Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Хабибуллина, Алсу Эдвардовна

  • Хабибуллина, Алсу Эдвардовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 194
Хабибуллина, Алсу Эдвардовна. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2010. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хабибуллина, Алсу Эдвардовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Сопоставительное исследование фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

1.2. К проблеме исследования состояния человека во фразеологизмах русского, английского и татарского языков.

Выводы.

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Фразеосемантическая группа «Эмоциональное состояние человека».

2.2. Фразеосемантическая группа «Физическое состояние человека».

2.3. Фразеосемантическая группа «Состояние умственной деятельности».

Выводы.

ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Глагольные фразеологизмы.

3.2. Субстантивные фразеологизмы.

3.3. Адъективные фразеологизмы.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках»

Актуальность исследования. Настоящее исследование представляет собой сопоставительный анализ структурно-грамматических и семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц (ФЕ), выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках.

Вопросы, связанные с сопоставительным изучением языков с целью определения их сходных и отличительных черт, в настоящее время являются наиболее актуальными. Сопоставительно-типологическое изучение контактирующих языков, принадлежащих к различным языковым группам, ускоряет процесс взаимного обогащения языков и «усвоение одним языком всего ценного и положительного, содержащегося в других языках» [Юсупов 1980: 6].

В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков активно развивается сопоставление языков различного строя. Проблемы сопоставительной фразеологии нашли своё отражение в трудах Ю.А.Долгополова, В.М.Мокиенко, Д.О.Добровольского, Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, В.Н.Телия, А.В.Кунина, Р. А. Юсупова, Л.К.Байрамовой, Е.Ф.Арсентьевой, А. Г. Садыковой, Г. А. Багаутдиновой, Г.Р.Сафиуллиной, Л.Т.Мифтахутдиновой, Р.Р.Закирова и др.

Изучение языков в сопоставительном плане направлено на установление языковых универсалий, свойственных всем языкам или группе языков и выявление специфических особенностей — уникальных черт, присущих только одному из сопоставляемых языков.

Рост межкультурных связей и всеобщие процессы интеграции и сближения национальных языков приводит к увеличению значимости изучения общности в разно структурных языках, что обусловлено всеобщим характером главных логических категорий, древнейших форм культурного осознания мира.

Различия же отдельных языков объясняются относительной самостоятельностью языка при определяющей роли мышления, отсутствием прямолинейной и однозначной зависимости языковых явлений от мышления [Юсупов 1980: 6]. Сказанное подкрепляет нашу мысль о том, что выявление и изучение общих или сходных черт создаёт условия для лучшего понимания частных, специфических черт, свойственных одному из сопоставляемых языков. А исследование отличительных, специфических черт способствует установлению общих черт между сопоставляемыми языками.

Как известно, фразеология является своего рода показателем общего и специфического у каждого народа, отражает специфику и своеобразие языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета и стереотипа сознания. Кроме того, фразеологические единицы являются наиболее «своеобразными элементами лексико-фразеологической системы» языков, обладающие способностью проникать в другие языки и обогащать их.

Детальное изучение фразеологического фонда языка возможно при исследовании его отдельных микросистем. В этой связи в качестве изучения нами была отобрана группа ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках. Это объясняется, во-первых, тем, что исследуемые ФЕ занимают значительный пласт во фразеологическом фонде рассматриваемых языков; во-вторых, изучение данных ФЕ помогает осознать, как проявляются и переживаются разнообразные состояния носителей этих языков.

Таким образом, обращение к фразеологическим единицам как лингвокультурологическим единицам, в образном основании которых запечатлено миропонимание русского, английского и татарского народов, определяет актуальность нашего исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека в трёх разносистемных языках: русском, английском и татарском, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых языках. В работе подробно определены и исследованы образно-мотивационные основы фразеологизмов указанной семантической направленности.

Объектом исследования послужили 1215 ФЕ русского, 843 ФЕ английского и 1232 ФЕ татарского языков, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, синонимических, фразеологических и этимологических словарей. Обработке также подвергались произведения русских, английских, американских и татарских авторов, а также периодические издания (газеты, журналы, Интернет).

Предметом исследования выступают структурно-семантические свойства ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках.

Целью исследования является выявление черт сходства и различия фразеологизмов, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках, определение межъязыковых соответствий фразеологизмов.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

- определить критерии отбора и установить репрезентативный корпус ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках;

- определить с помощью перевода актуальное значение каждой ФЕ для наиболее полного описания внутренней формы, образов и символики фразеологизмов;

- представить структурно-грамматическую классификацию ФЕ, выражающих состояние человека в рассматриваемых языках;

- выделить и описать семантические поля ФЕ, выражающих состояние человека в сопоставляемых языках;

- установить универсальное и культурно-национальное во фразеологических фондах сопоставляемых языков с целью обнаружения черт национального менталитета;

- выявить основные образные источники ФЕ, выражающих состояние человека в рассматриваемых языках.

Методы исследования. Специфика исследуемого материала и поставленные задачи в диссертационной работе обусловили выбор методов лингвистического анализа. Основными методами, используемыми в диссертации, являются: сопоставительно-типологический метод, метод семантического поля, метод компонентного анализа, метод фразеологической идентификации А. В. Кунина, а также индуктивный метод в выявлении и интерпретации национально культурной специфики ФЕ, выражающих состояние человека.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности ФЕ, выражающих состояние человека в сопоставляемых языках, вносит определённый вклад в создание общей теории лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и культуры. Теоретическое значение работы заключается также в том, что в ней углубленному изучению подвергаются денотативные и коннотативные макрокомпонены ФЕ, выражающих состояние человека в рассматриваемых языках, что позволяет выявить основные тенденции образования и обогащения фразеологического фонда на сопоставительно-типологической основе. Сопоставительное изучение выделенного фрагмента языковой картины мира на материале русских, английских и татарских ФЕ помогает установить роль образности в процессе понимания значения ФЕ.

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования данных исследований в лингводидактических целях: при составлении двуязычных словарей, толковых словарей и в практике преподавания русского, английского и татарского языков. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему исследованию образа сознания представителей различных этносов, в частности русского, английского и татарского. Материалы исследования могут также быть использованы при написании учебных пособий, в разработке спецкурсов и лекционных занятий по лексикологии и фразеологии рассматриваемых языков. На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ, выражающие состояние человека, являются одной из самых многочисленных и весомых областей фразеологических фондов русского, английского и татарского языков.

2. Фразеологизмы, выражающие состояние человека, обладают культурно значимым смыслом и включают не только национальные, своеобразные черты русского, английского и татарского народов, но и набор универсальных, общечеловеческих черт.

3. В трёх исследуемых языках ФЕ с отрицательной оценочной коннотацией преобладают над количеством фразеологизмов с положительной оценочной коннотацией, что объясняется большей эмоциональной реакцией человека на отрицательные явления.

4. Во ФЕ, выражающих состояние человека, выделяются компоненты, которые выступают символами, эталонами, стереотипами, отражающими как особенности языка, так и национальную культуру.

5. Рассмотренные в работе процессы формирования, реализации и восприятия ФЕ, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках, указывают на сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур.

6. Изучение состояний человека, выраженных фразеологическими единицами, играет важную роль в системе языка и культуры, способствуя выявлению национально-культурных особенностей определённого этноса. Существует возможность обнаружения общности лингвокультурных стереотипов в массовом сознании представителей разных этнических сообществ через фразеологические фонды исследуемых языков.

7. Количественное преобладание общего числа ФЕ, выражающих состояние человека русского и татарского языков, над ФЕ английского языка объясняется психологическими свойствами и менталитетом русского и татарского народов, выражающееся в большей эмоциональности и чувственности.

Апробация работы. Основные положения диссертации были отражены в публикациях автора, а также были доложены на Межвузовской научной конференции «Вузовская наука - России» (Набережные Челны, 2005), V Международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза, 2005), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки в России» (Кузнецк, 2005), Международной научно-практической конференции «Дни науки - 2005» (Днепропетровск, 2005), Фразеологических чтениях памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской (Курган, 2006), Межвузовской научно-методической конференции «Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения» (Набережные Челны, 2009), VI Международной научно-практической конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» (Тольятти, 2009), Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза» (Набережные Челны, 2010).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии. Каждая глава сопровождается выводами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Хабибуллина, Алсу Эдвардовна

Выводы

Проведенный в первой главе анализ теоретического и практического материала позволяет сформулировать ряд выводов.

1) В сфере фразеологии грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фраеологизмов образованы по грамматическим моделям словосочетаний. Тем не менее, внутриструктурные признаки языков накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию фразеологических единиц. Среди них необходимо отметить: а) наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку; б) ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие падежей у ФЕ английского, татарского языков. Значения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями; в) частое употребление в английских фраеологизмах компонента «one's», который в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объектном падеже, и его неполного соответствия русскому притяжательному местоимению «свой», не изменяющему в контексте своего вида; г) отсутствие категории рода у существительных английского языка; д) отсутствие предлогов в татарском языке; е) наличие изафета в татарском языке; широкое использование послелогов в английском языке и татарском языках.

2) Анализ фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках, с точки зрения структурно-грамматической организации свидетельствует о значительном сходстве структурно-грамматической организации изучаемых ФЕ в трех исследуемых языках.

3) В рассматриваемых языках представлены глагольные, субстантивные и атрибутивные модели, однако порядок следования компонентов и лексический состав ФЕ при этом в каждом из сопоставляемых языков могут иметь свою специфику, с чем и связаны национально-специфические фразеологические образы.

4) В силу специфики исследуемых фразеологических единиц (состояние человека) самой многочисленной выступает группа глагольных фразеологизмов со структурой У+И (Ы+У).

5) Разнообразие структурно-грамматических моделей характеризуемых ФЕ отчасти обусловлено тем, что одни из них характеризуют субъект (носитель определенного качества, состояния), а другие обозначают само чувство, состояние. Различия в структурах ФЕ объясняются специфическими для каждого языка грамматическими формами и особенностями их функционирования.

6) Основным различием фразеологизмов, выражающих состояние человека в трех исследуемых языках, следует считать способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительно-типологическое изучение фразеологических единиц, выражающих состояние человека в русском, английском и татарском языках, позволило выявить общие явления, обусловленные «закономерностями процесса формирования и развития мышления и языка, находящихся в диалектической взаимосвязи» и специфические, обусловленные тем, что между языком и мышлением нет прямолинейной и однозначной зависимости. Язык образует относительно самостоятельное явление и имеет свои внутренние законы развития, которые не могут быть сведены к законам развития мышления [Панфилов 1971: 35].

Выделение и параллельное описание семантических полей ФЕ, выражающих состояние человека в рассматриваемых языках, привело к установлению общих черт — в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов, составляющих внутренную форму фразеологизмов, в наличии общих стереотипов, эталонов. Наличие общих или сходных черт подчёркивает универсальность структур мышления носителей языка в отображении окружающего мира. В свою очередь, национальная специфика фразеологических единиц сопоставляемых языков определяется многими факторами: условиями жизни народа, его историей, географической средой, общественным устройством, культурой, обычаями и традициями.

Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, представляют одну из самых многочисленных групп во фразеологических системах русского, английского и татарского языков. Следует отметить, что вопрос изучения состояния человека остаётся недостаточно разработанным не только в лингвистике, но и в психологических исследованиях, на результаты которых мы могли бы опираться.

В силу ряда объективных факторов и бесконечного количества состояний (эмоциональных и физических) невозможно рассмотрение семантики всех ФЕ, вследствие чего в работе анализируются ФЕ, выражающие, на наш взгляд, наиболее экспрессивные и богатые по своей внутренней форме состояния.

Анализ материала позволил выделить 15 фразеосемантических подгрупп, которые, в свою очередь, были объединены по смежности синонимических отношений в три группы. Резюмируя литературные источники по данному вопросу, мы пришли к выводу о целесообразности рассмотрения состояния человека в пяти аспектах: 1) физическое состояние; 2) эмоциональное состояние; 3) состояние умственной (интеллектуальной) деятельности. Во внутренней форме проанализированных ФЕ отразились физиологические механизмы различных эмоций, а также их внешние (моторные, жестово-мимические) проявления. В каждой подгруппе разскрываются как общие и сходные фразеологизмы, так и специфические ФЕ. Фразеологические единицы, которые соответствуют в трёх исследуемых языках как по значению, так и по образности, а следовательно, и по силе эмоции и экспрессии, были отнесены к общим средствам. Общие фразеологизмы предполагают точное или приблизительное соответствие их компонентов по основному номинативному значению. Фразеологизмы, которые построены на разных образах и выражают разные значения, рассматривались как специфические средства сопоставляемых языков. В специфических фразеологизмах отдельные элементы не соответствуют в сопоствляемых языках по основному прямому значению.

По справедливому утверждению А. М. Эмировой, в одну фразеосемантическую подгруппу были включены ФЕ, обозначающие смежные эмоции, находящиеся в градуальных отношениях, то есть выражающих разную степень интенсивности одного чувства. Кроме того, привлекает внимание тот факт, что благодаря широте своего значения или многозначности один и тот же фразеологизм может входить в две и, иногда, более группы, хотя такое свойство характерно для определённого количества, а не для всех ФЕ.

В трех сопоставляемых языках ФЕ с отрицательным оценочным компонентом фразеологического значения, т. е. фразеологизмы со значением, вызывающим осуждение как «констатацию социально устоявшейся оценки» определенных состояний человека, составили наиболее многочисленную группу.

Общая семантическая ассиметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений), по словам Райхштейна А. Д., объясняется более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т. е. резко отрицательных эмоциональных состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов» [Райхштейн 1980: 62].

Образы, обнаруженные в русских, английских и татарских ФЕ, выражающих состояние человека, в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ФЕ, выражающих состояние человека сопоставляемых языков, формируются в антропоцентрической парадигме - в преимущественном описании человека через его эмоции, чувства, состояния.

Наиболее многочисленной подгруппой в рассматриваемых языках выступает подгруппа ФЕ, выражающих «гнев, раздражение, возмущение, злобу». Данный факт свидетельствует о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека и лежат в основе его деятельности. Фразеологизмы подгруппы гнева, раздражения и ярости передают разную степень проявления данных состояний: от раздражения до приступов ярости. Исследуемые ФЕ фиксируют различные формы проявления этого состояния: словесное возмущение и молчаливое раздражение. Это одна из самых многочисленных подгрупп, которая отличается яркой экспрессивностью, так как значение большинства ФЕ мотивировано внутренними образами, передающими поведенческую реакцию человека.

Как показали данные сопоставительного исследования фразеологизмов, выражающих состояние человека, в рассматриваемых языках, в национальной системе ценностей для русского и татарского народа на первом месте стоит душа, духовность. В англоговорящих странах приоритетное положение занимают здравый смысл, ум и рассудительность. Культура и национальный характер татарского народа довольно своеобразны и самобытны. Такие черты, как скрытность, сердечность, самосозерцание, сдержанность эмоциональных порывов, погруженность в самого себя типичны для татарского народа. Представители тюркской культуры живут под знаком сердца, но они больше склонны к созерцанию своего внутреннего «Я», своего внутреннего мира. Ж|ан (душа) является для них, прежде всего, божественным началом.

В числе перспективных задач видится исследование фразеологических эквивалентов, аналогов фразеологизмов, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках, а также анализ способов перевода безэквивалентных ФЕ с одного языка на другие.

Представляет большой интерес изучение фразеологизмов, выражающих состояние человека, которые остались за рамками проведённого анализа и составление словаря-справочника фразеологизмов, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хабибуллина, Алсу Эдвардовна, 2010 год

1. Абдуллин А. Р. Культура и символ. - Уфа: Гилем, 1997. - 157 с.

2. Аболин Л. М. Психологические механизмы эмоциональной устойчивости человека. Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та., 1987. - 262 с.

3. АлееваГ.Х. Сопоставительный анализ ФЕ, характеризующие внешность человека в английском и турецком языках: дис. канд. филол. наук. Казань, 1999. — 204 с.

4. Алексеенко М., Хорды М. Фразеосемантическая группа с соматизмом голова/ glowa в современных русском, польском языках // Slowotworstwo, semantyka i skladnia jezykow slowianskich. N. I. Katowice, 1999. C. 164174.

5. Алефиренко H. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Перемена, 1993. С. 38-39.

6. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышейш. Школа, 1978. -159 с.

7. Аль-Дайбани Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2003.-199 с.

8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. - 216с.

9. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27 -35.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 367 с.

11. П.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С.37-67

12. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц,семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря. Казань: Изд-во КГУ, 2003. Т.2. - С. 121-123.

13. АрсентьеваЕ.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ: (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека).

14. Казань: Изд-во КГУ, 1989. 123 с.

15. Н.Артемьева Е. Ю. Психология субъективной семантики. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 245 с.

16. Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1964. 340 с.

17. Ахатов Г. X. Лексика татарского языка. — Казань, 1995. — 92 с.

18. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: дис. . канд. филол. наук. Казань, 1969. - 592 с.

19. Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1978. 189с.

20. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. - 367с.

21. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке // Вопросы татарского языка. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1965. - С.38-65.

22. Ахунзянов Э. М. Русские лексические заимствования, вошедшие в основной словарный фонд и словарный состав татарского языка. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1955. — 44 с.

23. Аюпова Р. А. Семантическое поле «любовь и ненависть» в русской и английской фразеологии// II Международные Бодуэновские чтения: Труды и материалы. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. - С. 121-123.

24. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та., 1989. - 184 с.

25. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: диссертация . доктора филологических наук : 10.02.20 / Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина. Казань, 2007. - 333t»

26. Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре. Спб.: Наука, 1993. -240 с.

27. Байрамова JI. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во КГУ, 2004.-112 с.

28. Байрамова JI.K. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам перевода на татарский язык). Казань, 1982. -104 с.

29. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. —М.: Худож. лит., 1975. — С.234-407.

30. Бердяев H.A. Самопознание: Сочинения. -М.: ЭКСМО-Пресс, 1997. 624 с.

31. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь русской фразеологии. Историко этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 2001.-450 с.

32. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. — М.: АСТ-пресс, 2000. — 20 с.

33. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание. Ч. I. (общая). О природе языка; физиология и психология речи; типы языков. Казань: Татгосиздат, 1922. - 58с.

34. Богородицкий В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию

35. Казань: Татиздат, 1933. С. 88 - 103.

36. Зб.Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань: Татгосиздат, 1934. - 168с.

37. Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: (Основы эмотивной стилистики текста). Ташкент: Фан, 1981.-116с.

38. Бондарко А. В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике. М.: Наука, 1974. - 136 с.

39. Брюсов В. Я. Смысл современной поэзии// Сочинения в 2-х томах. М.: Худ. Лит., 1987. - Т. 1. - С. 432.

40. Будагов Р. А. Что такое общественная природа языка? // ВЯ, 1975. №3.

41. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Казань: Таткнигоиздат, 1983. - 126с.

42. Вандриес Ж. Язык. М.: Госиздат, 1937. - 178с.

43. Вартаньян Э. А. Из жизни слов. М.: Просвещение, 2008. - 176с.

44. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М., 1971, №5.-С. 109-113

45. Вежбицкая А. Выражение эмоций в русском языке. Заметки по поводу русско-английского словаря коллокаций, относящихся к человеческому телу//Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 112-114.

46. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997. -411с.

47. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 290 с.

48. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: Общечеловеческиепонятия в культурноспецифических контекстах// Мир. человека. Международный альманах. -М.: Наука, 1993. С. 185 - 206.

49. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

50. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

51. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлении. — М.: Изд-во МГУ, 1976. -143 с.

52. Виноградов В.В. Из истории русских слов и выражений/ Русский язык в школе.-М., 1940, №2.

53. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. 3-е изд. Казань: Татарское книжное издательство, 1977. - 434 с.

54. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264с.

55. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. - С. 37 - 52.

56. Галиуллин K.P. Проблемы комплексного лексикографирования заимствований (на материале ориентализмов/тюркизмов русского словаря) // Языковая семантика и образ мира. Книга 2. Казань: Изд-во Казан, ун-та. - 1997. - С. 45-46.

57. Галиуллин K.P., Сабиров Р. А. Исследование татарской лексики, зафиксированной в русскоязычных текстах // Двуязычие: типология и функционирование. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990. - С. 99-105.

58. Галиуллин K.P. Современные языковые контакты на территории Татарстана: татаризмы в русской речи // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Вып. 3. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1998.-С. 108-114.

59. Галяутдинова P.M. Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: дис. .канд.филол. наук. Казань, 2004. - 182 с.

60. Ганеев Б.Т. Язык: Учебное пособие. Уфа: БГПУ, 2001. - 272 с.

61. Ганзен В. А. Системные описания в психологии. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. - 176 с.

62. Гарифуллина А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2005. - 325 с.

63. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование ФЕ с компонентом -глаголом движения: автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1968. -16 с.

64. Гегель Г. В. Наука логики // Соч. Т. 1. -М.; Л.: Мысль, 1930. 452с.

65. Генкин A.A., Медведев В.И. Прогнозирование психофизиологических состояний // Вопросы методологии и алгоритмизации. Л.: Наука, 1973.

66. Гольдберг В. Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков). Учебное пособие. Тамбов: Изд-во Тамбовского пед. Ун-та, 1988 - 120 с.

67. Гридин В. Н. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики// Переводная и учебная лексикография. Русский язык. М.: Наука, 1979. -С. 113-119.

68. Дарвин Ч. Выражение эмоций и животных и человека. Соч., т. 5. - М., 1939. - С.919-920.

69. Дерябин В. С. Чувства, влечения, эмоции. Л.: Наука, 1980. - 258с.

70. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1997, № 6. - С. 37-48.

71. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. -М., 1988.

72. Добровольский Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Сб. научных трудов МГПИИЯ им.

73. Мориса Тореза. Вып. 315. -М., 1988. С. 4-10.

74. Добровольский Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности/ТВопросы языкознания. -М., 1993, №2. С. 5-15.

75. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания. 1996, № 1. С. 71 - 93.

76. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) Курс лекций. — Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.

77. Додонов Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности // Вопр. Психологии. М., 1975, №6.

78. Додонов Б. И. Эмоциональная направленность личности. Автореф. на соиск. учен. степ. док. психол. наук. -М., 1979. — 198 с.

79. Долгополов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: дис. .канд. филол. наук. М., 1952. - 233 с.

80. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): дис. .канд. филол. наук. Казань, 1973. - 263 с.

81. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. канд. филол. наук. — Тюмень, 2000. 260 с.

82. Елухина Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностр. языки в школе. — 2002.-№3.-С. 9-13

83. Ермилова Е. В. Теория и образный мир русского символизма. М.: Наука, 1989. -176 с.

84. Жуков В. П. Русская фразеология. -М.: Высшая школа, 1986.-310 с.

85. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): дис. .канд. филол. наук. Казань: КГПИ, 1993. - 156 с.

86. Изард К. Эмоции человека. М.: МГУ, 1980. - 954 с.

87. Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры. М., 1996, №1. -180 с.

88. Кант И. Критика чистого разума // Соч.: В 6-ти т. Т. 3. М.: Наука, 1964. -С. 336-500.

89. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: КомКнига, 2006. -261 с.

90. Касаткин Л. Л. Русский язык. -М.: Высшая школа, 2001. 768 с.

91. Кашина И. В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния в современном русском языке: автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-20с.

92. Квасюк И. И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики: дис. . канд. филол. наук. -М., 1983. 175 с.

93. Колшанский Г. В. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - С. 187 - 208.

94. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. -178 с.

95. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. -М:-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. 569с.

96. Крейдлин Г. Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы: отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка. Язык этики. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 341-352.

97. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка . М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996-381 с.

98. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. — М., 1995. -С. 39-48.

99. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. -М.: Просвещение, 1977.-244 с.

100. Левитов Н.Д. От фрустрации к агрессии // Психологический журнал. -1990.-№5.-С.12

101. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции. М.: МГУ, 1971.-369 с.

102. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. — М.: Издательство Академии педагогических наук РСФСР, 1959. 584 с.

103. Лихачёв Д. С. Заметки о русском. -М.: Сов. Россия, 1981. 71 с.

104. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — 203 с.

105. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. -173 с.

106. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке/ Ответственные редакторы: член-корр. РАН Н.Д.Арутюнова и к.ф.н. И.Б.Левотина. М.: Индрик, 1999. - 672 с.

107. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: (проблемы семантики). Новосибирск: Изд-во Новое, ун-та, 1986. - 269 с.

108. Макдауголл У. Различение эмоции и чувства. В кн.: Психология эмоций. Тексты. Под ред. В. К. Вилюнаса и Ю. Б. Гиппенрейтер. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 107 - 112.

109. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: дис. . .канд. филол. наук. -Казань, 1998.-228 с.

110. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук.1. Казань, 1997. 197 с

111. МасловаВ.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Изд. центр «Академия», 2001, 208 с.

112. Мещанинов И. И. Соотношение логических и грамматических категорий // Язык и мышление. М., 1967. - С. 7-16.

113. Мещанинов И. И. Структура предложения. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-104 с.

114. Мильруд Р. П., Максимова И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе. М., 2000. - №4. - С. 9-15.

115. Миннуллина Г. В. Семантическая характеристика фразеологизмов с глаголами движения в немецком и русском языках. Учебное пособие. -Казань: КГПУ, 2003. - 44 с.

116. Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 197 - 203.

117. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. М.: Наука: Флинта, 2007. — 464 с.

118. Мокиенко В. М. Семантическое поле во фразеологии// Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. Уфа, 1985. -4.1.-С. 54.

119. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. 4.2. — Новгород, 1972. С.13.17.

120. Мясшцев В.Н. Психология отношений: Избр. психол. тр. М.: Ин-т практич. Психологии. - Воронеж: НПО МОДЭК, 1995. - 356 с.

121. Надь Л. Межъязыковая эквивалентность русских и венгерских соматических фразеологизмов (соматическая асимметрия)// Studia russica. -М., 1997. С.151-154.

122. Надь JI. Некоторые вопросы межъязыковой эквивалентности немецких и русских соматических фразеологизмов // Вопросы лингвистики и лингводидактики: Материалы конференции МАПРЯЛ. Краков, 1996. -С. 162-166.

123. Никифоров А. С. Эмоции в нашей жизни. Изд. 2-е. М.: «Сов. Россия», 1978.-278 с.

124. Новиков Л. А. Семантическое поле как лексическая категория в современном языкознании// Теория поля в современном языкознании. — Уфа, 1991.-Ч. 1.-С.З-7.

125. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). -М., 1957. 38 с.

126. Осовецкий И. А. Об изучении языка русского фольклора // Вопросы языкознания. М., 1952. - № 3.

127. Павлов И.П. Лекции о работе больших полушарий головного мозга. -М., 1949. С. 17-34.

128. Палмайтис М. Л. Праязык генетическая или контактная общность // Вопросы языкознания. - М., 1978. - №1.

129. Панфилов В. 3. Становление и развитие категории качества // Вопросы языкознания.-М., 1976. -№6.

130. Панфилов В. 3. Становление и развитие категории количества// Вопросы языкознания. М., 1971. - №5.

131. Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. —Тбилиси, 1967.

132. Пименова Н.Д. ФЕ с компонентом орнитонимом в англиском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук. — Казань, 2002. —294 с.

133. Практикум по общей и экспериментальной психологии / Под ред. Крылова A.A., Маничева С.А., Юрьева А. И. СПб., Москва, Харьков, Минск, 2000. - С.545-552.

134. Пропп В. Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976. - 325 с.

135. Прохоров А.О. Психические состояния и их проявления в учебном процессе. Казань: КГУ, 1991. - 167 с.

136. Психологический словарь / Под ред. В. В. Давыдова, А. В. Запорожца, Б. Ф. Ломова и др.: Науч.-исслед. ин-т общей и педагогической психологии Акад. Пед. Наук СССР. М.: Педагогика, 1983. - 448 с.

137. Психология. Словарь/ Под. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского.- 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

138. Радченко О. Языковая картина мира или языковое миросозидание? // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М., 1990.1. С. 49.

139. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

140. Рейнвальд Н. И. Теория дифференциальных эмоций// Психол. Журнал. -М., 1985., Т. 6.

141. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. — Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1977. — 121 с.

142. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. — Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1973. —223 с.

143. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. — Ташкент: Изд-во «Наука», 1965. —С 63-70.

144. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М: Наука, 1989. — 124 с.

145. Рубцов H.H. Символ в искусстве и жизни. — М.: Наука, 1991. 175 с.

146. Рудникова Н. П. Сокровенная мудрость Египта: Солнечный путь.

147. Арканы Tapo. M.: Беловодье, 1995. - 400 с.

148. Рыжов В. А., Рыжова С. В. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов.Электронный ресурс. URL:http://rus. lseptember.ru/2004/34/2.h tm (дата обращения 04.01.2010).

149. Сабиров Р. А. Особенности орфографирования татарских лакунарных фонем // Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы (материалы научно-практической конференции). — Ч. П. — Казань: Издательство "Мастер Лайн". 1999. — С. 147-152.

150. Савченко А. Н. Части речи и категории мышления. Ростов-на-Дону, 1959.-67 с.

151. СадыковаГ.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства её компенсации (на материале татарского и русского языков): дис. канд. филол. наук. Казань, 1989. - 174 с.

152. Сакаева Л.Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков: дис. . канд. филол. наук. -Казань, 2004.-217 с.

153. Самойлович А.Н. Тюркское языкознание. Филология. Руника М.: Вост. лит., 2005. - 1053 с.

154. Сарычев В. А. Эстетика русского модернизма. Воронеж; Издательство Воронежского университета, 1991. —189 с.

155. СафинаГ.М. Фразеологизмы с компонентом-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук. Казань, 1998. —161 с.

156. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемнённой внутренней формой в английском и турецком языках: дис. . канд. филол наук. Казань; 2000. — 258 с.

157. Сафиуллина Р.Р. Арабская лингвистическая традиция и ее отражение в истории татарского языкознания /Культурные традиции в Евразии. Из серии Восток-Запад: Диалог культур. Вып. 4. Казань: Фэн, 2003. - С. 5254.

158. Сафиуллина Ф. С. Синтаксис татарской разговорной речи. Казань: Изд-во Казанского университета, 1978. - 253 с.

159. Сему шина Е.Ю. Сопоставительный анализ фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языка: дис, .канд. филол. наук. -Казань, 2004.-232 с.

160. Симонов П. В. Теория отражения и психофизиология эмоций. М.: Наука, 1970. -178 с.

161. Симонов П. В. Эмоциональный мозг: Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций. -М.: Наука, 1981. 215 с.

162. Скляровская Г. Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания //Вопросы языкознания. 1982. - №2. — С. 106-114.

163. Солнцев В. М. Типология и тип языка// Вопросы языкознания. М., 1978.-№2.-С. 106-114.

164. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-342 с.

165. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования// Филологические науки. М., 1999. - С. 106-114. - №1.

166. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1999. — 193 с.

167. Телия В. Н. Что такое фразеология. М.: «Наука», 1966. - 86 с.

168. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1992. 143 с.

169. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа русскрй культуры, 1996. -290 с.

170. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) M.: Слово, 2000. - 624 с.

171. Торсуева И. Г. Эмоциональность в речи// Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Наука, 1976. С. 228-233.

172. Тюрбеев Г. Ц. Глагольные фразеологические единицы в монгольских языках: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1969.

173. Убийко В.И., Закирьянов КЗ. О перспективах сопоставительного анализа концептосферы // Функционирование русского языка в условиях активного билингвизма и полилингвизма/ Материалы научного семинара. Уфа: Башкирский гос. университет, 1999. - С. 79-81.

174. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М.: Наука, 1966. - С. 140-152,164-169,180-183.

175. Ушаков Д. Н. Материалы по народным верованиям великорусов // Этнографическое обозрение. М. - 1896, С. 146-204.

176. Хайруллина P. X. Картина мира во фразеологии от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 220 с.

177. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975. - С. 103 - 108.

178. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Учебное пособие к спецкурсу. Челябинск: ЧГПИ, 1983. -93 с.

179. Черная А. И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля (на материале английских ФЕ движения) // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. -М., 1974. С. 117-131.

180. Черникова O.A. Исследование эмоциональной устойчивости в условиях напряженной деятельности // Тезисы сообщений на 18 Международном психологическом конгрессе. М., 1966. Т.11. - С. 507.

181. Чикобава А. С. К вопросу о взаимоотношении мышления и речи в связи с ролью коммуникативной функции // Язык и мышление. М., 1967. -312 с.

182. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. - 190 с.

183. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики// Вопросы языкознания. М., 1994, № 1. - С. 20 - 25.

184. Швелидзе Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.-204 с.

185. Шингаров Г. X. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М.: Наука, 1971. — 289 с.

186. Шкодрова Д., Пашова Р. О фразеологизмах с соматическим компонентом «нога» в русском и английском языках. // Balkan Rusistics. Электронный ресурс. URL: http://www.russian.slavica.org/article661.html (дата обращения 02.02.2010).

187. Шмелёва И. Н. Фразеологизация крылатых слов // Проблемы фразеологии. -М.; Л.; 1964. С. 140-145.

188. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1958.-Т. 1.-104 с.

189. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.

190. Эмирова А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд: Изд-во Сам. ГУ, 1972. - С. 59-89.

191. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Издательство «ФИН», 1988. 89 с.

192. Юренев Р. И. В оправдание этой жизни: Воспоминания. М.: Москва Материк, 2007. - 640с.

193. Юсупов Р. А. Введение в теорию и практику перевода. Казань: Изд-во КГПИ, 1988.-97 с.

194. Юсупов Р. А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. — Казань: Таткнигоиздат, 2005. 227 с.

195. Юсупов Р. А. Общее и специфическое в разноструктурных языках: лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. —1. Казань, 2009.-255 с.

196. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань, 1980. - 255 с.

197. Яковлева З.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

198. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник: Около 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1997. — 845 с.

199. Ярцева В. Н. Проблема универсалий и классификация языков // Универсалии и типологические исследования. — М., 1974. С. 483-493.

200. Ярцева В. Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. М., 1976, №2.

201. Яцеленко В. А. Анализ семантической структуры фразеологических единиц русского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1982.

202. Яцкина В. И. О некоторых подходах к теории семантического поля// Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж, 1978. - С. 97-101.

203. ВВС English Dictionary. England: Harpers Collins Publishers, 1992. -1408 p.

204. Geertz Clifford. Meaning and order in Moroccan society: Three essays in cultural analusis. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.

205. Leeper R. W. A motivational theory of emotion a cognition: A view perceptual motor theory of emotion. In: M. S. Clark and S. T. Fiske (Eds.). Affect and cognition. - Millsdale, NJ, Erlbaum, 1982. - p. 121-156.

206. Leeper R. W. A motivational theory of emotion to replace emotion as disorganized response. Psychological Review, 1948,1955.-p. 5-21.

207. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, Oxford etc.: A. M. Wilson. - 1982.

208. Mowrer О. H. Learning theory and behaviour. New York: John Wiley, 1960.

209. Rapaport D. Emotions and memory. New York: Science Editions, 1961originally published in 1942).

210. Sapir Edward. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality. Ed. David Mandelbaum. Berkeley: University of California Press, 1949.

211. Sileikaite D. Somatismen in der deutschen, litauischen und russischen Phraseologie//Kalbotyra, 1997.-S. 84-108.

212. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ:217. 1001 идиома / Хакимзянов Ф.С., Хакимзянова Д.Ф. Казань: Gumanitarya, 2004. - 243 с.

213. Англо-русский словарь / Сост. В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, H. Н. Ильина. М., 1991. - 808 с.

214. Англо-русский фразеологический словарь/Сост. А. В. Кунин. М., 1956.-1456 с.

215. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. -Казань: Изд-во «Хэтер», 1999. -318 с.

216. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. 605 с.

217. Бирих АХ, Мокиенко В.М., Степанова ЛИ. Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-704 с.

218. Большая Советская Энциклопедия. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1978.

219. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ Отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия. М.: ACT- ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

220. Ганиев Ф. А, Юсупов Ф. Ю., Абдуллин И. А. Татрча-русча уку-укыту сузлеге. Татарско-русский учебный словарь — Казань: Изд-во «Раннур», 2000.-416 с.

221. Ганиев Ф.А. Русско-татарский словарь Под ред. Ф.А.Ганиева.- 2-е изд., испр. и доп. Казань: Татар, кн. изд-во, 2001.- 208 с.

222. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1991. - 374 с.

223. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. -М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002. 624 с.

224. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984. 942 с.

225. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов/ А. В. Жуков. М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. -603 с.

226. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990.

227. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1020 с.

228. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры / М.М. Маковский. М., 2000. - 416 с.

229. Надель-Червинская М. А, Червинский П. П. Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах, т. 3. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1995.-512 с.

230. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. -М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

231. Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 1-4. М., 19811984 (Академия наук СССР, Институт русского языка).

232. Степанова Л. И., Мокиенко В. М., Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. -М.: Фолио-Пресс, 2001.-701 с.

233. Словарь символов и знаков/ Авт.-сост. Н. Н. Рогалевич. Минск:1. Харвест, 2004.-512 с.

234. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. -М.: Азбуковник, 2000.

235. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/ Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Рус. Яз. 1979.-240 с.

236. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. Федоров А.И. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 544 с.

237. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров; Под ред. А. И. Молоткова. 3-е стереотип, изд. - М.: Русский язык, 1978. -543 с.

238. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И.Зимин, А.В. Филиппов. М.: Рус. яз., 1987. - 240 с.

239. Энциклопедия символов/ Сост. В. М. Рошаль. М.: ACT; СПб.: Сова, 2007.-1007 с.

240. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge university Press, 1998. - 587 p.

241. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

242. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004.-751 с.

243. Cowie А.Р. Offord dictionary of current idiomatic English. Oxfrod: Oxford University Press, 1984. - 685 p.

244. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex: Longman House, 1995. -1668 p.

245. Longman dictionary of English idioms. Bath: Pitman press, 1980. - 390 p.1. Q fo

246. Longman Essential Activator. Essex: Addison Wesley Longman limited, 1997.-997 p.

247. Oxford learner's dictionary of English idioms / Edited by Helen Warren. -Oxford: Oxford University Pres, 1994. 334 p.

248. Webster's New Universal Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Barnes and Noble Books, 1992. -1644 p.

249. Ахуьщанов Г. X. Татар теленец идиомалары. Казан: Тат. кит. нэшр., 1972.-119 6.

250. Исэнбэт Н. С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. Казан, Татар китап нэшрияте, 1989.

251. Сафиуллина Ф. С. Татарча-русча фразеологик сузлек. Казан: Мэгариф, 2001. - 335 б.

252. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. ©ч томда. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1981.

253. Эхэтов Г. X. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге. Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. - 174 б.

254. Жрлэй Л. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре = Татарская фразеология, пословицы и поговорки / Л.Жрлэй, Н.Бор1шнова, Л.Мэхмутова; ждв.ред. М.Зэкиев. Казан: Таткнигоиздат, 1957.- 244 б.1. Сокращения

255. БСЭ Большая Советская Энциклопедия

256. БТСИС Большой толковый словарь иностранных слов

257. ФЕ фразеологическая единица

258. ЛЭС Лингвистический Энциклопедический словарь

259. ФСП — фразеосемантическое поле

260. ПС психологический словарь

261. СРФ Словарь русской фразеологии

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.