Концепт "Богатство": когнитивно-прагматический аспект: на материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Клементьева, Елена Валерьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 201
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Клементьева, Елена Валерьевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. КОГНИТИВНЫЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТОВ.
1 I t , > '
1.1.Основные направления в изучении взаимосвязи языка, мышления, культуры. Роль языка в формировании картины мира.
1.2.Когнитивная парадигма и области ее применения в лингвистике.
1.2.1. Когнитивный подход к изучению значения слова.
1.2.2. Организация и представление знаний.
1.2.3. Когниотип в системе представления знаний.
1.2.4. Дискурс и его связь с когнитивными науками.
1.3.Концепт как когнитивный феномен.
1.3.1. Место и роль концепта в современной лингвистике.
1.3.2. Структура и виды концептов.
1.3.3. Метафорическое измерение концепта.
1.4.Методы и методики изучения концепта. Ментально-лингвистичекая модель исследования концепта «Богатство».
ВЫВОДЫ.
Глава 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ КОНЦЕПТА
БОГАТСТВО» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1 .Представление концепта «Богатство» в Библии и русской православной традиции.
2.1.1. Концепт «Богатство» в Ветхом Завете.
2.1.2. Концепт «Богатство» в Новом Завете.
2.1.3. Отражение концепта «Богатство» в русской православной традиции.
2.2. Представленность английского менталитета в лексико-фразеологических и индивидуально-авторских средствах объективации концепта «Богатство».
2.3. Представленность русского менталитета в лексико-фразеологических и индивидуально-авторских средствах объективации концепта «Богатство».
2.4. Общее и различное в современном менталитете англичан, американцев и русских по отношению к концепту «Богатство».
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков2005 год, кандидат филологических наук Майоренко, Ирина Анатольевна
Концепт "строительство (стройка) / construction": особенности реализации в русской и английской лингвокультурах2010 год, кандидат филологических наук Здановская, Лидия Борисовна
Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах2005 год, кандидат филологических наук Островская, Татьяна Александровна
Концепт успех и его репрезентация в русском языке новейшего периода2006 год, кандидат филологических наук Эренбург, Наталия Рафаиловна
Лексико-фразеологическая объективация концепта "провинция" в русском и английском языках2008 год, кандидат филологических наук Архарова, Анастасия Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "Богатство": когнитивно-прагматический аспект: на материале русского и английского языков»
Вторая половина XX века и начало XXI века ознаменованы резким всплеском интереса к когнитивной лингвистике. Научные исследования, посвященные вопросам изучения взаимосвязи и взаимовлияния языка, мышления, сознания и культуры в настоящее время переживают период расцвета.
1 1 , 1 '
Когнитивный подход к изучению языка позволяет взглянуть на использование языка не только как на отражение внутреннего мира человека, но и на то, как язык позволяет познать внешний мир сознанием человека (Болдырев 2004). Когнитивные исследования направлены на познание универсального опыта, зафиксированного в культурной памяти народа, способствуют глубокому пониманию национального менталитета, его ценностей и приоритетов. Ключевыми познавательными категориями являются концепты, т.е. «многомерные, культурно-значимые социопсихические образования в коллективном сознании, опредмеченные в той или иной языковой форме» (Карасик 2002: 139-140).
Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью когнитивного осмысления концепта «Богатство» как одного из базовых концептов русской, британской и американской культур. Будучи объектом междисциплинарных исследований, концепт «Богатство» недостаточно полно изучен в лингвистике. Кроме того, в современном российском обществе произошел ряд исторических, политических, социальных, культурных изменений, с новой силой актуализировавших концепт «Богатство». Отношение российского народа к богатству изменяется и под влиянием зарубежных культур, в частности - британской и американской. Поэтому разностороннее изучение концепта «Богатство» обусловливает актуальность предпринятого нами исследования.
Объектом исследования является концепт «Богатство» в русском и английском языках. В качестве предмета исследования рассматриваются семантические и когнитивно-прагматические характеристики анализируемого концепта.
Исследование базируется на гипотезе о том, что ментально-лингвистическая модель (когниотип) богатства представлена в сознании индивида языковым, концептуальным и культурологическим аспектами и обусловлена ценностями русской, британской и американской культур.
В качестве языкового материала мы рассматриваем лексемы, устойчивые сочетания (фразеологические единицы, сравнительные обороты, пословицы и поговорки, крылатые слова, афоризмы), извлеченные из различных словарей (картотека насчитывает более 1500 единиц). Также мы опираемся. на тексты из Библии, художественных и философских произведений (общий объем 5000 страниц) и на результаты ассоциативного эксперимента на английском и русском языках.
Целью диссертации является изучение когнитивного аспекта концепта «Богатство» и его функционирования в культурном поле представителей русского, британского и американского сообществ.
Для решения поставленной цели формируются следующие задачи:
1) рассмотреть различные аспекты научного изучения концептов;
2) изучить концепт «Богатство» как когнитивный феномен, систематизировать методы его изучения;
3) проследить путь познания концепта «Богатство» в диахроническом аспекте в русском и английском языках;
4) исследовать проблему интерпретации концепта «Богатство» русскими, британцами и американцами.
Выбор методов определен задачами каждого этапа исследования. Комплексный подход к исследованию определяет его основной метод — концептуальный анализ. В рамках концептуального анализа использованы такие методы, как понятийное моделирование, интерпретация, сопоставительно-контрастивное исследование, метод анализа словарных дефиниций, таксономический метод, метод контекстуального анализа, метод ассоциативного эксперимента (анкетирование и опрос информантов - носителей русского и английского языков). Кроме того, был использован прием лингвистической интроспекции при анализе языковой интуиции носителей языка, методика поуровнего анализа концепта.
Методологической базой для данной работы служат следующие постулаты когнитивной семантики и лингвокультурологии:
- о единстве и взаимовлиянии языка, мышления, сознания и культуры (мыслительные и языковые категории* неотделимы друг от друга и всегда детерминированы этносоциокультурными особенностями языкового сознания);
- о'примате когнитивного (за значениями слов стоят тесно связанные с ними когнитивные сущности,, для описания которых в зависимости от выбранного ракурса исследования используются специально разработанные понятия типа "фрейм", "концепт", "гештальт", "схема" и т. д.);
- о неоднородности плана содержания языкового выражения концепта (при языковом воплощении когнитивной структуры эксплицитно выражается лишь ее некоторая часть, а другие ее компоненты могут присутствовать имплицитно).
Теоретической базой для проведения данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (R. Jackendof, G. Lakoff, А.Г. Баранов, А.Н. Баранов, Е.Г. Беляев-ская, В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский, А.А. Кибрик, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова), лингвистической философии и культурологии (А. Вежбиц-кая, В. фон Гумбольдт, Ю.С. Степанов), концептологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, З.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвокультурологии (В.М. Лейчик, В.А.Маслова, В.Н. Телия), языковой-личности (Ю. Н. Караулов и др.).
Научная новизна исследования заключается 1) в описании данного концепта как когнитивно-культурного феномена с использованием исследовательских приемов концептуального аиализа; 2) в определении языковых средств русского и английского языков для выражения концепта «Богатство» в лексико-фразеологической системе и индивидуально-авторской его объективации; 3) в выделении особого типа социокультурного концепта, имеющего два, центра — материальное и духовное богатство, связанных между собой отношениями концептуальной метафоризации; 4) в изучении структуры данного концепта.
Теоретическая значимость исследования состоит в развитии положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии применительно к концепту «Богатство» в русской, британской и американской культурах. Комплексный подход к исследованию концепта через вербализирующие его единицы позволяет показать специфическое видение фрагмента мира, именуемого богатством, которое присуще русскому, английскому и американскому языковым сообществам. Раскрыта эффективность применения когнио-типической модели для изучения лингвокультурных концептов. В языковом представлении концепта среди языковых единиц отмечены различные син-семантические отношения, а также отношения концептуальной метафоры. Описание данного фрагмента действительности является составной частью общего описания системы языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и материалы могут найти применение при написании учебных пособий, в учебных курсах и спецкурсах по лексикологии, паремиологии и текстологии английского и русского языков, в широкой, практике преподавания английского языка для филологов, культурологов, переводчиков, социологов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Концепт «Богатство» является социокультурным концептом; он фиксируется в речевом' и неречевом поведении людей, отражается в языковых единицах разного типа, характеризуется национальной спецификой, представляет собой сложное образование. Концепт «Богатство» имеет многоуровневую структуру, состоящую из шести уровней - понятийного, предметного, ассоциативного, образного, символического и оценочного.
2. Когнитивно-культурологической моделью концепта «Богатство» является когниотип богатства с двумя центрами — «материальное богатство» и «духовное богатство», связанными между собой отношениями концептуальной метафоризации. Верхние терминалы данной модели составляет библейское представление богатства; языковые средства выражения богатства (лексемы, фразеологизмы, паремии, афоризмы) формируют нижние терминалы данного конструкта и актуализируют разнообразные характеристики феномена богатства, репрезентированные в сознании носителей русскоязычной и англоязычной лингвокультур.
3. В английском языке средства выражения концепта «Богатство», как правило, не содержат отрицательной коннотации. В английском менталитете смысл концепта «Богатство» сводится, в основном, к его материальному пониманию и материальной.ценности. Для менталитета англичан и американцев характерно всяческое поощрение стремления к богатству, важны прагматизм, рациональность, расчетливость и, как следствие, не внешнее великолепие богатства, а его конкретный объем, вес и другие характеристики материального богатства.
4. В русском языке средства выражения концепта «Богатство» содержат отрицательную коннотацию по отношению к материальному богатству. В русском менталитете смысл концепта «Богатство» сводится не только к его материальному пониманию и материальной ценности. Издавна больший уклон делается в сторону духовного богатства. Для русского менталитета характерно сочувствие бедным и негативное отношение к богатым, материальному богатству и процессу его накопления.
5. В последнее десятилетие в русском языке появились языковые средства, отражающие нивелирование различий с английским и американским менталитетом относительно важности и роли материального богатства в жизни.
Апробация материала осуществлялась на IV и VI Межвузовских научно-методических конференциях «Современная лингвистика: теория и практика», проводимой КВВАУЛ (Краснодар, февраль 2004 г., февраль 2006 г.); на ежегодной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения», проводимой филологическим факультетом КубГУ (Краснодар, апрель 2005 г.); на 4-й научно-практической конференции «Кайгородовские чтения» (Краснодар: КГУКИ, 2005 г.); на 6-ой Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, 1720 мая 2006 г.), проводимой Институтом языкознания Российской Академии наук, Ульяновским госуниверситетом и Институтом международных отношений; на межрегиональной научно-практической конференции «Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты», проводимой факультетом Лингвистики и межкультурной коммуникации КГУКИ (15-17 мая 2007 г.); на заседаниях кафедры иностранных языков и переводоведения Кубанского государственного университета культуры и искусств, кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, а также в процессе преподавания английского языка студентам Краснодарского государственного университета культуры и искусств. По материалам диссертации опубликовано 9 научных статей.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвокультурный аспект изучения фразеологических единиц, репрезентующих концепт "дом" в русском языке2010 год, кандидат филологических наук Глозман, Борис Григорьевич
Концепт "богатство" в русском языковом сознании: на фоне испанского языка2009 год, кандидат филологических наук Макеева, Наталья Сергеевна
Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета2008 год, кандидат филологических наук Слепушкина, Елена Витальевна
Архетипический концепт "лицо/честь/совесть": когнитивный и лингвокультурный аспекты: на материале русского, адыгского, английского и французского языков2011 год, кандидат филологических наук Гучепшокова, Сусана Аслановна
Религиозно-этические и социально-культурные концепты, выражающие идею возможности / долженствования спасения России, в языке произведений русских философов2007 год, кандидат филологических наук Кульчицкая, Наталья Викторовна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Клементьева, Елена Валерьевна
ВЫВОДЫ
Проведенный анализ прецедентного текста Библии позволяет сделать вывод о наличии нескольких параметров в библейском представлении концепта «Богатство». В основе соотношения материального и духовного богатства в Библии лежит метафорический перенос. С материальным богатством ассоциируются лексемы, объединенные значением «большое имущество», «деньги». Духовное богатство (метафора) включает в себя лексемы, объединенные значением «истинное богатство», и метафорические сочетания.
В результате анализа библейского представления богатства нами была выявлена основа когниотипа богатства, его верхние терминалы: с одной стороны, богатство - доверенный Богом талант, материальный дар Бога израильскому народу, который должен быть верно использован для служения Ему. С другой стороны, богатство может быть источником зла и препятствием на пути человека к Царствию Божьему. По Библии, богатство приносит беды, когда заслоняет собой нетленные сокровища.
С течением времени в русской православной традиции восхваление богатства стало приемлемым лишь для богатства духовного, нравственного.
В английском языке средства, репрезентирующие две части когниотипа богатства!- материальное и духовное богатство, так же как и в Библии, соотносятся'между собой по принципу концептуальной метафоры.
Ключевым словом - репрезентантом концепта «Wealth» («богатство») является лексема «Wealth» («богатство»). В результате изучения словарных толкований значения данного слова в одноязычных толковых словарях и анализа синонимических рядов существительных, объединенных значением «богатство», нам удалось выявить ядро концепта, его понятийный слой, включающий 4 тематические группы: материальное богатство, деньги; эффект богатства (что оно дает); объем (количество) богатства; духовные ценности.
В англоязычных словарях зафиксировано 250 фразеологических единиц, пословиц и поговорок, в которые представляют концепт «Богатство» не только эксплицитно, но и имплицитно. В английских паремиях заключено знание о том, что деньги — это двигатель (как любовных отношений, так и войны); что они могут быть «хорошим слугой, но плохим господином». Обладание большим богатством, состоянием может способствовать отсутствию душевного покоя, опасениям лишиться всего. В английской афористике богатство рассматривается как эталон, с помощью которого оценивается жизнь, здоровье, возможность наслаждаться жизнью и обустраивать общество, заниматься благотворительностью. В противовес этому в ряде наиболее сильных и значимых художественных произведений о материальном богатстве говорится как о проклятии, разрушающем человеческую личность, человеческие связи, семейные узы.
Фразеологизмы, паремии, афоризмы и тексты из художественных произведений на английском языке формируют символический, предметный, образный и оценочный слои концепта «Богатство» и, заполняя, нижние терминалы' ментально-лингвистической модели богатства, позволяют дополнить когниотип богатства. .
Ассоциативный эксперимент позволил выделить ассоциативный слой концепта.«Богатство» и показал, что современные англичане и американцы считают богатство несомненным и однозначным благом, к которому следует стремиться, поскольку оно способно дать всё, быть источником,всех благ иудовольствий - здесь и предметы роскоши, и власть, и вседозволенность. К духовным ценностям были отнесены здоровье, любовь и дружба, ум и талант, радость и счастье.
В русском языке языковые средства, репрезентирующие 2 части когниотипа - материальное и духовное богатство, - как и в Библии, основаны на метафорическом переносе.
Ключевым словом - репрезентантом концепта «Богатство» является лексема богатство. Установив все значения данного слова путем изучения его словарных толкований в толковых словарях и изучив синонимические ряды существительных, объединенных значением «богатство», нам удалось выявить ядро концепта, его понятийный слой, включающий 4 тематические группы: материальное богатство, деньги; эффект богатства; объем (количество) богатства; духовные ценности.
В русских словарях зафиксировано 248 фразеологических единиц, пословиц и поговорок, в которые представляют концепт «Богатство» не только эксплицитно, но и имплицитно. Русская фразеология особенно богата словосочетаниями, выражающими негативное отношение к богачам, демонстрирующими преходящий характер богатства, его бессилие, его вредное влияние на человека. Аналогичное положение выражено и в русских афоризмах, и в художественной литературе — это то же отношение к богатству, которое было заложено в Ветхом и Новом Заветах. В ситуации выбора в подавляющем большинстве случаев для русского менталитета гуманизм (доброта, дружба, . любовь, родственные и добрососедские отношения, оказание помощи ближнему и т.п.) оказывается весомее и предпочтительнее, нежели материальное богатство. Таким-'образом, фразеологизмы, паремии, афоризмы и тексты из художественной^ литературы^ отражают библейское представление о богатстве и формируют новые' параметры концепта «Богатства» в русском языке, образуя его символический, предметный, образный и оценочный слои.
Ментально-лингвистическую модель концепта (когниотип) также дополняет ассоциативный эксперимент, формирующий ассоциативный слой концепта. Согласно полученным данным, в современном'российском обществе' отношение к богатству отличается в зависимости от возраста реципиентов - чем они моложе, тем больше выражают положительное отношение к материальному богатству, а чем старше, даже если они сами довольно состоятельные, тем осторожнее отношение, духовные ценности превалируют.
Английское представление о богатстве имеет и общее, и специфичное по сравнению с тем, как существует этот концепт в русском менталитете. Разница относится в основном- к тому, что в английской картине мира больший упор делается на материальную сторону богатства, а в русской гораздо большее значение* имеет духовная-сторона, русские отмечают гораздо больше отрицательных сторон обладания материальным богатством, нежели британцы и американцы, хотя для1 современной российской молодежи это уже нивелируется.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Задача изучения когнитивного-прагматического аспекта концепта «Богатство» и его функционирования в русском и английском языках заставила нас обратиться к современным методам моделирования, поэтому, в процессе работы, каждый шаг подвергался методологическому осмыслению.
Рассмотрение предмета с позиции когнитологии позволило говорить о том, что знания организовываются в особые ментальные образования, концепты — абстрактные, обобщенные понятия, отражающие различные формы жизнедеятельности как когнитивный феномен и как явление культуры.
В результате анализа-прецедентного текста Библии, различных уровней английского и русского языков, эксплицитно и имплицитно содержащих концепт «Богатство», а также данных ассоциативного эксперимента, мы пришли к выводу, что концепт «Богатство» является социокультурным концептом, многоуровневым ментально-когнитивным образованием, четко реагирующим на приоритеты морального и социального характера. Он отражается в единицах разного типа и характеризуется национальной спецификой.
Нам удалось построить когниотип богатства, верхние терминалы которого составляет библейское представление богатства, а нижние терминалы заполняются языковыми средствами вербализании концепта «Богатство» (лексемы, фразеологизмы, паремии, афоризмы). Примеры из художественной литературы и результаты ассоциативного эксперимента, дополнили построение ментально-лингвистической модели. Две части когниотипа - материальное и духовное богатство - соотносятся между собой по принципу концептуальной метафоры.
В английском языке языковые средства выражения, репрезентирующие концепт «Богатство», как правило, нейтральны. В зеркале лексики, фразеологии, паремиологии, афористики и художественной литературы господствует взгляд на богатство как на источник власти. Для менталитета англичан и британцев характерно всяческое поощрение стремления к богатству. Для представителей англоязычной лингвокультуры важны прагматизм, рациональность, расчетливость.
В русском языке средства выражения данного концепта в большей степени отражают равнодушие, даже презрение к богатству, содержат отрицательную коннотацию по отношению к материальному богатству; для русского менталитета характерно сочувствие бедным; в русском менталитете большую значимость имеет внешняя сторона богатства (красота, пышность), которая оценивается русскими очень отрицательно-эмоционально.
Когниотип богатства, включающий в себя материальное и духовное богатство, по-разному представлен в сознании представителей британской, американской и русской лингвокультур. В английском менталитете смысл концепта «Богатство» сводится, в основном, к его материальному пониманию и материальной ценности, в то время как в русском менталитете издавна больший уклон делается в сторону духовного богатства. В последнее десятилетие в русском языке появились языковые средства, отражающие нивелирование различий с английским менталитетом, относительно важности и роли материального богатства в жизни.
Разработанное в диссертации представление концепта «Богатство» в русском и английском языках может иметь научное продолжение в изучении его взаимосвязи и противопоставления другим актуальным концептам, прежде всего, концепту «Бедность».
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Клементьева, Елена Валерьевна, 2008 год
1. Агаркова Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2001. 20 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. Волгоград, 2003.-274 с.
3. Алимурадова О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональ-ность: система корреляций // Язык. Текст. Дискурс. Межвуз. науч. альманах / Под ред. Г.Н. Манаенко. Вып. 3. Ставрополь Пятигорск 2005. С.48-62.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика. М., 1995 (а).-472 с.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995 (б). — 767 с.
6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. -384 с.
7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990 (а). С. 5-32.
8. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. М., 1982.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
10. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.
11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 104 с.
12. Баранов А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. статей научно-методического семинара «Textus». Вып. 6 / Под ред. проф. К.Э. Штайн. СПб.-Ставрополь, 2001 (а). С.256-261.
13. Баранов А.Г. Когнитивные сущности как база метаязыковой интерпретации // Язык и национальные образы мира. Мат-лы Междун. науч. конф. (20-21 марта 2001). Майкоп, АГУ, 2001 (б). С.147-152.
14. Баранов А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Stylistika. Vol. 4. Opole, 1995. С. 54-69.
15. Баранов А.Г. Когниотипичность жанра // Stylistyka. Vol. 6. Opole, 1997(a). С. 331-343.
16. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов, 1997(6). С. 4-12.
17. Баранов А.Г. Проекция поля на текст //Типы языковых парадигм. Свердловск, 1990. С.126-131.
18. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы языка. Т. 56. 1997. № 1. С. 11 — 21.
19. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991,- 193 с.
20. Барт Р. Основы догматики. СПб: «Алетейя», 1993.-272 с.
21. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. С.87 110.
22. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1992.-39 с.
23. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 1999.
24. Бердяев Н.И. Самопознание. М., 1990.
25. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.
26. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. .
27. Болдырев Н.Н. Социоэтнический аспект формирования значения языкового знака и культурные концепты // Филология и культура. Мат-лы междунар. конф. Тамбов, 1997. 125 с.
28. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Научные доклады высшей школы. Философские науки. М., 1973. № 1. С. 108 111.
29. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Нижний Новгород, 2001. С.74-84.
30. Быдина И.В. Методика послойного анализа художественного концепта (на примере концепта «Творчество» в идиостиле В.Сосноры) // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3 / Отв. ред. Т.А. Фесенко. Тамбов, 2005. С. 337-343.
31. В поисках смысла. Мудрость тысячелетий / Сост. А.Е. Мачехин. Изд. 2-е, перераб. и доп. М., 2004. 912 с.
32. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.287 с.
33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.,1999.
34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронга-уз.-М., 1996.-416 с.
35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
36. Виноградов В.В. История слов / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.,1994.
37. Воркачев С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеоном-ных лингвоконцептов. Волгоград, 2005. 214 с.
38. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград, 2003.-349 с.
39. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. в 6-ти томах. М., 1982. Т. 2.
40. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания.1997. № 5.
41. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. — 190 с.
42. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
43. Гумбольдт В. фон. Избранные труды-по языкознанию. М., 1984. —400 с.
44. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 312с.
45. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.
46. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка // Язык о языке. Сб. ст. под ред. Н.Д. Арутюновой. М., 2000. С. 193 270.
47. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.,1998. С.234-257.
48. Дурылин С.Н. Русь прикровенная. М., 2001.
49. Дымарский М.Я. Проза В.В. Набокова: «дискурсивизация» текста // Художественный текст: аспекты сверхфразовой организации. Проблемы текстообразования и художественный текст. СПб., 1997. -190 с.
50. Ефимова Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2000.
51. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база ре-чемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. С.150-171.
52. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990. 208 с.
53. Зализняк А.А. Метафора движения в концептуализации интеллектуальной деятельности // Логический анализ языка. Языки динамического мира. М., 1999. С.312-321.
54. Зеленская В.В., Голубцов С. А., Тхорнк А. В. Устойчивые сочетания флективных языков. Краснодар, 2001.
55. Зимняя И.А. Смысловое восприятие текстового сообщения. М.,1976.
56. Золотарева И.Б. Лексико-семантические средства выражения эти-ко-эстетических концептов в художественном тексте (на материале стихотворений и художественной прозы B.C. Соловьева): автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. — 17 с.
57. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск, 1996. С. 3-16.
58. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты / Науч. тр. Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 2. С. 154- 171.
59. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. -238 с.
60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 262 с.
61. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М., 1993.-204 с.
62. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. №5. С.126-139.
63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.- 104 с.
64. Кравченко А.В. Почему семантика не может не быть когнитивной: на пути к пониманию языка // Когнитивная парадигма: Тез. междун. конф.27.28 апр. 2000 г. Симпозиум 1. Лингвистика, литературоведение. Пятигорск, 2000. С.102-104.
65. Кравченко А.В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний // Когнитивные аспекты языкового значения: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1997. С.3-16.
66. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации // Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 160 с.
67. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ.-Серия 9 (Филология). 1998. №1.
68. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002. 284с.70. • Кубрякова Е.С. Введение. Проблема представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. С.5-31.
69. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 19-28.
70. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лин- * гвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 34 - 47.
71. Кубрякова Е.С. Номинативный акт и его когнитивно-прагматические аспекты // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М., 1990. С.9-14.
72. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С.85-91.
73. Кубрякова Е.С. Проблема представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С.4-38.
74. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Под ред. Б. А. Серебренникова. М., 1996. 248 с.
75. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения М., 1997. -331с.
76. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С.14-238.
77. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного- анализа в современной лингвистике (Обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М., 2000. С. 7—25.
78. Кузнецов A.M. Когнитология, антропоцентризм, языковая картина мира и проблемы исследования' лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С.8-31.
79. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар,,2002.
80. Куцый С.Б. Концептуализация «богатства» и «бедности» в русской идиоматике // Антропоцентрическая парадигма- в филологии: Мат-лы Меж-дун. науч. конф. 4.2. Лингвистика. Ставрополь, 2003. С. 366-372.
81. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1981. С.350-368.
82. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие, функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №2. С. 17-30.
83. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
84. Лихачев- Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. Литры и языка. 1993. № 1.Т 52. С. 3 9.
85. Ляпин С.Х. Концептология: к составлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып 1. С. 11-35.
86. Магазов С.С. Формально-логический анализ функций противоречия в когнитивном процессе. СПб., 2002. 301 с.
87. Майоренко И.А. О функционировании концепта «деньги» в русской, английской и французской фразеологии // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2003.4.1.
88. Макаров M.JI. Языковой дискурс и психология // Язык и дискурс. Когнитивные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. тр. / Отв. ред. И.П. Сусов. Тверь, 1997. С. 34 45.
89. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
90. Мельникова А.Н. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб., 2003. 320 с.
91. Мегентесов С. А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Монография. Краснодар: КубГУ, 1993. — 90 с.
92. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса: автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1998. -31с.
93. Мостовая А.Д. Лексическое значение и языковая интуиция // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С.52-58.
94. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.,1976.
95. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск, 1998 (а). С.80-85.
96. Нерознак В.П. Теория словесности: старая и новая парадигмы // Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. Вып.36. М., 1998 (б). С.5-8.
97. Никитин М.В. Концепт и метафора // Проблемы теории европейских языков. СПб.*, 2001. С. 16-51.
98. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Концептуальный анализ: Методы, результаты, перспективы: Тез. докл. М., 1990. С.56-57.
99. Ободянская Л.С. Видо-временные отношения в проповеди «Любовь всепобеждающая» митрополита Антония Сурожского // Русский язык:исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей русского языка. М., 2004. С.260-261.
100. Падучева Е.В. Феномен анны Вержбицкой // Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 5-32.
101. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской культурах. Волгоград, 2001.
102. Петерсон М.Н. Лекции по современному русскому языку. М.,1941.
103. Попова З.Д. Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.- 148 с.
104. Потебня А.А. Мысль и язык. 2-е изд. Харьков, 1982.
105. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка). Волгоград, 2000. — 225 с.
106. Резанова З.И. Языковая картина мира: взгляд на явление сквозь призму термина-метафоры // Концепт «картина мира»: язык, философия, наука. Томск, 2002. С.28-35.
107. Речевое воздействие в сфере массовых коммуникаций / Под ред. Е.Ф Тарасова. М., 1990.
108. Ройзензон Л.И. Некоторые вопросы теории фразеологии // Тез. докл. науч. конф. Самарканд, 1957.
109. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1988. 216 с.
110. Рубинштейн С.Л. О мышлении и путях его исследования. М., 1958.- 198 с.
111. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. М., 2005. — 640 с.
112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. д.ф.н., проф. А.Е. Кибрика. М., 1993. -655 с.
113. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986. С. 195-122.
114. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании дискурсе. М., 2000. — 128 с.
115. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя: Сб. науч. тр. М., 1955.
116. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лин-гвокультурах. Пятигорск, 1999. 158 с.
117. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.
118. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997. —824 с.
119. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и- принцип Причинности // Язык и наука в конце XX века. М., 1995. С. 6-42.
120. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
121. Структуры представления знаний в языке: Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1994. 160 с.
122. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.-656 с.
123. Сэпир Э. Язык, раса и культура // Избр. тр. по языкознанию и культурологи. М., 1993. С. 185-194.
124. Тарасова И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. Саратов, 2003.
125. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 228 с.
126. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С.26-52.t
127. Теория метафоры: Сб./ Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступит, ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990. 487 с.
128. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2000.
129. Толочин И. В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб., 1996.- 95 с.
130. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологическо-го описания лексики. М., 1986. 240 с.
131. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 52 -90.
132. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992 (а). 95 с.
133. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992 (б). № 3.С.1-8.
134. Фуко М. Археология знания. К., 1996. 207 с.
135. Хомяков А. С. Сочинения. Т.1. 1903.
136. Хомяков А.С. Стихотворения. М., 1904.
137. Хэар P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
138. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. 1995. № 4. С.73-83.
139. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М., 1997.-320 с.
140. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
141. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование поэтической метафоры. Екатеринбург, 2001.- 238 с.
142. Язык и структуры представления знаний: Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1992.
143. Abelson R. P. Psychological status of the script concept // AP. 1981. Vol. 36. P. 715-729.
144. Beaugrande R. de, L. Dressier W. Introduction to Text Linguistics. Singapore, 1988. P. 41-70.
145. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge, 1983. 288 p.
146. Chafe W. L. Cognitive constraints on information flow // Conference and grounding in discourse. Amsterdam, 1987.
147. Devkin V. Sprachliche Technilcen des Idiostils // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. DAAD, 1994.
148. Dijk T. A. Van. Semantic Macro-Structures and Knowledge Frames in Dscourse Comprehension // Cognitive Processes in Comprehension. Ed. P. Carpenter and M. JustNJ.: Hillsdale, 1997. P.3-32.
149. Filmore Ch. J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL. 1981. Seoul, 1982. P. 11-137.
150. Harman G. Cognitive science? // The making of cognitive science: Essays in honour of George Miller. Cambridge (Mass.), 1988.
151. Jackendoff R. On beyond zebra: The relation of linguistic and visual information // Cognotion. 1987. Vol. 26. № 2.
152. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass.). L., 1983. XIII. 283 p.
153. Kittey E.F. Metaphor: Its Cognitive and Linguistic Structure. Oxford, 1987. 358 p.
154. Lakoff G. and Johnson M. Metaphor We Live by. Chicago, London, 1980. 242 p.
155. Levin S.R. Language, concepts, and worlds: Three domains of metaphor // Metaphor and Thought. Edited by Andrew Ortony. 1993. P. 112-124.
156. Minsky M. A. Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer vision. Ed. P.H. Winston. New York: McGraw Hill, 1975. P.211-277.
157. Richards I. A. The Philosophy of Rhetoric. New York, 1936. 138 p.
158. Rogers F.R. Form, Metaphor and the Language of Literature. London and Toronto, 1985. 248 p>.
159. Tannen D. and Wallat c. Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination / Interview // framing in Discourse. Ed. D. Tannen. Oxford, 1993. P.57-76.
160. Tannen D. What's in a Frame? Surface evidence for Underlying Expectations // Framing in discourse. Ed. D. Tannen. Oxford: Oxford University Press, 1993. P. 14-56.
161. Wierzbicka A. ■ Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, Mich.: Karoma. 1985.
162. Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam, 1988.
163. Список использованных словарей и энциклопедий
164. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1971.
165. Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. М., 2000.
166. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. М.,1999.
167. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический • словарь / Под ред. В.Н,Ярцевой. М., 1990 (б). С. 136-137.
168. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. с фр. М., 1995.
169. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000. — 624 с.
170. Большая советская энциклопедия (в 30 томах). Т.16. М., 1974.
171. Буковская М.В., Вальцева С. И. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей. М., 1985. 232 с.
172. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1982.
173. Девлин Д. Словарь синонимов и г антонимов английского языка. — М., 2002.-559 с.
174. Деева И.М.: English Proverbs and how to Use Them. JI., 1970. 92 c.
175. Другими словами. Словарь английских идиом. СПб., 1994.
176. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. М., 1994. Кн. 1. С. 190-218.
177. Кожевников А.Ю. Большой синонимичный словарь русского языка. Речевые эквиваленты Текст.: кратк справ, в 2-х т. Спб: Нева, 2003.
178. Краткий русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.,1993.
179. КСКТ Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.-248 с.
180. Комплексный этико-культурологический словарь русского языка для школ Республики Адыгея / Под рук. проф. Р.Ю. Намитоковой. Майкоп, 2001.-240 с.
181. Кузьмин С.С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. М., 1989. 352 с.
182. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М., 2001.
183. Кунин А.Б. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский Язык, 1984. 944 с.
184. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1956.
185. Литвинов П.П.: Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М., 2001. — 400 с.
186. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.
187. Мюллер В.К.: Новый англо-русский словарь. М.: Русс, яз., 2002.880 с.
188. Николаюк Н.Н. Библейское слово в нашей речи. Словарь-справочник. СПб., 1998.
189. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. М., 1999.
190. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Изд. 16-е, испр. М., 1984.
191. Платонов О. Богатство (богачество) // Святая Русь. Энциклопедический словарь русской цивилизации / Сост. О.Платонов. М., 2000. С. 79.
192. Потапова И.А. Краткий словарь синонимов английского языка. Л.,1957.
193. Райдаут Р., Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц. СПб., 1998.
194. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред.А.П. Евгеньевой. 2-е изд. М., 1981-1985.
195. Словарь синонимов русского языка /Под ред. М.В. Лазова. М.,1971.
196. Степанов Ю. С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990. С. 383-385.
197. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб., 1998.
198. Фелицина В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1979.
199. Шанский Н.М., Зимин В И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987. 240 с.
200. Шаталова Т.И. Англо-русский идеографический словарь. М.,1994.
201. Collins English Dictionary (Complete and Unabridged), 2003. 1872 p.
202. Collins Gem Dictionary of Synonyms and Antonyms. 448 p.
203. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: Oxford University Press, 1997.
204. Longman Active Study Dictionary, 1999. 810 p.
205. Longman American Idioms Dictionary, 1999. 402 p.
206. Longman Dictionary of English Language and Culture, 2000. 1568 p.
207. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman,1998.
208. Longman Idioms Dictionary: Oxford University Press, 1998.
209. Roget's Thesaurus of English New Version, 1991.
210. The Oxford Russian Dictionary (Russian English), 1999, 612 p.
211. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Special Value Edition, 1996.
212. Webster's Third New International Dictionary of The English Language Unabridged Volume III S to Z Followed by Britannica World Language Dictionary Philippines copyright, 1993 by Merriam Webster Incorporated.
213. Список источников иллюстративного материала
214. Афоризмы. Золотая коллекция. М., 2000.
215. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1960.
216. Гоголь Н. В. Мертвые души. М., 1983. 414с.
217. Домострой/ Сост. В.В. Колесов. М., 1990.
218. Зорин Б. Некоронованные короли Америки. М., 1968.
219. Календарь Древлеправославной Поморской Церкви на 2006 год. С анкт-Петербург, 2006."
220. Коллинз В.Х. Выбор слов. Книга синонимов с объяснениями. JL,1960.
221. Кун Н.А. Легенды и мифы Древней Греции. Ростов-н/Д, 1997.
222. Литвинов П.П. Фразеология. М., 2003. 176 с.
223. Мамин-Сибиряк Д. Н. Приваловские миллионы. М., 1989. — 591с.
224. Мельников-Печерский П. И. В лесах. В 2-х кн. М., 1986. 496с.
225. Мельников-Печерский П. И. На горах. В 2-х кн. М., 1986. 498с.
226. Меркулова Е.М.: Английский язык для студентов университетов. Чтение, письменная и устная практика. СПб., 2002. 384 с.
227. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1896. Пе-реизд. М., 1992.
228. Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. 467 с.
229. Мудрость России. Афоризмы // Авторы-составители А.Ю. Кожевников, Т.Б. Линдберг. СПб., 2005. 544 с.
230. Некрасов Н. А. Ростовщик. Собрание соч. в 8-ми т.: Т. 5. М., 1966.-с. 104-124.
231. Островский А. Н. Бесприданница. М., 1986. 82 с.
232. Островский А. Н. На бойком месте // Собрание соч. в 10-ти т.: Т. 4.-М., 1959-с. 324-372.
233. Полажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). 2-е изд., испр. М., 2002. — 304 с.
234. Последний довод королей: Афоризмы для бизнесменов, менеджеров, политиков / Сост. Т. Н. Юкало. Симферополь, 2001. 352 с.
235. Пушкин А. С. Пиковая Дама. Краснодар. 1998. - 80с.
236. Пушкин А. С. Скупой рыцарь. М., 1968. 26с.
237. Русские народные пословицы и поговорки / Сост. Ю. Селезнев и Е. Лебедев. М., 1977.
238. Салтыков-Щедрин М. Е. Господа Головлевы. М., 1979. 335с.
239. Чехов А. П. Цветы запоздалые // Собрание соч. в 18 ти т.: Т. 1. М., 1983.-С. 392-431.
240. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов. М., 1985.
241. Щелоков А. А. Библия. Читаем вместе. Минск, 1991.
242. Эльянова Н.М. Крылатые слова, их происхождение и значение. Л., 1971.
243. Dubrovin М. I. A Book of English and Russian proverbs and sayings. Moscow, 1993. 349 p.
244. Dubrovin M. I. A book of Russian Idioms Illustrated, Moscow, 1987.
245. Fitzgerald F. S. The Swimmers // Selected Short Stories. M., 1979.
246. London J. Under the Deck Awnings. M., 2001.
247. Stevenson R. L. The Rajan's Diamond // Selected Prose. M., 2000.
248. West Dorothy. The Richer the Poorer // Натюрморт (Still Life). Л.,1975.
249. Wilde O. The Model Millionaire. M., 2001.252. http://www.classic-library.org.ua/henry-o.253. http://!etter.com.ua/proverb.254. http://letter.com.ua/aphorism.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.