Фразеологические единицы с компонентом религионимом в английском и французском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Деньгина Анна Владимировна

  • Деньгина Анна Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 273
Деньгина Анна Владимировна. Фразеологические единицы с компонентом религионимом в английском и французском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2019. 273 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Деньгина Анна Владимировна

христианским конфессиям

Выводы по первой главе

Глава II. Внутренняя форма фразеологических единиц с компонентом религионимом в английском и французском языках.

2.1. Определение понятия внутренней формы фразеологических единиц

2.2. Внутренняя форма и мотивированность значения

2.3. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой

2.3.1 Метафора

2.3.2 Эксплицитное сравнение

2.3.3 Метонимия

2.3.4 Символическая мотивация

2.3.5 Переинтерпретация

2.3.6 Параллелизм

2.3.7 Прецедентный текст

2. 4. Внутренняя форма и ложная мотивация

2.5. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой

2.5.1 Фактор экспрессивного переосмысления

2.5.2 Экстралингвистический фактор

2.5.3 Фактор компонентного состава

Выводы по второй главе

Заключение

Список сокращений

Библиография

Приложение 1. Классификация религионимов, входящих в состав

фразеологических единиц английского и французского языков

Приложение 2. Фразеологические единицы английского языка с компонентом

религионимом

Приложение 3. Фразеологические единицы французского языка с компонентом религионимом

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы с компонентом религионимом в английском и французском языках»

Введение

Процесс секуляризации является одной из отличительных черт западного общества на современном этапе развития. Однако в предшествующие столетия религия, как известно, играла гораздо более значительную роль в жизни общества и, соответственно, занимала более существенное место в мировоззрении европейских наций, о чем может свидетельствовать включение в состав национальных языков значительного числа фразеологических единиц, содержащих религиозную лексику. Универсальность религии как этимолого-генетического источника фразеологии, а также общность определенных аспектов религиозной традиции в целом ряде культур обусловили традиционное отнесение фразеологических единиц с компонентами, относящимися к религиозной тематике, к явлениям межъязыкового фразеологического параллелизма [Солодухо 2008]. Интернациональный характер религиозной фразеологии не вызывает сомнений, но язык, в частности лексика и фразеология, будучи признанным источником информации об особенностях национальной культуры страны, а также страноведческих сведений [Верещагин, Костомаров 2005], не может не отражать в определенной мере и религиозные традиции, а также конфессиональные особенности традиционных вероисповеданий в той или иной стране, с чем связано своеобразие данной группы фразеологических единиц в каждом языке.

Особенно перспективным с этой точки зрения представляется сопоставительное изучение фразеологических единиц, имеющих в составе религиозную лексику, на примере нескольких языков, в особенности являющихся национальными языками стран с различными традиционными религиями или конфессиями, например, Великобритании и Франции, где на протяжении многих веков главенствующими вероисповеданиями были две разные ветви христианства - католичество и англиканство.

Между тем, фразеологические единицы с компонентом религионимом еще не становились объектом отдельного сопоставительного исследования в таких языках как английский и французский. Значимость систематизации данных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, их недостаточная изученность в семантическом плане, а также интерес с точки зрения выявления репрезентации на уровне буквального или переосмысленного значений традиционных религиозных представлений - это все, несомненно, является свидетельством актуальности данного диссертационного исследования.

Взаимосвязь языка и религии, являющихся, по утверждению Н.Б. Мечковской, двумя разными по содержанию формами выражения духовной культуры этноса [Мечковская 1998], неоднократно являлась предметом изучения в лингвистике. Однако, в основном внимание современных отечественных авторов привлекает описание религиозной лексики в русском и иностранных языках (работы И. В. Бугаевой [Бугаева 2010], Е. М. Верещагина [Верещагин 2013], Г. Н. Скляревской [Скляревская 2016], Р. И. Горюшиной [Горюшина 2002], И. А. Королевой [Королева 2003], Е. В. Плисова [Плисов 2006] и др.). Что касается фразеологии, имеющей отношение к религии, то в качестве объекта исследования чаще всего выступает фразеология Священных писаний (работы К. Н. Дубровиной [Дубровина 2012], О. А. Жолобовой [Жолобова 2005], Е. В. Каминской [Каминская 2004], В. А. Мендельсон [Мендельсон 2009] и др.). В то же время в отечественном языкознании представлены лишь несколько работ по фразеологии, в которых в фокус внимания исследователей попадают фразеологические единицы с религиозным компонентом, не являющиеся библеизмами (диссертационные исследования С. В. Булавиной [Булавина 2003], Л. Л. Григорьевой [Григорьева 2009], Е. Е. Чикиной [Чикина 2001]), и ни в одной из них не рассматриваются такого рода фразеологические единицы французского языка.

В связи с этим в качетсве объекта изучения в данном диссертационном

исследовании выбраны фразеологические единицы с компонентом

5

религионимом в английском и французском языках, отобранные путем сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей и специальных справочников. Фразеологическая единица в данном исследовании понимается как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1972:8]. В соответствии с данным определением, переосмысление значения является наиболее существенной чертой фразеологических единиц, и именно данный критерий мы принимаем за основной при дифференциации фразеологических единиц и устойчивых сочетаний другой природы.

Предметом настоящего исследования явилась религиозная лексика, входящая в состав фразеологических единиц английского и французского языков, а также их внутренняя форма с точки зрения мотивированности значения.

Термины «религионимы» и «религиозная лексика» употребляются нами синонимично в отношении слов или составных наименований, выражающих понятия религиозной сферы.

Цель исследования заключается в выявлении общего и различного в ФЕ с компонентом религионимом АЯ и ФЯ, как на уровне компонентного состава и религиозной лексики, входящей в их состав, а так и на уровне их внутренней формы и образного основания.

Достижение цели исследования предполагает реализацию следующих задач:

1) изучение литературы по предмету исследования лингвистического и энциклопедического характера;

2) отбор английских и французских фразеологических единиц с компонентом религионимом из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей;

3) систематизация и классификация компонентов религионимов, выявленных во фразеологических единицах;

4) проведение всестороннего сопоставительного анализа религиозной лексики, входящей в состав фразеологических единиц английского и французского языков;

5) выявление общего и различного в отражении компонентным составом фразеологических единиц религиозных представлений и исторических реалий, имеющих отношение к религии;

6) определение механизмов мотивации фразеологического значения данных единиц, а также возможных причин, приводящих к затемнению их внутренней формы;

7) определение изоморфизма и алломорфизма в репрезентации религиозных представлений в семантике фразеологических единиц.

Теоретико-методологической основой данного исследования послужили фундаментальные работы таких российских и зарубежных специалистов в области лексики, фразеологии, этимологии, семантики как Н. Ф. Алефиренко, Е. Ф. Арсентьева, Р. А. Аюпова, Л. К. Байрамова, А. Н. Баранов, В. Г. Гак, Ю. А. Гвоздарев, М. Джонсон, Р. В. Гиббс, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, А. В. Кунин, Дж. Лакофф, В. А. Маслова, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. Г. Назарян, А. Рей, Дж. Серль, Г. Г. Соколова, Г. Н. Скляревская, Э. М. Солодухо, В. Н. Телия, Т. З. Черданцева, Н. Л. Шадрин и другие российские и зарубежные ученые.

Материалом исследования послужили 1869 фразеологических единиц -498 английского и 1371 французского языка (Приложения 1 и 2), полученные с использованием методики сплошной выборки из одноязычных, двуязычных и многоязычных фразеологических, паремиологических и толковых словарей английского и французского языков.

На защиту выносятся следующие положения: - Фразеологические единицы с компонентом религионимом представляют собой языковую универсалию и формируют существенную долю фразеологических фондов английского и французского языков;

- В состав фразеологических единиц вошли лексические единицы религиозной тематики, представляющие собой наименования как абстрактных религиозных понятий, так и объектов, связанных с религиозным культом и административным устройством церкви, при этом наибольшей фразообразовательной активностью в обоих сопоставляемых языках обладают наименования абстрактных религиозных понятий;

- Несмотря на универсальность религиозной фразеологии, в сопоставляемых языках фразеологические единицы демонстрируют своеобразие компонентного состава, коррелирующее с конфессиональными особенностями вероисповедания, традиционного для страны соответствующего языка;

- Абсолютное большинство фразеологических единиц с компонентом религионимом представляют собой мотивированные языковые единицы, хотя во французском языке процент мотивированных фразеологических единиц выше;

- Для сопоставляемых языков характерны универсальные механизмы мотивации, главным из которых в обоих языках является образное метафорическое переосмысление, а наименее распространенной является мотивация, обусловленная прагматическим параллелизмом между буквальным значением фразеологической единицы и коммуникативной интенцией говорящего. Наиболее культурно-специфичными являются фразеологические единицы, основанные на метафоре и образном сравнении, в то время как большее количество изоморфных образных оснований наблюдается у фразеологизмов, мотивируемых прецедентным текстом и культурным символом;

- Изучаемым языкам свойственны одни и те же причины демотивации фразеологических единиц, которая может быть вызвана экспрессивным переосмыслением отдельных компонентов, затруднением

идентификации прототипа из-за эволюции компонентного состава, архаизации отдельных компонентов, присутствия иностранных слов, а также обусловлена экстралингвистическими факторами. Для французской религиозной фразеологии более свойственна демотивации фразеологических единиц по причинам экстралингвистического характера, в то время как в английское особенно выраженно экспрессивное переосмысление компонентов как фактор демотивации фразеологических единиц с компонентом религионимом.

Научная новизна данной диссертационной работы обусловлена в первую очередь тем, что фразеологические единицы, имеющие в составе религиозную лексику, еще не были объектом отдельного сопоставительного изучения в таких отдаленно родственных языках индоевропейской семьи как английский и французский. Фразеологическое единицы с компонентом религионимом французского языка впервые изучаются в отечественном языкознании. Также впервые как в английском, так и во французском языках четко определена и описана религиозная лексика, вошедшая в состав фразеологических единиц. Кроме того, с учетом достижений ведущих ученых в области фразеологической семантики выявлены изоморфные и алломорфные характеристики внутренней формы изучаемых фразеологических единиц, в частности особенности мотивированности и демотивации фразеологического значения.

Теоретическая значимость проведенного диссертационного исследования заключается в том, что его материалы вносят вклад в разработку проблем сопоставительной фразеологии, религиозной лексики, фразеологической семантики, лингвокультурологии. Постановка и решение задач, связанных с изучением религиозной лексики в иностранных языках, может способствовать дальнейшему развитию типологических исследований в данном направлении. Систематизация имеющихся теоретических положений относительно понятий внутренней формы способствует

углублению лингвистического понимания данного термина. Разработка вопросов мотивированности и демотивации фразеологических единиц определяет актуальность данной работы для дальнейшего изучения фразеологической семантики.

Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке исследовательских проблем, связанных с религиозной фразеологией, а также в теории и практике преподавания французского и английского языков, в частности в курсах по лексикологии, фразеологии, семасиологии, типологии, лингвострановедению, лингвокультурологии.

Методы исследования. Поставленные в диссертационной работе цели и задачи обосновали применение следующих основных методов исследования: сопоставительного метода, метода фразеологического описания, метода анализа словарных дефиниций, метода семного или компонентного анализа, метода аппликации В. П. Жукова, статистического метода и методики сплошной выборки из словарей и специальных справочников.

Апробация работы: основные положения и выводы исследования представлены в семи публикациях автора, в том числе в трех статьях в научных журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией. Результаты исследования были представлены на «Международном саммите языков и культур», проводимом в Институте филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого 19-21 октября 2017 года, конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства. Проблемы и перспективы» (Казань, 2017), на ХХУШ Международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Новосибирск, 2017), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной когнитивной науки» (17 февраля 2019 г, г. Таганрог), а также прошли обсуждение на кафедре романо-германской

филологии Казанского федерального университета (Казань, 2019).

10

Структура работы соответствует целям и задачам исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, содержит приложения, в которых представлены составившие объект исследования фразеологические единицы английского и французского языков, а также классификация религиозной лексики, выявленной в их составе.

Глава I. РЕЛИГИОНИМЫ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ В КОМПОНЕНТНОМ СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ

1.1 Религионимы как компоненты фразеологических единиц

Предположение о том, что анализ фразеологических единиц (далее ФЕ) на уровне их компонентного состава или прототипа, под которым нами понимается «прямое значение свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено» [Арсентьева 2006:64], может способствовать выявлению культурной специфики фразеологии разных языков является в современной науке дискуссионным.

Одними лингвистами язык, в частности лексика и фразеология, признается важным источником информации об особенностях национальной культуры страны и страноведческих сведений [Верещагин, Костомаров 2005], другие ученые предостерегают от преувеличения роли национально-культурного компонента во фразеологии, указывая на несовпадение техники вторичной номинации как более вероятную причину различий в образных основаниях ФЕ в разных языках [Арсентьева 2006:67], третьи полностью отрицают целесообразность обращения к плану выражения в рамках сравнительного подхода, т.к. «план выражения у разных языков различен по определению» [Добровольский 1997:41].

Немецкий лингвист Аннет Саббан, тем не менее, соглашаясь с тем, что область источника, как принято обозначать прототип метафорических ФЕ в рамках когнитивной лингвистики, имеет весьма ограниченный потенциал в том, что касается манифестации культурной специфики ФЕ, отмечает, что регулярное обращение языка к тому или иному объекту или теме указывает на его особую значимость в культурном опыте представителей той или иной языковой общности, а также может отражать и даже формировать определенный тип мировоззрения [Sabban 2007:593].

В лингвистике уже предпринимались попытки выявить отражение религиозного мировоззрения во фразеологическом фонде того или иного языка, обращаясь к изучению компонентного состава ФЕ. К ним можно отнести исследование С.В Булавиной, в котором сформулированы некоторые замечания относительно манифестации во фразеологии различий католической и православной религиозных традиций [Булавина 2003].

Кроме того, отражение во фразеологии реалий религиозной культуры рассматривалось Е.Е. Чикиной на материале фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков [Чикина 2004]. С целью выявления степени представленности в ФЕ различных аспектов христианства, Е.Е. Чикина проводит лингвострановедческий компонентный анализ фразеологизмов в зависимости от упоминаемых в их составе связанных с христианством экстралингвистических реалий. При этом автор выделяет три группы христианских реалий, запечатленных в ФЕ: 1) библейские реалии; 2) вероучительные аспекты христианства; 3) исторические и социальные реалии, характерные для истории развития христианства в данной стране, в рамках определенной культуры [Чикина 2004:32].

Е.Е. Чикина приходит к важному выводу о том, что факт использования языковым национальным сознанием в процессе косвенной номинации указанных лексических единиц (далее ЛЕ) свидетельствуют о том, что соответствующие элементы христианской культуры в языковой картине мира народов Англии, Германии и России обладают особой значимостью [Чикина 2004:183].

Между тем, предпринимая попытку охарактеризовать степень

манифестации конфессиональных особенностей вероучения Англии во

фразеологии, Е.Е. Чикина утверждает, что «в английской фразеологии не

зафиксировано отражение характерных особенностей католического или

протестантского богословия, существующих в рамках английской культуры»

[Чикина 2004:68]. Представляется, что данное утверждение не вполне

соответствует действительности, и, возможно, сопоставление английских ФЕ

13

с религиозным компонентом в сопоставлении с французскими, предпринимаемое в рамках нашего исследования, покажет иные результаты.

Вопрос о том, что же из себя представляют компоненты фразеологических единиц, не имеет однозначного решения в лингвистике. Существует точка зрения, согласно которой они являются полностью деактуализированными, утратившими лексическое значение внесловными образованиями. Однако, большинство лингвистов признают существование определенной связи между компонентами ФЕ и словами свободного употребления.

В качестве специального термина для обозначения такого класса языковых единиц как компонент ФЕ предлагается термин лексема [Кунин 2005:90]. В зависимости от характера семантической связи между значением лексемы и буквальным значением соответствующей ей лексической единицы свободного употребления, А.В. Кунин выделяет четыре типа лексем:

а) лексемы с буквальным значением компонентов, входящие в состав непереосмысленных устойчивых сочетаний, а также выражающие основание сравнения в большинстве устойчивых сравнений;

б) лексемы с ослабленным лексическим значением, в составе мотивированных ФЕ с прозрачной внутренней формой;

в) лексемы, не имеющие деривационной связи со словами свободного употребления, т. н. «бывшие» слова, полностью оторванные от денотатов, обозначаемых их буквальными значениями, но при этом сохраняющие категориальное грамматическое значение, а, нередко, и формы словоизменения;

г) псевдолексемы - вымышленные слова, не имеющие свободного употребления, а встречающиеся только как компонент ФЕ [Кунин 2005:91-93].

При этом, как отмечает А.В. Кунин, за исключением псевдолексем, а также небольшого числа подвергшихся искажению или архаических элементов, компоненты ФЕ встречаются в свободном употреблении [Кунин 2005:92].

Другие ученые утверждают, что «значение слова (пусть имплицитно) присутствует в контексте фразеологизма всегда» [Бирих 1996:106], хотя и в разном объеме, что связано с различными функциями, выполняемыми компонентами ФЕ. В наибольшей степени свои словные качества сохраняют компоненты, которые на основе фоновых знаний о денотате их буквального значения несут экстралингвистическую информацию об ассоциируемых с ним свойствах и действиях и таким образом выполняющие энциклопедическую или культурно-информативную функцию, а также компоненты, актуализация тех или иных типичных коннотаций которых обусловливает выполнение ими социально-информативной функции, реализующейся в случае формирования оценочности ФЕ на основе стереотипного представления о явлении, обозначаемом буквальным значением компонента [Бирих 1996:96-101].

В тех же случаях, когда имеет место семантическое обесценивание компонента ФЕ вследствие утраты фоновых знаний о денотате или по причине народной этимологизации, а также когда выбор компонента в большей степени обусловлен его эвфоническими свойствами, его роль в формировании фразеологического значения сводится к созданию экспрессивности, а степень словности является довольно низкой [Бирих 1996:101-104]. Однако, и тогда семантика слова, как отмечают авторы, «продолжает оставаться актуальной для носителя языка, создавая образность фразеологической единицы» [Бирих 1996:105].

Сказанное может быть особенно актуальным при изучении ФЕ, имеющих в составе религиозную лексику, в связи с чем нам представляется целесообразным в первую очередь обратиться к рассмотрению ФЕ, отобранных для анализа, на уровне их компонентного состава, в частности, более подробно остановиться на рассмотрении религиозной лексики, выступающей в качестве компонентов ФЕ французского и английского языков.

В самом общем смысле лексические единицы, обслуживающие сферу

религии, принято обозначать как религиозная лексика [Скляревская 2012],

15

церковно-религиозная лексика [Булавина 2003], сакрально-богослужебная» лексика [Королева 2003], термины конфессиональнального характера [Горюшина 2002] или религионимы. Термин «религионим» представляется нам наиболее универсальным, и, вслед за Ю.Н. Михайловой, мы можем охарактеризовать его как «слово или составное наименование (устойчивое сочетание) религиозной сферы употребления, являющееся обозначением конфессионального понятия» [Михайлова 2004:4].

Анализу религионимов в русском языке посвящены работы И.В. Бугаевой [Бугаева 2010], Г. Н. Скляревской [Скляревская 2012], Р.И. Горюшиной [Горюшина 2002] и др. Применительно к иностранным языкам изучение религиозной лексики отражено большей частью в публикациях лексикографического характера.

Так, лексика английского языка, употребляемая в практике отправления религиозных обрядов, а также относящаяся к терминологии таких областей как иконопись, архитектура культовых сооружений, прикладное искусство, история религии представлена в словарях А. А. Азарова [Азаров 2002].

Значительное внимание уделяется изучению религиозной лексики немецкого языка. Так, В. А. Портянников рассматривает немецко-русские лексические соответствия, а также конфессиональную отнесенность христианской лексики немецкого языка и ее принадлежность к определенным тематическим группам и рядам [Портянников 2001]. Е. В. Плисовым также изучались особенности маркирования религиозной лексики конфессионально значимыми пометами в толковых словарях немецкого языка [Плисов 2006:8].

Существенный охват языков представлен в словаре «Христианство» Н.Н. Поташинской, в котором одновременно воспроизводятся важнейшие термины христианской лексики на пяти наиболее распространённых европейских языках [Поташинская 2001].

Необходимо также отметить, что отечественные ученые, обращавшиеся

к изучению религиозной лексики, прибегают к различным методикам при

классификации религионимов. Тем не менее практически универсальной

16

является дифференциация лексических единиц сферы «Религия» и сферы «Церковь».

Так, в диссертационной работе С.В. Булавиной религиозная лексика, входящая в состав ФЕ, анализируется отдельно от церковной. При этом к первой отнесены христианские понятия, в основном представленные в Библии, как основном источнике христианского вероучения [Булавина 2003:21], а также ЛЕ, связанные с идеей святости, как обладанием высшим совершенством и сверхъестественной силой: Божественные имена (Саваоф, Иегова, Владыка, Царь Царей и др.); имена дьявола (Люцифер, Сатана и др.), высшие существа (имена тех, кто поддерживает Бога - серафим, херувим, и тех кто противостоит Богу - черт, бес и др.); последователи - противники Бога (апостол, праотец, пророк, угодник, мученик, в том числе и сущ., связанные с муками - мука, вериги и др.) [Булавина 2003:15].

К церковной лексике относят понятия, связанные с внешней - обрядовой и институциональной стороной жизни церкви (единиц административного устройства; именования людей, связанных с внешней стороной жизни Церкви; наименования различных религиозных направлений; атрибутики; строений и т.д.). При этом очевидны гиперо-гипонимические отношения, возникающие между понятиями церковного и религиозного, на что уже обращала внимание Четырина А.М.: «церковная лексика является частью религиозной лексики как более широкого тематического объединения» [Четырина 2010:107].

В то же время, если обратиться к словарной дефиниции данного

понятия, находим: «религия» - «мировоззрение и мироощущение, а также

соответствующее поведение и специфические действия (культ)» [БЭС

2000:1313]. Само определение указывает на две разные сущности понятия

религия, в связи с чем для удобства систематизации возникает необходимость

разграничения лексики, имеющей отношение к ее разным аспектам. При этом

лексику, характеризующую мировоззренческую, неотделимую от

религиозных догматов, ипостась религии мы считаем возможным

охарактеризовать как «догматическую», а ту, которая соотносится с культом,

17

как «культовую». Принимая во внимание тот факт, что неотъемлемой частью функционирования Церкви как социального института является ее церковно-административное устройство, определенная иерархия и т.п., ЛЕ, характеризующие вышеназванные понятия, представляется необходимым выделить в отдельную группу «церковно-административная лексика».

Таким образом, в соответствии с целью выявления характера отражения в ФЕ особенностей религиозного мировоззрения носителей рассматриваемых языков, принимая во внимание то, что ФЕ английского и французского языков могут включать ЛЕ, относящиеся к различным религиям, а также частично опираясь на лексико-семантические группы, выделяемые профессором Г.Н. Скляревской [Скляревская 2012] в православной лексике русского языка, нами была сформирована следующая классификация религиозной лексики, входящей в состав ФЕ английского и французского языков:

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Деньгина Анна Владимировна, 2019 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алефиренко Н. Ф. Культурно дискурсивная интерпретация внутренней формы языкового знака // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии: Межвузовский сб. науч. трудов. Тула: «Тульский полиграфист», 2009. С. 57-62.

2. Алефиренко Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла : (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): моногр. / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых; М-во науки и образования РФ, Акад. социал. и гуманит. наук, Астрах. гос. ун-т. - 2-е изд., испр. и доп. Астрахань: Астрах. ун-т, 2004. 296 с.

3. Алефиренко Н. Ф. Синергетика культурного концепта и слова // Культурные концепты в языке и тексте: сб. науч. трудов. Вып. 2. / науч. ред. Н.Ф. Алефиренко. Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. С. 7-15.

4. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс : учебное пособие для студентов филологических специальностей высших учебных заведений / Н. Ф. Алефиренко. Москва: Академия, 2010. 383 с.

5. Алефиренко Н. Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура // Грани слова: Сб. науч. статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М.: «Эллипс», 2005. С. 21-27.

6. Алефиренко Н. Ф. Теоретические основы учения о внутренней форме фразем // В сб. Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 1. С. 4-9.

7. Алефиренко Н. Ф. Фразеологическое значение в свете фреймовой семантики // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. 2011. № 2 (37). С. 11-17.

8. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. Москва: ЭЛПИС, 2008. 270 с.

9. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках:

дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 1983. 214 с.

161

10. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дисс. ... доктора филол. наук: 10.02.19. Казань, 1993. 329 с.

11. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеол. единиц, семантически ориентир. на человека в англ. и рус. яз.). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 123 с.

12. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / науч. ред. Э. А. Балалыкина. Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. 171 с.

13. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник; Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской; Вступит, ст. и сост. Н. Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.

14. Арутюнова Н. Д. Метафора / Н. Д. Арутюнова, К. Ч. // Большая Российская энциклопедия. В 30 т. / Председатель Науч.-ред. совета Ю. С. Осипов. Отв. ред. С. Л. Кравец. Т 20. М.: Большая Российская энциклопедия, 2012. С. 116-117.

15. Арутюнова Н. Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М.: Центр совет филос. (методол.) семинаров при президиуме АН СССР, 1988. С. 147-162.

16. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 147-173.

17. Аюпова Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков: Монография. Казань: изд-во К(П)ФУ, 2013. 269с.

18. Байрамова Л. К. Фразеология и перевод (На материале произведений В. И. Ленина и их татарских переводов) //Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. С. 3-42.

19. Байрамова Л. К. Эквивалентность библейских аксиологических фразеологизмов // Филология и культура. 2013. № 1 (31). С. 17-22.

20. Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии: А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. Москва: Знак, 2008. 656 с.

21. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры. М.: Языки славянской культуры, 2014. 630 с.

22. Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2003. № 2. С. 73-94.

23. Баранов А. Н. Основы фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский; Российский гос. гуманитарный ун-т, Ин-т лингвистики, Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2016. 307 с.

24. Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей. // Язык — система. Язык текст. Язык — способность. К 60-летию члена-корреспондента Российской академии наук Юрия Николаевича Караулова. М., 1995. С. 80-90.

25. Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы. //Вопросы языкознания. 1996. № 5. С. 51-64.

26. Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. 2009. № 6. С. 21-34.

27. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры / А.Н. Баранов., Караулов Ю.Н. // Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991. С. 184-192.

28. Бирих А. К. Проблемы фразеологической семантики / А. К. Бирих, С. С. Волков, Н. М. Кабанова и др.; Под ред. Г. А. Лилич; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та: Языковой центр филол. фак. СПбГУ, 1996. 172 с.

29. Блинова О. И. Мотивология и её аспекты: Монография / 2-е изд., стереотипное. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2007. 394 с.

30. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172.

31. Бугаева И. В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития: автореферат дисс. ... доктора филол. наук. Москва, 2010. 48 с.

32. Булавина С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: диссертация ... канд. фил. наук. Воронеж, 2003. 156 с.

33. Верещагин Е. М. Русский язык и российское православие: общедоступное изложение проблематики. Москва: Директ-Медиа, 2013. 59 с.

34. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.

Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического

фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. М.: «Индрик», 2005. 1040 с.

35. Воронкова О. А. Внутренняя форма фраземы как лингвокогнитивная категория: на материале русского языка: автореф. дисс. ... к. фил. н. Белгород, 2009. 22 с.

36. Воронкова О. А. Внутренняя форма фраземы как лингвокогнитивная категория: на материале русского языка: дисс. ... канд. филол. наук. Белгород, 2010. 206 с.

37. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., 1966. 335 с.

38. Гак В. Г. К Проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание: Сб.статей. М.: Московский университет, 1972. 249 с.

39. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 11-26

40. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 55-65.

41. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. 2-е. М., 1983. 287 с.

42. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака. // Труды СамГУ им. А.Навои, вып. 277. Вопросы фразеологии. Самарканд. 1976.

43. Гвоздарёв Ю. А. О предмете фразеологии и её объектах // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). Вып. 2. Тула, 1972. С. 99-109.

44. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов, Изд-во Ростовского университета, 1977. 184 с.

45. Горохов С. А. Религии народов мира: учебное пособие - 2014. 421

с.

46. Горюшина Р. И. Лексика христианства в русском языке: Системные отношения прямых конфессиональных и производных светских значений слов: дисс. ... канд. фил. наук. Волгоград, 2002. 179 с.

47. Григорьева Л. Л. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека: на материале русского, английского и арабского языко: автореферат дис. ... канд. фил. наук. Казань, 2009. 21 с.

48. Дмитриева О. В. Англиканская Церковь / О. В. Дмитриева, А. В. Третьяков, В. В. Чернов // Православная энциклопедия. М., 2001. Т. 2. С. 322333.

49. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) //Вопросы языкознания. № 6. 1997. С. 37-48.

50. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. № 6. 1998. С. 48-57.

51. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1.

52. Добровольский Д. О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. № 2. С. 5-15.

53. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Фразеология в

ассоциативном словаре// Известия АН. Серия лит-ры и языка / Гл. ред. В.Н.

Ярцева. М., Наука, 1992. Т. 51. №6. С. 3-13.

165

54. Дубицкая Е. В. Проблемы мотивации значений идиом русского языка: дис. ... к. фил. н. Москва, 2011. 243 с.

55. Дубровина К. Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. Москва: Флинта: Наука, 2012. 259 с.

56. Жолобова А. О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дисс. ... канд. фил. наук. Казань, 2005. 267 с.

57. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студ. пед ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1978. 160 с.

58. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология: Учеб. пособие / 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.

59. Залалдинова А. А., Арсентьева Е. Ф. Фразеологические единицы английского, русского и немецкого языков с национально-культурным компонентом // Филология и культура. 2012. № 2 (28). С. 178-181.

60. Зимин В. И. Синхронический и диахронический аспекты рассмотрения внутренней формы фразеологизмов русского языка // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Междунар. научно-практическая конф. 17-19 марта 2006 г. М.: ООО «Изд-во «Эллипс», 2006. С. 543-546.

61. Иванов М. С. Ангелология // Православная энциклопедия. М., 2001. Т. 2. С. 300-306

62. Калинина А. В. Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков: автореферат дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 19 с.

63. Каминская Е. В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: дисс. ... канд. фил. наук. Санкт-Петербург, 2004. 218 с.

64. Каримова С. Г. Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 2007. 169 с.

65. Королева И. А. Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте: диссертация ... канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 186 с.

66. Кругликова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения: учебное пособие. М.: МГПИ, 1988. 86 с.

67. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Телия. М.: Яз. славян. культуры, 2004. 340 с.

68. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка : Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. - 3-е изд., стереотип./А. В. Кунин. -Дубна: "Феникс+", 2005. 488 с.

69. Кунин А. В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика (германские и романские языки). Сборник науч. трудов. Выпуск 211. М.: МГПИИЯ, 1983. С. 88-100.

70. Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., Высшая школа, 1970. 343 с.

71. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. Москва: Международные отношения, 1972. 287 с.

72. Кунин А. В. Введение. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., Русский язык, 2005. С. Ш-ХП.

73. Кунин А. В. Внутренняя форма фразеологических единиц // В сб. Слово в грамматике и словаре (под ред. Ярцевой В.Н.) М., Наука, 1984. С. 183188.

74. Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. 1974. № 6. С. 13-17.

75. Леонтович О. А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц. Дисс. канд. филол. наук. М., 1986. 199 с.

76. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М.: Иностранная литература, 1960. 436 с.

77. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Мн., ТетраСистемс, 2005. 256 с.

78. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., Издат. Центр «Академия», 2001. 208 с.

79. Мелерович A. M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу / A.M. Мелерович. Ярославль: ЯЛТУ, 1979. 79 с.

80. Мелерович A. M. Семантическая структура фразеологических единиц в контексте языковой картины мира // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования: Материалы междунар. конф. Челябинск: ЧГПУ, 1998. С. 61-64.

81. Мелерович A. M. К вопросу о типологии внутренней формы фразеологических единиц современного русского языка // В сб. Актуальные процессы в области русской фразеологии/Ивановский гос. унт, 1980. С. 13-36.

82. Мелерович A. M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц в диахронии // В сб. Идеографический и историко -этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. С. 64-66.

83. Мелерович A. M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Дисс. доктора филол. наук. Кострома, 1980. 446 с.

84. Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Федеральное агентство по образованию, Костромской гос. ун-т им. Н. А. Некрасова. Кострома : КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008.

85. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / А. М.

Мелерович, В. М. Мокиенко. М.: Рус. слов., 1997. 863 с.

168

86. Мендельсон В. А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках. Казань: ЗАО «Новое знание», 2009.156с.

87. Мечковская Н. Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религии. М.: Гранд: Агентство "Фаир", 1998. 349 с.

88. Михайлова Ю. Н. Религиозная православная лексика и ее судьба : По данным толковых словарей русского языка : автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2004. 20 с.

89. Мокиенко В. М. Библеизмы в современной русской речи: как их правильно понимать и употреблять. М.: Центрполиграф; СПб.: Русская тройка-СПб, 2017. 236 с.

90. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии / 2-е изд., перераб. СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2007. 254 с.

91. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Д., Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. 280 с.

92. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. 320с.

93. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии: Учебное пособие. М., Высшая школа, 1981. 189 с.

94. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987. 287 с.

95. Оботнина Е. В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006. 28 с.

96. Пиирайнен Е. «Область метафорического отображения» -метафора —метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта) // Вопросы языкознания, 1997. № 4. С. 92-100.

97. Плисов Е. В. Конфессиональная дифференциация христианской лексики в толковом словаре (на материале немецкого языка) // Вестник. КРАУНЦ. Серия «Гуманитарные науки». 2006. № 1. С. 43-54.

98. Рашкова Р. Т. Католицизм. спб.: Питер, 2007. 239 с.

169

99. Ревуненкова Н. В., Протестантизм. Москва [и др.]: Питер, 2007.

224 с.

100. Ройзензон Л. И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. УзССР : Ташкент : Наука, 1965. С. 6370.

101. Савенкова Л. Б. Фразеологические единицы русского языка, основанные на метонимии: диссертация ... канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1984. 224 с.

102. Салиева Р. Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Салиева, Римма Наильевна. Казань, 2005. 25 с.

103. Самаркина Н. О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю "Музыка", в английском и турецком языках: диссертация ... канд. филол. наук: Казань, 2006. 212 с.

104. Сафина Р. А., Каюмова, А. Р. Актуализация внутренней формы фразеологических единиц как переводческая проблема // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11-2 (65). С. 133-137.

105. Сафиуллина Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: дис. ... к. фил. н. Казань, 2000. 257 с.

106. Скляревская Г. Н. Лексика современного русского православия: толково-энциклопедический словарь. Санкт-Петербург: Контраст, 2016. 684 с.

107. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская ; Отв. ред. Д. Н. Шмелев ; Рос. АН, Ин-т лингв. исслед. Санкт-Петербург: Наука: Санкт-Петербург. изд. фирма, 1993. 150 с.

108. Скляревская Г. Н. Метафора и сравнение: логические, семантические и структурные различия // Мир русского слова. 2017. № 4. С. 9-17.

109. Скляревская Г. Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: автореферат дис. ... доктора филологических наук. Ленинград, 1989. 37 с.

110. Скляревская Г. Н. Лексика православия в современном русском языке: опыт лексикологического анализа и лексикографического описания // Вестник НГУ. 2012. № 9: том 11. С. 36-40

111. Соколова Г. Г. Курс фразеологии французского языка: учебное пособие / Изд. 2-е испр. и доп. Москва: Высшая школа, 2010. 174 с.

112. Соколова Г. Г. Фразеология французского языка: (Семант. аспект фразеол. единиц): Учеб. пособие по спецкурсу. Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. М.: МГПИ, 1986 (1987). 89 с.

113. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностран. яз. / Г.Г. Соколова. М.: Высшая школа, 1987. 144 с.

114. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии: (На материале яз. слав., герм., и роман. групп). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1982. 168 с.

115. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения: на материале языков славянской, германской и романской групп / предисл. Н. М. Солодухо. 2-е изд., доп. Москва: URSS, 2008. 294 с.

116. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во КГУ, 1977. 158с.

117. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988а. С. 26-52

118. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988б. С. 173-203.

119. Телия В. Н. Русская фразеология: Семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты / В. Н. Телия. Москва : Шк. "Языки рус. культуры", 1996. 284 с.

120. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 32-48.

121. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. 270 с.

122. Телия В. Н. Внутренняя форма и её роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Материалы 3 научно-исследовательской конференции. Часть 2. Фразеологическая семантика. М., 1993. С. 55-59.

123. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129-221.

124. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., Наука, 1986. 143 с.

125. Телия В. Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 88 с.

126. Титова О. А. Метафора и метонимия как источники создания образности английских фразеологизмов-антропономинантов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9-2 (63). С. 162166.

127. Фразеология в многоязычном обществе. Phraseology in Multilingual Society. Сб статей международной фразеологической конференции «Europhras». В 2-х томах. Казань: Татарское республиканское изд-во «ХЭТЕР», 2013. 1 т. 368с; 2 т. 248 с.

128. Черданцева Т. З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). М.: «Международные отношения», 1977. 168 с.

129. Черданцева Т. З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 58-70.

130. Черданцева Т. З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // В сб. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., Наука, 1990. С. 73-80.

131. Четырина А. М. К вопросу о разграничении церковной и религиозной лексики в толковых словарях русского языка // Актуальные вопросы изучения духовной культуры. М. Ярославль: Ремдер, 2010. С. 104108

132. Чикина Е. Е. Фразеология в аспекте христианской культуры (на материале немецкого, английского и русского языков): монография. Владимир: Изд-во Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова, 2004. 300 с.

133. Чикина Е. Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Владимир, 2001. 263 с.

134. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Под ред. Ю. М. Скребнева. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. 220 с.

135. Шадрин Н. Л. Фразеология и перевод: монография. Ленинградский гос. ун-т им. А. С. Пушкина. Санкт-Петербург: ЛГУ, 2011. 360 с.

136. Юрков Е. Е. Метафора в аспекте лингвокультурологии: автореферат дисс. ... доктора филол. наук. Санкт-Петербург, 2012. 55 с.

137. Burger H. Semantic aspects of phrasemes // Phraseology: an international handbook of contemporary research. Berlin, 2007. P. 90-110

138. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Conventional Figurative Language Theory and idiom motivation // Yearbook of Phraseology. 2018. № 9. P. 5-30

139. Dobrovolsky D., Piirainen E. Idioms: Motivation and Etymology // Yearbook of Phraseology. 2010. №1. P. 73-96.

140. Fouyas M. Orthodoxy Roman Catholicism and Anglicanism /

Methodios Fouyas. - London etc.: Oxford university press, 1972. 280 p.

173

141. Gibbs R. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge University Press, 1994. 527 p.

142. KTO Télévision catholique [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ktotv.com/ (Дата обращения: 02.02.2019)

143. Lakoff G., Johnson М. Metaphors we live by. The University of Chicago Press, 2003. 276 p.

144. Littlemore J. Metonymy. Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication. Cambridge University Press, 2015.

145. MAAS A.J. Lucifer [Электронный ресурс] // The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. 1910. - Режим доступа: https://catholicism.academic.ru/7170/Lucifer (Дата обращения: 02.02.2019)

146. Phraseology in Multilingual Society. Ed. by Elena Arsenteva. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. 386 p.

147. Sabban A. Culture-boundness and problems of cross-cultural phraseology // Phraseology: an international handbook of contemporary research. Berlin, 2007. P. 590-605

148. Searle J.R. Metaphor // Pragmatics. NY.: Oxford University Press, 1991. P. 519-539.

Фразеографические и лексикографические источники

1. Азаров А. А. Русско-английский словарь религиозной лексики = Russian-english dictionary of religious terminology: (C толкованием) : Ок. 14 000 словар. ст.: Ок. 25 000 англ. эквивалентов / А. А. Азаров. - М. : РУССО, 2002. 753 с.

2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН; Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О. и др.; под редакцией А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М.: Эксмо, 2009. 704 с.

3. Гак В. Г. Большой французско-русский фразеологический словарь / В. Г. Гак и др.; под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 с.

4. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь = Le nouveau grand dictionnaire phraséologique français-russe: более 50000 выражений / В. Г. Гак и др.; под ред. В. Г. Гака. М.: Рус. Яз. - Медиа, 2005. 1624 с.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 942 с.

6. Назарян А. Г. Устойчивые сравнения французского языка = Les locutions comparatives de la langue française: С прим., пер. и эквивалентами на рус. яз. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1998. 334 с.

7. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - 7-езд. Стереотип. М.: Рус.яз., 2002. 1195 с.

8. Портянников В. А. Немецко-русский и русско-немецкий словарь христианской лексики = Deutsch-Russisch und Russisch-Deutsch Wörterbuch der christlichen lexik / Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова; Под общ. ред. Александра Мякинина. Н. Новгород : Изд-во Братства Св. Александра Невского, 2001. 150 с.

9. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] /

Д.Н. Ушаков. - Режим доступа: http://dic.academic.ru (Дата обращения:

02.02.2019)

10. Христианство: Словарь: слова и выражения на английском, французском, немецком, испанском, италальянском, русском языках / сост. Н. Н. Поташинская. Москва: Международные отношения, 2001. 555 с.

11. Ammer C. The Facts on File dictionary of clichés: meanings and origins of thousands of terms and expressions / Christine Ammer. [3rd ed.]. Yurchak Printing, Landisville, 2011. 567 p.

12. Apperson G. Dictionary of Proverbs (Wordsworth Reference) / ed. By G.L. Apperson, M. Manser. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 2006. 656 p.

13. Centre nationale des ressources textuelles el lexicales [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/ (Дата обращения: 02.02.2019)

14. Dictionnaire de français Larousse [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ (Дата обращения: 02.02.2019)

15. Dictionnaire de la langue française de Emile Littré [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.littre.org/ (Дата обращения: 02.02.2019)

16. Montreynaud F. Dictionnaire de proverbes et dictons robert / F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoni. Paris, Le Robert, 2013. 759 p.

17. Onions C.T. The Oxford dictionary of English etymology / Ed. By C.T. Onions. Oxford: Clarendon press, 1966. 1024 p.

18. Oxford online dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/ (Дата обращения: 02.02.2019)

19. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles/ Maurice Rat. - Reprod. De l'éd. De 1957. - Paris : Editions Larousse. 2007. 445 p.

20. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / Alain Rey, Sophie Chantreau. Paris, Le Robert, 2013. 894 p.

21. Rey A. Dictionnaire historique de la langue française: в 2-х т. / Sous la direction Alain Rey. Paris : Dict. Le Robert, 2016. 2774 p.

22. Siefring J. The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 352 p.

23. Sinclair J. Collins COBUILD Idioms Dictionary. Glasgow: HarperCollins, 2012. 530 p.

24. Speake J. Oxford Dictionary of Proverbs / ed. By Jennifer Speake. Oxford : Oxford univ. Press, 2015. 400 p.

25. The Collaborative International Dictionary of English [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://enacademic.com/ (Дата обращения: 02.02.2019)

26. The dictionary by Merriam-Webster. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (Дата обращения: 02.02.2019)

27. Walter, E. Cambridge idioms dictionary, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press, 519 p.

Энциклопедические источники и справочники

1. Большой энциклопедический словарь / 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая российская энциклопедия, 2000. 1454 с.

2. Брокгауз Ф. А. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона [Электронный ресурс]. С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890-1907. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz/21062 (Дата обращения: 02.02.2019)

3. Мак-Ким Дональд К. Вестминстерский словарь теологических терминов / Пер. с англ. М.: Республика, 2004. 503 с.

4. Cross F.L. The Oxford dictionary of the Christian Church / edited by F. L. Cross. - 3rd ed. Rev. / edited by E. A. Livingstone. Oxford: Oxford university Press, 2005. 1800 p.

5. Cutts E. L. A dictionary of the Church of England. Society for Promoting Christian Knowledge (Great Britain), 1889. 659 p.

Приложение 1. Классификация религиозной лексики, входящей в состав фразеологических единиц английского и французского языков.

Франц. язык Кол-во ФЕ Англ. язык Кол-во ФЕ

ЛЕКСИКА ХРИСТИАНСТВА

I. ДОГМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА

1. Наименования ипостасей Бога

Dieu, m / Бог 168 God / Бог, Всевышний 78

Seigneur / Господь, Бог; Владыка небесный 12 Lord / Бог 4

Jésus / Иисус 1 Jesus /рел. Иисус Христос 3

Christ / рел. Христос 5 Christ /рел. Иисус Христос 2

Уникальные в ФЯ: Уникальные в АЯ:

Jésus-Christ / Иисус Христос 5 Gad /уст. разг. Господь Бог 1

Saint-Esprit / Святой дух 3 gosh /межд. разг. Боже! 1

Messie, m / рел. Мессия, 1

Христос

2. Наименования сил ада

Diable, m / бес, дьявол 134 devil / рел. дьявол 77

démon, m / бес 12 demon /рел. демон, бес 2

Satan / сатана 3 Satan / сатана 1

Уникальные в АЯ:

deuce /уст. черт, дьявол 2

Lord Harry / Дьявол 2

satanic / сатанинский 2

Lucifer / библ. «денница» 1

fiend / дьявол, демон 1

3. Именования Богоматери

Notre-Dame / Богоматерь 1 Our Lady / рел. Дева Мария 1

Уникальные в ФЯ:

Vierge /рел. Дева Мария 7

4. Описание небесной иерархии и чинов святых

saint /рел. прил. святой 63 saint / рел. сущ. святой, 17

saint, m / сущ святой 32 праведник

ange, m / ангел 36 angel / ангел 22

martyr, m / мученик 4 martyr / мученик 3

prophète, m / пророк 3 prophet / рел. пророк 6

sainteté, f / святость 4 sanctity / книжн. святость 1

Уникальные в ФЯ:

chérubin, m / херувим 4

bienheureux, m / блаженный 4

martyre, m /мученичество 3

apôtre, m / апостол 3

archange, m / архангел 1

vierge / дева (причисленная к 1

лику святых)

5. Основные понятия вероисповедания и богословские термины

âme, f / душа 88 soul / рел. душа 31

sacré / священный 31 sacred / священный, святой 2

croix, f / крест 29 cross / рел. Крест, Распятие 4

saint / рел. прил. святой 20 holy / священный, святой 11

Eglise, f / Церковь (организация) 23 Church / Церковь (организация) 6

péché, m / грех 17 sin / грех 17

foi, f / вера; верование 12 faith / вера в Бога 2

vertu, f / добродетель 12 virtue / добродетель 2

charité, f / милосердие 11 charity / благотворительность, милосердие 3

pécher / грешить 9 sin (to) / грешить 2

religion, f / религия 7 religion / религия, 3

монашество

catholique / католический 4 worship / благоговеть 1

article, m de foi / догмат, 3 catholic / католический 1

символ веры

providence, f /рел. провидение 3 article / рел. церковный 2

догмат

hérésie, f / ересь 2 Providence / рел. (Божественное) Провидение 2

merci, f / милосердие, милость Божия 1 heresy / ересь 1

adoration, f / поклонение 1 mercy / рел. = God's mercy 2

милость (Божия)

repentir, m / раскаяние 1 repentance / покаяние 2

Уникальные в ФЯ: Уникальные в АЯ:

grâce, f / благодать 5

culte, m /Богослужение, культ 4

bénédiction,m f / благодать 3

dévotion, f / почитание; 3

благоговение

sacrifice, m / жертва 2

apostolat, m / апостольство 1

chrétienté / христианство 1

ressusciter / воскрешать 1

humilité, f / смирение, послушание 2

contrition, f/ раскаяние 1

6. Характеристика загробной жизни

enfer, m / ад 28 hell / ад 48

ciel, m / небеса, Царство Небесное 16 Heaven / Небеса, Царство Небесное 14

paradis, m / рай 15 paradise / рел. рай 2

Jugement (dernier) / Страшный суд 3 Last judgement / рел. Страшный суд 1

purgatoire, m / чистилище 3 purgatory /рел. чистилище 1

limbes, m pl /рел. лимб; 2 Limbo /рел. лимб 1

Уникальные в ФЯ: Уникальные в АЯ:

infernal / адский 4 Doom /рел. Страшный суд 3

dam, m / рел. наказание грешникам 3 Kingdom / рел. Царство Божие 3

enfers, m pl / преисподняя 3 Doomsday/ рел. день Страшного суда 1

II. КУЛЬТОВАЯ ЛЕКСИКА

1. Таинства, религиозные действия и элементы богослужения

prêcher / произносить проповедь 15 preach (to) / проповедовать 6

baptême, m / крещение; крестины 11 baptism / рел. крещение 1

bénit / освящённый 8 blessed / благословенный, святой 3

confesser / исповедоваться 4 confess (to) / рел. исповедовать, исповедоваться 2

bénir / благословлять 4 bless (to) / благословлять 3

confession, f / исповедь 3 confession / рел. исповедь 3

bénédiction, f / благословение, освящение 3 blessing / благословение 8

prêche, m / проповедь (преимущественно протестантская) 2 preaching / проповедь 1

procession, f / крестный ход 2 procession / крестный ход 1

marraine, f / крёстная мать (прям, перен) 1 godmother / крестная (мать) 1

parrain, m / крёстный отец 1 godfather / крёстный отец 1

pénitencier, m / исповедник, духовник 1 confessor /рел. духовник 1

Уникальные в ФЯ: Уникальные в АЯ:

baptiser / крестить 6 shrift /уст. исповедь 3

penitence, f/рел. покаяние 6 cross (to) / осенять 1

крестным знамением

sacrement, m /рел. таинство 5 unction /рел. помазание 1

communiant, m / причастник, 4 preacher / проповедник 1

причастница

absolution, f / церк. отпущение 1

грехов

ablution, f / рел. омовение 1

anathème, m / анафема, 2

отлучение от церкви

2. Характеристика лиц, исповедующих религию

pécheur, m / грешник 2 sinner / грешник 1

possédé / бесноватый 1 possessed / одержимый злым 1

духом

juste, m / праведник 5 just / праведник 1

Уникальные в ФЯ:

pèlerin, m / паломник 5

ermite, m / отшельник 3

chrétien, m /христианин 2

fidèle m, f / верующий, -ая 2

3. Наименования религиозных книг

Evangile, m / Евангелие 9 Gospel / рел. Евангелие 2

biblique / библейский 1 biblical / библейский 1

Уникальные в ФЯ: Уникальные в АЯ:

bréviaire, m / церк. требник 2 scripture / рел. Священное 1

писание, цитата из Библии

catéchisme, m / катехизис 1 gospeller /рел. евангелист 1

4. Элементы церковного календаря - церковные праздники, богослужебный круг

Pâque, f / Пасха 11 Easter / рел. Пасха 2

(праздник)

Noël, m /рел. Рождество 10 Christmas / рел. Рождество 8

Христово

(de) carême / постный 5 Lenten /рел. великопостный 1

jeûne, m / пост 2 fast / рел. пост 2

jeûner / поститься 2 fast (to) / рел. поститься 1

Уникальные в ФЯ:

carême, m / пост 7

carême-prenant / рел. 3

заговенье

Rameaux, pl / рел. Вербное 3

воскресенье

Quasimodo / первое 2

воскресенье после Пасхи

Ascension / Вознесение 1

Pentecôte /рел. Троицын день; Пятидесятница 1

Toussaint, f / церк. Праздник

Всех святых (у католиков 1

отмечается 1 ноября)

Trinité, f/ рел. Троицын день 1

5. Формы и части богослужений

messe, f /рел. месса, обедня 20 Mass /рел. литургия, месса 2

vêpre, f / церк. вечерня 1 evensong / вечерня 1

Уникальные в ФЯ:

matines / церк. (за)утреня 10

6. Молитвы, песнопения и возгласы

prière, f / молитва 5 prayer / молитва 4

prier / молиться 1 pray (to) / молиться 4

amen, m / аминь 3 amen / аминь 3

patenôtre, f / молитва "Отче 3 paternoster /рел. «Отче наш» 3

наш"

litanie, f / молитва 3 litany / рел. литания, ектенья 1

alléluia, m / аллилуйя 1 hallelujah / рел. аллилуйа 1

Уникальные в ФЯ:

antienne, f / церк. антифон 5

Magnificat / церк. величание,

католический гимн, которым 3

заканчивается вечерня

grâces, m pl / послеобеденная 2

молитва

oraison, f/ молитва 2

cantique / рел. гимн; духовная 2

песнь

Pater / "Отче наш" 2

bénédicité, m / молитва перед 1

едой

Gloria Patri / глория 1

(католическая молитва)

orémus, m /разг. уст молитва 1

Te Deum 1

7. Наименования храмовых сооружений и устройство храма

clocher, m / колокольня 13 belfry / колокольня 1

autel, m / церк. престол; алтарь 12 altar / престол (в христианских церквях) 3

église, f / церковь 10 church / церковь 7

temple, m / храм 7 temple / храм 1

jubé, m / амвон 2 pulpit / амвон, кафедра (проповедника) 1

Уникальные в ФЯ: Уникальные в АЯ:

chapelle, f / часовня; домовая церковь 7 churchyard / церковное кладбище 3

sacristie, f / церк. ризница 4 pew / церковная скамья 2

sanctuaire, m / алтарь 2

8. Внешняя сторона богослужения и молитвы, предметы особого почитания

cloche, f / колокол 29 knell / похоронный звон 3

chœur, m / церк. клир 5 bell / колокол 2

crucifix, m / Распятие (крест) 4 cross / рел. Крест, Распятие 2

eau, f bénite / святая вода 3 holy water / рел. святая вода 2

calice, m / церк. чаша, потир 2 chalice /рел. потир, чаша для причащения 1

rosaire, m / чётки 1 rosary / четки, молитвы по четкам 1

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.