Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Христолюбова, Алина Александровна

  • Христолюбова, Алина Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 269
Христолюбова, Алина Александровна. Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Нижний Новгород. 2013. 269 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Христолюбова, Алина Александровна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Научные предпосылки обучения письменному переводу экономических

текстов

§ 1. Теоретические проблемы письменного перевода текстов экономической

тематики

§ 2. Лингвострановедческий аспект перевода текстов экономической

направленности

§ 3. Терминология как средство обозначения специальных понятий в

профессиональной сфере общения

§ 4. Стилистические особенности экономических текстов и их значимость в

обучении переводу

Выводы по главе 1

Глава 2. Методическое обоснование модели обучения студентов переводческих

факультетов письменному переводу текстов экономической тематики

§ 1. Научные основы методики обучения студентов - будущих переводчиков

письменному экономическому переводу

§1.1. Переводческая компетенция как конечная цель обучения переводу

текстов экономической направленности

§ 2. Содержание обучения письменному переводу экономических текстов

экономической тематики

§ 4. Результаты опытного обучения по предлагаемой модели

Выводы по главе 2

Заключение

Список сокращений и условных обозначений

Библиографический список литературы

Приложения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики»

ВВЕДЕНИЕ

Экономические и политические изменения в нашей стране повысили спрос на услуги переводчиков разного профиля, особенно в области бизнеса. Это обусловлено значительным оживлением предпринимательской активности, как международной, так и внутри страны. Именно поэтому сегодня высок спрос на письменных переводчиков - специалистов в сфере экономики. Однако подготовка переводчиков не всегда соответствует профессиональным требованиям. Огромное количество вузов и факультетов, готовящих переводчиков или претендующих на это право в масштабах всей страны не дает качественного решения этой проблемы. В этих условиях проблема обучения студентов переводческих факультетов экономическому переводу становится особенно актуальной.

Проблеме методики преподавания перевода посвящены работы таких исследователей, как И. С. Алексеева, В.Г. Гак, H.H. Гавриленко, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, О.В. Петрова, В.В. Сдобников, А.Ф. Ширяев и других. Большой вклад в научно-теоретическую разработку и практическую реализацию преподавания экономического перевода внесли переводческие школы ведущих лингвистических вузов России, в частности Московского государственного лингвистического университета и Нижегородского государственного лингвистического университета имени H.A. Добролюбова, где в течение ряда лет экономический перевод является одной из основных дисциплин. Вместе с тем существует множество нерешенных вопросов в области обучения специальным видам перевода, касающихся научного обоснования организации обучения. В связи с этим создание конкретной методической модели обучения письменному переводу текстов экономической тематики, учитывающей особенности двухступенчатой системы высшего профессионального образования и новых государственных стандартов, обусловлено новым накопленным научно-практическим опытом в дидактике перевода, спецификой формирования переводческой компетенции в рамках конкретных пар языков (французский - русский), особенностями тексто-

вого материала экономической направленности, постоянно меняющейся экономической ситуацией как в России, так и за рубежом.

Современный мир предстает в многообразии национальных культур, тесно взаимодействующих между собой. В этом контексте большую актуальность приобрело понятие межкультурной коммуникации (В.В. Воробьев, О.Г. Оберемко, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева). Перевод же неразрывно связан с межкультурной коммуникацией (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, А.Д. Швейцер), в этом контексте он представляет собой переход от одной культуры к другой. От переводчика же как посредника межкультурной коммуникации зависит её успех. Использование лингвост-рановедческого подхода в обучении иностранным языкам получило широкое освещение в методической литературе. Однако применительно к обучению переводу эти вопросы не получили достаточной разработки.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена противоречиями между:

- возросшей востребованностью экономической тематики в деятельности переводчика и фрагментарностью разработанности научно-педагогической основы в области обучения экономическому переводу с использованием лингвостра-новедческого подхода;

- изменяющейся в соответствии с требованиями времени парадигмой переводческого образования и недостатком дидактических разработок в области обучения специальному переводу, ориентированных на современную индустрию перевода;

- объективной потребностью в научно-обоснованной методике обучения письменному переводу текстов экономической тематики с учетом типологических особенностей пары языков французский - русский для студентов - будущих переводчиков и недостатком работ по методике обучения специальным видам перевода для данной пары языков.

Указанные противоречия позволили определить проблему исследования: какова наиболее продуктивная методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу экономических текстов?

Актуальность данной проблемы, ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность явились основанием для определения темы диссертационного исследования: «Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики».

Объектом исследования является процесс обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической направленности, его структура и отличительные особенности.

Предмет исследования составляет методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу экономических текстов с использованием способов и приемов, характерных для обучения данному виду речевой деятельности, учитывающая особенности различных культур.

Целью исследования является разработка теоретически обоснованной и верифицированной на практике модели обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики с французского языка на русский с позиций современных экономических реалий, отраженных в лингвострановедческом аспекте языков.

В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: обучение студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической направленности с французского языка на русский будет более эффективным при соблюдении следующих условий:

1.) при обучении переводу текстов экономической тематики используется лингвострановедческий подход;

2.) применен тезаурусный способ обучения специальному переводу;

3.) в процессе обучения последовательно формируется экономическая составляющая специальной переводческой компетенции на русском и французском языках;

4.) разработана методическая модель обучения письменному экономическому переводу, направленная на развитие экономического компонента специальной переводческой компетенции.

Реализация поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы требуют решения следующих задач:

1.) рассмотреть теоретические основы письменного экономического перевода и доказать значимость этого аспекта в подготовке студентов переводческих факультетов;

2.) выявить и описать основные трудности перевода текстов экономической тематики с французского языка на русский для студентов переводческих факультетов;

3.) разработать методическую модель обучения письменному переводу специальных текстов экономической тематики, основанную на лингвостра-новедческом подходе к обучению переводу, тезаурусном подходе к обучению;

4.) включить в методическую модель систему упражнений, направленную на развитие экономической составляющей специальной переводческой компетенции;

5.) провести методический эксперимент с целью проверки эффективности разработанной модели.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы в настоящем исследовании были использованы следующие методы:

- изучение и анализ теоретических и практических работ по лингвистике, переводоведению, дидактике перевода, методике преподавания иностранных языков по проблеме исследования;

- анализ рабочих программ, учебников и учебных пособий, используемых в настоящее время в процессе обучения переводу на переводческих факультетах;

- наблюдение за учебным процессом преподавания перевода, изучение и обобщение опыта работы преподавателей;

- анализ письменных переводов студентов;

- соспоставительный анализ образцов современной прессы, освещающей проблемы экономики, а также научной экономической литературы на французском и русском языках;

- беседа со студентами и преподавателями;

- верификация материалов с носителями языка (метод компетентных судей);

- проведение методического эксперимента и анализ его результатов. Методологической основой исследования выступили идеи:

- личностно-деятельностного подхода (И.Л. Бим, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.);

- компетентностного подхода к обучению в целом (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, В.В. Сафонова, A.B. Хуторской и др.) и обучению переводу, в частности (И.С. Алексеева, H.H. Гавриленко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Е.Р. Поршнева);

- межкультурного подхода к языковой подготовке студентов (Н.И Алмазо-ва, Е.М. Верещагин, Г.В. Елизарова, В.Г. Костомаров, О.Г. Оберемко, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова и др.);

- системно-функционального подхода (A.A. Кирсанов, Б.Ф. Ломов, Г.П. Щедровицкий и др.);

- коммуникативного, когнитивного и коммуникативно-когнитивного подходов в обучении иностранным языкам (Н. В. Барышников, И. Л. БиМ, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Е. И. Пассов, Г. В. Рогова, Г. А. Китайгородская, Р. П. Мильруд, И.И. Халеева, А. Н. Шамов, С. Ф. Шатилов, А. В. Щепилова и др.).

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в работах по:

- теории и практике перевода (Л.С.Бархударов, В.С.Виноградов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, О. Каде, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, А. Нойберт, К. Райе, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, М. Lederer, D. Seleskovitch и др.);

- теории и методике обучения переводу (И.С. Алексеева, H.H. Гавриленко, В.Г. Гак, A.A. Зайченко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев,

Е.Р. Поршнева, B.B. Сдобников, Д. Селескович, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, М. Lederer, D. Seleskovitch и др.);

- лингвострановедению и теории межкультурной коммуникации (Е.М.Верещагин, В.Г Костомаров, В.В. Сафонова, О.Г. Оберемко, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова и др.);

- терминоведению (Т.О. Винокур, Е.К. Войшвилло, Б.Н. Головин, JI.JI. Кутина, В.М. Лейчик, З.Н. Левит, Д.С. Лотте, В.Л. Налепин, A.A. Реформатский, И.Т. Сорбашов, A.B. Суперанская и др.);

- функциональной стилистике (И.В. Арнольд, М.П. Брандес, В.В. Виноградов, К.А. Долинин, М.Н. Кожина, О.С. Сапожникова, Ю.С. Степанов и др.);

- теории и методике обучения иностранным языкам (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, И.И. Халеева, А.Н. Шамов и др.);

- теории тезауруса и тезаурусного подхода к организации обучения (И.Р. Абдул-мянова, Л. И. Гурье, И. Ю. Доброхотова, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, Е. В. Левина, Л. Ю. Монахова, В. В. Морковкин, А. А. Никитина, И. И. Халеева, Л. П. Шишкина);

- концепции языковой и вторичной языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева).

Опытно-экспериментальной базой исследования послужили ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова» (далее НГЛУ им. H.A. Добролюбова) и ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» (далее МГЛУ). Всего в эксперименте на всех этапах приняли участие 107 студентов.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа с 2008 по 2013 гг.

На первом этапе (2008-2010 гг.) выявлено современное состояние проблемы обучения письменному экономическому переводу; изучены имеющаяся научная литература по проблеме исследования, практический опыт обучения на переводческом факультете НГЛУ им. Н. А. Добролюбова и МГЛУ; определены теоре-

тические и методологические предпосылки исследования; сформулированы цель, задачи и гипотеза исследования.

На втором этапе (2010-2012 гг.) проведен разведывательный этап экспериментального исследования с целью определения степени перспективности выдвинутой гипотезы; произведен отбор материалов для опытного обучения; осуществлен дальнейший анализ и изучение научной литературы; создана методическая модель обучения письменному экономическому переводу для студентов переводческих факультетов.

На третьем этапе (2012-2013 гг.) выполнена проверка разработанной модели в процессе опытного обучения; внесены изменения и дополнения в разработанную систему упражнений; обобщены результаты исследования; сформулированы выводы; оформлен текст диссертации.

Научная новизна предлагаемого исследования:

- выявлены лингвострановедческий и этнокультурный аспекты перевода с французского языка на русский языковых средств, используемых во французских экономических текстах (лексический, грамматический, стилистический); научно обоснована значимость данных аспектов при обучении письменному экономическому переводу студентов переводческих факультетов;

- предложена авторская классификация экономической лексики на французском языке, отражающей лингвострановедческий и этнокультурный аспекты;

- уточнен компонентный состав переводческой компетенции посредством выделения экономической составляющей (или экономического компонента) специальной переводческой компетенции;

- разработана и реализована методическая модель обучения письменному экономическому переводу с французского языка на русский для студентов переводческих факультетов, направленная на формирование экономической составляющей специальной переводческой компетенции.

Теоретическая значимость исследования:

- лингвострановедческий и этнокультурный аспекты перевода текстов экономической тематики с французского языка на русский определены и описаны

как самостоятельные аспекты перевода, доказана необходимость их применения в обучении письменному экономическому переводу;

- выявлены и описаны особенности письменного экономического перевода;

- описаны терминологические и стилистические особенности экономических текстов;

- разработаны теоретические и лингводидактические основы методики обучения письменному переводу текстов экономической тематики студентов переводческих факультетов с опорой на линвострановедческий подход в обучении переводу;

- определена структура экономического компонента специальной переводческой компетенции и дано определение этому компоненту компетенции переводчика.

Практическая значимость исследования заключается:

- в разработке и проверке на практике модели обучения письменному экономическому переводу с французского языка на русский студентов переводческих факультетов на старшем этапе обучения переводу;

- в возможности применения данной модели обучения письменному переводу текстов экономической тематики при подготовке студентов переводческих факультетов по программе бакалавриата и магистратуры, студентов экономических отделений переводческих факультетов, экономических факультетов неязыковых вузов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

- в возможности использования результатов исследования при написании учебно-методических пособий, при подготовке лекций, семинаров по обучению переводу и методике преподавания перевода.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им. H.A. Добролюбова. Материалы диссертационного исследования прошли апробацию в ходе опытного обучения на базе кафедры тео-

рии и практики французского языка и перевода НГЛУ им. H.A. Добролюбова (2008-2013 гг.).

Основные теоретические и практические положения диссертационного исследования представлены на научных конференциях : Третья Международная научная конференция: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. НГЛУ им. H.A. Добролюбова (Нижний Новгород, 2011); Международная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики XXI века». Вятский государственный гуманитарный университет (Киров, 2012); IV Международная научно-практическая конференция «Язык в пространстве современной культуры». Краснодарский государственный университет культуры и искусств (Краснодар, 2011); XV Международная научно-практическая конференция Школы-семинара им. Л.М. Скрелиной «Французский язык и культура Франции в России XXI века». НГЛУ им. H.A. Добролюбова (Нижний Новгород, 2011).

Основные положения работы нашли отражение в 9 публикациях, из которых 2 публикации - в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень Министерства образования и науки Российской Федерации.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается опорой на фундаментальные исходные теоретико-методологические позиции; большим объемом изученной литературы по методике обучения иностранным языкам, психолингвистике, теории межкультурной коммуникации, лингвистике, переводоведению, дидактике перевода; логической структурой теоретического и опытно-экспериментального исследования; применением теоретических и эмпирических методов исследования, соответствующих его предмету, цели, задачам и логике; положительными результатами проведенного методического эксперимента; собственным опытом работы автора в качестве преподавателя перевода на переводческом факультете НГЛУ им. H.A. Добролюбова.

Основные положения, выносимые на защиту:

1.) Обучение письменному переводу текстов экономической тематики строится с учетом лингвострановедческого подхода в обучении переводу, тезау-русного способа обучения специальному переводу;

2.) Эффективность обучения письменному переводу экономических текстов достигается благодаря формированию экономической составляющей специальной переводческой компетенции на русском и французском языках;

3.) Разработанная методическая модель обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики обеспечивает развитие экономического компонента специальной переводческой компетенции.

Структура диссертации. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, материалов опытного обучения, заключения, библиографического списка литературы (214 источников, из которых 28 - на иностранных языках), 6 приложений. Кроме текстового материала работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

ГЛАВА 1. НАУЧНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

§ 1. Теоретические проблемы письменного перевода текстов экономической тематики

В теории перевода существует множество определений понятия «перевод», но до сих пор теоретики переводоведения не пришли к единой формулировке. В своем диссертационном исследовании мы будем следовать традициям отечественной современной школы переводоведения (А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров), сформировавшейся в 5060-е годы ХХ-го столетия. Придерживаясь выработанного этой школой коммуникативно-лингвистического подхода к переводу, мы вслед за В.Н. Комисаровым будем рассматривать перевод как «вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [Комиссаров, 2004, с.53].

Также для нашего исследования интересен психолингвистический подход к анализу процесса перевода, дающий представление о реальных действиях профессионального переводчика.

В рамках этого подхода перевод рассматривается как сложный, специфический вид речевой и речемыслительной деятельности и исследуется в работах И. А. Зимней [Зимняя, 2005], И. И. Халеевой [Халеева, 1990], Е. Р. Поршневой [Порш-нева, 2002], Г. В. Чернова [Чернов, 1987], Л. Ф. Ширяева [Ширяев, 1979] и других авторов.

Развиваясь под влиянием общеметодологической теории деятельности, данный подход постулирует деятельностный характер перевода и трактует его как определенный, специализированный вид речевой деятельности со своей целемо-

тивационной стороной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой [Ширяев, 1979].

С точки зрения И.А. Зимней, перевод является особым видом речевой деятельности. Особенность всех психологических механизмов, задействованных в процессе перевода, состоит в том, что: 1.) рецептивные и продуктивные речевые действия объединяются в один сложный общий процесс; 2.) переформулирование одной и той же мысли происходит с помощью разных языковых средств; 3.) задан предмет деятельности - чужая мысль; 4.) предполагается одновременное владение внутренней и внешней речью [Зимняя, 1978].

Письменный же перевод, исходя из психологического содержания речевой деятельности, может быть обозначен как комплексный, специфический и вторичный вид речевой деятельности, наряду с такими ее видами, как аудирование, говорение, чтение и письмо [Зимняя, 1978].

Приступая к анализу особенностей письменного перевода учеными-переводоведами и определению нами вида перевода, являющегося объектом исследования, нужно сказать о том, что реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой

общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.

Существуют две основных классификации видов перевода:

1) по характеру переводимых текстов;

2) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жан-рово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод [Комиссаров, 1990, с.94-97].

В рамках данного исследования нас интересует вид перевода, находящийся на стыке этих двух классификаций. А именно - это письменный перевод по психолингвистической классификации переводов. В качестве текстов, избранных для письменных переводов будут рассматриваться тексты экономической тематики, т.е. согласно жанрово-стилистической классификации переводов - информативный или специальный перевод, сфера коммуникации - экономика. По общепринятой языковой классификации нас интересует частная теория перевода (пара языков: французский - русский (перевод с исходного языка (далее ИЯ) на родной язык (далее РЯ)) и специальная теория перевода (экономическая тематика).

Проанализируем видение письменного перевода разными классиками пере-водоведения.

Согласно концепции В.Н. Комиссарова, письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода рецептору, т.е. до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста. (Отсюда и само название - письменный перевод.)

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на электронный или цифровой носитель, или диктовать свой перевод секретарю или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода рецепторам.

Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем, позволяет успешно осуществлять перевод любых текстов как художественных, так и информа-

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Христолюбова, Алина Александровна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М. : Изд. ИКАР, 2009.-448 с.

2. Абдулмянова, И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере (французский язык) : дис.... канд. пед. наук : 13.00.02 / И.Р. Абдулмянова. -Н. Новгород, 2008. - 210 с.

3. Абдулмянова, И.Р. Введение в мир предприятия. Initiation au monde de l'entreprise: Учебно-методическое пособие по дисциплине «Профессиональный подъязык» / И.Р. Абдулмянова. - Н.Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2009. - 74 с.

4. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб. : Союз, 2004. - 288 с.

5. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. : учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / А. С. Алексеева. - СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-т. ; М. : Академия, 2004. - 352 с.

6. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : Учеб. пособие / В. В. Алимов. - М. : Ком-Книга, 2005.-232 с.

7. Анжелье, Ж-П. Экономика отрасли (метод отраслевого анализа) : Учебное пособие / Ж.П. Анжелье. - Гренобль : Пресс Юниверситер де Гренобль; Н. Новгород : Изд-во Нижегород. госунивер. им. Н.И. Лобачевского, 2007. -145 с.

8. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / И.В. Арнольд. -3-е изд. - М.: Просвещение, 1990.- 300 с.

9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 576 с.

10. Базарова, Т.И. Методика обучения студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов на занятиях по иностранному языку : (немецкий язык как дополнительная специальность) : автореф. дис... канд. пед. наук : 13.00.02 / Т.И. Базарова. - Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2008. -19 с.

11. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш.Балли; пер. К.А. Долинина. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.

12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

13. Бархударов, С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии / С.Г. Бархударов // Сб. науч. тр. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С.7-10.

14. Березин, Ф.М. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. - М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

15. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.-230 с.

16. Бим, И. Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. - М., 1985. - № 5 - С. 30-38.

17. Бондаревский, Д.В. Страноведение: Франция: учеб. пособие для студентов гуманитарных факультетов / Д.В. Бондаревский, A.A. Марцелли. - Ростов н /Д : Феникс, 2009. - 410 с.

18. Бондарко, A.B. Грамматическое значение и смысл / A.B. Бондарко. - Л.: Наука, 1978.-175 с.

19. Борисов, А.Б. Большой экономический словарь / А.Б. Борисов. - М.: Книжный мир, 2003. — 895с.

20. Брандес, М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) : Учебное пособие / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988.- 127 с.

21. Бреус, Е.В. Перемены в системе российского образования и возможные подходы к решению проблем / Е.В. Бреус // Мосты (Журнал переводчиков). -М.: Р.Валент, 2007. - № 4 (16). - С. 51 - 54.

22. Будагов, P.A. Филология и культура / P.A. Будагов. - М.: МГУ, 1980. - 303 с.

23. Васильева, B.C. О синонимии в научно-технической терминологии / B.C. Васильева // Сб. науч. тр. Вопросы теории и практики научно-технического перевода. - Л., 1968. - С. 76-82.

24. Васильева, Е.В. Особенности французских экономических текстов и трудности их перевода на русский язык / Е.В. Васильева // Сб. науч. тр. Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2011. - Вып. 14. Том 2. -С. 40-45.

25. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

26. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

27. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

28. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1981.-320 с.

29. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. - М.: Ин-т общ. средн. образов. РАО, 2001. - 224 с.

30. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Тр. МИФ ЛИ. Т. 5. - М., 1939. - 420 с.

31. Власенко, C.B. Отраслевой перевод : синонимизация терминологии как метод компенсации системного диссонанса англо-русских терминосистем / C.B. Власенко // Вестник МГЛУ. - Вып. 532. - С.171-184.

32. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980.- 278 с.

33. Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода научной и технической литературы / Т.А. Волкова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. Н. Новгород : НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2011. -№ 16. - С. 131-140.

34. Воронцов, М.Л. Актуальные аспекты перевода банковской документации / М.Л. Воронцов, Мордавченков Н.В. // Сб. науч. тр. Проблемы литературы, языка и перевода. — Н. Новгород, 2001. - С. 162-163.

35. Войшвилло, Е.К. Понятие / Е.К. Войшвилло. - М.: МГУ, 1967. — 286 с.

36. Гавриленко, H.H. Лингводидактические подходы к обучению профессионально-ориентированному переводу [Электронный ресурс] / H.H. Гавриленко. - http://www.gavrilenko-nn.ru.

37. Гавриленко, H.H. Теория и методика обучения переводу в. сфере профессиональной коммуникации / H.H. Гавриленко. -М.: НТО им. акад. С.И. Вавилова, 2009. -178 с.

38. Гавриленко, H.H. Концептуальные положения программы обучения профессионально ориентированному переводу. [Электронный ресурс] / H.H. Гавриленко. - http://www.gavrilenko-nn.ru.

39. Гаврилова, Е.В. Технический перевод (французский язык). Практический курс / Е.В. Гаврилова. - Н. Новгород:.НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2012. -314 с.

40. Гак, В.Г. Беседы о французском слове : из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г. Гак. - М. : Междунар. отношения, 1966.- 335 с.

41. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским : учеб. пособие / В.Г. Гак. - М.: Русский язык, 1975. - 278 с.

42. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология : на матер, французского и русского языков / В.Г. Гак, - М.: Междунар. отношения, 1977.- 264 с.

43. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков : Учеб. для студ. пед. ин-тов / В.Г. Гак. - 3-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. -288 с.

44. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

45. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. -М.: Интердиалект+, 1997.-456 с.

46. Гак В.Г. Курс перевода : французск. яз. : общественно-политическая лексика / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Международ, отношения, 1980.-356 с.

47. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Изд. центр «Академия», 2004.-336 с.

48. Гарбовский Н.К. Теория перевода : Учебник С. 181-190 Н.К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.- 544 с.

49. Говердовский, В.И. Семантическая коннотация и ее роль в массовой коммуникации / В.И. Говердовский // Семиотика средств массовой коммуникации. 4.2. - М.: МГУ, 1973. - С. 181-190.

50. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов / Б.Н.Головин // Вестник МГУ. - М., 1972. - № 5. - С. 52-57

51. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

52. Гришечкина, Г.Ю. Способы раскрытия термина в научно-популярном тексте. / Г.Ю.Гришечкина // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов, 2011.-№2.-С. 92-101.

53. Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Спецкурс / П.Б. Гурвич. - Владимир: Владимирский госуд. пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского, 1980. - 104 с.

54. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Сб. Исследования по русской терминологии.- М.: Наука, 1971. - С. 7-67.

55. Даниленко, В.П. Нормативные основы унификации терминологии / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов // Сб. Культура речи в технической документации. -М.: Наука, 1982. - С.5-35.

56. Денисов, П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки / П.Н. Денисов // Сб. Проблемы языка, науки и техники. - М.: Наука, 1970. - С. 52-89.

57. Долинин, К.А. Стилистика французского языка : Учеб. пособ. для студ. пед. ин-тов. / К.А. Долинин. - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1987. - 303 с.

58. Емельянова, Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика : теория и практика : Монография. / Я.Б. Емельянова. - изд. 2-е, испр. и дополн. -Н.Новгород : ООО «Стимул - СТ», 2010 - 201 с.

59. Емельянова, Я.Б. Некоторые проблемы перевода англоязычной экономической терминологии на русский язык / Я.Б. Емельянова // Преподавние иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпер-товские чтения VI). Материалы международного научно-методического симпозиума. - 18-19 мая 2004. - Пятигорский госуд. лингв, унив-т. - Пятигорск, 2004. - С. 200-202.

60. Емельянова, Я.Б. Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза : (экономическая тематика) : автореф. дис.... канд. пед. наук : 13.00.02 /Я.Б. Емельянова. -М., 2005. -17 с.

61. Ерогова, A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский / A.M. Ерогова. - М.: Междунар. отношения, 1974. -192 с.

62. Живова, Ж.В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Ж.В. Живова. - М., 1998. -143 с.

63. Зайкова, И.В. Специфика специального перевода как объекта преподавания и обучения / И.В. Зайкова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. - Н. Новгород, 2009. -Вып.5.-С. 98-105.

64. Зайкова, И.В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических ВУЗов письменному специальному переводу (дополнительная квалификация, английский язык) : автореф. дис. ... канд.пед.наук : 13.00.02. / И.В. Зайкова. - Иркутск, 2009. - 23 с.

65. Зайченко, A.A. Методика сопреподавания языка и перевода (программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», английский язык) : дис.... докт. пед. наук 13.00.02 / A.A. Зайченко. - Пятигорск : ПГЛУ, 2006. -418 с.

66. Зайченко, A.A. О некоторых приемах обучения письменному профессионально ориентированному переводу на начальном этапе / А.А.Зайченко // Сб. науч. тр. Северо-Кавказского государственного технического университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2005. - № 1 (13).

67. Зайченко, A.A. Учет некоторых характеристик экономических текстов при обучении профессионально ориентированному переводу / A.A. Зайченко // Преподавние иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения VI). Материалы международного научно-методического симпозиума. - 18-19 мая 2004. - Пятигорск, гос. лингв, унив-т. - Пятигорск, 2004.- С. 202-204.

68. Закирова, Е.С. Отраслевая терминология - средство формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции / Е.С. Закирова // Aima mater. Вестник высшей школы. - М.: Российский университет дружбы народов, 2011. - №10. - С. 69-74.

69. Захаров, А.Н. Lectures Economiques: Лекции по экономике / А.Н. Захаров. -Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2000. - 96 с.

70. Захаров, А.Н. Термин и дефиниция в экономических текстах / А.Н. Захаров // Исследования молодых ученых: Сб. статей аспирантов: В 3 ч. Ч. 2.; отв. редактор Н.П. Баранова. - Минск: МГЛУ, 1999. - 224 с.

71. Зимняя, И. А. Перевод как сложный вид речевой деятельности / И. А. Зимняя // Рема. Научно-методический вестник по проблемам перевода и межкультурной коммуникации. - М., 2005. - Вып. № 1. - С. 6-12.

72. Зимняя, И.А. Психология перевода: учеб. пособие / И. А. Зимняя. - М.: МГГОШЯ, 1981.-99 с.

73. Зимняя, И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности / И. А. Зимняя // Сб. науч. тр. Вопросы теории перевода. - М.: МГПИИЯ, 1978. - Вып. 127. - С. 37-49.

74. Иовенко, В.А. Лексико-грамматические трансформации при переводе высказываний каузативного смысла : на материале исп. и рус. яз-в / В.А. Иовенко // Тетради переводчика. - М.,1987. - Вып. 22- С. 57-65.

75. Кистанова, Л.Ф. Деловое общение на французском языке: Учеб. пособие / Л.Ф. Кистанова, С.А. Шашкова. - Минск : Высшая школа, 1995.-231 с.

76. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники / Я.А. Климовицкий // Сб. Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М.: Наука, 1969. - С. 32-61.

77. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка : Учеб. пособие для студ. фак-в рус. яз. и лит. пед. ин-в / М.Н. Кожина. - М. : Просвещение, 1977. - 222 с.

78. Колотилкин, Е.В. К вопросу о различиях между устным и письменным переводом / Е.В. Колотилкин // Сб. науч. тр. Проблемы литературы, языка и перевода. — Н. Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - С. 181-185.

79. Колотилкин, Е.В. О коннотативных значениях французской экономической лексики / Е.В. Колотилкин // Сб. науч. тр. Перевод, лингвистика и межкультурная коммуникация. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. -Вып.7. — С. 159-165.

&гЧ Г

80. Колотилкин, Е.В. Французский экономический дискурс : Пособие по языку и переводу для студентов IV-V курсов. I часть / Е.В. Колотилкин. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. - 74 с.

81. Колотилкин, Е.В. Banque. Marketing. Entreprise. Банк. Маркетинг. Предприятие : Пособие по языку и переводу для студентов IV-V курсов / Е.В. Колотилкин. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2006. - 88 с.

82. Комарова, З.И. О способах определения терминов в толковых словарях / З.И. Комарова // Сб. Лексика. Терминология. Стили. - Горький: изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1975. - №4. - С.77-87.

83. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 166 с.

84. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе : Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1973. - 216 с.

85. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : Учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

86. Комиссаров, В.Н. Общие принципы организации обучения / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы преподавания перевода и ин. яз. в лингвист, вузе. - М., 1996. - Вып. 423. - С. 23-24.

87. Комиссаров, В.Н. Теория перевода : лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990,- 253 с.

88. Комлев, Н.Г. Естественные границы точности научного термина / Н.Г. Ком-лев // Место терминологии в системе современных наук. - М.: МГУ, 1970. -С. 104-108

89. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. -М.: изд-во МГУ, 1969. - 191 с.

90. Королькова, С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка): автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / С.А. Королькова. - Пятигорск, 2006.-20 с.

и

91. Королькова, С.A. Traduction : письменный перевод (фр.яз.) : Учеб. пособие / С.А. Королькова, Е.В. Булкина. - 4-е изд., испр. и доп. - Волгоград : изд-во ВолГУ, 2009. - 240 с.

92. Котелова, Н.З. К вопросу о специфике термина / Н.З. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 122126.

93. Кривоносов, А.Т. О некоторых аспектах соотношения языка и логики / А.Т. Кривоносов//Вопросы языкознания. - М., 1979.- №6.-С. 17-31.

94. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. -192 с.

95. Кутина, Л.Л. Формирование терминологии физики в России / Л.Л. Кутана. -М. - Ленинград, 1966. - 288 с.

96. Латышев, Л.К. Как готовить переводчиков? / Л.К. Латышев // Научно-теорет. сб. Тетради переводчика / под. ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999. -Вып. 24. - С. 73-84.

97. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания : Книга для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

98. Латышев, Л.К. Технология перевода : Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком) / Л.К. Латышев. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.-278 с.

99. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. - СПб.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -125 с.

100. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов.- М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 192 с.

101. Лебединский, В.А. К вопросу о соотношении понятия и значения / В.А. Лебединский // Вестник ЛГУ. - Л., 1966. - №5. - С. 65-73.

102. Левит, З.Н. Лексикология французского языка : для ин-тов и фак-в ин. яз. пед. ин-тов / З.Н. Левит. - М. : Высш. шк., 1979. - 160с.

103. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик. // Вопросы языкознания. -М., 1981. - №2. - С. 63-73. .

104. Лейчик, В.М. Люди и слова / В.М. Лейчик. - М.: Наука, 1982. - 177 с.

/

105. Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. Н.Д.Арутюнова, В.А.Виноградов, В.Г.Гак [и др.]. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

106. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - М.: изд-во Академии СССР, 1961. -158 с.

107. Львов М.Р. Основы теории речи : Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Р. Львов. - М.: Изд. Центр «Академия», 2000. - 245 с.

108. Макова, М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке / М.И. Макова // Сб. Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1972. - С. 32-41.

109. Мальцев, В.И. Проблема определения понятий в диалектической логике / В.И. Мальцев // Проблемы диалектической логики. - М.: МГУ, 1959. - С. 611.

110. Методика преподавания иностранных языков : общий курс: учеб. пособие / отв. ред. А.Н. Шамов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ACT: Восток-Запад, 2008.-253 с.

111. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: Монография / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. - Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007. - 165 с.

112. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

113. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1969. - 288 с.

114. Миньяр-Белоручев Р.К. Учеб. пособие по теории перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воен. ин-т, 1976. - 105 с.

115. Моисеев, А.И. Из истории русской лингвистич. терминологии / А.И. Моисеев // Вопросы языкознания. - М., 1993. -№ 1. - С. 129-136.

116. Молнар, A.A. Лексический минимум по фр.яз.: Учебное пособие для экономистов II-III курсов / A.A. Молнар. - М.: Рема, 2007. - 68 с.

117. Налепин, В.Л. Роль и место стандартизации терминологии в международном и межгосударственном общении / В.Л. Налепин. // Стандарты и качество. -Самара, 1992. - № 11. - С. 50-53.

118. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.

119. Оберемко, О.Г. Обучение лингвострановедческому аспекту иностранных языков: Учеб. пособ. для студентов 2-3 курсов / О.Г. Оберемко. - Н. Новгород: изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007. - 74 с.

120. Оберемко, О.Г. Соотношение межкультурной и межэтнической коммуникации в преподавании иностранных языков / О.Г. Оберемко. // Вестник НГЛУ им. H.A. Добролюбова. - Н. Новгород, 2012. - № 18. - С. 168-176.

121. Оберемко, О.Г. Лингвострановедческая компетенция в профессиональной подготовке переводчика: Учеб. пособ. для студентов II-V курсов / О.Г. Оберемко. - Н. Новгород: Издательство ГОУ ВПО НГЛУ, 2009. - 77 с.

122. Оберемко, О.Г. Межэтническая коммуникация в профессиональной подготовке специалиста-переводчика : Теоретико-методологические основания исследования : Монография / О.Г. Оберемко. - Н. Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета им. Н.И. Лобачевского, 2000. - 187 с.

123. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка: Монография / пер. под общ. ред. проф. K.M. Ирисхановой. - Страсбург: Совет Европы (фр. и англ. версии), 2001; М.: МГЛУ (рус. версия), 2005.-248 с.

124. Осипова, Т.В. Сборник текстов для письменного перевода с фр. яз. на русский для студ. IV курса переводческого факультета / Т.В. Осипова. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2008. - 56 с.

125. Панин, Э.Н. О языковой специфике термина (в аспекте специальной двуязычной лексикографии) / Э.Н. Панин // Сб. науч. тр. Вопросы теории, практики и методики перевода. - Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1998. -с.64-78.

126. Панин, Э.Н. Специфика термина и показ словосочетаний в специальном двуязычном словаре (на материале Французско-русского словаря по радиоэлектронике) / Э.Н. Панин // Сб. Вопросы семантики и методики преподавания иностранных языков. - Минск, 1982.- С. 70-79.

127. Панин, Э.Н. Некоторые вопросы оптимизации структуры отраслевых двуязычных словарей / Э.Н. Панин // Сб. Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть 1.- Н.Новгород, 1997. - С.78-100.

128. Пассов, Е. И. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность / Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев, В. Б. Царькова. - М. : Просвещение, 1993. -159 с.

129. Попова, Т.В. Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка) : дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.В. Попова. - Спб.: Российский госуд. пед. унив-т им. А.И.Герцена, 2008. - С. 1-20.

130. Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография / Е.Р. Поршнева. - Н. Новгород: Изд-во ННГУ им.Н.И. Лобачевского, 2002. -148 с.

131. Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика : автореф. дис... докт. пед. наук : 13.00.08 / Е. Р. Поршнева; Нижегор. гос. лингв, ун-т им. Н. А. Добролюбова. -Казань, 2004.-42 с.

132. Поршнева, Е.Р., Профессионально-значимые компетенции студентов - будущих переводчиков в экономической сфере и проблемы при их оценивании / Е. Р. Поршнева, И.Р.Абдулмянова // Материалы десятой международной конференции «Обучение, тестирование и оценка». - 16-17 февраля 2010г. -НГЛУ им. H.A. Добролюбова. - Н.Новгород, 2010. - С 309-314.

133. Практический курс перевода: учеб. пособие для студ., изучающих фр. яз / сост. E.H. Белая. - Омск : Изд-во ОмГУ, 2005. - 92 с.

134. Проблемы перевода и переводоведения: сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация.» - Н.Новгород : НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2010. -Вып. 13.-264 с.

135. Реформатский, A.A. Введение в языкознание : Учеб. пособие для пед. ин-тов / A.A. Реформатский. - М. : Учпедгиз, 1955. - 396 с.

136. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология? / A.A. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 46-54.

137. Сапожникова, О.С. Лингвистика стилей (теория и практика) / О.С. Сапожни-кова. -Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2005. - 86 с.

138. Сапожникова, О.С. Учитесь читать прессу / О.С. Сапожникова. -Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2000. - 95 с.

139. Сдобников, В.В. Теория перевода (учеб-к для студ. лингв, вузов и фак-в ин. яз-в) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 448 с.

140. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : Учеб. пособие / А.Л. Семенов. - М. : Академия, 2005. - 195 с.

141. Собаршов, И.Т. Пособие по словообразованию французского языка для технических вузов / И.Т. Собаршов. - М. : Высш. шк.,1978. - 191 с.

142. Спаланзани, А. Управление промышленным производством (краткий курс) / А. Спаланзани; пер. Э.Н. Панин. - Гренобль: Пресс Юниверситер де Гренобль; Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2004. - 185 с.

143. Спиридонова, О.В. Обучение студентов языкового ВУЗа артиклю во французском языке: функционально-парадигматический подход: автореф. дис... канд. пед. наук : 13.00.02 / О.В. Спиридонова. - Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2009. - 26 с.

144. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания : Учеб. пособие для студ. фи-лол. спец-й пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. - 2-е изд., перераб. - М. : Просвещение, 1975,-270 с.

145. Степанов, Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. - M.: Высшая школа, 1965.-355 с.

146. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. / Г.М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

147. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод: Пособие для учителей нем. яз. / Г.М. Стрелковский, JI.K. Латышев. - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.

148. Стрижевская, О.И. О семантической структуре терминов / О.И. Стрижевская // Филологические науки. - 1976. - №6. - С. 81-88.

149. Суперанская, A.B. Терминология и номенклатура / A.B. Суперанская // Сб. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976.- С.73-83.

150. Суперанская, A.B. Общая терминология. Вопросы теории. / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В.Васильева. - М.: Наука, 1989. - 246 с.

151. Сухов, Н.К. Об основных направлениях современной терминологической работы в технике / Н.К. Сухов // Сб. Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 71-83.

152. Сушков, Ю.А. О специфике термина в процессе научно-технического перевода / Ю.А. Сушков // Язык научной литературы. - М., 1975. - С. 245-254.

153. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Терминасова. - М.: Слово, 2000.-264 с.

154. Толикина, E.H. Термин в терминосистеме / E.H. Толикина // Сб. Актуальные проблемы лексикологии. - Новосибирск, 1971. - С. 82-88.

155. Трофимова, C.B. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете (на материале французского языка): дис. ... канд. пед. наук : спец. 13.00.02 / C.B. Трофимова. - Орел: Орловский госуд. унив-т, 2004.- 156 с.

156. Уфимцева, A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. - С. 49- 61.

157. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. - М. : Наука, 1968. - 198 с.

158. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс] // Министерство образования и науки Российской Федерации. - 20.05.2010. - № 541. - http:// минобрнауки. рф / документы.

159. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «магистр») [Электронный ресурс] // Министерство образования и науки Российской Федерации. - 20.05.2010. - № 540. - http:// минобрнауки. рф / документы.

160. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 Перевод и переводоведение (квалификация (степень) «специалист») [Электронный ресурс] // Министерство образования и науки Российской Федерации. - 24.12.2010. - № 2048. - http://минобрнауки. рф / документы.

161. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр.яз. Учеб. пособие / A.B. Федоров. - 4-е изд., пере-раб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

162. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) / A.B. Федоров. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1968. - 398 с.

163. Французско-русский общественно-политический словарь / под общей ред. С.А. Токарева, Е.Ф. Синициной. - М.: изд-во ин-та международных отношений, 1961.-286 с.

164. Фролова Н.Г. Метод тезаурусного моделирования как способ упорядочения научной терминологии [Электронный ресурс] / Н.Г. Фролова. - http:// www.gendocs.ru.

165. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

166. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи : (Подготовка переводчиков) : автореф. дис... докт. пед. наук : 13.00.02, 10.02.19 / И. И. Халеева; Военный Краснознаменный ин-т. - М., 1990. - 32 с.

167. Цатурова, И.А. Переводческий анализ текста, англ. яз. : Учеб. пособие с методическими рекомендациями / И.А. Цатурова, H.A. Каширина. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Перспектива, 2008. - 294 с.

168. Цвиллинг, М.Я. Квазитерминологическая лексика в общественно-научном тексте / М.Я Цвиллинг // Иностранный язык для специалистов. Психологические, методические, лингвистические аспекты. - М.: Наука, 1990. - С.107-114.

169. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Высшая школа, 1987. - 256 с.

170. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В. Чесноков. - М.: Просвещение, 1967. - 192 с.

171. Шамов, А.Н. Психолого-педагогические основы профессиональной деятельности учителя иностранного языка : Учеб. пособие / А.Н. Шамов. -Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2010. - 218 с.

172. Шаховский, В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала / В.И. Шаховский // Тетради переводчика / под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1980. - Вып. 17. - С. 25-36.

173. Швейцер, А.Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. -М., 1991. -№ 4. -С. 31-46.

174. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.

175. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. — М. : Воениздат, 1979. - 180 с.

176. Шлепнев, Д.Н. Анализ текста: к вопросу о месте, цели и общем содержании упражнения в системе подготовки переводчиков / Д.Н. Шлепнев // Сб. науч. тр. Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013. - Вып. 16. Том 2. - С. 179-184.

177. Шлепнев, Д.Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции: учеб. пособие. = Rédaction et traduction de la correspondance professionnelle : Manuel / Д.Н. Шлепнев. - M.: ACT: Восток-Запад, 2007. -204 с.

178. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики : на матер, рус. яз. / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 280 с.

179. Шуберт К. Международная специальная коммуникация: практика и теория в процессе изменения / К. Шуберт // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 71-88.

180. Шубин, Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам / Э.П. Шубин. - М.: Просвещение, 1972. - 351 с.

181. Щедровицкий, Г.П. «Логическое» и «лингвистическое» в знаках / Г.П. Щед-ровицкий // Сб. науч. тр. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -М.: МГЛУ, 1971. - 4.1 - С. 79-88.

182. Щепилова, А. В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании / А. В. Щепилова // Иностранные языки в школе. - 2003. - № 2. - С. 4-11.

183. Щепилова, А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 «Иностр. яз.» / А. В. Щепилова. - М. : ВЛАДОС, 2005.-245 с.

184. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / В.Е Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987.-160 с.

185. Эзеби, А. Введение в экономическую теорию. Понятия и механизмы: Учебное пособие / А.Эзеби; пер. с фр. яз. C.B. Лапшина. - Гренобль: Пресс Юни-верситер де Гренобль; Н, Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета, 2003.-170 с.

186. Alternatives Economiques [Электронный ресурс]. - janvier 2011. - numéro 298. - http://www.alternatives-economiques.fr.

187. Alternatives Economiques [Электронный ресурс], - janvier 2012. - numéro 309. - http:// www.alternatives-economiques.fr.

188. Alternatives Economiques [Электронный ресурс]. - avril 2004. - numéro 224. -http://www.alternatives-economiques.fr.

189. Bernard, M. Sciences économiques et sociales. Un monde en mouvement / M.

Bernard, M. Drouet, Cl.D. Echaudemaison, N. Pinet-Dumont. - Paris : Nathan, 1987.-589 p.

190. Brémond, J. et G. L'économie française face aux défis mondiaux. Faits-chiffres - analyses / J. et G. Brémond. - Paris : Hatier, 1990. - 322 p.

191. Brunot, F. La pensée et la langue : Méthode, principes et plan d'une théorie nouvelle du langage appliqué au français / F. Brunot. - 3-ème édition revue. -Paris : Masson et C-ie, éditeurs, 1936. - 982 p.

192. Dictionnaire encyclopédique Auzou / Direction générale Philippe Auzou. - Paris : Editions Philippe Auzou, 2006. - 2176 p.

193. Duval, G. Créations d'entreprises : la quantité ou la qualité? / G. Duval // Alternatives Economiques. - Quétigny, 2004. - numéro 224, avril 2004. - P. 7 -10.

194. Euzéby, A. Introduction à l'économie politique. I - Concepts et mécanismes / A. Euzéby. - Grenoble: Presses universitaires de Grenoble, 1997. -174 p.

195. Euzéby, A. Introduction à l'économie politique. 11 - Politiques économiques / A. Euzéby. - Grenoble: Presses universitaires de Grenoble, 1998. - 184 p.

196. Lederer, M. La traduction aujourd'hui, Le modèle interprétatif / M. Lederer. -Paris : HACHETTE, 1994. - 324 p.

197. Lederer, M. Transmettre la culture, pas la langue / M. Lederer // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2004. - Вып. 6. - С. 121-130.

198. Le Robert quotidien / Direction éditoriale : Michel Legrain. - Paris: Dictionnaires Le Robert, 1996.-2184 p.

199. Moschetto, В., Les activités bancaires internationales / B. Moschetto, A. Plagnol. -Paris: Presses universitaires de France, 1976. - 126 p.

200. Pierre Mendès France et l'économie. Pensée et action / sous la direction de Michel Margairaz. - Paris: Editions Odile Jacob, 1989. - 471 p.

201. Rey A. La terminologie: Noms et notions. - Paris : Presses universitaires de France, 1979. - 127 p.

202. Seleskovitch, D. La compréhension de l'oral / D. Seleskovitch // Comment perfectionner ses connaissances linguistiques. - Paris: l'Association des Amis de l'ESIT, 1984.-P. 67-79.

203. Spalanzani, A. Précis de gestion industrielle et de production / A.Spalanzani. -Grenoble: Presses universitaires de Grenoble, 1993. - 173 p.

204. Jouyet, J.-P. Jean-Pierre Jouyet : Il faut prendre l'argent où il se trouve / J.-P. Jouyet. - http://www.LeMonde.fr ( 09.01.12).

205. http://www.alternatives-economiques.fr.

206. http://www.bank24.ru/info/glossary

207. http://dictionnaire.reverso.net.

208. http://www.dissforall.com.

209. http://www.expressio.fr.

210. http://www.horaz.com.

211. http://www.LeMonde.fr.

212. http://www.linternaute.com.

213. http://www.taxationinfo.ru.

214. http://www.vokrugsveta.ru.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.