Сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта "сердце"/"йѳрәк" в русском и татарском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ардаширова, Регина Борисовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 236
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ардаширова, Регина Борисовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «СЕРДЦЕ»/«ЙОРЭК» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ, ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ И
НЕЙТРАЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ
1.1 .Теоретические вопросы сопоставительного исследования фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и л ингвокультурологическом аспектах '
1.2. «Сердце»/«йерэк» как лингвокультурный концепт
1.3. Лингвистические подходы к пониманию концепта «сердце»/«йерэк» в разноструктурных языках
1.4. Философско-религиозные аспекты концепта «сердце»/«йерэк» в разносистемных языках
1.5. Эмоциональные аспекты концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках 36 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «СЕРДЦЕ»/«ЙОР0К» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ, ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ И НЕЙТРАЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ
2.1. Лексическая репрезентация концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках
2.1.1. Сопоставительный анализ ядерных признаков концепта «сердце»/«йерэк» в разносистемных языках
2.2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в разносистемных языках
2.2.1. Фразеологические единицы репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающие 58 отрицательные эмоции
2.2.2. Фразеологические единицы репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающие положительные эмоции
2.2.3. Фразеологические единицы репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающие нейтральные эмоции 99 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ КОНЦЕПТА «СЕРДЦЕ»/«ЙОРЭК» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Лексическая репрезентанция лексемы «душа» в русском языке и 114 лексем «куцел», «ж;ан» в татарском языке
3.2. Фразеологические единицы с лексемой «душа» в русском языке и лексемой «куцел» в татарском языке, выражающие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции
3.3. Фразеологические единицы с лексемой «душа» в русском языке и лексемой «ж;ан» в татарском языке, выражающие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции 151 ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 173 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 177 БИБЛИОГРАФИЯ 182 ПРИЛОЖЕНИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках2010 год, кандидат филологических наук Хабибуллина, Алсу Эдвардовна
Концепт "ЙΘPӘK" ("сердце") в татарской языковой картине мира2009 год, кандидат филологических наук Данилова, Рамиля Рафисовна
Поле "эмоций" во фразеологии разносистемных языков (на материале английского, русского и таджикского языков)2018 год, кандидат наук Арипова Мусавара Хафизуллоевна
Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект2011 год, кандидат филологических наук Белобородова, Анна Валерьевна
Эмоциональный концепт "любовь" в песенном дискурсе: на материале русского, немецкого и горномарийского языков2009 год, кандидат филологических наук Смоленцева, Мария Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта "сердце"/"йѳрәк" в русском и татарском языках»
Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в неразрывной связи с носителем языка — человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процесса концептуализации.
Главным средством концептуализации, как признают учёные, является концепт, ставший предметом описания в трудах таких зарубежных и отечественных учёных, как В. фон Гумбольдт, Э.Сепир, Б.Уорф, Дж. Лакофф, М.Минский, А.Вежбицкая, А.А.Потебня, С.А.Аскольдов,
B.В.Виноградов, Д.С.Лихачёв, Н.Д.Арутюнова, Ю.С.Степанов, Е.С.Кубрякова, А.П.Бабушкин, И.А.Стернин, В.В.Колесова, В.И.Карасик,
C.Г.Воркачёв, Д.Ф.Каюмова, Р.Р.Замалетдинов, М.И.Солнышкина и др. Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Дискуссионными являются также вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его репрезентации, соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих.
Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности.
Актуальность исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта и самом концептообразовании принадлежит фразеологическим единицам, отражающим ценностные установки этноса, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Изучение концептов в лингвистике в основном выполняется на материале лексических единиц и паремий при том, что такие образные средства, как фразеологические единицы, значительно реже становятся объектом подобных исследований.
Концепт «сердце» в русском языке и «йерэк» в татарском языке рассматривается с позиции лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки. Привлекательность концепта «сердце»/«йерэк» и передающих его лексем в конкретном языке для сопоставительного анализа определяется его компонентным богатством и связанностью с культурно-социологическим и эмоциональным аспектами данного исследования.
Объектом исследования является концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающий положительные, отрицательные и нейтральные эмоции.
Предметом изучения выступают фразеологические единицы и лексические корреляции репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.
Цель работы заключается в сопоставительном изучении фразеологических единиц и лексических корреляций, репрезентирующих концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, направленном на выявление универсального и уникального в их семантике и функционировании.
Цель исследования выявила следующие задачи:
- установление базовых лексических единиц, представляющих концепт «сердце»/«йерэк», изучение и выяснение их общих и отличительных-признаков в русском и татарском языках;
- выявление корпуса фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йорэк», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в исследуемых языках;
- рассмотрение семантических групп фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции;
- проведение сопоставительного анализа фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, с целью выявления общих и национально-специфических особенностей;
- исследование лексических корреляций репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» во фразеологических единицах русского и татарского языков, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.
Для решения поставленных задач также использовались методы, которые определялись её целью, задачами и характером исследуемого материала: метод концептуального анализа (при исследовании и описании концепта «сердце»/«йерэк», лексем «душа», «куцел», «ж;ан»), метод компонентного анализа (при выявлении концептуальных признаков), метод семантического определения (при толковании значений фразеологических единиц), метод корреляции языковых и социальных явлений, сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении общих и специфических характеристик фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «сердце»/«йерэк», в русском и татарском языках), описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов). Интерпретация материала и результатов исследования потребовала также использования метода количественного анализа.
Материалом исследования послужил корпус из 1355 фразеологических единиц, полученный методом сплошной выборки из ряда одно-, двуязычных толковых, синонимических, фразеологических и интернет-словарей. Из них 346 составляют фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «сердце» в русском языке, 336 -фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «йерэк» в татарском языке, 408 — фразеологические единицы с лексемами «куцел», «ж;ан» в татарском языке и 266 — фразеологические единицы с лексемой «душа» в русском языке.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности исследуемых языков. В работе подробно исследованы и определены образно-мотивационные основы фразеологических единиц указанной семантической направленности. В то же время впервые предпринята попытка подробного сопоставительного анализа фразеологических единиц русского и татарского языков с наиболее частотными лексическими корреляциями концепта «сердце»/«йорэк» (в русском языке — фразеологические единицы с лексемой «душа», в татарском языке — фразеологические единицы с лексемой «куцел», «ж;ан»).
Новизна предопределяет и теоретическую значимость данного исследования, которое представляется актуальным с точки зрения подхода к проблеме соотношения языка и культуры и отображения в языке определённого фрагмента ценностной картины мира. Результаты исследования фразеологических единиц и лексических корреляций репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.
Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут найти применение при разработке лекционных курсов по стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, теории перевода, этнолингвистике. Полученный материал можно использовать также на практических занятиях по интерпретации текста и практическому переводу.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Концепт «сердце» в. русском языке и «йерэк» в татарском языке представляет собой многомерное ментальное образование, понятийное содержание которого сопряжено- со всеми сферами бытия* человека.
2. Фразеологические единицы в русском и татарском языках, репрезентирующие отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, являются основными, средствами образной вербализации концепта «сердце»/«йерэк» в обоих исследуемых языках.
3. Изучение эмоций, выраженных фразеологическими единицами с концептом «сердце» в русском языке и «йерэк» в татарском языке, играет важную роль в системе языка и культуры, способствуя выявлению национально-культурных особенностей определённого этноса и обнаружению общности лингвокультурных стереотипов в массовом1 сознании представителей разных этнических сообществ через фразеологические фонды исследуемых языков.
4. В обоих исследуемых языках фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «сердце»/«йерэк» с отрицательной оценочной коннотацией, преобладают над количеством фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «сердце»/«йерэк» с положительной оценочной коннотацией, что объясняется более активной эмоциональной реакцией человека на негативные события, факты и т.п.
5. Концепт «сердце»/«йерэк» универсален для русского и татарского языковых сознаний с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Однако языковые интерпретации этого- концепта .различны в сравниваемых языках, так как коннотативные и ассоциативные признаки своеобразны и основаны на ментальных образах, свойственных только данному культурному социуму.
6. Количественное преобладание общего числа фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «йерэк» и лексемы «куцел», «ж;ан» в татарском языке, над фразеологическими единицами, репрезентирующими концепт «сердце» и лексему «душа» в русском языке, объясняется более активной эмоциональностью и чувствительностью, свойственной психологии и менталитету татарского народа.
Апробация работы. Наиболее значимые аспекты диссертационной работы нашли отражение в 9 публикациях. Основные положения исследовательской работы докладывались на Международных конференциях: «Образование и наука — производству» (Набережные Челны, 2010), «Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения» (Самара, 2009), на I Всероссийской конференции «Традиционное и новое в лексической и грамматической семантике» (Набережные Челны, 2011), на межвузовских научно-методических конференциях «Филологические исследования» (Казань, 2009), «Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения» (Набережные Челны, 2009), на Третьих Махмутовских чтениях «Интеллектуальный потенциал общества: способы измерения, оценки и механизмы повышения» (Казань, 2010), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ИНЭКА, НГПУ (2009-2011) и ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных и специалистов ИНЭКА (2009-2011).
Структура работы определена целью и содержанием исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Языковая концептуализация положительной оценки паремиологического фонда английского и татарского языков2010 год, кандидат филологических наук Бакирова, Марьям Рифовна
Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность2007 год, кандидат филологических наук Воропаева, Виктория Александровна
Национально-языковая картина татарского мира2004 год, доктор филологических наук Замалетдинов, Радиф Рифкатович
Концепты татарской языковой картины мира: репрезентации в лексеме "донья"2007 год, кандидат филологических наук Гарипова, Лейля Руслановна
Концепт "Бог" во фразеологических единицах английского, русского, татарского и турецкого языков2011 год, кандидат филологических наук Базарова, Лилия Вязировна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ардаширова, Регина Борисовна
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Проведённый в данной главе анализ функционирования лексических корреляций концепта «сердце» в русском языке (лексема «душа») и концепта «йерэк» в татарском языке (лексемы «куцел», «ж;ан»), выражающих отрицательные и положительные эмоции человека, свидетельствует о значительном различии изучаемых ФЕ в двух исследуемых языках.
В данной главе мы рассмотрели семантические характеристики русских ФЕ с лексемой «душа» и татарских ФЕ с лексемами «куцел», «ж;ан», выявили их общие и специфические особенности. Особо следует отметить, что в татарском языке лексических корреляций концепта «йерэк» больше, чем в русском языке,, что подтверждает большую значимость и вариативность данного концепта в татарской лингвокультуре.
Подобно тому как концепт «сердце» в русском языке и «йерэк» в татарском языке, русская лексема «душа» и татарские лексемы «куцел», «ж;ан» характеризуют эмоции и чувства в двух разносистемных языках как с положительной, так и с отрицательной стороны. Полученные в ходе исследования результаты позволяют сформулировать ряд выводов.
1. В двух разноструктурных языках лексические корреляции (лексема «душа» в русском языке и лексемы «куцел», «ж;ан» в татарском языке) представляют внутренний, духовный, эмоциональный мир человека. Однако следует отметить, что татарские лексемы «куцел», «ж;ан» условно могут быть переведены на русский язык как душа, сердце, но такой способ перевода не отражает всей многомерности и своеобразия татарских лексем, репрезентирующих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции.
2. Количественное распределение русских ФЕ с лексемой «душа» и татарских ФЕ с лексемами «куцел», «жан» по выделенным группам свидетельствует о наличии общей закономерности, сходства между фразеологическими микросистемами ФЕ, репрезентирующих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции в исследуемых языках.
3. Русские ФЕ с лексемой «душа» и татарские ФЕ с лексемами «куцел», «жан» имеют много общего в выражении отрицательных, положительных и нейтральных эмоций. Общие черты проявляются в полном или частичном совпадении образа, в наличии общих стереотипов. Так, например, во фразеосемантических подгруппах «душа — сильные переживания» в русском языке и «куцел, жан — сильные переживания» в татарском языке общим является употребление одинаковых представлений-образов (камень, огонь, струны): камень на душе — куцелдэ таш, душа горит куцелдэ ут, задеть струны души - куцел кылларын чирту; общих глаголов (грызть (кимеру), разрываться (езгэлэну) и т.п.): душа разрывается — куцел взгэлэнэ, грызть душу — куцелне кимеру.
4. Благодаря своей многозначности и диффузности одна и та же ФЕ с лексемами «куцел», «жан» в татарском языке может входить в две и более подгруппы. Так, татарская ФЕ куцел кврлек (букв, самодостаточность души) имеет два значения: 1) удовольствие; 2) мужество и входит в две группы: «куцел - радость», «куцел - мужество».
Следует также отметить, что одна и та же русская ФЕ с лексемой «душа» может иметь несколько вариантов ФЕ с лексемами, «куцел», «жан» в.татарском языке, например: душа горит - куцел яна, куцелдэ ут-ялкын, куцелгэ ут салу; щан кою.
5. Из ФЕ с лексемой «душа» в русском языке и ФЕ с лексемами «куцел», «жан» в татарском языке, выражающих отрицательные эмоции и чувства, наиболее экспрессивной и частотной является подгруппа «душа сильные переживания» в русском языке (55 ФЕ) и «куцел, ж;ан - сильные преживания» в татарском языке (87 ФЕ).
Из ФЕ с лексемой «душа» в русском языке и ФЕ с лексемами «куцел», «ж;ан» в татарском языке, выражающих положительные эмоции и чувства, наиболее экспрессивной и частотной является подгруппа «душа - романтические эмоции» в русском языке (48 ФЕ) и «куцел, ж;ан -романтические эмоции» в татарском языке (84 ФЕ).
В целом сильные переживания (страдания, расстройство, грусть, тоска, печаль, боль (душевная и физическая), волнение, беспокойство, тревога, сильное возбуждение) и романтические эмоции (любовь, симпатия, дружба, расположение, уважение, почитание, ласковое обращение) в русской и татарской лингвокультурах являются самыми главными и жизненно важными эмоциями и чувствами, который человек испытывает в той или иной ситуации с отрицательной, либо положительной коннотацией.
6. Специфические особенности русской лексемы «душа» и татарских лексем «куцел», «>кан» во фразеологическом корпусе исследуемых языков проявляются. в структурно-грамматической, организации, вызванной разносистемностью и дистантностью русского и татарского языков. Существенное преобладание во ФЕ выражений, представляющих специфически-национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры. Так, например, в группе «куцел - сильные, переживания» татарская лексема «куцел» ассоциируется с представлениями-образами «кузлэр» (глаза), «сандык» (сундук): куцел кузе, куцел сандыгы. В группе «душа - страх» русская лексема «душа» ассоциируется с представлениями-образами «солома», «мочалка»: соломенная душа, мочальная душа.
Изложенное даёт основание заключить, что в русском языке концепт «сердце» тесно коррелирует с лексемой «душа», а в татарском языке концепт «йерэк» тесно коррелирует с лексемами «куцел», «ж;ан», обладающими определённым содержанием. То, каким образом структурировано это содержание, какова природа этого содержания, в немалой степени определяет как функционирование самого концепта, так и его лексических корреляций в языковом коллективе.
177
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При сопоставительном изучении языков и культур предпочтительным является исследование лингвокультурных концептов - «условных ментальных единиц, направленных на комплексное изучение языка, сознания и культуры» [Карасик, Слышкин 2001: 80]. Они несут важную информацию для систематизации национальных особенностей коммуникативного поведения людей.
Изучение концепта «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках с точки зрения лингвокультурологии предполагает в первую очередь выявление базовых языковых знаков-репрезентантов этого концепта и их этимологический анализ. В ходе нашего исследования было установлено, что ключевыми единицами, осуществляющими базовую вербализацию концепта «сердце»/«йерэк», являются существительное «сердце» в русском языке и существительное «йерэк» в-татарском языке. В то же время был проведён этимологический- анализ данных ключевых слов, выявлены их концептуальные признаки. Сопоставительный анализ признаков-, концепта «сердце»/«йерэк» позволил нам сделать следующие выводы: семантическое пространство концепта «сердце»/«йерэк» отражает как эквивалентные, так и национально-специфические семемы лексических репрезентантов в русском и татарском языках. Во-первых, необходимо отметить, что концепт «сердце»/«йерэк» — понятие универсальное для русского и татарского языкового сознания с точки зрения совокупности ядерных признаков, наполняющих этот концепт. Концептуальное ядро в двух языках совпадает. В языковом сознании двух этносов «сердце»/«йерэк» — эмоциональный, внутренний, духовный, чувственный и психический мир человека. Исследование же периферийных признаков привело нас к мысли, что в разных языках осмысление концепта «сердце»/«йерэк» происходит по-разному: каждый народ привносит в этот концепт свои дополнительные признаки. Следовательно, языковым сознанием каждого отдельного этноса изучаемый концепт охватывается и интерпретируется самим языком по-разному.
Концепт объективируется в языке (и речи) с помощью единиц различных уровней, в том числе и фразеологических единиц.
Сопоставительно-типологическое изучение ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йврэк», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в русском и татарском языках позволило выявить общие явления, обусловленные «закономерностями процесса формирования и развития мышления и языка, находящиеся в диалектической взаимосвязи», и специфические, обусловленные тем, что между языком и мышлением нет прямолинейной и однозначной зависимости. Язык образует относительно самостоятельное явление и имеет свои внутренние законы развития, которые не могут быть сведены к законам развития мышления [Панфилов 1971:35].
Выделение и параллельное описание семантических подгрупп ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в исследуемых языках привело к установлению общих черт - в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов, составляющих внутреннюю форму ФЕ, в наличии общих стереотипов, эталонов. Наличие общих или сходных черт подчёркивает универсальность структур мышления носителей языка в отображении окружающего мира. В свою очередь, национальная специфика ФЕ, репрезентирующих концепт «сердце»/«йорэк» в русском и татарском языках, определяется многими факторами: условиями жизни народа, его историей, географической средой, общественным устройством, культурой, обычаями и традициями.
ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающие отрицательные эмоции, представляют одну из самых многочисленных групп во фразеологических системах русского и татарского языков. Следует отметить, что вопрос изучения эмоций остаётся недостаточно разработанным не только в лингвистике, но и в психологических исследованиях, на результаты которых мы могли бы опираться:
В силу ряда объективных факторов и бесконечного количества состояний (эмоциональных и физических), невозможно рассмотрение семантики всех ФЕ, вследствие чего в работе анализируются ФЕ, выражающие, на наш взгляд, наиболее экспрессивные и богатые по своей внутренней форме эмоции.
Анализ материала, позволил выделить 15 фразеосемантических подгрупп, которые, в свою очередь, были объединены, по смежности синонимических, отношений в три группы. Резюмируя литературные источники по данному вопросу, мьь пришли к выводу о целесообразности рассмотрения эмоций в трёх аспектах: 1) отрицательные эмоции; 2) положительные эмоции; 3) нейтральные эмоции. Во внутренней форме проанализированных русских и татарских ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» отразились физиологические- механизмы, различных эмоций, а также их внешние (моторные, жестово-мимические) проявления. В каждой подгруппе раскрываются: как общие и сходные ФЕ, так и специфические ФЕ. ФЕ, которые соответствуют в двух исследуемых языках, как по значению, так и по образности, а, следовательно, и по силе эмоции и экспрессии, были отнесены к общим явлениям. Общие ФЕ предполагают точное или приблизительное соответствие их компонентов по основному номинативному значению. ФЕ, которые построены на разных образах и выражают разные значения, рассматривались как специфические средства сопоставляемых языков. В специфических ФЕ отдельные элементы не соответствуют в сопоставляемых языках по основному прямому значению.
По- справедливому утверждению А.М.Эмировой, «в одну фразеосемантическую подгруппу были включены ФЕ, обозначающие смежные эмоции, находящиеся в градуальных отношениях, то есть выражающих разную степень интенсивности, одного чувства. Кроме-того, привлекает внимание тот факт, что, благодаря широте своего значениям или многозначности, одна и та же ФЕ может входить в две и, иногда, более группы, хотя такое свойство характерно для определённого количества, а не для всех ФЕ» [Эмирова 1972: 46].
В двух сопоставляемых языках ФЕ, репрезентирующие концепт «сердце»/«йерэк» в русском и татарском языках, с отрицательным оценочным компонентом фразеологического значения, то есть ФЕ со значением, вызывающим осуждение определённых эмоциональных состояний человека, составили многочисленную группу.
Общая семантическая ассиметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений), по словам А.Д.Райхштейна, объясняется «более острой и дифференцированной эмоциональной, речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, то есть резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов» [Райхштейн 1980: 66].
Образы, обнаруженные в русских и татарских ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ФЕ сопоставляемых языков формируются в антропоцентрической парадигме - в преимущественном описании человека через его эмоции, чувства, состояния.
Многочисленной подгруппой во всех языках выступает подгруппа ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», выражающая «сильные переживания». Данный факт свидетельствует о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека и лежат в основе его деятельности. ФЕ подгруппы сильных переживаний передают разную степень проявления данных состояний: от раздражения до приступов ярости. Исследуемые ФЕ, репрезентирующие концепт «сердце»/«йерэк», фиксируют различные формы проявления этого состояния: словесное возмущение и молчаливое раздражение. Это одна из самых многочисленных подгрупп, которая отличается яркой экспрессивностью, так как значение большинства ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» мотивировано внутренними образами, передающими поведенческую реакцию человека.
Обращение к анализу лексических корреляций дало нам возможность определить взаимную связь, соотношение между концептом «сердце» и его другими, близкими по семантике, лексемами (лексема «душа» в русском языке и лексемы «куцел», «ж;ан» в татарском языке), находящимися в известной зависимости друг от друга в двух разноструктурных языках. Мы выявили общие и национально-специфические особенности ФЕ с данными лексемами в русском и татарском языках.
Как показали данные сопоставительного- исследования ФЕ репрезентации концепта «сердце» и лексемы «душа» в русском языке, а также ФЕ репрезентации концепта «йерэк» и лексем «куцел», «ж;ан», выражающих отрицательные, положительные и- нейтральные эмоции, в национальной системе ценностей для татарского народа на первом месте стоит душа, духовность. В русской лингвокультуре приоритетное положение занимают здравый смысл, ум и рассудительность. Культура и национальный характер татарского народа довольно своеобразны и самобытны. Такие черты, как скрытность, сердечность, самосозерцание, сдержанность эмоциональных порывов, погруженность в самого себя, типичны для татарского народа. Представители тюркской культуры живут под знаком сердца, но они больше склонны к созерцанию своего внутреннего «Я», своего внутреннего мира.
Представляет большой интерес изучение ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк», а также ФЕ с лексемами «душа», «куцел», «ж;ан», которые остались за рамками проведённого анализа, составление словаря-справочника ФЕ репрезентации концепта «сердце»/«йерэк» и лексем «душа», «куцел», «жан», выражающих отрицательные, положительные и нейтральные эмоции, в русском и татарском языках.
182
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ардаширова, Регина Борисовна, 2011 год
1. Алексеева, С.Г. Фразеологизмы с компонентом «сердце» и «душа» в современном русском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.Г. Алексеева / Моск. пед. ун-т. М., 1996. - 16 с.
2. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.П. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография / Н.Ф.Алефиренко. — 2-е изд., испр. и доп. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. — 296 с.- С. 117.
3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. -С. 37.
4. Аристотель, Поэтика / Аристотель. — Л.: Академия, 1927. 120 с.
5. Аристотель, Сочинения: в 4 т. М.: Мысль, 1978. Т.2. — 687 с.
6. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря.- К.: Изд-во КГУ, 2003. Т.2. - С.121-123.
7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Введение / Н.Д.Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия: сб. ст. / отв. ред. Н.Д.Арутюнова, Н.К.Рябцева. М.: Наука, 1993. - С. 3-7.
9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с. - С.44, 386.
10. Аскольдов-Алексеев, С.А. Концепт и слово / С.А.Аскольдов // Русская, словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Академия, 1997. С.37.
11. Ахметьянов, Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1981. - 144 с.
12. Ахунзянов, Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке / Вопросы татарского языка. — Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1965.1. С.38-65.
13. Бабаков, В.Г. Национальное сознание и национальная культура / В.Г.Бабаков, В.М.Семёнов. М.: ИФРАН, 1996. - 70 с.
14. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. доктора филол. наук / А.П.Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с. -С.22.
15. Баженова, И.С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): дисс. . д-ра филол. наук / И.С. Баженова /М, 2004.-421 с.
16. Балакина, З.Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов (на материале английского и русского языков): автор, дис. . канд. филол. наук / З.Ю.Балакина. Волгоград, 2006. - 20 с.
17. Библия. Изд-во: Репринтное издание, 2007. 1279 с.
18. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика / Н.Н.Болдырев.- Тамбов: ТГУ, 2000. 123 с.
19. Бондарко, A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике. «Универсалии и типологические исследования». М., 1974. - 136 с.
20. Будагов, P.A. Что такое общественная природа языка? / Р.А.Будагов //ВЯ, 1975.-№3. С.11.
21. Вандриес, Ж. Язык / Ж.Вандриес. М., 1937. - 126 с.
22. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1997.-416 с. С.31, 26, 131, 143.
23. Виноградов, В.В. Избранные труды: лексикология- и лексикография /В.В.Виноградов.-М.: Наука, 1977. 312 с. - С. 106, 129, 139.
24. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове).- 2-е изд. / В.В.Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
25. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в ' языкознании / С.Г.Воркачёв // Филологические науки. 2001. - №1. - С.64-72.
26. Вышеславцев, Б.П. Сердце в христианской и индийской мистике / Б.П.Вышеславцев // Вопросы философии. 1990. — №4. - С. 62-87.
27. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г.Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. 763 с. - С. 264.
28. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики: учебное* пособие / И.Н.Горелов. М.: Лабиринт, 2001. - 320 с.
29. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. Москва: Прогресс, 1984. - 397 с.
30. Гумбольдт, В. фон Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт.- М.: «Прогресс». 1985. - 451 с.
31. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. Москва: ОАОИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
32. Дагурова, Д.В. Семантическая история слова «сердце» в русской письменности (XII превая треть XIX вв.): автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол наук по спец. 10.02.01. - русский язык / Д.В.Дагурова / М.: Московский пед. гос. ун-т, 2002. - 16 с.
33. Данилова, P.P. Концепт «йерэк» в татарской языковой картине мира: дисс. . канд. наук / Р.Р.Данилова. К.: ТГГПУ, 2010 - 205 е.
34. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. — №1. - С. 10.
35. Закиев, М.З. История татарского народа / М.З. Закиев. М.: «Инсан», 2008. — С.72-73.
36. Закиров, P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: дис. . канд. филол. наук / Р.Р.Закиров. Казань, 2003. - 267 с.
37. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта / A.A.Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. - С. 36-45.
38. Замалетдинов, P.P. Языковая реализация концептов внутреннего мира (на примере ж;ан, куцел, моц в татарской языковой картине мира) / Р.Р.Замалетдинов // Вопросы филологии. 2006. - №2. - С.32-33.
39. Изард, К. Эмоции человека / К. Изард. М., 1980. - 954 с.
40. Карасик, В.И. Культурные концепты: проблемы ценностей /В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. — С. 3-16.
41. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Алт. ун-та, 2001.- С.75-80.
42. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с. - С. 105, 109.
43. Колёсов, В.В. Язык и ментальность / В.В.Колёсов.- СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.
44. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с. - С. 187.
45. Кондратьева, О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях: на примере концептов «душа», «сердце», «ум»: дис. . канд. филол. наук / О.Н.Кондратьева. Кемерово, 2004. - 208 с.
46. Коран / Перевод И.Ю.Крачковского. М., 1991.-С.114.
47. Коран / Перевод смыслов и комментарии В.Пороховой. — Дамаск -Москва, 1996.-С. 165.
48. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А.Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.- 495 с.
49. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В .Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с. - С.226.
50. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С.Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С.Кубряковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С.90.
51. Кубрякова, Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков / Е.С.Кубрякова // Вопросы филологии. 2001. - №1 (7).- С. 28-34.
52. Кунин, A.B. Изучение фразеологизмов в советском языкознании / A.B.Кунин. М.: ИЯШ, 1967. - №5. - С.61-72.
53. Кучменова, Ж.М. Эмоциональные концепты в языковой картине мира (на материале русского и карачаево-балкарского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж.М. Кучменова. Нальчик, 2005. - 24 с.
54. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж.Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 15. — М.: Прогресс, 1988. -С. 12-51.
55. Лебедев, М. Сердце и вера / М.Лебедев // Журнал Московской Патриархии. 1966. - №7. - С. 35-37.
56. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С.Лихачёв // Изв. РАН С ЛЯ - 1993. - №1. - С.43.
57. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики / А.А.Леонтьев. -М.: Смысл, 1997.-287 с. С. 19, 40-41.
58. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х.Ляпин //Концепты. Архангельск, 1997.-Вып. 1.-С. 11-35.
59. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике / М.М.Маковский. — М.: Высш. шк., 1989.-200 с.
60. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие / В.А.Маслова. М.: Наследие, 1997. - 207 с.
61. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. М.: Академия, 2001. - 204 с.
62. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. М.: Академия, 2004. -208 с.
63. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А.Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с. - С. 64, 72, 73, 244.
64. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие / В.А.Маслова. М.: Флинта: Наука, 2006. - 296 с.
65. Маслова, В.А. Homo lingualis в лингвокультуре: Монография / В.А.Маслова. М.: Гнозис, 2007. - 320 с.
66. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. «Проблемы двуязычия и многоязычия» / М.М.Михайлов. — М., 1972. — 278 с.
67. Мугу, Р.Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков): атреф. дисс. . канд филол. наук / Р.Ю. Мугу / Адыгейский гос. ун-т. Майкоп, 2003. - 23 с.
68. Павиленис, Р.И. Проблема смысла / Р.И.Павиленис. — М.: Мысль, 1983.-287 с.
69. Падучева, Е.В. Эффект святой утвердительности / Е.В.Падучева // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции Диалог 2004. М.: Наука, 2004. - С.21.
70. Палмайтис, M.JI. Праязык генетическая или контактная общность / М.Л.Палмайтис. - М., 1978. - №1. - С.70.
71. Панфилов, В.З. Становление и развитие категории качества / В.З.Панфилов // Вопросы языкознания. М., 1971. - №6. - С. 69-71.
72. Перевозникова, А.К. Концепт «душа» в русской языковой картине мира: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.К.Перевозникова. -М., 2002.-20 с.
73. Пименова, М.В. Концепты внутреннего мира: русско-английские соответствия: дисс. . д-ра филол. наук / М.В.Пименова / Спб, 2001. 497 с.
74. Плунгян, В.А. К описанию африканской «наивной картины мира» (локализация ощущений и понимание в языке догон) / В.А. Плунгян // Логический анализ языка: Культурные концепты / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова.-М.: Наука, 1991. С. 55-161.
75. Покровская, Э.Н. ФЕ со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): дис. . канд. филол. наук / Э.Н.Покровская. Киев, 1977. - 209 с. - С. 124.
76. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, H.A. Стернин. Воронеж: Издптельство «Истоки», 2001. — 185 с.- С. 11-12, 16, 38.
77. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1999. -35 с.
78. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропоцентрической парадигмы: К проблеме оснований и границ современной фразеологии / В.И.Постовалова // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. Тр. М., 1999. — С.25-33.
79. Потебня, A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: Правда, 1989.- 622 с.
80. Потебня, A.A. Собрание трудов: Мысль и язык / А.А.Потебня.- М.: Лабиринт, 1999. 269 с.
81. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - С.62, 66.
82. Ройензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во «Наука», 1965.-С. 63-70.
83. Романова, Е.А. Устойчивы сочетания с компонентом «сердце» в английском и немецком языках: дис. . канд. наук / Е.А.Романова.- Петропавловск-Камчатский, 2007. 230 с.
84. Санлыер, Д.Ф. Изучение культуры через язык / Д.Ф.Санлыер // В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение. Труды и материалы междунар. научн. конференции (4-7 мая 2007 года). Т.2. - Казань. - С.113.
85. Санлыер, Д.Ф. Ключевые концепты культурно-национального мировидения через единицы фразеологического уровня татарского, турецкого и английского языков / Д.Ф.Санлыер / Йошкар-Ола: ГУЛ РМЭ «Типография Правительства Республики Марий Эл», 2006. 267 с.
86. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
87. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А.Серебренников. — М.: Наука, 1988. 247 с.
88. Симонов, П.В. Эмоциональный мозг: Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций / П.В.Симонов. М.: Наука, 1998. - 215 с. - С.74.
89. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г.Слышкин / М.: Акаедмия, 2000. 128 с. - С.114.
90. Солодуб, Ю.П. Структура лексического значения / Ю.П.Солодуб // Филологические науки. 1997. - №2. - С.54-65.
91. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объекта лингвистического исследования // Филологические науки. М., 1999. - №1. - С. 106-114.
92. Солнцев, В.М. Типология и тип языка / В.М.Солнцев // Вопросы языкознания. М., 1978. - №2. - С. 106-114.
93. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с. - С.43, 48, 144.
94. Степанов Ю.С., Проскурин, С.Г. Константы мировой культуры. -М.: Наука, 1993.- 158 C.-C.44.
95. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин.- Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. — 171 с. — С.28, 103.
96. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультур о логический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с. - С.19, 217, 222, 214-215, 220.
97. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкульт, коммуникация» / С.Г.Тер-Минасова.- М.: Слово, 2000. 262 с.
98. Толстой, H.H. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И.Толстой. — М.: Индрик, 1995. -512 с.
99. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003.- 224 с.
100. Фидаева, Л.И., Юсупов, P.A. Синтагматические отношения лексических единиц русского и татарского языков: Учеб. пособие / Л.И.Фидаева, Р.А.Юсупов. Казань: КГПУ. - 2002. - 179 с.
101. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / Р.М.Фрумкина.- М.: Издательский центр «Академия», 2001. 320 с. - С.45, 203-205.
102. Хабибуллина, А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках: дисс. . канд. филол. наук. Казань, 2010.- 197 с.
103. Цримова, З.Р. Концепт «сердце» в языковой картине мира (на материале кабардинского, русского и английского языков): дисс. . канд. филол. наук. Нальчик, 2003. - 145 с.
104. Шейхова, P.O. Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» аварского языка в сопоставлении срусским: на материале бухнадинского говора анцухского диалекта: дисс. . канд. филол. наук / Р.О.Шейхова. Махачкала, 2004 - 20 с.
105. Шмелёв, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н.Шмелёв / М.: Просвещение, 1964. 243 с. - С. 119, 121.
106. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.Шмелёв.- Л.: Наука, 1974. 428 с. - С. 96.
107. Эмирова, A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии / А.М.Эмирова. Самарканд, 1972. - 98 с. -С.39, 46.
108. Этнография татарского народа / Под ред. Д.М.Исхакова. Казань: Магариф, 2004. - 287 с.
109. Юнг, К.-Г. Архетип и символ / К.-Г.Юнг. М., 1991. - С.115, 123.
110. Юсупов, P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода: (на материале рус. и татар, яз.): учеб. пособие для студентов филол. фак. / Р.А.Юсупов; М-во образования и науки Рос. Федерации, Казан, гос. пед. ун-т. Казань: КГПУ, 2005. - 225 с.
111. Юсупов, P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. - 382 с.
112. Юсупов, P.A. Двуязычие и культура речи / Р.А.Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 2003. - 223 с.
113. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980. - 239 с.
114. Юсупов, P.A. Общее и специфическое в разноструктурных языках / Р.А.Юсупов; под ред. М.З.Закиева. Казань, 2009. - 298 с.
115. Юркевич, И.Д. Сердце и его значение в духовной жизни человека по учению Слова Божия // Философские произведения / П.Д.Юркевич.- М.: Правда, 1990. С. 69-103.
116. Яковенко, Е.Б. Реконструкция элементов концептуальной области «Духовная жизнь человека» (на материале немецкого и английскогоязыков): дисс. канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 15.11.1995 г. / Е.Б. Яковенко. М., 1995.- 195 с.б) на татарском языке
117. Эмирхан, И.У. Татар фэлсэфэсе Ьэм милли мэгариф / И.Эмирхан.- К.: Татар, кит. нэшр., 2003. 335 б.
118. Бэширова, И.Б. Хэзерге татар эдэби теле. Семасиология: татар лексикасында системалы бэйлэнеш-менэсэбэтлэр / И.Б.Бэширова.- К.: ИЯЛИ АН РТ, 2006. 192 б.
119. Ждмалетдинов, P.P. Татар Ьэм рус теллэрен чагыштырып ойрэну теориясе Ьэм практикасы / Р.Р.Дамалетдинов. Казан: Казан пед. ун-ты нэшр., 2003. - 169 б.
120. Ж^амалетдинов, P.P. Тел Ьэм мэдэният: татар лингвокультурологиясенец нигезлэре / P.P. Дамалетдинов. -К.: Мэгариф, 2006. 312 б.
121. Юсупов, P.A. Тэрж;емэ мэсьэлэлэре / Р.А.Юсупов; Махсус ред. М.З.Зэкиев. К.: Тат. кит. нэшр., 1975. - 128 б.
122. Юсупов, P.A. Тэрж;емэ Ьэм тел культурасы / Р.А.Юсупов.- К.: Тат. кит. нэшр., 1978. 128 б.
123. Юсупов, P.A. Эдэп башы тел: икетеллелек шартларында дорес сейлэм мэсьэлэлэре / Р.А.Юсупов; Ф. Ред. Ф.Г.Гарипова. - К.: КДПУ, 2000.-217 6.
124. Юсупов, P.A. Мэгълумат чаралары теле Ьэм культурасы.- К.: ТДГПУ, 2007. 193 б.
125. Список лексикографических источникова) на русском языке
126. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., стереотип. / О.С.Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
127. Агишев, Х.Г. Русско-татарский словарь словосочетаний / Х.Г.Агишев.- Казань: Дом печати, 1998. 512 с.
128. Байрамова, Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л.К.Байрамова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991.- 158 с.
129. Бирих, А.Х., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А.Х.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.
130. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.Кузнецов.- СПб.: Норинт, 2003. 1536 с.
131. Большой фразеологический слоыарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. д-р филол. наук В.Н.Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
132. Большой энциклопедический словарь. В 2-х томах / Гл. ред. А.М.Прохоров. -М.: Совет, энциклопедия, 1991. 1546 с.
133. Всемирная энциклопедия: Философия XX / Гл. научн. ред. и сост. А.А.Грицанов. М.: ACT; Харвест; Современный литератор, 2002.- 976 с.
134. Ганиев, Ф.А. Русско-татарский словарь / Ф.А.Ганиев, Ф.Ф.Гаффарова.- Казань: Тат. кн. изд-во, 1996. 311 с.
135. Ганиев, Ф.А., Юсупов, Ф.Ю., Абдуллин, И.А. Татарча-русча уку-укыту сузлеге. Татарско-русский учебный словарь / Ф.А.Ганиев, Ф.Ю. Юсупов, И.А.Абдуллин. - Казань: Изд-во «Раннур», 2000. - 416 с. - С.221.
136. П.Даль, В. Толковый словарь русского языка: Современная версия / В.Даль. М.: Эксмо-Пресс, 2000. - 736 с. - С. 174-175, С.422.
137. Древнетюркский словарь / Под ред. В.М.Наделяева, Д.М.Насилова, Э.Р.Тенишева, А.М.Щербака. JL: Наука, 1969. - 676 с.
138. Исаев, М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / М.И.Исаев. 3-е изд. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 200 с.
139. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И.Кондаков. -М.: Наука, 1975.-720 с.
140. Кононенко, Б.И. Большой толковый словарь по культурологии / Б.И. Кононенко. М.: Вече; ACT, 2003. - 511 с.
141. Краткий религиоведческий словарь-справочник на русском и татарском языках / кыскача дин белеме турында русча Ьэм татарча белешмэ-сузлек. К.: Мастер-Лайн, 2000. - 210 с.
142. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац и др. — М.: Изд-во МГУ, 1996.-245 с. С.90.
143. Культурология: XX век: Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997.-670 с.
144. Легостаев, A.A. Фразеологический словарь русского языка / Авт.-сост. А.А.Легостаев, С.В.Логинов. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.-448 с.
145. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов / А.В.Жуков. М.: ООО «Издательство Астрель», 2003.-603 с.
146. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Совет, энциклопедия, 1990. 685 с.
147. Лопатин, В.В. Малый толковый словарь русского языка. — 2-е изд., стер. / В.В.Лопатин, Л.Е.Лопатина. М.: Русский язык, 1993. - 704 с.
148. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: Около 57 000 слов и фразеологический выражений / Под ред. чл.-корр. АН СССР
149. Н.Ю.Шведовой. 19-е изд., испр. / С.И.Ожегов. - М.: Русский язык, 1987.-750 с.
150. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1995. 928 с.
151. Психологический словарь / Под ред. В.В.Давыдова, A.B.Запорожца, Б.Ф.Ломова и др. М.: Педагогика, 1983. - 448 с.
152. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку: Словарь лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и образование», 2003. - 623 с.
153. Русско-татарский словарь / Под ред. Ф.А.Ганеева. М.: Русский язык, 1991.-722 с.
154. Сафиуллина, Ф.С., Галиуллин, K.P. Краткий русско-татарский словарь для работников образования / Ф.С.Сафиуллина, К.Р.Галиуллин. Казань: Тат. кн. изд-во, 1997. — 127 с.
155. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные) / Э.В.Севортян. -М.: Наука, 1974.-768 с.
156. Скляревская, Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века / Г.Н.Скляревская. М.: Русский язык, 2001.-С.56-122.
157. Словарь русского языка. В 4-х томах. Том IV. С-Я / АН СССР, Ин-т рус. яз. под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1984.-794 с.
158. Татарско-русский словарь: 25 000 слов / И.А.Абдуллин, Ф.А.Ганиев, М.Г.Мухамадиев, Р.А.Юналеева / Под ред. Ф.А.Ганиева. К.: Тат. КН. изд-во, 2002. - 448 с.
159. Толковый словарь татарского языка / Автор-сост.: Р.Ф.Галлямов.- К.: Магариф, 2006. 224 с.
160. Универсальный фразеологический словарь русского языка / Под ред. Т.Волковой. М.: Вечер, 2001. - 463 с.
161. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: «Альта-Принт», 2007. - Т.8. - 1239 с. - С.205.
162. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. Т. III. 2-е изд., стер. / М.Фасмер. - М.: Прогресс, 1986. - 670 с. -С.214, 251.
163. Фелицина, В.П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / В.П.Фелицина, В.М.Мокиенко. М., 1990. - 220 с.
164. Философский энциклопедический словарь / Ред. кол. С.С.Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф.Ильичёв. -М.: «Советская энциклопедия», 1989. -815 с.
165. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / Под ред. А.И.Молоткова. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1978.-543 с.
166. Фразеологический словарь русского языка: 700 фразеологических оборотов / Д.Э.Розенталь, В.В.Краснянский. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО Издательство «Мир и Образование», 2008. - 416 с.
167. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. Фёдоров А.И. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 720 с.
168. Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филлипов, А.Н. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филлипов. -М.: Рус. яз., 1987. 240 с.
169. Этимологический словарь русского языка / Шанский Н.М., Боброва Т.А. М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.
170. Языкознание: большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.
171. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И.Яранцев. М.: Русский язык, 1981. - 304 с.б) на татарском языке
172. Ахунжднов, Г.Х. Татар • теленец идиомалары / Г.Х.Ахунжанов.- К.: Тат. кит. нэшр., 1972. — 119 б.
173. Эхэтов, Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге / Г.Х.Эхэтов. К.: Тат. кит. нэшр., 1982. - 174 б.
174. Эхмэтьянов, Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик сузлеге / Р.Г.Эхмэтьянов. К.: Тат. кит. нэшр., 2001. - 272 б.
175. Эхмэтьянов, Р.Г. Татар теленец этимологик сузлеге. Дурт томда. Том I. А-Й / Р.Г.Эхмэтьянов. Бирск: Бирск. гос. пед. ин-т, 2005. — 233 б.
176. Дамалетдинов, P.P. Татар теленец этнокультура лексикасы: сузлек-белешмэлек / P.P. Ж^амалетдинов. К.: Алма-Лит, 2003. - 144 б.
177. Ж^элэй, Л. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре.- Татарская фразеология, пословицы и поговорки / Л.Жрлэй, Н.БорЬанова, Л.Мэхмутова; ж;ав. Ред. М.Зэкиев. К.: Тат. кит. нэшр., 1957.-244 6.
178. Зэйнуллина, Д.Г. Гарэп-фарсы алынмалары сузлеге / Д.Г.Зэйнуллина.- К.: Мэгариф, 1994. 143 б.
179. Исэнбэт, Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. Том I / Н.С.Исэнбэт. К.: Тат. кит. нэшр., 1989. - 495 б.
180. Исэнбэт, Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н.С.Исэнбэт. -Яр Чаллы: «Идел-йорт» нэшр., 2000. 236 б.
181. Исэнбэт, Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. Том II / Н.С.Исэнбэт. Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. - 365 б.
182. Сафиуллина, Ф.С. Синонимнар сузлеге / Ф.С.Сафиуллина, Ш.С.Ханбикова. К.: Хэтер, 1999. - 256 б.
183. Сафиуллина, Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С.Сафиуллина. К.: Мэгариф, 2001. - 335 б.
184. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Эч томда. Том I: А-Й / Ред. Л.Т.Махмутова, М.Г.Мохэммэдиев Ь.б. - К.: Тат. кит. нэшр., 1977.-476 б.
185. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / Баш ред. Ф.Э.Ганиев.- К.: Матбугат йорты, 2005. 848 б.
186. Татар энциклопедиясе сузлеге / Баш мехэр. М.Х.Хэсэнов.- К.: Татар энциклопедия институты, 2002. 830 б.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.