Фразеологические единицы, характеризующие психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гатауллина, Роза Вилюровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 205
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гатауллина, Роза Вилюровна
4
ГЛАВА I. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках
ЧАСТЫ. Психическое состояние человека и фразеологические единицы,, описывающие состояния человека
1.1.1. Понятие «психическое состояние человека»
1.1.2. Структура фразеологического значения и особенности ФЕ, характеризующих психические состояния человека1 21 ЧАСТЬ 2. Фразеологические единицы, входящие во фразеосемантическое поле психического;состояния человека
1:2. Г. Фразеологические единицы, характеризующие состояние тревоги и страха
1.2.2. Фразеологические единицы; характеризующие удивление
1.2.3. Фразеологические единицы, описывающие состояние дискомфорта;
1.2.4. Состояние аффекта, фразеологические единицы, характеризующие аффект гнева 52 1.2.5.Определение понятия патологических;состояний в исследованиях ученых, фразеологические единицы, описывающие состояние безумия
1.2.6. Состояние эмпатии, фразеологические единицы, характеризующие состояние эмпатии
1.2.7. Состояние эмоционального подъёма^ фразеологические единицы; описывающие положительные эмоциональные состояния
1.2.8. Фразеологические единицы, характеризующие состояние депрессии 85 1.2.9: Исследователи о состоянии фрустрации, фразеологические единицы, описывающие состояние фрустрации
Выводы по I главе
ГЛАВА П. Образность фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека
11.1. Исследователи о природе образного восприятия картины мира
11.2. Образность ФЕ, описывающих психические состояния человека
11.3. Фразеологические единицы с соматическими образами
11.4. Фразеологические единицы с зооморфными и орнитонимными образами
11.5. Фразеологические единицы с образностью, основанной на цветоощущениях 128 IL6. Фразеологические единицы с образностью, основанной на природной символике
11.7. Фразеологические единицы с техногенными образами
11.8. Фразеологические единицы с антропонимными и мифологическими образами
11.9. Фразеологические единицы с религиозными образами 150 Выводы по II главе
ГЛАВА Ш. Типы соответствий фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках
III. 1. Обзор литературы
III.2. Фразеологические аналоги
Полные фразеологические аналоги
Частичные фразеологические аналоги 176 ■
Выводы по III главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках: на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека2008 год, кандидат филологических наук Яхина, Альбина Мухаметдиновна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности: на материале русского, английского, таджикского и татарского языков2009 год, доктор филологических наук Сакаева, Лилия Радиковна
Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков2010 год, доктор филологических наук Аюпова, Роза Алляметдиновна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках2002 год, кандидат филологических наук Полькина, Гульнур Маннуровна
Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Коноплева, Наталья Вячеславовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы, характеризующие психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках»
Одной из закономерностей развития современных гуманитарных наук является растущее внимание к человеку, к его внутреннему миру и взаимоотношениям с окружающей средой. Сфера «человек и общество» является эпицентром фразеологических явлений. Учёт человеческого фактора в языке определяет развитие антропоцентрической парадигмы языкознания, выделившейся в отдельное направление. Человечество имеет единую биологическую природу, поэтому такая категория, как психическое состояние человека, носит универсальный характер. Носители разных языков наследуют наряду с национально-специфическими концептами и универсальные концепты, благодаря которым возможны общение и взаимопонимание между представителями сопоставляемых нами лингвокультур. Сопоставительное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом уровне нескольких языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить общие характеристики истории, культуры и психологии различных языковых сообществ. Исследования в области фразеологии представляют особый интерес, поскольку именно в ФЕ особенно ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет глубоко понять менталитет нации изучаемого языка.
Объектом исследования явились фразеологические единицы (ФЕ), характеризующие психические состояния человека. Выбор в качестве объекта сопоставительного исследования фразеологизмов семантического поля «психическое состояние» обусловлен тем, что ФЕ, отражающие психические состояния человека, образуют репрезентативную группу во фразеологическом фонде любого языка и позволяют выявить общие и специфические черты в антропоцентрической сфере языка. Предметом исследования стали семантические особенности вышеупомянутых фразеологических единиц.
Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, ростом межкультурных контактов. Актуальным является привлечение к исследованиям фразеологического материала немецкого, английского и татарского языков в русле нового психолингвистического направления в сопоставительном языкознании. Взаимодействие двух языков германской и одного языка тюркской групп весьма показательно в условиях расширения границ общения.
ФЕ, входящие во фразеосемантическое поле «человек», явились предметом исследования многих учёных. В сопоставительном плане в работах Е.Ф. Арсентьевой (1984) анализировалисьФЕ, выражающие характер человека, в английском и русском языках. ФЕ антропоцентрической направленности становились объектом исследования в работах Г.Х. Алеевой (1999), Е.П. Молостовой (2000), Г.З. Дарзамановой (2002) А.Р. Залялеевой (2003), Г.А. Багаутдиновой (2007). В работе A.A. Аль-Дайбани (2003) были рассмотрены ФЕ, характеризующие интеллектуально-мыслительные способности человека. J1.C. Курковой (1980) в сопоставительном плане на примере русского и немецкого языков исследовался фразеологический фрагмент семантического поля «мышление». В работах Н.М. Доценко (1982) и Н.М. Курикаловой (1985) рассматривались структура фразеосемантического поля внутреннего состояния и явления внутренней жизни человека. В работе И.Я. Свинцицкого (1985) на примере английского языка были изучены фразеологические средства субъективной оценки -личности. Г.А. Багаутдиновой (1986) на примере русского и английского языков были исследованы ФЕ, кодирующие психические процессы и свойства личности. Психические состояния рассматриваются автором как подгруппа психической деятельности человека; в качестве психических состояний исследуются ФЕ, характеризующие проявления чувств, ФЕ, описывающие проявления воли, ФЕ, характеризующие проявления внимания, и ФЕ, описывающие проявления мышления. ФЕ, описывающие состояние человека, охватывают значительную область знаний об окружающем мире, поэтому составляют обширную по количественному охвату фразеосемантическую группу. В работах таких ученых, как Е.Ф. Арсентьева (1993), Е.П. Молостова (2000), P.A. Сафина (2002) были исследованы ФЕ, обозначающие физическое состояние, ФЕ, характеризующие эмоциональное состояние, ФЕ, обозначающие материальное положение.
Целью нашего исследования является комплексное изучение и выявление специфических и универсальных характеристик фразеологических единиц, выражающих такие психические состояния человека, как тревожность и страх, удивление, аффект гнева, состояния дискомфорта, эмоционального подъёма, фрустрации, безумия и депрессии, на материале немецкого, английского и татарского языков.
Поставленная цель достигается путём решения следующих задач:
1) выделения из фразеологического фонда татарского, немецкого и английского языков ФЕ, характеризующих психические состояния человека;
2) определения понятий психического состояния в целом и конкретных состояний в отдельности, выделение фразеосемантических групп и подгрупп ФЕ;
3) выявления и сопоставления количественной наполняемости фразеосемантических подгрупп в немецком, английском и татарском языках;
4) выявления сходных и специфических характеристик отдельных подгрупп, обусловленных экстралингвистическими и интралингвистическими факторами;
5) анализа семного, компонентного состава и образности ФЕ, характеризующих психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках;
6) установления типов соответствий ФЕ в сопоставляемых языках.
Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые исследуются образность и компонентный состав фразеологических единиц, характеризующих психические состояния человека, на примере двух генетически родственных и одного неродственного языков с привлечением данных из аналитической психологии и психологии состояний.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшей разработке проблемы фразеологического значения, которое представляет собой сложное многоярусное образование. Специальному исследованию подвергается образность ФЕ, характеризующих психические состояния человека, выделяются типы соответствий ФЕ на уровне трёх языков.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, разработке спецкурсов для студентов, изучающих немецкий, английский и татарский языки.
Методы исследования
При изучении вопроса о распределении ФЕ во фразеосемантические группы мы ориентировались на определения, представленные в психологических и энциклопедических справочниках: «Большой психологический словарь» (2004), И.М. Кондаков Психология: иллюстрированный словарь (2003), Лейбин В. Постклассический психоанализ: энциклопедия (2006). Также были привлечены материалы из области аналитической психологии и психологии состояний. Нами были использованы исследования по психологии как отечественных, так и зарубежных учёных. При изучении и обобщении языкового материала были использованы такие методы, как предложенный A.B. Куниным метод фразеологического описания, метод компонентного (семного) анализа, методика анализа словарных дефиниций в сочетании с контекстуальным анализом.
Материал исследования
Научными источниками исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области языкознания, фразеологии, семантики, сопоставительной лингвистики, работы по психологии состояний. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был извлечен методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, тематических и толковых словарей. В работе использовались синонимические и этимологические словари.
За основу были приняты следующие лексикографические источники: Л.Э. Бинович «Немецко-русский фразеологический словарь» (1975); A.B. Кунин «Англо-русский фразеологический словарь» (1984), A.B. Кунин «Англо-русский фразеологический словарь» (1998), Н. Исэнбэт «Татар теленец фразеологик сузлеге» 1 том (1989), Н. Исэнбэт «Татар теленец фразеологик сузлеге» 2 том (1990). Список ФЕ был значительно расширен за счёт таких словарей, как Hans Schemann «Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext» (1983), Ф.С. Сафиуллина «Татарча-русча фразеологик сузлек» (2001), Г.Х. Ахунжднов Татар теленец идиомалары (1972), Longman Dictionary of English Idioms (1979), С. Ammer «The American heritage dictionary of Idioms» (1997), Cobuild Dictionary of Idioms (2004), Richard A., Ph. D. Spears «NTC's American Idioms dictionary» (2000) и др. Ценная этимологическая информация извлечена из Г.Х. Ахунжднов «Татар теленец идиомалар сузлеге» (1972), Р. Г. Эхмэтъянов «Татар теленец тарихи-этимологик сузлеге» (2001), Татар теленец ацлатмалы сузлеге (т.1-3), JI. К. Байрамова «Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь» (1991), А. Ниази «Мусульманские праздники» (1990), Duden Redewendungen und sprichwörterliche Redensarten (1992), Д. Г. Мальцева «Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием» (2002), Е. Ф. Арсентьева «Русско-английский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием» (1999), А. Richard, Ph. D. Spears «NTCTs American Idioms dictionary» (2000), А. В. Кунин «Англо-русский фразеологический словарь» (1998). Иллюстративный материал отбирался на основе как классических произведений, так и публицистических текстов. Источником иллюстративного материала явились Ferdinand von Saar «Requiem der Liebe und andere Novellen» (1988), L. Feuchtwanger «Jud Süß» (1984), Friedrich Gerstäcker «Die Flucht über die Korilleren» (1977), Liselotte Weiskopf - Heinrich «Die Wege trennen sich» (1957), K. May «Durch Wüste und Harem» (1989), E.M. Remarque «Im Westen nichts Neues» (1975), E.M. Remarque «Drei Kameraden» (1973), E. Strittmatter «Ole Bienkopp» (1989), Th. Storni «Zur Chronik von Grieshuus» (1965), L. Weiskopf «Die Wege trennen sich» (1957), O. Wilde «Selections» (1979), W.S. Maugham «Rain and1 other short stories» (1977), J. Galsworthy «End of the Chapter» (1960), Th. Dreiser «Sister Carrie» (1958), A.J. Cronin «The Citadel» (1963), 3. Хэким «Агымсуда ни булмас» (Казан утлары №5 1993), М. Ж;элил. Эсэрлэр т. 1, (2006), К. Г. Камал Пьесалар т. 2, (1979), К. Г. Камал т. 3 Эсэрлэр т. 3 (1981), Г. С. Кашапов «Веждан хэтере» (1989), Кол Гали «Кыйссаи Йосыф» (1989), Г.Б. Бэширов Тормыш юлында (1986), Т.А. Миннуллин «Кырларым тугайларым» (1982), «Татар халык юк;аты. Экиятлэр» 2 китап (1978), М.С. Мэ1тдиев «Бэхиллэшу» (1999), 3. Ш. Нури. «Батырлык эшлим дисэц» (1974), Радик Фэизов «Ике эни» (Казан утлары № 1 1998). Ш.З. Рэкыйпов «Аяз куктэ карлыгачлар» (1982), С.С.Сабиров «Якты агым» (1986), Шэмсия Ж^иЬангирова «Ачы бал» (Казан утлары №5 1993).
Положения, выносимые на защиту:
1. Категория психического состояния человека носит универсальный характер, что предполагает наличие значительного количества ФЕ, описывающих психические состояния человека, как в родственных, так и в неродственных языках.
2. Общий биологический характер психического состояния человека обуславливает существование одинакового количества фразеосемантических групп и подгрупп в исследуемых языках.
3. В образности анализируемых ФЕ отражаются как универсальные, так и уникальные черты. Последние определяются особенностями менталитета народа-носителя языка, способом их восприятия мира.
4. Разносистемность исследуемых языков непосредственно найдёт своё отражение в отсутствии полных фразеологических эквивалентов на уровне трёх языков.
5. Большая фразеобразовательная способность ФЕ, описывающих эмоции и переживания человека, находит своё отражение в большом количестве аналогичных ФЕ в трёх сопоставляемых языках.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии. В введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертационного исследования, фиксируется научная новизна, формируются цели и задачи исследования, определяется его практическая значимость.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков2004 год, кандидат филологических наук Игнатьева, Маргарита Эдуардовна
Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах2004 год, кандидат филологических наук Шангараева, Лия Фаридовна
Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня: на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур2009 год, доктор филологических наук Санлыер, Диана Фердинандовна
Концепт "Бог" во фразеологических единицах английского, русского, татарского и турецкого языков2011 год, кандидат филологических наук Базарова, Лилия Вязировна
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их лексикографирование2011 год, кандидат филологических наук Гимадеева, Альфия Альбертовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гатауллина, Роза Вилюровна
Выводы по третьей главе
1) Выявление и сравнение межъязыковых соответствий между ФЕ родного и иностранного языков является необходимой основой, на которой базируется как изучение иностранных языков, так и совершенствование навыков перевода. С учётом сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, а также структурно-грамматической организации и компонентного состава ФЕ, выражающих психические состояния человека в татарском, немецком и английском языках, выделяются полные и частичные аналоги. На уровне двух языков выделяются частичные фразеологические эквиваленты.
2) Отсутствие фразеологических эквивалентов среди исследуемых ФЕ на уровне трёх языков обусловлено разносистемностью исследуемых языков. Самую многочисленную группу межъязыковых соответствий образуют полные аналоги. Большинство ФЕ, описывающих психические состояния человека, основывается на переосмыслении действий людей, пантомимики, психофизиологических ощущений, которые носят универсальный характер для всех людей. Универсальностью такой категории, как психическое состояние человека, обусловлено наличие во всех исследуемых языках аналогичных ФЕ для описания того или иного состояния.
3) К частичным фразеологическим эквивалентам, выделенным только в I двух сопоставляемых языках, относятся ФЕ, характеризующиеся тождественным семным составом, сигнификативно-денотативным макрокомпонентом фразеологического значения и совпадением компонентов коннотации. Незначительные различия наблюдаются в компонентном составе или структурно-грамматической организации.
4) К полным фразеологическим аналогам относятся разноязычные ФЕ, совпадающие по сигнификативно-денотативному макрокомпоненту значения. Различия наблюдаются в компонентном составе, структурно-грамматической организации, образности, функционально-стилистической принадлежности ФЕ, эмотивных семах коннотации. К частичным аналогам относятся разноязычные ФЕ со значительными расхождениями на всех уровнях: в компонентном составе, в образности и структурно-грамматической организации. Сигнификативно-денотативный компонент частичных аналогов характеризуется близким сходством.
Заключение
Проведённое сопоставительное исследование фразеологических единиц позволило выявить как сходства, так и расхождения трёх фразеологических микросистем ФЕ, описывающих психические состояния человека. Психическое состояние, будучи сложным и многокомпонентным явлением, находит свое отражение на фразеологическом уровне немецкого, английского и татарского языков.
В исследуемых языках обнаруживается сходный набор фразеосемантических групп, что свидетельствует об общности такой категории, как психическое состояние человека в англоязычном, немецкоязычном и татарскоязычном социуме, однако количественная наполняемость подгрупп отличается. Различная наполняемость подгрупп свидетельствует о важности того или иного переживания в исследуемых языках. В немецком и английском языках имеются ФЕ с общей образностью и компонентным составом, что обусловлено тем, что языки являются генетически родственными.
Фразеологические единицы, являясь особого рода хранилищем опыта человечества, отражают сложившиеся представления о связи эмоциональных кинетических актов с эмоциональными переживаниями личности. Для ФЕ, характеризующих психические состояния человека, в качестве интегральных сем были выделены семы психических состояний, в качестве дифференциальных сем выступают семы различных эмоцинальных переживаний и состояний, сема неадекватных действий, мимики и пантомимики, жестов. Наличие ФЕ со схожим компонентным составом обусловлено также общностью ассоциативно-образного мышления носителей привлекаемых языков. Важную роль при описании психического состояния человека играют ФЕ с компонентами соматизмами, образный стержень которых строится на описании реакций психофизиологического порядка. Рефлекторное реагирование сердца на всевозможные эмоциональные переживания было подмечено людьми и явилось образной основой большого количества ФЕ, характеризующих самые разные состояния и переживания человека.
В образности ФЕ, которые характеризуют психические состояния человека, отражается универсальное и уникальное в психике человека. Образность ФЕ строится на описании физиологических реакций, которые представляют собой рефлекторную реакцию на стимулы физиологического, психофизиологического порядка и вегетативных изменений, на описании мимики, пантомимики человека, работы органов человека и на описании поведения жестов человека в том или ином состоянии, в образности которых отражаются реальные исторические события, факты социальной символики, жизненный уклад, традиции, мифы, религиозные воззрения и поверия народа.
С учётом сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, а также структурно-грамматической организации семного и компонентного состава исследуемых ФЕ можно выделить полные и частичные аналоги. Отсутствие среди исследуемых ФЕ фразеологических эквивалентов на уровне трёх языков обусловлено разносистемностью привлекаемых языков. Большую часть ФЕ, описывающих психические состояния человека в немецком, английском и татарском языках, составляют полные аналоги, что обусловлено универсальностью категории психического состояния человека. Совокупное значение ФЕ, описывающих психические состояния человека, основывается на переосмыслении действий людей, пантомимики, психофизиологических изменений организма человека и его эмоциональных переживаний.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гатауллина, Роза Вилюровна, 2010 год
1. Абрахам К. О первых опытах психоаналитического исследования и лечения маниакально-депрессивного психоза и родственных ему расстройств / К. Абрахам // Вестник психоанализа. 2002. - № 1. - С. 30-43.
2. Авалиани Ю.Ю. Межъязыковые семантические эквиваленты в разносистемных языках / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. — Махачкала: Изд-во Пед. ин-та ин. яз., 1984.-С. 6.
3. Авалиани Ю.Ю. Тезисы лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков / Ю.Ю. Авалиани. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1979. — 76 с.
4. Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительные аспекты валентности и сочетаемости в разносистемных языках (к проблеме фразообразования) / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии. -Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1986. С. 4-18.
5. Адлер А. Очерки по индивидуальной психологии / А. Адлер. — М.: Когито-Центр, 2002. С. 44-153.
6. Адлер А. Наука жить / А. Адлер. Киев: Port-Royal, 1997. - 286 с.
7. Акуленко В.В. Интернациональность фразеологизма и интернациональность слова /В.В. Акуленко // Труды / Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои. Новая сер. — 1972, вып. 219, ч. 1: Вопросы фразеологии. С. 139-143.
8. АлееваГ.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Х. Алеева; Казан, пед. ун-т. Казань, 1999. - 22 с.
9. Аль-Дайбани A.A. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / A.A. Аль-Дайбани; Казан, гос. ун-т. -Казань, 2003.-199 л.
10. Аминов И.И. Пришёл, увидел, убедил! Межличностное познание / И.И. Аминов. М.: Академкнига, 2002. — 330 с. - (Психология день за> днём).
11. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук / H.H. Амосова; Ленингр. гос. ун-т. Л., 1962. - 27 с.
12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ф.Арсентьева; МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1984. - 22 с.
13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в англ. и рус. языках) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 126 с.
14. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале рус. и англ. языков) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: КГУ, 2006. - 171 с.
15. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 2009. - 168 с.
16. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка. События. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.
17. Ахунзянов Г.Х. Идиомы: (исследование на материале татар, яз.): дис. . д-ра филол. наук / Г.Х. Ахунзянов; Казан, гос. ун-т. Казань, 1973. -484 л.
18. Бабихин В.В. К проблеме определения сущности перевода / В.В. Бабихин // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1973.-С. 13.
19. Багаутдинова Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале рус. и англ. языков): дис. . канд. филол. наук / Г.А. Багаутдинова; ЛГУ. Л., 1986. - 217 л.
20. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: дис. . д-ра филол. наук / Г.А. Багаутдинова; Казан, гос. ун-т. — Казань, 2007. — 332 л.
21. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический аспект / Г.А. Багаутдинова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006 - 129 с.
22. Базыма Б.А. Психология цвета: теория и практика / Б.А. Базыма. -СПб.: Речь, 2005.-205 с.
23. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис / под ред. H.A. Андромоновой. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - С. 3-42.
24. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В. И. Ленина и принципы её перевода (по материалам переводов на татар, язык) / Л.К. Байрамова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 104 с.
25. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб. пособие / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - 119 с.
26. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.
27. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975 240 с.
28. Березина Т.Н. Многомерная психика и внутренний мир личности / Т.Н. Березина. -М.: ПЕР СЭ, 2001.-319 с.
29. Берлизон С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности во фразеологической единице и слове / С.Б. Берлизон // Вопросы фразеологии. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. - Вып. 219. -С. 241-247.
30. Быстрова Е.А. Русская фразеология в национальной школе / Е.А. Быстрова // Русская фразеология в национальной школе. М., 1976.-С. 3-64.
31. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В. Н. Вакуров. М.: МГУ, 1983. - 175 с.
32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1997. - 416 с.
33. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В .В. Виноградов. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.
34. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-288 с. '
35. Вольф Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1998. - С. 52-65.
36. Гаврнн С.Г. Фразеологизм и фразеологическая система языка (функционально-семантический аспект) / С.Г. Гаврин // Вопросы фразеологии. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. — Вып. 219. — С. 21-32.
37. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения (на материале фр. яз. в сопоставлении с рус.): автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.Г. Гак; АН СССР. Ин-т языкознания. — М., 1968.-55 с.
38. Гиппенрейтер Ю.Б. Общаться с ребёнком. Как? / Ю.Б. Гиппенрейтер. -3-е изд. М.: ЧеРо, 2000. - 240 с.
39. Горелов H.H. Безмолвный мысли знак: рассказы о невербал. коммуникации / H.H. Горелов, В.Ф. Енгалычев. — М.: Молодая гвардия, 1991.-240 с.
40. Государев H.A. Треугольный человек / H.A. Государев. М.: Молодая гвардия, 1991.-270 с.
41. Гримак Л.П. Резервы человеческой психики: введение в психологию активности / Л.П. Гримак. 2-е изд., доп. - М.: Политиздат, 1989. -319с.
42. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; пер. с нем. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили; пер.: А. А. Алексеев и др.. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 398 с.
43. Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии в русском, татарском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Г.З. Дарзаманова; Казан, гос. ун-т. Казань, 2002. — 174 л.
44. Джеймс У. Психология / У. Джеймс; под ред. Л. А. Петровской. М.: Педагогика, 1991. - 368 с.
45. ДжеймсУ. Психология / У.Джеймс. — 6-е рус. изд. — СПб.: Изд-во К. Л. Риккера, 1911. VIII, 446 с.
46. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. — Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.
47. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. языков): дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов; Казан, гос. ун-т. Казань, 1973263 л.
48. Доценко Н.М. К вопросу о структуре фразеосемантического поля внутреннего состояния человека на материале современного английского языка / Н.М. Доценко // Вестник Киевского университета. Романо-герм. филология. 1982. - Вып. 19. - С. 33-36.
49. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М. Жирмунский. Л.: Гослитиздат, 1936. -299 с.
50. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.
51. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков — М.: Высшая школа, 1986.-310 с.
52. Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: дис. . канд. филол. наук / А.Р. Залялеева; Казан, гос. ун-т. Казань, 2003. - 239 л.
53. Изард К.Э. Психология эмоций / К.Э. Изард; пер. с англ. В. Мисник, А. Татлыбаева. М. [и др.]: Питер, 2006. - 460 с.
54. Ильин Е.П. Эмоции и чувства / Е.П.Ильин. СПб. и др.: Питер, 2001.-749 с.
55. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков: учеб. пособие / H.H. Кириллова. JL: ЛГПИ, 1986. - 81 с.
56. Киршбаум Э.И. Психические состояния / Э.И. Киршбаум, А.И. Еремеева. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1990. — 143 с.
57. Киршбаум Э.И. Психологическая защита / Э.И. Киршбаум, А.И. Еремеева. 2-е изд. - М.: Смысл, 2000. — 181 с.
58. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1980. 167 с.
59. Коралова A.A. Характер образности фразеологических единиц / A.A. Коралова // Сборник научных трудов МГПИЯ им. М. Тореза. М., 1978.-Вып. 131.-С. 77-90.
60. Кругликова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения: учеб. пособие / Л. Е. Кругликова. М.: Изд-во МГПИ, 1988. -84 с.
61. Кругликова Л.Е. Виды эмоционально-оценочной окраски лексических единиц / Л.Е. Кругликова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. докл. науч. конф. Волгоград, 1999. - С. 114-116.
62. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
63. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. ин. яз. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. -336 с.
64. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Междунар. отношения, 1972. - 228 с.
65. Кунин А. В. О фразеологической номинации / А. В. Кунин // Сборник науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. - Вып. 211. - С. 88-89.
66. Куницкая Н.В. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц / Н.В. Куницкая,
67. В.Ф. Мельник, Б.С. Данилов // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв, 1989. — С. 48-55.
68. Курикалова Н.М. Фразеологическая номинация явлений внутренней жизни человека (на материале современного англ. яз.): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Курикалова; Киев. гос. ун-т. — Киев, 1985. — 24 с.
69. Куркова JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.C. Куркова; Моск. гос. пед. ин-т ин. языков. — М., 1980. 25 с.
70. Куттер П. Любовь, ненависть, зависть, ревность: психоанализ страстей: пер. с нем. / П. Куттер. СПб.: Б. С. К., 1998. - 115 с.
71. Левитов Н.Д. О психических состояниях человека / Н.Д. Левитов. -М.: Просвещение, 1964. 344 с.
72. Леонтович O.A. Проблема внутренней формы фразеологической единицы: (на материале глагол, фразеологизмов англ. яз.): автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Леонтович; Моск. гос. пед. ин-т ин. языков. М., 1987. - 21 с.
73. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. -М.: Изд. центр «Академия», 2004. С. 115-119.
74. Леонтьев Д.А. Личностный смысл и трансформация психического образа / Д.А. Леонтьев // Вестник МГУ. Сер. 14, Психология. — 1988. -№ 2. С. 4-24.
75. Лепешев И.Я. Грамматическая и стилистическая характеристика фразеологизмов в словаре (из опыта составления фразеол. словаря белорус, яз.) / И.Я. Лепешев // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 81-83.
76. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. - 230 с.
77. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку /Д.Г. Мальцева — М.: Высш. школа, 1991. — 173с.
78. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: дис. . д-ра филол. наук / Д.Г. Мальцева; Воен. ин-т. — М., 1990. — 520 л.
79. Махарам Р. Типы людей. Взгляд из 21 века: психология черных дыр и сверхновых звезд / Р. Махарам. — М. и др.: Питер, 2006. — 221 с.
80. Меняйлов A.A. Подноготная любви: психоаналитическая эпопея / A.A. Меняйлов. М.: Крафт+, 2005. - 704 с.
81. Мокиенко В.М. Образы русской речи: ист.-этимол. очерки о фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 464 с.
82. Мокиенко В.М. Проблемы перевода фразеологии / В.М. Мокиенко // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод): тез. науч.-практ. конф. (г. Казань, 27-30 сент.). Казань, 1989. - С. 7-9.
83. МолостоваЕ.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова; Казан, гос. ун-т. -Казань, 2000.-23 с.
84. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учебник / А.Г. Назарян. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. -287 с.
85. Ниази А. Мусульманские праздники / А. Ниази. М.: РИФ Корона-Принт, 1990.-64 с.
86. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / С.И.Ожегов // Лексикографический сборник. М., 1957. - Вып. 2. — С. 47.
87. Панов В.Г. Эмоции, мифы, разум / В.Г. Панов. М.: Высшая школа, 1992.-252 с.
88. Перлз Ф. Внутри и вне помойного ведра: радость, печаль, хаос, мудрость / Ф. Перлз. М.: Изд-во Ин-та психотерапии, 2005. — 224 с.
89. Покровская Я. А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и русскоязычных худож. текстов): автореф. дис. канд. филол. наук / Я.А. Покровская; Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1998.-20 с.
90. Попов JI.M. Добро и Зло в психологии человека / Л.М.Попов, А.П. Кашин, Т.А. Страшинова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2000. — 176 с.
91. Потебня АА. Мысль и язык / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -269 с.
92. Прохоров А.О. Методики диагностики и измерения психических состояний личности / А.О. Прохоров. — М.: Пер СЭ, 2004. 176 с.
93. Прохоров А.О. Семантические пространства психических состояний / А.О. Прохоров. Дубна: Феликс, 2002. - 279 с.
94. Пряхина H.H. Становление фразеологической оценки и контекст / H.H. Пряхина // Фразеологические единицы и контекст: сб. науч. тр. -Иркутск, 1990. С. 79-87.
95. Психология психических состояний: сб. ст. / под ред. А.О. Прохорова. Казань: Казан, гос. ун-т им. В. И. Ульянова-Ленина, 2006. - 577 с.
96. Психология состояния: хрестоматия / под ред. А.О. Прохорова. -М.: ПЕР СЭ; СПб.: Речь, 2004. 606 с.
97. Психические состояния: хрестоматия / под ред. Л.В. Куликова. -СПб.: Питер, 2000. 512 с.
98. Психология состояний: тексты / сост. Т.Н.Васильева и др.. -Нижнекамск: Нижнекам. фил. МГЭИ, 2003. 477 с.
99. Психические состояния: сб. ст. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. -Вып. 10.-183 с.
100. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: семантико-стилист. анализ фразеол. единиц рус. и англ. языков: дис. . канд. филол. наук / Н.Ю. Пятницкая; Саратов, гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 1987. — 198 л.
101. РайхВ. Анализ характера / В. Райх; пер. с англ. Е. Поле. — М.: Апрель Пресс: Эксмо-Пресс, 2000. — 517 с.
102. РайхВ. Психология масс и фашизм: пер. с нем. / В. Райх. — СПб.; М.: Унив. книга: ACT, 1997. 380 с.
103. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие / А.Д. Райхштейн. — М.: Высшая школа, 1980.- 143 с.
104. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы / А.Д. Райхштейн. — Л.: Просвещение, 1971. 184 с.
105. Райхштейн А.Д. Лексика и фразеология немецкого языка / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1981. - 143 с.
106. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: дис. . д-ра филол. наук / А.Д. Райхштейн; Моск. гос. пед. ин-т ин. языков. М., 1974. - 484 л.
107. Ранк О. Травма рождения / О. Ранк. М.: Аграф, 2004. - 400 с.
108. Реформаторский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформаторский. -М.: Айрис-Пресс, 2002 448 с.
109. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка = Deutsche Stilistik: учеб. пособие / Э. Г. Ризель. — М.: Высшая школа, 1975 — 315 с.
110. Риман Ф. Основные формы страха: исследование в области глубинной психологии / Ф. Риман; пер. с нем. Э.Л. Гушанского. — М.: Академия, 2005. 192 с.
111. Роджер Р. X. 40 исследований, которые потрясли психологию: секреты выдающихся экспериментов / Р.Х. Роджер. 5-е междунар. изд. - СПб.: Прайм-Еврознак; М.: Олма-Пресс, 2003. - 416 с.
112. Роджерс K.P. Становление личности / K.P. Роджерс. — М.: Эксмо-Пресс, 2001.-416 с.
113. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
114. Розетт И.М. Психология фантазии: эксперим.-теорет. исслед. внутр. закономерностей продуктив. умств. деятельности / И.М. Розет. — 2-е изд., испр. и доп. Минск: Университетское, 1991. - 342 с.
115. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965.-С. 68-71.
116. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. СПб.: Питер Ком, 1999. - 720 с.
117. Рязанцев С. Танатология наука о смерти / С. Рязанцев. - СПб.: Изд-во Вост.-Европ. ин-та психоанализа, 1994. - 384 с.
118. СакаеваЛ.Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков: дис. . канд. филол. наук / Л.Р. Сакаева; Казан, гос. ун-т. Казань, 2004. - 217 л.
119. СалиеваР.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Р.Н. Салиева; Казан, гос. ун-т. Казань, 2005. — 193 л.
120. СафинаР.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: дис. . канд. филол. наук / P.A. Сафина; Казан, гос. ун-т. Казань, 2002. -264 л.
121. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка (семантический аспект фразеол. единиц): учеб. пособие / Г.Г. Соколова. — М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. 91 с.
122. Смех: истоки и функции / под ред. А.Г. Козинцева. СПб.: Наука, 2002. - 223 с.
123. Солодуб Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением качественной оценки лица / Ю.П. Солодуб // Русский язык в национальной школе. 1985. — № 3. — С. 80-85.
124. Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы Междунар. науч. конф. (г. Казань, 29 сент. 1 окт. 2010 г.) / науч. ред. A.A. Аминова, H.H. Фаттахова. — Казань: Ин-т языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ, 2010.-401 с.
125. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого на русский язык и с русского на немецкий / Г.М. Стрелковский. — М.: Высшая школа, 1973.- 184 с.
126. Татар фольклоры жанрлары / фэнни ред. Х.Ш. Мэхмутов, И.Н. Надиров. Казан: Галимж;ан ИбраЬимов исем. тел, эдзбият Ьэм тарих институты, 1978. - 139 б.
127. ТелияВ.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия; отв. ред. А. А. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 143 с.
128. ТелияВ.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н. Телия; Моск. гос. ун-т. М., 1968. - 21 с.
129. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурол. аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа: Языки рус. культуры, 1996. - 228 с.
130. Телия В.Н. От редактора / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки рус. культуры, 1999. - С. 7-9.
131. ТелияВ.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных картинках / В.Н. Телия. М.: Языки слав, культуры, 2004. - 340 с.
132. ТэрнерВ. Символ и ритуал / В. Тэрнер. М.: Наука, 1983. -275 с. •
133. Федоров А.И. Внутренняя форма слова и фразеологического оборота как средство выражения признака, понятия и образного представления / А.И. Федоров // Известия Сиб. отд-ния АН СССР. Серия обществ, наук. Новосибирск, 1969. — Вып. 6. - С. 131-138.
134. Ференци Ш. Теория и практика психоанализа / Ш. Ференци; пер. с нем. И. В. Стефанович. М.: ПЭР-СЭ: Унив. книга, 2000. - 317 с.
135. Фрейд 3. По ту сторону принципа наслаждения. Я и Оно. Неудовлетворённость культурой: пер. с нем. / 3. Фрейд. — СПб.: Алетейя, 1998.-252 с.
136. Фрейд 3. По ту сторону принципа удовольствия: сб.: [пер. с нем.] / 3. Фрейд. М.: Прогресс: Литера, 1992. - 568 с.
137. Фрейд 3. Жуткое: пер. с нем. // Художник и фантазирование / 3. Фрейд. -М.: Республика, 1995. С. 237-275.
138. Фрейд 3. Основной инстинкт: пер. с нем. / 3. Фрейд. M.: АСТ-ЛТД, 1997.-654 с.
139. Фрейд 3. «Я» и «Оно»: пер. с нем. / 3. Фрейд. Тбилиси: Мерани, 1991.-425 с.
140. Фрейд 3. Психология бессознательного: сб. произведений: пер. с нем. / 3. Фрейд. М.: Просвещение, 1990. - 448 с.
141. Фрейд 3. Очерк истории психоанализа: пер. с нем. // Основные психоаналитические теории в психоанализе / 3. Фрейд. — СПб.: Алетейя, 1998.-С. 18-87.
142. Фрейд 3. Тотем и табу: психология первобытной культуры и религии: пер. с нем. / 3. Фрейд. СПб.: ACT, 2004. - 255 с.
143. Фрейд 3. Психоаналитические этюды: пер. с нем. / 3. Фрейд. — Минск: Беларусь, 1991. 604 с.
144. Фромм Э. Бегство от свободы / Э.Фромм; пер. с англ. Г.Ф. Швейника. М.: Прогресс, 1990. - 271 с.
145. Фромм Э. Человеческая ситуация: сб. тр.: пер. с англ. / Э. Фромм. М.: Смысл, 1995. - 239 с.
146. Фромм Э. Душа человека: сб. тр.: пер. с англ. / Э. Фромм. М.: Республика, 1992. - 430 с.
147. Фромм Э. Искусство любви: исследование природы любви / Э. Фромм; пер. с англ. Л.А. Чернышевой. — Минск: Полифакт, 1991. — 79 с.
148. Фромм Э. Ради любви к жизни: пер. с англ. /Э.Фромм. М.: ACT, 2000. - 400 с.
149. Фромм Э. Величие и ограниченность теории Фрейда: пер. с англ. / Э. Фромм. М.: ACT, 2000. - 448 с.
150. Хайдеггер М. Бытие и время: статьи и выступления: пер. с нем. / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993. - 447 с.
151. ХорниК. Женская психология: пер. с англ. / К. Хорни. СПб.: Изд-во Вост.-Европ. Ин-та психоанализа, 1993. - Т. 1. - 220 с.
152. ХорниК. Самоанализ: пер. с англ. / К. Хорни. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.-449 с.
153. ХорниК. Невротическая личность нашего времени: самоанализ / К. Хорни; пер. с англ. В. В. Старовойтовой; общ. ред. Г. В. Бурменской. М.: Прогресс, 2000. - 480 с.
154. Хорни К. Новые пути в психоанализе: пер. с англ. / К. Хорни. -М.: Акад. проект, 2007. 240 с.
155. ХорниК. Наши внутренние конфликты. Невроз и развитие личности: пер. с англ. / К. Хорни. М.: Смысл, 1997. - 694 с.
156. ХорниК. Наши внутренние конфликты / К. Хорни; пер. с англ. В. Старовойтовой и др.. М.: Апрель-Пресс: ЭКСМО-Пресс, 2000. -558 с.
157. ЧайкоТ.Н. Название частей тела как источник метафоры в аппелятивной и ономатической лексике / Т. Н. Чайко // Вопросы ономастики. 1974. - № 8/9. - С. 98-106.
158. Черданцева Т.З. Язык и его образы: (очерки по современной фразеологии) / Т.З. Черданцева. М.: Междунар. отношения, 1977. -168 с.
159. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. — Саратов: Саратов, гос. ун-т, 1991.-221 с.
160. ШингаровГ.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности / Г.Х. Шингаров. М.: Наука, 1971. - 223 с.
161. Энциклопедия глубинной психологии. Т. 4. Индивидуальная психология. Аналитическая психология. — М.: Когито-Центр, 2004. -588 с.
162. Юнг К.Г. Психология бессознательного: пер. с англ. / К.Г. Юнг. М.: Канон, 1994. - 319 с.
163. Юнг К.Г. Аналитическая психология: пер. с англ. / К.Г. Юнг. — М.: Мартис, 1997. 319 с.
164. Юнг К.Г. Душа и миф: шесть архетипов: пер. с англ. / К.Г. Юнг. -М.: Совершенство; Киев: Порт-Рояль, 1997. 383 с.
165. Юнг К.Г. Практика психотерапии: пер. с англ. / К.Г. Юнг. -СПб.: Унив. книга, 1998. 416 с.
166. Юнг К.Г. Символическая жизнь: пер. с англ. / К.Г. Юнг. М.: Когито-Центр, 2003. - 325 с.
167. Юнг К.Г. Проблемы души нашего времени: пер. с англ. / К. Г. Юнг. СПб.: Питер, 2002. - 352 с.
168. Юнг К.Г. Психологические типы пер. с англ. / К.Г. Юнг. — СПб.: Азбука, 2001.-658 с.
169. GondekA. Menschliche Emotionen in den deutschen und polnishen Phraseologismen Gunter Narr Verlag Tübingen Herausgegeben von Csaba Földes 2009. S. 433-442.
170. PamiesA. Idioms on Drunkenness / A. Pamies // Phraseologie disziplinar und interdisziplinär Gunter Narr Verlag Tübingen Herausgegeben von Csaba Földes, 2009. P. 223-235.
171. Hacki A. Buhofer Phraseology as a Prototype of Intercultural academic Work / A. Hacki- // Phraseologie disziplinar und interdisziplinär Gunter Narr Verlag Tübingen Herausgegeben von Csaba Földes, 2009. P. 619-634.
172. ScharipowaA. Volksetymologishe Deutungen russischer und deutscher phraseologischer Einheiten / A. Scharipowa // Phraseologiedisziplinar und interdisziplinär Gunter Narr Verlag Tübingen Herausgegeben von Csaba Földes, 2009. S. 45-52.
173. Rogers C.R. Empatic: an unappreciated way of being / C.R. Rogers // The Counseling Psychologist. 1975. -V. 5, № 2. - P. 2-10.
174. Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis Heft № 2 Praesens Verlag, Wien 2005. 198 s.
175. Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis Heft № 1 Praesens Verlag, Wien 2005. 100 s.
176. Wolfgang Fleischer Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache VEB Bibliographishes Institut Leipzig 1982. 250 s.
177. Лексикографические источники и источники иллюстративногоматериала
178. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Cobuild Dictionary of Idioms. M.: Астрель ACT, 2004. - 751 с.
179. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь с линвострановедческим комментарием / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Хэтер, 1999.-318 с.
180. Багаутдинова Г.А. Словарь фразеологических единиц русского и английского языков о человеке / Г.А. Багаутдинова. Казань: Казан, гос. ун-т, 2005. - 46 с.
181. Байрамова JI.K. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / JI.K. Байрамова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991.-158 с.
182. Большой психологический словарь / под ред. Б.Г.Мещерякова, В.П. Зинченко. СПб.: Прайм-Еврознак. - М.: ОЛМА-Пресс, 2004. -666 с.
183. Большой немецко-русский словарь: (ок. 165000 слов): в 2 т. / О.И. Москальская и др.. М.: Рус. язык, 1980. - Т. 1. - 760 е.; Т. 2. -656 с.
184. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1954. — 904 с.
185. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, H.H. Гришин. М.: Рус. язык, 1975. - 656 с.
186. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии / Н.Л. Каменецкайте. — М.: Междунар. отношения, 1971. 366 с.
187. Касландзия В. А. Синонимия в немецкой фразеологии / В.А. Касландзия. -М.: Высшая школа, 1990. 190 с.
188. Кондаков И.М. Психология: иллюстрированный словарь / И.М.Кондаков. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК; М.: Олма-Пресс, 2003. -508 с.
189. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М.: Изд. дом «Дрофа», 1998. - 512 с.
190. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь /
191. A.B. Кунин. М.: Рус. язык, 1984. - 942 с.
192. Лейбин В. Постклассический психоанализ: энцикл. / В. Лейбин. -М.: Изд. дом «Территория будущего», 2006. Т. 1.-471 е.; Т. 2. -565 с.
193. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.
194. B.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. — М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
195. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием / Д. Г. Мальцева. М.: Рус. словари, 2002. - 350 с.
196. Немецко-русский синонимический словарь: (ок. 2680 рядов) / И.В. Рахманов и др.. -М.: Рус. язык, 1983. 704 с.
197. Новый большой англо-русский словарь: (ок. 250000 слов): в 3 т. / Ю.Д. Апресян и др.. М.: Рус. язык, 1993. - Т. 1. - 832 е.; Т. 2.-838 е.; Т.3.-840 с.
198. РасихА. Кэгэздэгелэр Ьэм хэтердэгелэр / А. Расих // Казан утлары. 1993. -№ 4. - Б. 3-107.
199. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / под ред Е.Ф. Арсентьевой. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. 720 с.
200. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной. М.: Рус. язык, 1987. - 608 с.
201. Спиерс P.A. Словарь американских идиом / P.A. Спиерс. — М.: Рус. язык, 1991.-453 с.
202. Шитова Л.Ф. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов = English Idioms and Phrasal verbs / Л.Ф. Шитова, Т.Л. Брусникина. — СПб.: Антология, 2004. 256 с.
203. Шафрин Ю.А. Идиомы английского языка: опыт использования / Ю.А. Шафрин. М.: Бином, лаб. знаний, 1992. — 558 с.
204. Шкляров В.Т. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь / В.Т. Шкляров, Р. Эккерт. М.: Рус. язык, 1977. - 253 с.
205. Ахутщанов Г.Х. Татар теленец идиомалары / Г.Х. Ахунжднов. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1972. 118 б.
206. БэшировГ.Б. Тормыш юлында / Г.Б. Бэширов. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1986. 383 б.
207. ИсэнбэтН. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н. Исэнбэт. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. Т. 1. - 365 б.; Т. 2.-495 б.
208. Дэлил М. Эсэрлэр / М. ЗК^элил. Казан: Татар, кит. нэшр., 2006. — Т. 1.-431 б.
209. Ж^иЬангирова Ш. Ачы бал // Казан утлары. 1993. - № 5. - Б. 9714.
210. КамалК. Г. Пьесалар / К. Г. Камал. Казан: Татар, кит. нэшр., 1979.-Т. 2.-542 б.
211. Камал К.Г. Эсэрлэр / К.Г. Камал. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1981. -Т.3.-4146.
212. Кашапов Г.С. Веждан хэтере / Г.С. Кашапов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.-272 б.
213. Кол Гали. Кыйссаи Йосыф / Кол Гали. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.-220 б.
214. Миннуллин Т.А. Кырларым тугайларым / Т.А. Миннуллин. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1982. -368 б.
215. МэЬдиев М.С. Бэхиллэнгу / М.С. МэЬдиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1999.-256 б.
216. НуриЗ.Ш. Батырлык эшлим дисэц / З.Ш. Нури. Казан: Татар, кит. нэшр., 1974.-255 б.
217. Рэкыйпов Ш.З. Аяз куктэ карлыгачлар / Ш.З. Рэкыйпов. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1982. 224 б.
218. Сабиров С.С. Якты агым / С.С. Сабиров. Казан: Татар, кит. нэшр., 1986.-319 6.
219. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Мэгариф нэшр., 2001. - 335 б.
220. Татар халык иж;аты / Экиятлэр Галимждн ИбраИимов исемендэге тел, эдэбият Иэм тарих институты. Казан: Татар, кит. нэшр., 1978. — 2-нче кит. — 445 б.
221. Татар халык иж;аты / Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр Галимжан ИбраЬимов исемендэге тел, эдэбият Ьэм тарих институты. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1987. 591 б. ■
222. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / Фэннэр академиясе Галимж;ан ИбраЬимов исем. тел, эдэбият Ьэм тарих институты. Казан: Татар, кит. нэшр., 1977. - Т. 1. - 475 6.; 1979. - Т. 2. - 726 6.; 1981. - Т. 3. -832 б.
223. Фэизов Р. Ике эни // Казан утлары. 1998. - № 1. - Б. 64-91.
224. Хэким 3. Агымсуда ни булмас / 3. Хэким // Казан утлары. — 1993. — № 5. — Б. 3-71.
225. Эхмэтъянов Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи этимологик сузлеге / Р.Г. Эхмэтъянов. - Казан: Татар, кит. нэшр., 2001. - 272 б.
226. Яхин Л.Г. Татар акылы / Л.Г. Яхин, Л.Э. Гыйзэтуллина. Казан: Мэгэриф, 2002. - 145 б.
227. Ammer С. The American heritage dictionary of Idioms / C. Ammer. -Boston; New York: Houghton Mifflin Company, 1997. 729 p.
228. BurkeD. The best American Idioms: Street talk 3 / D.Burke. -California: OPTIMA BOOKS Berkeley, 2000. - 320 p.
229. Curry D. Illustrated American Idioms / D. Curry. Washington: D. C. Office of English Language Programs Material Branch, 1999. - 99 p.
230. Cronin A.J. The Citadel / A.J. Cronin. Moscow: Foreign languages Publishing House, 1963. - 475 p.
231. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext von Prof. Dr. Hans Schemann Dresden Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1983.-865 s.
232. Duden Redewendungen und sprichwörterliche Redensarten B.ll Mannheim Dudenverlag, 1992. 864 s.
233. Dreiser Th. Sister Carrie / Th. Dreiser. Moscow: Foreign Languages Publishing house, 1958. - 414 p.
234. Dreiser Th. Narratives and stories articles / Th. Dreiser. Moscow: Progress Publishers, 1976. - 368 p.
235. Ferdinand von Saar. Requiem der Liebe und andere Novellen / von Saar Ferdinand. Leipzig: Verlagbuchhandlung Dieterich, 1988. — 682 s.
236. Feuchtwanger L. Jud Süß / L. Feuchtwanger. — Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1984. 476 s.
237. Fowles J. The Ebony Tower / J. Fowles. Moscow: Manager Publishers, 1997.-254 p.
238. Galsworthy J. End of the Chapter / J. Galsworthy. Moscow: Foreign languages Publishing house, 1960. - 601 p.
239. Gerstäcker F. Die Flucht über die Korilleren / F. Gerstäcker. -Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1977. -113 s.
240. Graf A E. Idiomatishe Redewendungen der russischen und deutschen Sprache / A.E. Graf. — Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaft, 1954. -160 s.
241. Kadden J. Travelling through Idioms / J. Kadden. Michigan: Press of Michigan University, 1996. - 165 p.
242. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979.-387 p.
243. Maugham W.S. Rain and other short stories / W.S. Maugham // The Fall of Edward Barnard. — Moscow: Progress Publishers, 1977. P. 165212.
244. Maugham W.S. Rain and other short stories / W. S. Maugham // Rain. Moscow: Progress Publishers, 1977. - P. 25-83.
245. May K. Durch Wüste und Harem / K. May. Berlin: Verlag Neues Leben, 1989.-448 s.
246. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues / E.M. Remarque. Berlin: Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1975. - 266 s.
247. RichardA. NTC's American Idioms dictionary / A.Richard, Ph. D. Spears. Chicago: NTC Publishing group, 2000. - 625 p.
248. Strittmatter E. Ole Bienkopp / E. Strittmatter. Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1989. - 376 s.
249. Storm Th. Zur Chronik von Grieshuus / Th. Storm. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1965. - 134 s.
250. Swick E. American Idioms and some Phrases just for fun / E. Swick. -New York: Library of Congress Cataloging in Publication Data, 1999. -120 p.
251. Weiskopf L. Die Wege trennen sich / L. Weiskopf. Berlin: Verlag Tribune Berlin, 1957. - 388 s.
252. Weiskopf L. Heinrich Die Wege trennen sich / L. Weiskopf. Berlin: Verlag Tribune Berlin, 1957.
253. Wilde O. Selections / О. Wilde // The Canterville Ghost. Moscow: Moscow publishers, 1979. - Vol. 1. - P. 35-77.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.