Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Белобородова, Анна Валерьевна

  • Белобородова, Анна Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 247
Белобородова, Анна Валерьевна. Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Челябинск. 2011. 247 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Белобородова, Анна Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ 4 —

ГЛАВА 1. Исследование концепта «Безразличие / Indifference» с позиций лингвокультурологии в современной науке 12

1.1. Концептуализация эмоций во фразеологической картине мира 12

1.2. Эмотивный концепт как объект лингвокультурологического исследования 21 —

1.3. Статус концепта «Безразличие» в современных лингвистических исследованиях 39-58 Выводы по главе 1 59-

ГЛАВА 2. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках 61

2.1. Представленность концепта «Безразличие / Indifference» средствами фразеологии в русском и английском языках 61

2.2. Классификация фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках 70—

2.2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций тематического принципа 70

2.2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций аксиологического принципа 132

2.2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков с позиций прагмалингвистического принципа 169—

Выводы по главе 2 199

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект»

В современном сопоставительном языкознании изучение возможностей отражения какого-либо определенного концепта во фразеологии представляет определенный научный интерес. Анализ фразеологических единиц (ФЕ) разных языков в сопоставительном ключе посредством детального рассмотрения семантики помогает определить специфичное восприятие мира носителями привлекаемых для исследования языков. Современными учеными достаточно много внимания уделяется изучению потенциала отражения какого-либо определенного концепта средствами фразеологии. Наше исследование посвящено сопоставительному изучению возможностей фразеологической репрезентации концепта «Безразличие / Indifference» на материале единиц неродственных языков - русского и английского.

Сам опыт существования человека в материальном мире определяет на основе ассоциаций конкретные образы, воплощающие абстрактные сущности, репрезентация которых в том или ином языке создает специфику фразеологической вербализации концепта. Разнящееся содержание концепта «Безразличие / Indifference» обусловлено также спецификой оценочного восприятия, проявляющегося в различном поведении русских и англичан.

Каждое национально-культурное сообщество определяет значимые для него социальные, культурные и эстетические ценности, создающие основу знаний, составляющих национально-культурный слой концепта и нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «Безразличие / Indifference». Нами предпринята попытка выявить содержание концепта «Безразличие / Indifference» во фразеологической картине мира представителей обоих языковых пространств.

Предлагаемое диссертационное сочинение представляет собой сравнительно-сопоставительный анализ значений и внутренней формы фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в двух привлекаемых языках.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью языковой реализации такого концепта, как «Безразличие / Indifference» средствами русской и английской фразеологии и наличием определенных проблем, остающихся в поле рассмотрения современных языковедов. Проводимые в настоящее время отечественные и зарубежные исследования данного направления и проблематики посвящены анализу эмоциональных концептов в рамках рассмотрения средств репрезентации фрагментов языковой и фразеологической картин мира (JI.B. Басова 2004, Н.В. Дорофеева 2002, Н.А. Красавский 2001, Н.П. Силинская 2008, Т.А. Эмих 2005). Остающиеся нерешенными вопросы семантики и их стратегически важное решение с позиций сопоставления в рамках лингвокультурологического подхода и определили выбор в качестве объекта исследования концепта «Безразличие / Indifference» в его фразеологической репрезентации.

Выбор фразеологического материала исследования обусловлен несколькими факторами: прежде всего, тем, что значительная часть фразеологических единиц по своему смысловому наполнению направлены на описание переживаний, чувств, психологического состояния и отношения; также тем фактом, что фразеологические знаки наиболее ярко представляют особенности познавательного опыта того или иного культурного и языкового сообщества.

Теоретической и методологической базой исследования послужили положения, представленные в работах ведущих зарубежных и отечественных ученых в области когнитивной лингвистики: Н.Ф. Алефиренко (1999),

Ю.Д.Апресяна (1988), А.П.Бабушкина (1996), Н.Н.Болдырева (2000),

Е.С. Кубряковой (1996), З.Д.Поповой (2002), И.А. Стернина (2004),

Ch. Beedham (2005), V. Evans, М. Green (2006), G. Lakoff, M. Johnson (1980); по вопросам лингвокультурологии: А. Вежбицкой (2001), С.Г. Воркачева 5

1985, 1992, 1997), В.И. Карасика (2001), H.A. Красавского (2001), В.А. Масловой (2004), Ю.С.Степанова (1981), В.Н. Телия (2006); по проблемам фразеологии и фразеологической семантики: H.H. Амосовой (1963), Д.О.Добровольского (1997), A.B. Кунина (1984), В.М. Мокиенко (1990), Ю.П. Сол оду ба (1989), А.Р. Cowie (2001), P.Hanks (1999), Ch.F. Hockett (1956), А.Р. Howarth (1993, 1998), W. McMordie (1983), R.N. Norrick (2007), J. Seidl (1983); по проблемам эмотивности языка и оценочности языковых единиц: Н.Д. Арутюновой (1988), Е.М. Вольф (1985), В.И.Шаховского (2008), R.M. Lemos (1995), D.L.Perry (1984); в области языковой прагматики - Н.Д. Арутюновой (1985), Н.М. Вахтель (2008), Дж.Л. Остина (2006), G.N. Leech (1983), J.R. Searle (1975).

Объектом нашего исследования является фразеологизация концепта «Безразличие / Indifference» и его анализ в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Предметом исследования стали семантические, структурные и прагмалингвистические свойства русских и английских ФЕ, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference».

Цель настоящей работы заключается в выявлении универсального и специфического в семантике фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference», в русском и английском языках с позиции отражения в них культурологических особенностей двух народов. Осуществление данной цели позволяет определить универсальность и национальную уникальность фразеологизмов языковых картин мира двух языковых сообществ и выявить характерные особенности национального менталитета.

Поставленная цель предопределила решение в ходе проведения исследования следующих задач:

1) охарактеризовать понятие концепт как базовое в лингвокультурологии, дать характеристику эмотивного концепта и специфицировать его роль в выражении национальной ментальности с б позиций лингвокультурологического подхода;

2) установить статус эмотивного концепта «Безразличие / Indifference» и дать определение безразличия в лингвистическом преломлении;

3) систематизировать фразеологические единицы, вербализующие концепт «Безразличие / Indifference», с позиций тематического принципа, определить состав тематических групп и подгрупп концепта в русском и английском языках и выявить сходства и различия отражения концепта «Безразличие / Indifference» в составе тематических групп ФЕ сопоставляемых языков;

4) классифицировать фразеологические единицы, вербализующие концепт «Безразличие / Indifference», с позиций аксиологического и прагмалингвистического принципов;

5) провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов как средств выражения культурной информации в языковой картине мира.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербализаторами концепта «Безразличие / Indifference» являются фразеологические единицы, выражающие равнодушие, невнимание, безучастие как отношение к объекту, подвергающемуся оценке со стороны личности или социума.

2. В обоих национально-языковых сообществах способы фразеологизации безразличия специфичны за счет вкрапления культурной информации; различия в его репрезентации русскими и английскими фразеологическими знаками демонстрируют уникальные черты носителей сопоставляемых языков.

3. Русские и английские фразеологизмы, репрезентирующие безразличие, характеризуясь оценочной природой, в большинстве случаев представляют отрицательную полярность, занимая серединную позицию среди операторов логики оценок «хорошо» / «плохо» только в индивидуальных случаях.

4. ФЕ обоих языков, вербализующие концепт «Безразличие / Indifference», обладают прагмалингвистической ценностью, позволяющей фразеологизмам выполнять в высказывании задачу воздействия.

Научная новизна настоящего исследования заключается в следующем:

1. Выявлены критерии для определения статуса безразличия среди сходных эмотивных концептов; установлено, что концепт «Безразличие/ Indifference» представляет собой эмоцию-отношение «не-нейтральной» природы, он осложнен оценкой социума.

2. Определены семантические параметры для вычленения в русском и английском фразеологических фондах единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference».

3. Продемонстрированы сходства и различия в представлениях, ценностных ориентирах и установках представителей русской и английской лингвокультур.

4. Сформулирован и применен к анализу русских и английских фразеологизмов-вербализаторов безразличия аксиологический принцип, позволяющий объяснить негативную . семантику рассматриваемых фразеологических единиц и эксплицировать культурологические особенности.

5. Выявлены способы экспликации и импликации отрицания в семантической структуре фразеологизмов-вербализаторов безразличия как неотъемлемого компонента, задающего тяготение ФЕ к отрицательному полюсу шкалы оценок.

6. С учетом достижений прагматики и лингвистики в ходе классифицирования ФЕ применен прагмалингвистический принцип анализа русских и английских фразеологизмов, позволяющий классифицировать фразеологические структуры с точки зрения выполняемой ими задачи осуществления определенной интенции говорящего.

Функционально-параметрическое описание семантики фразеологизмов как отражение содержания концепта «Безразличие / Indifference» представляется наиболее полным с привлечением арсенала методов анализа. Работа выполнена в рамках лингвокультурологического подхода, нацеленного на выявление универсального и уникального с опорой на культурологическую обусловленность возникновения и функционирования данного пласта единиц в привлекаемых языках. Базовым понятием лингвокультурологии является концепт, заключающий в себе культурные установки, по-разному проявляющиеся у носителей разных культур, что может быть выявлено в ходе анализа языковых средств, в том числе фразеологических, и их сопоставления в обоих языках.

Данный подход, а также цель и задачи представленной работы определили выбор применяемых приемов: прием словарных дефиниъ^ий, базирующийся на анализе дефиниций фразеологизмов из лексикографических источников; элементы этимологического анализа, позволяющего установить экстралингвистические предпосылки сформировавшегося фразеологического значения; прием компонентного анализа, привлекаемый для вычленения компонентов значения в ФЕ; прием количественного подсчета, способствующий констатации и анализу количественных показателей представленности той или иной группы русских и английских фразеологизмов, репрезентирующих анализируемый концепт.

Также для решения поставленных задач исследования применялся комплекс методов: описательный метод, привлечение которого позволяет получить описание системы языка в целом и произвести систематизацию и группировку фразеологических единиц как составляющих ее частей; дистрибутивный метод в тесной связи с контекстологическим методом, позволяющие выявить возможные дистрибуции языковых единиц для анализа их функционирования в контексте, их употреблений в заданном 9 речевом окружении при выполнении ими задачи воздействия; сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления черт сходств и различий в репрезентации исследуемого концепта во фразеологических системах русского и английского языков.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы, репрезентирующие концепт «Безразличие / Indifference» в сопоставляемых языках. Авторская картотека фразеологизмов сформирована с применением приема сплошной выборки и насчитывает 233 русских ФЕ и 214 английских ФЕ, зафиксированных в печатных и электронных фразеографических источниках. В картотеке представлено 21 192 употреблений фразеологизмов в русских и 20211 употреблений в английских художественных произведениях классических и современных авторов XIX-XXI вв.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в применении теоретических положений лингвокультурологии и сопоставительной фразеологии к решению проблем репрезентации концепта во фразеосемантических системах языков.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных результатов научного исследования при составлении тематических фразеологических словарей и словарей-справочников, при разработке лекционных курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, по сопоставительной фразеологии русского и английского языков.

Апробация результатов диссертационного исследования

Основные положения диссертационного исследования изложены в 13 публикациях, в том числе в трех публикациях в изданиях, включённых в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ:

Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина» (№ 1, Том 5, 2010), «Вестник ЧГПУ»

6, №7, 2010). Об итогах исследования докладывалось на IV

Международной научно-практической конференции «Язык и культура»

Челябинск, 2009); Всероссийской научно-практической конференции

Регионально-ориентированные исследования филологического

10 пространства» (Оренбург, 2008); Всероссийской научно-практической конференции «Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития регионов» (Челябинск, 2008, 2009, 2010); на итоговых научных конференциях аспирантов и соискателей ГОУ ВПО «ЧГГТУ» за 2008, 2009, 2010 гг. (Челябинск). Теоретические положения и практические результаты исследования изложены в статьях научных конференций и изданий: «Efektivní nástroje moderních ved - 2010» - Прага 2010; «Научно-теоретический и прикладной журнал: Филологические науки. Вопросы теории и практики» - Тамбов, 2008, 2009; «Языкознание - 2010: Язык. Культура. Современность» - Челябинск, 2010.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных лексикографических и фразеографических источников и справочников, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Белобородова, Анна Валерьевна

Выводы по главе 2

1. Рассматриваемые фразеологизмы являются манифестантами концептуального смысла, вербализующими безразличие. В ходе анализа установлено, что представленные в выборке фразеологические единицы без исключения должны отвечать одному или нескольким семантическим параметрам (маркерам), заключающим наиболее абстрактные, обобщенные компоненты смысла, выявляемые с опорой не на индивидуальные значения единиц, а посредством анализа словарной дефиниции слова-репрезентанта концепта. Семантический параметр определен нами как интегральный заданный компонент смысла единицы, обязательный признак значения безразличия, «критерий отбора», позволяющий фразеологизму входить в выборку и соотноситься со всеми остальными единицами в выборке. Семантические параметры иерархически взаимосвязаны, и их различная комбинация в единице задает более конкретное, специфическое значение каждого отдельно взятого фразеологизма. Выявление уровней параметризации позволяет сгруппировывать близкие по значению фразеологические единицы из всей совокупности фразеологизмов, объединенных наиболее общим глобальным смыслом - безразличия.

2. При установлении конечного количества единиц, составляющих выборку в обоих языках, немаловажным представляется подсчет ФЕ с точки зрения вариантно-инвариантного подхода и определение вариантов и синонимов фразеологических единиц. Под варьированием понимаем структурно-семантическую изменчивость фразеологической единицы, не разрушающую значения фразеологизма и не приводящую к образованию новой сущности. Основанием для разделения синонимов является варьирование компонентов — «бывших» лексем, принадлежащих разным семантическим полям; и наоборот: семантическое тождество компонентов ФЕ позволяет объединить фразеологизмы в инвариант. Наиболее представленным видом варьирования среди рассматриваемых единиц обоих языков является компонентное.

3. Выделение дифференциальных признаков в семантической структуре фразеологических единиц позволяет систематизировать их в группы по тематическому принципу. В ходе анализа денотативного компонента фразеологических единиц, нами установлено, что концепт «Безразличие / Indifference» представлен двумя большими тематическими группами «Пассивная жизненная позиция» и «Отрицательная характеристика личности / объекта», которые распадаются на 11 более мелких подгрупп.

При относительно равном количестве единиц в выборке обоих языков их распределение по тематическим группам не одинаково. Так, подгруппы с интегральным значением «Бесполезность. Бесцельность» и «Безразличие к судьбе другого лица» выделяются только на фразеологическом материале русского языка. Вербализаторы аналогичного значения в английском языке функционируют только как свободные сочетания, без закрепления во фразеологических словарях. Анализ данного фразеологического материала позволяет сделать вывод о том, что в английском языке не прослеживается тенденции выражать позицию безразличия через негативную оценку предмета с помощью выражений, подобных русским.

4. Вместе с тем, у русскоязычной и англоязычной личностей отсутствуют радикальные культурно-психологические отличия, если судить по полноте представленности вербализаторов эмоции безразличия во фразеологическом фонде обоих языков. Этот факт доказывает универсальность данного эмоционального концепта и свидетельствует о сходстве восприятия и вербализации фрагментов картины мира у представителей двух наций. Аналогии не получают элементы компонентного состава фразеологизмов, непосредственно связанные с реалиями стран, характерными именно для данного государства или нации как носителя культуры и языка.

5. Универсальные и национальные черты в репрезентации концепта «Безразличие / Indifference» вскрываются через сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов как средств выражения культурной информации в языковых картинах мира. Сопоставление тематических групп двух языков показывает, что русская языковая личность с большей нетерпимостью относится к качественной неопределенности объекта, его неуместности, ненужности в конкретной ситуации. Наличие или отсутствие тех или иных содержательных сторон в семантической структуре ФЕ обоих языков объясняется экстралингвистическими факторами, а именно — нормами, функционирующими среди индивидов данных социокультурных сообществ.

Английские фразеологизмы с выражением неосведомленности, отсутствия информированности немногочисленны по сравнению с русскими, так как невмешательство в личные дела и внутреннее состояние собеседника является нормой поведения и межличностных отношений, такая позиция представителями англоязычной культуры в основном не порицается, в чем и состоит их отличие от норм, приемлемых для русскоязычной личности. Английская языковая личность склонна уделять больше внимания практическим характеристикам личности, нежели его душевным качествам, что свидетельствует о наличии черт прагматичности в национальном характере.

6. Среди операторов логики оценок «хорошо» / «плохо» безразличие не занимает фиксированную срединную позицию, в большинстве единиц локализируется не в нейтральной зоне, и в области ненормы, о чем свидетельствует анализ фразеологических единиц обоих языков с позиций аксиологического принципа. Поскольку отрицание обладает статусом языковой категории, фразеоструктуры могут быть подвержены рассмотрению на предмет наличия в них формальных механизмов явного и скрытого выражения отрицательного значения. Такой анализ формальных показателей отрицания позволил выявить следующую особенность: все

201 единицы, объединенные интегральным смысловым компонентом безразличия, обязательно содержат в себе структурное либо компонентное отрицание, обеспечивающее их функционирование в качестве единиц с отрицательной или пейоративной коннотацией. Показатели безразличия, выраженные формально, различны во фразеологизмах в силу лингвистических особенностей сопоставляемых языков: грамматического строя и морфологического типа, к которому принадлежит язык. Присутствие различных форм отрицания в анализируемых фразеологических номинациях доказывает факт тяготения безразличия к отрицательной зоне аксиологической шкалы.

7. Классификация единиц с позиций прагмалингвистического принципа позволила выявить, что ФЕ обоих языков, вербализующие данный концепт, обладают прагмалингвистической ценностью и сообщенной им иллокутивной силой, что позволяет им выполнять оформленную в высказывании определенную задачу. В зависимости от выполняемой иллокутивной / перлокутивной задачи ФЕ с семантикой безразличия подразделяются на сигнификаторы и каузаторы соответственно - такая классификация возможна с применением теории речевых актов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результатом исследования явились следующие положения:

1. Концепт входит в коллективное языковое сознание нации, материализует его. Концепт как ячейка культуры отражает культурные установки, по-разному эксплицируемые у представителей разных лингвокультур, что выявляется через сопоставление языковых средств фразеологической номинации, привлекаемых для внешнего выражения эмоциональных состояний и переживаний. Эмотивный концепт -ментальная единица, репрезентирующая универсальные и культурно-специфичные представления об эмоциональных состояниях и переживаниях, содержащиеся в образном представлении, ассоциациях и коннотациях лексических и фразеологических единиц, вербализующих данный эмотивный концепт.

Эмотивный концепт представляет лингвокультурологическую ценность, так как анализ его языковых репрезентантов способен специфицировать его роль в выражении национальной ментальности.

2. В англоязычных словарях трактовка значения лексемы indifference шире. В русском языке отрицание значимости и важности в семантике самой лексемы безразличие не заключено, но оно неизменно наличествует в семантических потенциях самих фразеологических единиц, как показывает анализ материала.

Основываясь на данных словарных дефиниций, а также на результатах лингвистических исследований схожих эмотивных концептов, мы выделяем 4 критерия, определившие статус безразличия (эмоция / чувство, состояние / отношение, нейтральность / отрицательность, внешняя / внутренняя оценка). Безразличие - это эмоциональное отношение, проявляющееся в равнодушии, невнимании, незаинтересованности, безучастии, возникающее в результате отсутствия у объекта специфических отличительных черт, либо его малой важности и значимости, подвергающееся оценке со стороны социума.

Для выявления русского и английского корпусов фразеологических единиц, составляющих совокупность репрезентантов концептуального смысла безразличия, задается набор семантических параметров: наличие объекта-раздражителя, на которое направлено безразличие (лицо / не-лицо), внешнее или внутреннее проявление реакции, либо ее отсутствие, выражаемое в изменениях во внешнем виде, внутреннем состоянии, появлении новых психических и физических ощущений, сопровождающих безразличие, в рече-мыслительной деятельности. При соотнесении с данными параметрами значения любой фразеологической единицы из словаря определяется ее вхождение в авторскую выборку.

3. По результатам анализа фразеологических единиц с позиций тематического принципа заключаем, что рассматриваемый концепт представлен двумя большими тематическими группами «Пассивная жизненная позиция» и «Отрицательная характеристика личности / объекта», включающие в себя 11 подгрупп, состав которых в русском и английском языках неоднороден. Две из них характерны только для русского фразеологического материала. По тематическому принципу семантическая представленность русских фразеологизмов шире, они охватывают и передают большее число конкретных значений при вербализации концептуального смысла безразличия.

Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских фразеологизмов как средств выражения культурной информации в языковой картине мира продемонстрировал проявление универсальных и национальных черт в способах представления эмоций: схожее количество фразеологизмов в обоих языках свидетельствует о сходстве восприятия и вербализации фрагментов картины мира у представителей обеих наций.

4. К рассмотрению данных ФЕ также применялся аксиологический принцип, который подтвердил «не-нейтральную» природу эмоции

204 безразличия. Соотнесение форм выражения безразличия с понятиями шкалы оценок «хорошо» / «плохо» продемонстрировало формирование негативной семантики рассматриваемых фразеологических единиц. Безразличие не является нейтральной зоной, не лежит в области фиксированной середины среди операторов логики оценок «хорошо» / «плохо» и в большинстве единиц локализируется в области не-нормы. Русские и английские ФЕ со значением безразличия имеют оценочную природу, являясь собственно нейтральными только в индивидуальных случаях.

5. Абсолютно все фразеологизмы-вербализаторы безразличия имеют в своем составе структурное / компонентное отрицание, выраженное эксплицитно или имплицитно, обеспечивающее их функционирование в качестве единиц с отрицательной или пейоративной коннотацией и провоцирующее их тяготение к отрицательному полюсу шкалы оценок.

Единиц с имплицитными показателями отрицания насчитывается 171 в русском языке (73 %) и 91 в английском (43 %), имплицитное отрицание в составе актуализировано шестью способами, характерными для ФЕ обоих языков. Русские фразеологизмы с эксплицитным отрицанием представлены 62 единицами (27 % от общего количества выборки), отрицание выражено с помощью шести способов реализации. Английских фразеологизмов с эксплицитной формой отрицания — 123 (57,4 % от общего количества выборки), оно актуализируется- семью грамматическими способами. Количество английских ФЕ с эксплицитным отрицанием составляет абсолютное большинство и превышает удельный вес русских ФЕ с эксплицитным отрицанием. Анализ способов выражения отрицания выявляет структурно-грамматические особенности систем сопоставляемых языков. Английское грамматическое отрицание в данных единицах более овнешнено, формализовано.

6. Привлечение теории речевых актов к анализу фразеологического материала дало возможность корреляционного подразделения всего класса г единиц на ФЕ-сигнификаторы и ФЕ-каузаторы с позиций

205 сформулированного нами прагмалингвистического принципа. Единицы данной семантики имеют прагмалингвистическую ценность. По данному принципу фразеологизмы анализируются с точки зрения выполняемой ими определенной задачи. ФЕ обоих языков, вербализующие данный концепт, обладают сообщенной им иллокутивной силой, вследствие чего они могут передавать определенную интенцию говорящего. Механизмы осуществления прагматической функции сигнификаторов и каузаторов в обоих языках аналогичны; интенция говорящего напрямую коррелирует с локутивной силой ФЕ.

7. Выражение эмоций универсально в обоих национально-языковых сообществах, но языковая репрезентация данных эмоциональных отношений у носителей сопоставляемых языков в разной степени специфична за счет вкрапления в вербализаторы культурной информации. Ценность фразеологических структур для декодирования культурных смыслов в языке состоит в том, что они обладают культурно-значимым наполнением, их лингвокультурологический анализ позволяет более полно осуществить экспликацию содержащейся в них культурной информации и реконструировать сегмент эмоций во фразеологической картине мира.

В составе и русских, и английских ФЕ имеются компоненты, представляющие реалии, не получившие отражения в фразеономинациях другого языка ввиду некоторых различиях в ценностях, приоритетах представителей данных лингвокультур. Различие компонентного состава ФЕ свидетельствует о разных культурных установках и идеях, представляющих ценность для данных социокультурных сообществ. Английская языковая личность склонна уделять больше внимания практическим характеристикам личности, нежели его душевным качествам. Невмешательство в личные дела и внутреннее состояние собеседника — норма поведения и межличностных отношений для англичанина. Позиция неосведомленности, отсутствия информированности английским социумом не порицается. Представителю русской культуры свойственно более презрительно относиться к нежеланию

206 знать, вовлекаться в дела другого. Отсутствие заинтересованности считается отклонением от нормы и подвергается критике. На фоне русского языкового сообщества английское представляется носителем национальных черт сдержанности, толерантности, отстраненности.

Русские и английские фразеологизмы демонстрируют национальные черты двух лингвистических сообществ, дают представление об их культурах, истории и укладе жизни русского и англичанина.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Белобородова, Анна Валерьевна, 2011 год

1. Авдеева, О.И. Особенности периферийного выражения отрицания в русской фразеологии Текст. / О.И. Авдеева // Рост. гос. ун-т. — Ростов н/Д, 1993.-14 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Лингво-когнитивное моделирование картины мира Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Картина мира: язык, литература, культура: сб. науч. ст. Бийск: БПГУ, 2006. - Вып. 2. - С. 102-107.

3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999.-273 с.

4. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова / Предисл. О.И. Бродович. Изд. 2-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 216 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка, и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1995. - 766 с.

6. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. - С. 7-44.

7. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 339 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С.З-42.

10. Аюпова, P.A. Связь фразеологической антонимии с пейоративной имелиоративной оценочностью Текст. / P.A. Аюпова // Русская исопоставительная филология: состояние и перспективы:208

11. Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета / Под общ. ред. K.P. Галиуллина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - С. 100-110.

12. Бабенко, Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Бабенко. Москва, 2003. - 158 с.

13. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 262 с.

14. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - 103 с.

15. Басова, Л.В. Концепт ТРУД в русском языке (На материале пословиц и поговорок) Текст.: дис. . канд. филол. наук 10.02.01 / Л.В. Басова. Тюмень, 2004. - 241 с.

16. Белозерова, Ф.М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов ФЕ Текст. / Ф.М. Белозерова // Фразеологическая система английского языка: Межвузовский сборник научных трудов. -Челябинск, ЧГПИ, 1985. 110 с. - С. 25-30.

17. Бергельсон, М.Б. Прагматический принцип «Приоритета» и его отображение в грамматике языка Текст. / М.Б. Бергельсон, А.Е. Кибрик // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1981. - Т.40, № 4. -С. 342-355.

18. Бертагаев, Т.А. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке Текст. / Т.А. Бертагаев, В.И. Зимин // РЯШ. 1960. - № 3. - С. 4-5.

19. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2000. 123 с.

20. Бондаренко, В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория Текст. / В.Н. Бондаренко. М.: Наука, 1984. - 212 с.

21. Булыгина, T.B. О границах и содержании прагматики Текст. / Т.В. Булыгина // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1981. - Т. 40. № 4. - С. 333-342.

22. Васильев, JI.M. Единицы семантической системы языка Текст. / JIM. Васильев // Вопросы семантики. М., 1971.

23. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола Текст. / Л.М. Васильев. М.; Высшая школа, 1981. - 184 с.

24. Васильева, Г.М. «.Ты один мне поддержка и опора .» (размышления об актуальных задачах лингвокультурологии) Текст. / Г.М. Васильева //Мир русского слова. 2002. - №2. - С. 75-78.

25. Вахтель, Н.М. Основы прагмалингвистики: учебно-методическое пособие для вузов Текст. / Н.М. Вахтель. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2008.-34 с.

26. Вахтель, Н.М. Прагмалингвистика в таблицах и схемах: учебное пособие Текст. / Н.М. Вахтель. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. - 31 с.

27. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

28. Вежбицкая, А. Семантические примитивы. Введение Текст. / А. Вежбицкая, под ред. Ю.С. Степанова // Семиотика. М., 1983. -С. 225-252.

29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / .А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996. 416 с.

30. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин. Москва: Индрик, 2005. - 1040 с.

31. Волкова, H.H. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте Текст. : дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / H.H. Волкова. — Воронеж, 2005.- 198 с.

32. Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» Текст. / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. -1986.-№5.-С. 98-106.

33. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 2002. - 228 с.

34. Воркачев, С.Г. Безразличие vs. презрение (на материале испанского языка) Текст. / С.Г. Воркачев // В.Я., № 1. 1992. - С. 79-85.

35. Воркачев, С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии Текст. / С.Г. Воркачев // В.Я., № 4. 1997. - С. 115-124.

36. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003-а. - С. 5-12.

37. Воркачев, С.Г. О некоторых модальных операторах (значение безразличия в испанском языке) Текст. / С.Г. Воркачев // Вопросы языкознания, № 1. 1985. - С. 109-114.

38. Воркачев, С.Г. Речевые поступки и оценка моральных качеств личности: показатели безразличия в психологических отношениях Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки, № 3. 1993. - С. 8591.

39. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачев. М., 2004. - 236 с.

40. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

41. Воробьева, Э.А. К вопросу о классификации языковых вариантов Текст. / Э.А. Воробьева // Сборник научных трудов СевероКавказского государственного технического университета. Серия «Гуманитарные науки», № 1 (13). 2005. - С. 386-392.

42. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

43. Гарифуллина, A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / A.M. Гарифуллина. Казань, 2005.-325 с.

44. Глухов, В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим Текст. / В.М. Глухов // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. -Ростов-на-Дону: Изд-во РГПИ, 1989. С. 27-37.

45. Голубцов, С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / С.А. Голубцов. -Краснодар 1999. 190 с.

46. Гончарова, Ю.Л. Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю.Л. Гончарова. Ростов-на-Дону, 2003. - 20 с.

47. Горбачевский, A.A. Теория языка: учебное пособие / A.A. Горбачевский. 1-е изд. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. - 444 с.

48. Гусев, С.С. Третий собеседник Текст. / С.С. Гусев // Логика, психология и семиотика: аспекты взаимодействия. — Киев: Наук, думка, 1990.-С. 70-81.

49. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика Текст. / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

50. Демьянков, В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы (обзор направлений) Текст. / В.З. Демьянков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 223-234.

51. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности Текст. / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 5-15.

52. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, №6.- 1997.-0.37-48.

53. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: монография Текст. / Е.А. Добрыднева. Науч. ред. Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2000. - 224 с.

54. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.В.Дорофеева. -Краснодар, 2002. 20 с.

55. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. — М.: Высш. школа, 1986. — 158 с.

56. Зализняк, A.A. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) Текст. / A.A. Зализняк // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 101-118.

57. Ивин, A.A. Импликации и модальности Текст. / A.A. Ивин. М.: ИФ РАН, 2004. - 128 с.

58. Ивин, A.A. Основания логики оценок Текст. / A.A. Ивин. М.: -Изд-во МГУ, 1970. - 231 с.

59. Изард, К.Э. Психология эмоций Текст. / К.Э. Изард. СПб.: Питер, 1999.-464 с.

60. Кайтмазова, Н.С. Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций (На материале английского и осетинского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.С. Кайтмазова. -Москва, 2005.-220 с.

61. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002-а. -330 с.

62. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /

63. B.И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002-6.-477 с.

64. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М., 1987. - 263 с.

65. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. /

66. C.Д. Кацнельсон. — Л.: Наука, 1972. 216 с.

67. Ковшова, М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом Текст. / М.Л. Ковшова // Фразеография в Машинном фонде русского языка: сб. статей. Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1990. С. 80-88.

68. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

69. Красных, В.В. Концепт «Я» как репрезентант русского культурного пространства Текст. / В.В. Красных // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП. «Центр», 2004. - С. 184-204.

70. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. /В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

71. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова; под общ. ред. Е.С. Кубряковой // Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996.-245 с.

72. Кузин, Ю.С. Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие «денежные отношения» (На материале английской художественной литературы) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.С. Кузин. Москва, 2003. - 181 с.

73. Куклина, Т.В. Психо- и прагмалингвистический аспекты речевого поведения авторов (на материале текстов рецензий и политических выступлений) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Т.В. Куклина. Ростов н/Д, 2005. - 163 с.

74. Кукоба, O.A. Доминанты российского национального менталитета Текст. / O.A. Кокоба // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. -2004.- №2. -С. 191-208.

75. Лазарев, В.В. Методологические основы и методический потенциал теории речевых актов Текст. / В.В. Лазарев // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986.-378 с.

76. Ларина, Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина // Язьк и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. -С. 36-46.

77. Ларина, Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации Текст. / Т.В. Ларина // Эмоции в языке и речи: сборник научных статей / под. ред. Шаронова И.А. М.: РГГУ, 2005. - С. 150-160.

78. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. — С. 280-287.

79. Лук, А.Н. Эмоции и личность Текст. / А.Н. Лук. — М.: Знание, 1982.- 176 с.

80. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода Текст. / С.Х. Ляпин // Концепты. Вып. I. Архангельск: Изд-во Поморск. пед. ун-та, 1997.-С. 11-35.

81. Мадариага, С. Англичане, французы, испанцы Текст. / С. Мадариага // Пер. с англ. Говорунова А.В. СПб: Наука, 2003. -244 с.

82. Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане Текст. / Э. Майол, Д. Милстед. Эгмонт Россия Лтд; 1999. - 72 с.

83. Маслова, А.Ю. Введение в прагмалингвистику Текст. /

84. A.Ю. Маслова. М.: Флинта, Наука, 2007. - 148 с.

85. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре Текст. / В.А. Маслова. -М.: Гнозис, 2007. 320 с.

86. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. 2 издание, стереотип. -М.: Издательский цент «Академия», 2004. — 208 с.

87. Милосердова, Е.В. Прагматические особенности функционирования косвенного и имплицитного отрицания в немецком диалогическом дискурсе / Е.В. Милосердова, О.С. Милосердова // Вестник ТГУ, № 7 (75). Томск: Изд-во ТГУ, 2009. - С. 268-272.

88. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии Текст. /

89. B.М. Мокиенко. -М.: Высш. шк., 1990. 160 с.

90. Морозова, И.А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А.Бунина Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И. А. Морозова. Воронеж, 1999. - 222 с.

91. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У. Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 37-89.

92. Мотов, C.B. Структурно-содержательные особенности концепта «отрицание» (на материале современного английского языка) Текст. /

93. C.B. Мотов // Вестник ТГУ, № 2 (70). Томск: Изд-во ТГУ, 2009. -С. 13-19.

94. Муравьева, Н.В. Язык конфликта Электронный ресурс. / Н.В. Муравьева // Библиотека Центра экстремальной журналистики. — М., 2000. Режим доступа: http://www.library.cjes.ru/online/?a=con&bid =192.

95. Новиков, Ю.В. Добро и зло — выбор длиною в жизнь. Текст. / Ю.В. Новиков. Ростов н/Д.: «Феникс», 2005. - 157 с.

96. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов.-С. 22-129.

97. Островская, И.В. Эмоциональные концепты в русской и английской лингвокультурах (когнитивный и тендерный аспекты) Текст. : дис. . канд. филол. наук 10.02.19/ И.В.Островская. Краснодар, 2006. -195 с.

98. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений Текст. / Е.В. Падучева. М.: УРСС: изд.6, испр., 2010. -296 с.

99. Погребнова, А.Н. Специфика представлений о базовых эмоциях в обыденном сознании русских и англичан Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / А.Н. Погребнова. Москва, 2005 - 25 с.

100. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. M.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

101. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 2. стереотипное. Воронеж, 2002 191 с.

102. Постоенко, И.А. Сопоставительный анализ ситуации несогласия/ отказа в русской и английской речевой культуре Текст. / И.А. Постоенко // Язык как структура и социальная практика: Межвуз. сб. науч. тр. Хабаровск, 2002. - Вып. 3. - С. 80-86.

103. Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения

104. Текст. / О.Г. Почепцов. Киев: Вища шк., 1986. — 116 с.217

105. Прохоров, Ю.Е. Русское коммуникативное поведение Текст. / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. -М., 2002. 277 с.

106. Пьянзина, И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка Текст. / И.Н. Пьянзина // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки, № 2. -Петропавловск-Камчатский, 2006. С. 88-101.

107. Рогов, Е.И. Эмоции и воля Текст. / Е.И. Рогов. М. : ВЛАДОС, 1999.-240 с.

108. Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе; сб. науч. тр. Вологда, 1967.-С. 68-82.

109. Романов, A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения Текст. / A.A. Романов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - 183 с.

110. Рябцева, Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте Текст. / Н.К. Рябцева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. Вып. № 444. - М.: Изд-воМГЛУ, 1999.-С. 133-142.

111. Серль, Дж.Р. Что такое речевой акт?; Косвенные речевые акты; Классификация речевых актов Текст. / Дж.Р. Серль. М., 1986. -Вып.17: Теория речевых актов. - С. 151-194.

112. Сидоренко, М.И. Принципы составления словаря фразеологических синонимов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / М.И. Сидоренко. Л., 1964. - 21 с.

113. Силинская, Н.П. Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.П. Силинская. Санкт-Петербург, 2008. - 214 с.

114. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация Текст. / Ю.П. Солодуб // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, гос. пед. ин-та, 1989. — С. 4—11.

115. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений Текст. / Ю.П. Солодуб // Филол. науки. -1997.-№5.-С. 43-54.

116. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики Текст. / Ю.С.Степанов // Известия АН СССР. 1981. -№ 4. - С. 325-332,

117. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997.-824 с.

118. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания Текст. / И.А. Стернин // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. Тверь, 1998. - С. 93-98.

119. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. - 185 с.

120. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В.Н. Телия // В кн.: Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

121. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

122. Терентьева, Л.П. О соотношении семантики и прагматики словесного знака Текст. / Л.П. Терентьева // Проблемы прагмалингвистики: Сб. науч. тр. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1983. - Вып. 213. - С. 107-119.

123. Токарев, Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций Текст. / Г.В. Токарев //Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 5660.

124. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII-начале XIX вв. Текст. / А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1973. - 171 с.

125. Федоров, А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях Текст. / А.И. Федоров // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск: Наука, 1986.-С. 178-184.

126. Фелицына, В.П. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь Текст. / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. М., 1990. - 222 с.

127. Филоненко, Т.М. Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества (На материале фразеологии современного русского языка) Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / Т.М. Филоненко. Магнитогорск, 2004. - 435 с.

128. Хомякова, H.A. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / H.A. Хомякова. Москва, 2008. -23 с.

129. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.

130. Чернышева, И.И Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. М.: Высш. шк., 1970. - 200 с.

131. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Издательство: ЖИ, 2008. - 208 с.

132. Шаховский, В.И. К типологии коннотации Текст. /

133. B.И. Шаховский // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. —1. C. 29-34.

134. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты (на материале рус. и англ. яз.) Текст. / В.И. Шаховский // Языковая личность. Волгоград; Архангельск, 1996. - С. 80-96.

135. Швелидзе, Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук 10.02.01 / Н.Б. Швелидзе. Москва, 1997. - 204 с.

136. Шибкова, О.С. Нормативное представление об оценочной структуре прилагательного в английском и русском языках Текст. / О.С. Шибкова // Вестник Ставропольского государственного университета. Филологические науки, №45. — Ставрополь, 2006. -С. 191-198.

137. Шкляров, В.Т. О фразеологических синонимах в русском языке Текст. / В.Т. Шкляров // Труды кафедр русского языка вузов Восточной Сибири и Д. Востока. Т. II. - Иркутск, 1962. С. 112-182

138. Шуткина, JI.H. Имплицитное отрицание в английской фразеологии Текст. / Л.Н. Шуткина // Сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та ин. яз., 1987. - Вып. 287. - С. 92 - 99.

139. Эмих, Т.А. Концепт «обида» в лингвокультурологическом аспекте Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.А. Эмих. СПб., 2005. -191 с.

140. Юздова, Л.П. Категория квалитативности в русском языке. Анализ качественно-обстоятельственных фразеологизмов Текст.: моногр. / Л.П. Юздова. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. - 417 с.

141. Юрков, Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии / Е.Е. Юрков // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. СПб, 2003. - С. 8-22.

142. Austin, J.L. How to Do Things with Words. Text. / J.L.Austin. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. 167 p.

143. Beck, G. Sprechakte und Sprachfunktionen: Untersuchungen zur Handlungsstruktur der Sprache und Grenzen Text. / G. Beck. Tubingen: Niemeyer, 1980. - 266 S.

144. Beedham, Ch. Language and Meaning: The Structural Creation of Reality Text. / Ch. Beedham. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. - 241 p.

145. Chapman, S. The Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language Text. / S. Chapman, Ch. Routledge. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 2009. - 273 p.

146. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications Text. / A.P. Cowie. Oxford University Press, USA, 2001. - 272 p.

147. Evans, V. Cognitive Linguistics Text. / V. Evans, M. Green. -Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 2006. 851 p.

148. Hanks, P. English Phraseology and Idiom Dictionaries Text. / P. Hanks. Granada: Comares, 1999.

149. Hockett, Ch.F. Idiom Formation Text. / Ch.F. Hocket // For Roman Jakobson. Essays on the Occasion of his Sixtieth Birthday, 11 October. -The Hague: Mouton. P. 222-229.

150. Howarth, A.P. Phraseology and Second Language Proficiency Text. / A.P. Howarth //Applied Linguistics, 19/1, 1998.-P. 22-44.

151. Kreckel, M. Communicative Acts and Shared Knowledge in Natural Discourse Text. / M. Kreckel. London: Academic Press, 1981. - 316 p.

152. Lakoff, G. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. -University of Chicago Press, 1980. Chapters 1-3. - P. 3-13.

153. Leech, G.N. Principles of Pragmatics Text. / G.N. Leech. London New York: Longman, 1983. - 257 p.

154. Lemos, R.M. The Nature of Value: Axiological Investigations Text. / R.M. Lemos. Gainesville, FL: University Press of Florida, 1995. - 220 p.

155. Makkai, A. Idiom Structure in English Text. / A. Makkai The Hague: Mouton De Gruyter, 1987. - 371 p.

156. Norrick, R.N. Phraseology: Subject area, terminology and research topics Text. / R.N. Norrick. 2007.

157. Noth, W. Symmetries and Asymmetries between Positive and Negative Emotion Words / W. Noth // Proceedings. Tübungen: Niemeier, 1992.

158. Partridge, J.G. Semantic, Pragmatic and Syntactic Correlates: an Analysis of Performative Verbs Based on English Data Text. / J.G. Partridge. Tubingen: Narr, 1982. - 172 p.

159. Репу, D.L. What Things Can Be Evaluated Text. / D.L. Perry // Journal of Philosophy. 1984, vol. 61, № 6. - P. 186-192.

160. Sapir, E. Grading: A Study in Semantics Text. / E. Sapir. Philosophy of Science. - 1944, vol. 11, № 2. - P. 93-116.

161. Schmidt, S.J. Texttheoretische Aspekte der Negation Text. / S.J. Schmidt. N.Y., 1973. - 207 S.

162. Searle, J.R. Indirect Speech Acts Text. / J.R. Searle // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. - P.59-82.

163. Searle, J.R. Consciousness and Language Text. / J.R. Searle. -Cambridge University Press, 2002. 269 p.

164. Seidl, J. English Idioms and How to Use Them Text. / J. Seidl, W. McMordie. M.: Высшая школа, 1983. - 266 с.

165. Weigand, E. Sprache als Dialog: Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik Text. / E. Weigand. Tubingen: Niemeier, 1989.-368 S.

166. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms Text. / U. Weinreich // Substance and Structure of Language . — Los Angeles: University of California Press, 1984. P. 23-81.

167. Лексикографические источники и справочная литература

168. Абрамов, Н.М. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru/abramov/

169. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник Текст. / З.Е. Александрова. 6-ое изд. перер. и доп. - М.: Русский язык, 1989. - 495 с.

170. Алекторова, Л.П. Словарь синонимов: справочное пособие Текст. / Л.П. Алекторова и др. АН СССР, Ин-т русского языка. - Л. : Наука, 1975.-648 с.

171. Амбражейчик, А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. /

172. A. Амбражейчик. Минск: ООО «Попурри», 2003. - 304 с.

173. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - 704 с.

174. Горбачевич, К.С. Краткий словарь синонимов русского языка Текст. / К.С. Горбачевич. М.: Эксмо, 2007. - 474 с.

175. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovopedia.eom/l/193-0.html

176. Жуков A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов Текст. / A.B. Жуков. М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. - 603 с.

177. Жуков В.П. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 5000 фразеолог. единиц: Ок. 730 синоним, рядов Текст. / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров; под ред.

178. B.П. Жукова. 2-е изд., стер. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2005. - 443 с.

179. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь Текст. / В.И. Зимин, А. С. Спирин. 3-е изд., стереотип. - Ростов н/Д: Феникс; М.: Цитадель-трейд, 2006. - 544 с.

180. Ковалева, H.A. Учебный фразеологический словарь Текст. / H.A. Ковалева, А.Н. Тихонов. -М.: Астрель, 2001. 528 с.

181. Кунин, A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984.-944 с.

182. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.

183. Литвинов, П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. / П.П. Литвинов. М.: Астрель: ACT, 2007. -285 с.

184. Малый академический словарь (MAC) под ред. А.П. Евгеньевой Электронный ресурс. — Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp

185. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц Текст. / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. 2-е изд., стер. -М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. — 853 с.

186. Мюррей, Ю.В. Русские фразеологизмы и их аналоги. Russian idioms and their English equivalents Текст. / Ю.В. Мюррей. M.: ACT; Спб.: Сова, 2007.-251 с.

187. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Электронный ресурс. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Режим доступа: http://www.slovopedia.eom/4/215/677501.html

188. Русский язык Текст.: энцикл. / гл. ред. Ф.П. Филин. М.: «Сов. Энциклопедия», 1979. - 432 с.

189. Русский язык. Энциклопедия русского языка Электронный ресурс. Режим доступа: http://russkiyyazik.ru/

190. Современный толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovopedia.com/15/193-43.html

191. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст. / Отв. ред. В.Н. Телия. 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006 - 784 с.

192. Толковый словарь Д.Н. Ушакова. Словопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovopedia.eom/3/209/833397.html

193. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.: В 2 т. Текст. / Под ред. А.И. Федорова. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991. Т. 1: А-Н. 340 с.

194. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.: В 2 т. Текст. / Под ред. А.И. Федорова. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991. Т. 2: О-Я. 274 с.

195. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1987.-543 с.

196. Чепасова, A.M. Фразеологизмы в нашей речи: Учеб. толковый словарь Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во ЧГГТУ, 2000. -292 с.

197. Языкознание: Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н.Ярцева. — М.: «Большая российская энциклопедия», 1998.-685 с.

198. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов Текст. / Р.И. Яранцев. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз. - Медиа, 2006. - 894 с.

199. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Электронный ресурс.

200. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/227

201. Cambridge International Dictionary of Idioms Text. 5th print. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2002. - 587 p.

202. Collins English Dictionary Text. 8th print. - Harper Collins Publishers, 2006. - 496 p.

203. Collins Essential English Dictionary Text. — Harper Collins Publishers, 2003.-926 p

204. Longman Dictionary of Contemporary English Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/

205. Oxford Advanced Learner's Dictionary Text. / Sixth Edition. Oxford University Press, 2000. - 1542 p.

206. Siefring, J. The Oxford Dictionary of Idioms Text. / J. Siefring. -Oxford University Press. Second edition, 2004. - 352 p.

207. Spears, R.A. McGraw-Hill's Essential American Idioms Dictionary Text. / R.A. Spears. The McGraw-Hill's Companies: Second edition, 2007. - 276 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.