291. Проскурин И.П. Имя твое. М.: Изд. дом. «Дрофа». 1994. - 778 с.
292. Русская поэзия 1801 1812. - М.: «Художественная литература», 1989.-383 с.
293. Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города. М.: «Правда», 1984. -399 с.
294. Соколов A.A. Тайна. М.: «Художественная литература», 1987. -160 с.
295. Твардовский А.Т. Василий Теркин. — М.: «Детская литература», 1977.- 207 с.
296. Толстой А.К. Князь Серебряный. Уфа: «Башкирское книжное издательство», 1990. — 368 с.
297. Толстой А.Н. Аэлита. -М.: «Советская Россия», 1977. 192 с.
298. Толстой JI.H. Рассказы. — М: «Детская литература», 1978. 335 с.
299. Толстой JI.H. Повести и рассказы. Уфа: «Башкирское книжное издательство», 1979. — 336 с.
300. Толстой JI.H. Казаки: Повести и рассказы. — М.: «Художественная литература», 1981. 350 с.
301. Толстой JI.H. Анна Каренина. Роман в восьми частях и в 2 т. Л.: «Художественная литература», 1981. - Т. 1. - 448 с. - Т. 2. — 392 с.
302. Толстой Л.Н. Смерть Ивана Ильича: Повести и рассказы. Л.: «Художественная литература», 1983. - 288 с.
303. Толстой Л.Н. Хаджи-Мурат: Повести. — М.: «Советская Россия», 1989.- 272 с.
304. Тургенев И.С. Отцы и дети. Хабаровск: «Хабаровское книжное издательство», 1968. —192 с.
305. Тургенев И.С. Романы. М.: «Моск. рабочий», 1986. — 607 с.
306. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30 т. — М.: «Наука», 1990.-Т. 8.-440 с.
307. Чехов А.П. Рассказы. Собр. соч. в 12 т. — М.: «Государственное издательство художественной литературы», 1961. — Т. 4. — 576 с.
308. Чехов А.П. Вишневый сад. М.: «Детская литература», 1982. 95 с.
309. Dickens Ch. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit. M.: Progress, 1979. - 875 p.
310. George E. Middlemarch. Penguin Books, 1985. - 908p.
311. Galsworthy J. The Forsyte Saga. M.: Progress, 1976. 213 p.
312. Gaskell E. Wives and daughters. Penguin Books, 1977. - 713 p.
313. Maugham W.S. Theatre. -M.: «Высшая школа», 1985. 223 p.
314. Maugham W.S. The moon and sixpence. M.: Progress Publishers, 1985. -196 p.
315. Maugham W.S. The painted veil. M.: Progress Publishers, 1985. - 160 p.
316. Scott W. St. Ronan's Well. M.: Raduga Publishers, 1996. - 459 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.