Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Панова, Анна Николаевна

  • Панова, Анна Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 200
Панова, Анна Николаевна. Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Нижний Новгород. 2014. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Панова, Анна Николаевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Современные требования к подготовке устного переводчика в контексте двухуровневого обучения

1.2. Структура и сущностные характеристики профессиональной компетенции устного переводчика с учетом требований Федерального государственного образовательного стандарта третьего поколения

1.3. Формирование и совершенствование профессиональной компетенции

устного переводчика в процессе реализации основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 035700 - Лингвистика (профиль: Перевод и переводоведение)

1.4. Пути совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика (подходы, методы, принципы)

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ИГРОВОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

2.1. Игровое моделирование как средство совершенствования профессиональной

компетенции устного переводчика

2.2. Межкультурная образовательная среда как основное условие,

обеспечивающее совершенствование профессиональной компетенции устного переводчика

2.3. Модель игрового моделирования целостного содержания профессиональной

переводческой деятельности

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИ ПРИМЕНЕНИЯ ИМИТАЦИОННО-ДЕЛОВОЙ ИГРЫ

«МЕЖДУНАРОДНАЯ ДИСКУССИЯ»

3.1. Принципы и структура имитационно-деловой игры «Международная дискуссия»

3.2. Система упражнений по совершенствованию переводческих компетенций в ходе имитационно-деловой игры

3.3. Ход и результаты организационного этапа опытного обучения

3.4. Описание основного и констатирующего этапов опытного обучения:

проверка эффективности имитационно-деловой игры «Международная

дискуссия»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность и постановка проблемы. В настоящее время Россия, являясь членом многих международных организаций, активно участвует в политических, экономических, культурных, экологических, образовательных проектах и мероприятиях, собирающих представителей разных стран мира. Формат этих мероприятий разнообразен - конференции, саммиты, семинары, брифинги, круглые столы, многосторонние встречи, телемосты и т.д. Присутствие на них иностранных делегатов и представителей предполагает работу устных переводчиков, обеспечивающих взаимопонимание всех участников и от квалификации которых в большой степени зависит успех мероприятия.

Высокая потребность в устных переводчиках, расширение и усложнение их профессионального функционально-ролевого репертуара предъявляют особые требования к обучению специалиста в области устного перевода, нашедшие отражение в Федеральном Государственном образовательном стандарте (ФГОС ВПО) третьего поколения по направлению 035700 - Лингвистика (квалификация (степень) «Бакалавр»). Введение в структуру ФГОС компетентностного подхода (В.И. Байденко, A.A. Вербицкий, Ф. Жонаер, И.А. Зимняя, Э.Ф. Зеер, Д.А. Иванов, Ю.Г. Татур, М. Кайо, Дж. Равен, Ф. Тардиф, В. Хутмахер, В. Д. Шадриков, A.B. Хуторской и др.) требует усиления прикладного компонента подготовки будущих специалистов, приведения ее в соответствие с требованиями мирового рынка труда.

Применительно к устным переводчикам это означает, что уже во время обучения долэ/сно происходить моделирование таких ситуаций и создание такой среды, в которых придется работать будущему переводчику (перевод конференций, дискуссий, встреч, переговоров и т.д. в условиях межкультурной многоязычной среды). В Европейских переводческих школах, таких, как ETI (Женева), ESIT (Париж), ISTI (Брюссель), FTI (Монс) и др. межкультурная среда создается благодаря преподаванию переводческих дисциплин носителями изучаемого языка и культуры. В наших вузах сложилась традиция обучения

переводческой деятельности в монокультурной среде (когда преподаватель не является носителем изучаемого языка и представляет ту же культуру, что и обучаемые), что затрудняет создание межкультурного контекста. Кроме того, в отличие от европейской системы подготовки переводчиков, где имитация многоязычных конференций происходит регулярно, при существующей у нас традиционной урочной форме занятий пока еще не всегда удается воссоздать в процессе обучения тот спектр ситуаций, в которых предстоит работать устному переводчику. Так, например, в аудиторных условиях сложно воспроизвести многоязычную международную дискуссию, форум с присутствием большого количества иностранных представителей и т.д. С точки зрения совершенствования компетенций, которое обычно считается прерогативой самостоятельной работы студента, отсроченное по времени и происходящее без контроля со стороны преподавателей, подобные мероприятия ценны тем, что позволяют приобрести как собственный опыт переводческой деятельности, так и необходимый на данном этапе контроль и совет преподавателей перевода.

Выходом из сложившейся ситуации может служить применение в учебном процессе интерактивных методов обучения, предписываемых ФГОС ВПО третьего поколения, к которым можно отнести игровые технологии, в частности, игровое моделирование.

Вопросы игрового моделирования и применения игровых методов нашли отражение в работах отечественных ученых М.М. Бирштейн, A.A. Вербицкого, В.В. Давыдова, М.В. Кларина, В.А. Трайнева, А.П. Панфиловой, Е.А. Ямбурга и др.

Изучение методических и педагогических диссертационных исследований показало, что моделирование рассматривается как средство подготовки будущих специалистов в различных областях: музыки (Т.В. Надолинская, 2008; А.П.Хмелева, 2007), технологии (Г.Р. Шаймердянова, 2011), изобразительного искусства (О.И. Пекина, 2005), физической культуры и спорта (J1.M. Степанова, 2009; Г.Варданян, 1998), педагогической деятельности (Ю.А.Уланова, 2003;

М.В.Фоминых, 2011); как средство активизации познавательной деятельности студентов (Ю.А. Попова, 2008; С.А. Бизяева, 2007) и др.

В диссертационных работах, посвященных вопросам обучения переводчиков, рассматривается лишь использование отдельных видов игр (в основном деловых и ролевых). Так, например, деловая игра как средство профессиональной подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации изучалась Н.И. Герасимовой (Герасимова, 2011); применение ролевых профессиональных игр при формировании системы экстралингвистических знаний устного переводчика представлено в работе Ю.О.Швецовой (Швецова, 2012); дидактическую игру при формировании профессиональной компетентности переводчиков рассматривала П.С. Норкина (Норкина, 2011); этнокультурные мини-игры в процессе становления толерантности будущего переводчика представлены в работе H.A. Груба (Груба, 2004); технология использования учебного форума в обучении студентов письменному переводу отражена в исследовании Н.С. Казанцевой (Казанцева, 2010).

Однако исследований по разработке и применению игрового моделирования в обучении переводчиков выявлено не было.

Научное рассмотрение данной проблемы позволило выявить следующие противоречия:

- между требованиями, предъявляемыми к уровню подготовки устного переводчика в связи с переходом на двухуровневое обучение и существующими подходами к обучению устному переводу;

- между необходимостью в совершенствовании профессиональной компетенции устного переводчика в межкультурной образовательной среде, требующей применения интерактивных методов обучения, и неиспользованием потенциала игрового моделирования для решения этой задачи;

- между широким спектром работ в области игрового моделирования и отсутствием специально разработанной методики применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика;

?

i

\

- между требованием к применению интерактивных форм проведения занятий, декларируемой ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 -Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»), и недостаточным использованием преподавателями подобных форм в процессе обучения устных переводчиков.

Необходимость разрешения перечисленных противоречий обусловливает актуальность настоящего исследования и определяет его проблему: какова методика игрового моделирования с целыо совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика?

Актуальность и недостаточная теоретическая и методическая разработанность сформулированной проблемы определили тему исследования: «Методика применения игрового моделирования с целыо совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика».

Объект исследования - процесс совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика при обучении в вузе.

Предмет исследования - методика применения игрового моделирования с целыо совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика.

Цель исследования - теоретическое обоснование и разработка методики применения игрового моделирования с целыо совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика в условиях высшего лингвистического образования.

Гипотеза исследования: методика применения игрового моделирования с целыо совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика на старшем этапе обучения устному переводу эффективна, если:

- определена структура профессиональной компетенции устного переводчика и выявлены условия ее совершенствования;

- выявлены требования к игровому моделированию как средству создания межкультурной образовательной среды, способствующей совершенствованию профессиональной компетенции будущего устного переводчика в процессе обучения устному переводу;

- игровое моделирование базируется на концептуальных положениях комплекса взаимодополняющих подходов: контекстно-компетентностного, коммуникативно-когнитивного и межкультурного;

- разработана и внедрена в практику обучения имитационно-деловая игра, охватывающая все виды устной переводческой деятельности;

- разработана система упражнений, позволяющая совершенствовать профессиональную компетенцию устного переводчика на предыгровом, игровом и послеигровом этапах имитационно-деловой игры.

В соответствии с определенными целью, объектом, предметом и гипотезой исследования сформулированы следующие задачи исследования:

1. Рассмотреть специфику устного перевода как особого вида речемыслительной деятельности, конкретизировать основополагающее понятие проблемы исследования — «профессиональная компетенция устного переводчика» и выявить ее структуру.

2. Проанализировать ФГОС ВПО по направлению «Лингвистика», программы и учебные материалы по устному переводу российских и зарубежных переводческих факультетов.

3. Выявить критерии и уровни совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика.

4. Проанализировать возможности игрового моделирования как средства создания межкультурной образовательной среды, способствующей совершенствованию профессиональной компетенции будущего устного переводчика в процессе обучения устному переводу.

5. Разработать систему упражнений в ходе имитационно-деловой игры, нацеленную на совершенствование переводческих компетенций и обогащение профессионального опыта устного переводчика.

6. Экспериментально проверить эффективность методики применения игрового моделирования.

Методы исследования:

- общенаучные (теоретико-методологический анализ ФГОС ВПО, анализ материалов периодической печати по проблеме исследования, сравнительный

анализ научной литературы в области методики обучения иностранным языкам, лингвистики, психолингвистики, психологии, философии, педагогики);

- эмпирические (наблюдение за учебным процессом, анкетирование, моделирование, беседа, опрос, видеосъемка, анализ опыта педагогической деятельности по подготовке переводчиков, экспериментальная проверка, приемы математической статистики).

Методологическую основу исследования составляют:

- контекстно-компетентностный подход (H.A. Бакшаева, Н.В. Борисова,

A.A. Вербицкий, И.А. Зимняя, О.Г. Ларионова, В.Ф. Тенищева и др.);

- личностно-деятельностный подход (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.);

- коммуникативно-когнитивный подход (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, A.B. Щепилова и др.);

- межкультурный подход (Н.В. Барышников, Н.Д. Гальскова, Л.А. Гусейнова, Г.В. Елизарова, Е.Р. Поршнева, И.П. Попова, C.B. Сомова,

B.В. Сафонова, Н.В. Филиппова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и др.);

-концептуальные положения о роли активных методов в обучении (A.A. Вербицкий, П.И. Пидкасистый, В.А. Трайнев, Е.А. Хруцкий и др.);

- средовый подход в отечественной педагогике (В.Г. Воронцова, Ю.С. Мануйлов, Л.И. Новикова, В.Д. Семенов, В.И. Слободчиков, С.Т. Шацкий и

др-);

Теоретическая основа исследования:

- теория деятельностности (A.C. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев,

C.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина, Г.И. Щукина и др.);

-теория развивающего обучения (В.П. Беспалько, В.В.Давыдов, Р.П. Мильруд и др.);

- общая теория моделирования (А.Н. Дахин, В.И. Загвязинский, Л.М. Фридман, В.А. Штофф и др.);

- теория витагенного обучения (A.C. Белкин, Н.О. Вербицкая и др.);

-теория упражнения (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Л.В. Скалкин, С.Ф. Шатилов и

др-);

- теория игры, теория ролей (М.А. Ариян, E.H. Негневицкая, A.C. Спиваковская, В.М. Филатов, Д.Б. Эльконин, Г.В. Яцковская, М. Banton, М. Finocchiaro, М. Knight, P. Lindsay и др.);

- теория и практика игрового и активного обучения (И.Г. Абрамова, Ю.С. Арутюнов, М.М. Бирштейн, A.A. Вербицкий, Д.Н. Кавтарадзе, А.П. Панфилова, В.В. Петрусинский, A.M. Смолкин, И.М. Сыроежин, Г.П. Щедровицкий, и др.);

- общая теория перевода (Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, Д. Жиль, С. Калина, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М. Ледерер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, Ю. Найда, П. Ныомарк Д. Селескович, Т.С. Серова, A.B. Федоров,

A.Д. Швейцер, и др.);

- концепция профессиональной подготовки переводчиков (И.С. Алексеева, H.H. Гавриленко, И.Ю. Иеронова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Г.М. Мирам, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова,

B.В. Сдобников, Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев и др.);

- теория и методика обучения иностранным языкам (И.И. Гез, Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов и др.).

База исследования. Опытная работа проводилась на базе Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. В опытном обучении приняло участие 189 студентов 4-5-х курсов очной формы обучения переводческого факультета.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа с 2009 по 2013 гг.

На первом этапе (2009-2011 гг.) изучалась литература по проблеме исследования; анализировался отечественный и зарубежный опыт обучения устных переводчиков; определялись теоретические и методологические предпосылки исследования; формулировались цель, задачи и гипотеза

исследования, осуществлялось проведение организационного этапа опытного обучения, была апробирована первая версия имитационно-деловой игры.

На втором этапе (2011-2012 гг.) были разработаны основные требования к игровому моделированию, сценарий и методическое обеспечение имитационно-деловой игры, совершенствовалась структура и уточнялись требования к игре, осуществлялось продолжение эксперимента. Продолжилась разработка и проведение игровых моделирующих мероприятий, включающих имитационно-деловую игру и конкурс перевода в новом, интерактивном формате.

На третьем этапе (2012-2013 гг.) обобщались результаты и выполнялось завершение эксперимента, были внесены коррективы в структуру имитационно-деловой игры, проведена третья версия игры, осуществлялось проведение теоретического обобщения и систематизации всех полученных в ходе работы материалов и оформление результатов исследования.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Уточнено содержание профессиональной компетенции устного переводчика, представляющей собой сложное новообразование, включающее как общие переводческие компетенции, отражающие основные функции, выполняемые при осуществлении переводческой деятельности, так и специфические компетенции, выходящие на первый план при осуществлении устного перевода, а именно: дискурсивная, коммуникативно-посредническая, межкультурная, личностная, эмотивно-эмпатийная, информационно-организационная, рефлексивная.

2. Выявлены критерии совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика в процессе обучения переводческой деятельности: организационный, психологический, переводческий и рефлексивный.

3. Уточнена структура межкультурной образовательной среды как фактора, создающего оптимальные условия для совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика, включающая такие компоненты, как личностный, межкультурный, профессиональный, развивающий.

4. Впервые разработана методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика в условиях профессионально-направленной межкультурной образовательной среды.

Теоретическая значимость исследования.

1. Доказана целесообразность применения в обучении будущих переводчиков игрового моделирования, направленного на совершенствование профессиональной компетенции устного переводчика.

2. Теоретически обоснована методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции будущих устных переводчиков.

3. Предложен и реализован комплекс специфических принципов совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика, разработанный на основе современных подходов к обучению (контекстно-компетентностного, коммуникативно-когнитивного и межкультурного).

4. Уточнено понятие «имитационно-деловая игра», представляющая особый вид игры, синтезирующей характеристические признаки деловой, ролевой и имитационной игр, нацеленной на моделирование профессиональной переводческой ситуации и охватывающей все виды устной переводческой деятельности.

Практическая ценность исследования заключается в том, что разработаны и внедрены материалы, полученные в ходе диссертационного исследования:

1. Предложены материалы для проведения имитационно-деловой игры в ходе обучения переводчиков по профилю «Перевод и переводоведение» в рамках дисциплины «Практический курс устного перевода» на завершающем этапе обучения переводу.

2. Разработана система упражнений и заданий, направленная на совершенствование профессиональной компетенции устного переводчика.

3. Созданы методические рекомендации для преподавателей по разработке и проведению имитационно-деловой игры, которые могут быть использованы

преподавателями переводческих факультетов при проведении профессионально-направленных мероприятий и конкурсов перевода.

Предложенная в диссертации модель профессиональной компетенции устного переводчика может быть использована в процессе разработки учебных программ к дисциплине «Устный перевод».

Достоверность и обоснованность результатов обусловлена логической структурой теоретического и экспериментального исследования; применением методов, адекватных предмету, цели и задачам исследования; внедрением в практику обучения переводчиков игрового моделирования, корректной обработкой полученных данных; статистической значимостью полученных данных; оценкой студентами и преподавателями.

Апробация и внедрение результатов работы. Результаты исследования докладывались в ходе выступлений на: научно-методических семинарах кафедры теории и практики французского языка и перевода; конференциях НГЛУ им. Н.А.Добролюбова (2010-2013 гг.); международных конференциях «Подготовка переводческих кадров в XXI в.» (София, Болгария, 2013), Science Slam (Иваново, 2013), «Индустрия перевода» (Пермь, 2013); а также посредством публикаций в журналах и сборниках международных, всероссийских, межвузовских научных и научно-практических конференций «Коммуникативно-когнитивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе» (Нижний Новгород, 2010); «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 2010, 2011), «Преподаватель высшей школы в XXI веке» (Ростов-на-Дону, 2010, 2011), «Инновации и научные исследования, а также их применение на практике» (Варшава, 2012), «Язык, культура и общество в современном мире» (Нижний Новгород, 2012); «Проблемы языкознания и педагогики» (Пермь, 2013); «Cross-linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies» (София, 2014); рецензируемых изданиях, рекомендованных Министерством образования и науки РФ: «Нижегородское образование», 2013; «Вестник ГТГЛУ», 2013; «Вестник ИГЛУ», 2014.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Профессиональная компетенция устного переводчика представляет сложное новообразование, включающее как общие переводческие компетенции, отражающие основные функции, выполняемые при осуществлении переводческой деятельности, так и специфические компетенции, выходящие на первый план при осуществлении устного перевода, а именно: дискурсивная, коммуникативно-посредническая, межкультурная, личностная, эмотивно-эмпатийная, информационно-организационная, рефлексивная.

2. Совершенствование профессиональной компетенции устного переводчика должно проводиться на завершающем этапе обучения устному переводу (4-й курс бакалавриата - 5-й курс специалитета) средствами игрового моделирования как фактора создания межкультурной многоязычной образовательной среды.

3. Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика базируется на положениях комплекса взаимодополняющих подходов (контекстно-компетентностного, когнитивно-коммуникативного, межкультурного); включает этапы активизации, актуализации и рефлексии переводческих компетенций и систему упражнений (предпереводческие, практические и постпереводческие упражнения), реализуемые в ходе имитационно-деловой игры.

4. Имитационно-деловая игра как ключевой компонент методики применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика представляет особый вид игры, синтезирующей характеристические признаки деловой, ролевой и имитационной игр и базируется на следующих принципах: имитация реального события международного уровня; привлечение носителей языка для создания межкультурной среды; моделирование реальных переводческих задач, предназначенных для студентов; использование аутентичных текстовых материалов; образовательный характер игры; личностное проживание ситуации.

5. Критериями совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика в ходе имитационно-деловой игры являются: 1) организационный: осведомленность о технической организации переводческой деятельности; 2) психологический: личностная готовность к выполнению профессиональных действий, высокий уровень мотивации; 3) переводческий: способность к осуществлению переводческих функций, в зависимости от обстоятельств, контекста и роли переводчика; 4) рефлексивный: умение анализировать результаты собственной работы и делать выводы.

Личный вклад автора заключается в выполнении всех этапов диссертационной работы, изучении и анализе состояния исследуемой проблемы, организации и проведении опытного обучения, обобщении и интерпретации полученных результатов исследования.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка (158 работ, в том числе 22 — на иностранных языках) и приложения. Кроме текстового материала в работе представлены таблицы и рисунки.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Современные требования к подготовке устного переводчика в контексте

двухуровневого обучения

В отечественной науке проблемы теории и практики перевода представлены в трудах И.С. Алексеевой, Е.В. Аникиной, H.H. Гавриленко, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, О.В. Петровой, Е.Р. Поршневой, В.В. Сдобникова, Т.С. Серовой, М.Я. Цвиллинг, А.П. Чужакина, Г.В. Чернова, А.Д. Швейцер, А.Ф. Ширяева и др. Среди зарубежных ученых, занимающихся проблемами перевода, можно выделить работы К. Дежеан Ле Феаль, Ж. Делиля, Г. Жиля, М. Ледерер, Б. Мозер, Ю. Найды, К. Райе, X. Фермеер, X. Хенинга. Наиболее известными теориями в зарубежном переводоведении являются скопос-теория К. Райе и X. Фермеера, интерпретативная теория Д. Селескович, а также когнитивная модель перевода Д. Жиля.

Перевод представляет сложный и многогранный вид человеческой деятельности (В.Н. Комиссаров). Слово «перевод» может иметь два значения, согласно B.C. Виноградову, в одном значении перевод можно определить как «мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст письменный или устный» [Виноградов, 2001, с. 5].

На протяжении всей истории существования переводческой деятельности делались попытки ее теоретического осмысления, при этом основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX века. Основным подходом к изучению перевода как деятельности долгое время являлся лингвистический подход (Д.С. Бархударов, В.Г. Гак, Я.И. Рецкер, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, A.B. Федоров и др.), по словам Л.М. Алексеевой «...проблемы перевода в традиционном видении были

связаны в основном с содержанием актуальных для того времени лингвистических теорий эквивалентности, субституции, трансформации и др. В начале XXI в. взгляды на перевод оказались в непосредственной связи с проблемами человека и мышления (Московская школа перевода, Пермская школа перевода, Тверская переводческая школа, Тамбовская переводческая школа и др.). Исследователи данных школ стали демонстрировать связь перевода не столько с языковой компетентностью переводчика, сколько с его мыслительной деятельностью» [Алексеева, 2010, с. 46].

Современному этапу переводоведения свойственны два определения: когнитивно-деятельностное и личностно-ориентированное (J1.M. Алексеева, Г.И. Богин, H.JI. Галеева, А.Н. Крюков и др.). Первое подчеркивает связь перевода с процессом познания и развитием личности. В рамках когнитивно-деятельностного направления перевода создаются рефлексивные теории перевода, основываясь на которых, можно полагать, что объект перевода формируется не столько на основе языковых компетенций, сколько конструируется в ходе рефлексивной деятельности. Личностно-ориентированный характер переводоведения позволяет трактовать его как антропологический феномен. Этот взгляд характеризует перевод как процесс, полностью зависящий от компетенции переводчика как переводящей личности [Алексеева, 2010, с. 50].

Ввиду специфики переводческой деятельности пока не существует точного и единого определения характера этого явления. В современной теории перевода перевод рассматривается как сложный, специфический вид речевой деятельности (Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, В.Ю. Розенцвейг, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, A.B. Федоров и др.). Речевая деятельность реализуется в таких видах, как говорение, слушание, письмо и чтение (И.А. Зимняя). Эти виды речевой деятельности выступают как основные виды взаимодействия людей в процессе вербального общения. Говорение и письменная речь относятся к продуктивным видам речевой деятельности, когда происходит передача информации, аудирование и чтение - рецептивные виды,

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Панова, Анна Николаевна, 2014 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.

- СПб.: «Союз», 2001. - 287 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.

- СПб.: Издательство «Союз», 2001. -288 с.

3. Алексеева JI.M. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник пермского университета. 2010. Вып.1 (7). - С.45-51.

4. Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. Вып. 13. -Н. Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. - 254 с.

5. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие. -М.: Восточная книга, 2010. - 192 с.

6. Аликина Е.В. Эволюция ролей устного переводчика в современном мире // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — Пермь: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2010. - № 4. - С. 64-72.

7. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник удмуртского университета, 2011. - Вып.2. - С. 59-66.

8. Ариян М.А. Ролевая игра в обучении иностранным языкам // Современные аспекты лингводидактики и методики преподавания иностранных языков: учебное пособие / Отв. ред. А.Н. Шамов. - Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2006. - 180 с.

9. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком: (Французский как второй иностранный, средняя школа) дис. ... д-ра пед. наук. - Пятигорск, - 1999. - 530 с.

10. Барышников H.B. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // ИЯШ. - 2002. - №2 - С. 32-33.

11. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. - М.: Просвещение. - 2003. - С. 24-25.

12. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. - М.: Просвещение, 1965. -227 с.

13. Белкин A.C. Основы возрастной педагогики: учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений. - М.: Академия, 2000. - С. 192.

14. Белкин A.C., Вербицкая Н.О. Витагенное образование в системе педагогического знания (Витагенная концепция личности) // Педагогическое образование в России. - №1. - 2007. - С.5. [Электронный ресурс]. http://cyberleninka.ru/article/n/vitagennoe-obrazovanie-v-sisteme-pedagogicheskogo-znaniya-vitagennaya-kontseptsiya-lichnosti (дата обращения

12.08.2013).

15. Бобрышов C.B., Смагина М.В. Методы активизации процесса обучения: учебное пособие. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2010. -256 с.

16. Бордовская Н.В. Современные образовательные технологии: учебное пособие / Кол. авторов; под ред. Н.В. Бордовской. -М.: КНОРУС, 2010. -432 с.

17. Бим И.Л., Маркова Т.В. Об одном из возможных подходов к составлению программы по иностранному языку // ИЯШ. - 1992. - №1. - С. 3-5.

18. Вартанов A.B. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде (Английский язык, лингвистический университет): дис. ... канд. пед. наук. - Пятигорск, 2004. - 228 с.

19. Вербицкая, Н. О. Теория и технология образования взрослых на основе витагенного (жизненного) опыта: дис. ... д-ра пед. наук. - Екатеринбург, 2002 г. -372 с. // [Электронный ресурс]. URL: http://wvvw.portalus.m/modules/shkola/rus_readme.php?subaction=showfoll&id= 1192629498&archive=l 196815384&start_from=&ucat=& (дата обращения

11.01.2014).

20. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. - М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.

21. Вербицкий A.A., Ларионова О.Г. Личностный и компетентностный подход в образовании: проблемы интеграции. -М.: Логос, 2010 - 336 с.

22. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Институт общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

23. Викулина М.А., Федосеева О.И. Развитие рефлексивных умений студентов как основа повышения качества высшего образования // Нижегородское образование. - 2013. - №3. - 247 с. - С. 91-96.

24. Гавриленко H.H. Теория и методика обучения в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. -М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2009. - 178 с.

25. Гавриленко H.H. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально-ориентированных текстов. Книга 3. - М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2011. - 122 с.

26. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. - М.: АРКТИ. - 2001. - 165 с.

27. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. -М.: Академия, 2009. -336 с.

28. Гальскова. Н. Д., Тарева Е.Г. Инновации в обучении языку и культуре: pro et contra // Иностранные языки в школе: научно-методический журнал. - М.: Ред. журнала «Иностранные языки в школе». - 2013. -№10. - С.2-8.

29. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь, 1997. - 80 с.

30. Геронимус Ю.В. Игра, модель, экономика. - М.: Знание, 1989.- 208 с.

31. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. - М.: Инфра. 1997.-269 с.

32. Голви У. Работа как внутренняя игра: Фокус, обучение, удовольствие и мобильность на рабочем месте. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. - 252 с.

33. Гордеева Т.О. Психология мотивации достижения: учебное пособие. - М.: Смысл; Изд. центр «Академия», 2006. - 333 с.

34. Горюнова JT.B. Профессиональная мобильность специалиста как характеристика качества профессиональной подготовки. // Актуальные проблемы качества образования и пути их решения в контексте европейских и мировых тенденций. - М.; Уфа: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. - С. 5-21.

35. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с. - С. 142, 145.

36. Дандарова Ж.К. Технологии актуализации мотивационного потенциала образовательной среды // Современные образовательные технологии: учебное пособие / Кол. авторов; под ред. Н.В. Бордовской. - М.: КНОРУС, 2010.-432 с.

37. Дегтерев Д., Дегтерев А. Теория игр и международные отношения // Мировая экономика и международные отношения. - М.: Наука, 2011. -№2. - С. 79-89.

38. Дерябо С.Д. Диагностика эффективности образовательной среды. М., 1997.

39. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: дис. ... д-ра пед. наук. - СПб., 2001.-371 с.

40. Емельянова Я.Б. Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика: дис. ... канд. пед. наук. - Н. Новгород, 2005. — 341 с.

41. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: монография. - Н. Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010.-201 с.

42. Зимняя H.A. Педагогическая психология: учебное пособие. Ростов н/Д.: Феникс, 1997.-480 с.

43. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. -40 с.

44. Измайлов М.А. Проблема системы упражнений в методике обучения иностранным языкам // Методика преподавания иностранных языков. Общий курс: учебное пособие / Отв. ред. А.Н. Шамов. - М.: ACT МОСКВА: Восток - Запад, 2008. - 253 с.

45. Карпова Ю.А., Серова Т.С. Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного двустороннего перевода // Язык и культура. - №3. -2010. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnye-umeniya-emotivno-empatiynogo-vzaimodeystviya-perevodchika-v-situatsiyah-ustnogo-posledovateInogo-dvustoronnego#ixzz32NWpVC8v (дата обращения 5.05.2014).

46. Кафтайлова H.A. Терминологическое поле межкультурного подхода к обучению иностранным языкам // Известия РГПУ им. А.И.Герцена. - № 73-2. -2008. - С.78-82. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskoe-pole-mezhkulturnogo-podhoda-k-obucheniyu-inostrannym-yazykam (дата обращения 9.06.2014).

47. Кларин М.В. Имитации в обучении: метафоры и модели: Анализ зарубежного опыта. - М. Наука, 1997. - 223 с.

48. Ковалевский P.J1. Перевод versus коммуникативная медиация // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: Колл. монография / авт. колл.: В.А. Митягина и др.; под общ. ред. В.А. Митягиной. -М.: Флинта; Наука, 2012. - 304 с.

49. Колотилкин Е.В. К вопросу о различиях между устным и письменным переводом // Проблемы литературы, языка и перевода: сборник научных трудов. - Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2001. - 316 с.

50. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: Изд-во ЭТС, 2002; 2004. - 424 с.

51. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема, 1997.-350 с.

52. Концепция национальной образовательной политики Российской Федерации (одобрена приказом Министерства образования и науки РФ от 3 августа 2006 г., N 201). [Электронный ресурс]. URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/90016/#ixzz2xS7RGnUY (дата обращения: 18.04.2013).

53. Котлярова JI. Б. Методика обучения устному профессиональному общению на основе имитационно-деловых игр в неязыковом вузе: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Киев, 1990. - 16 с.

54. Краевский В.В., Хуторской A.B. Основы обучения: Дидактика и методика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 352 с.

55. Конанчук Д.С. Передний край в образовании: инновации в методах и технологиях [Электронный ресурс]: URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-571759.html (дата обращения: 8.05.2014).

56. Кузьмина Н.В. Методы системного педагогического исследования: учеб. пособие / Под ред. Н.В. Кузьминой. - JL: ЛГУ, 1980.

57. Кушнина Л.В., Аликина Е.В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского государственного университета. - 2010. — №1. С. 141-147.

58. Лаврентьев Г.В., Лаврентьева Н.Б., Неудахина H.A. Инновационные обучающие технологии в профессиональной подготовке специалистов. - 4.2. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 185с.

59. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студ. лингв, вузов и фак. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2008.-320 с.

60. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев,

A.Л. Семенов. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. 2-е изд. - 192 с.

61. Леонова A.C. Информационно-организационная компетенция: необходимое звено подготовки переводчика // «Дискуссия» Политематических журнал научных публикаций. - 2013. [Электронный ресурс]. URL: www.journal-discussion.ru/publication.php/] (дата обращения 8.09.2013).

62. Менте М. ван. Эффективное использование ролевых игр в тренинге. - СПб: Питер, 2001.-208с.

63. Мильруд Р.П. Современный методический стандарт обучения иностранным языкам в школе // ИЯШ. -№1.- 1996. - С. 5-12.

64. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.

65. Митягина В. А. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография / Авт. колл.: и др.; под общ. ред.

B.А. Митягиной. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 304 с.

66. Наймушин Б.А. Обучение устному переводу как психологический тренинг // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании. Материалы IV Международной научно-практической конференции. 11 декабря 2009 г. - Уфа, 2009. - С. 89-94.

67. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.

68. Новикова Э.Ю., Хайрова С.Р. Дидактическая модель обучения устному переводу// Вестник ВолГУ. 2007. Сер. 6, Университетское образование. Вып. 10. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. С. 131-136.

69. Оберемко О.Г. Психолого-педагогическая система подготовки лингвиста-переводчика): монография. — Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003.-108 с.

70. Основная образовательная программа (ООП) высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700.62 - Лингвистика,

профиль подготовки «Перевод и переводоведение», квалификация (степень) Бакалавр, Нижний Новгород, 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lunn.ru/?id=784 (дата обращения 7.07.2014).

71. Поршнева Е.Р., Панова А.Н. Методика проведения имитационно-деловой игры при обучении переводу // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета. -2013. -№ 8 (50).-С. 101-109.

72. Панова А.Н. Имитационно-деловая игра как фактор актуализации и осознания функционально-ролевого репертуара переводчика // Вестник ПГЛУ. - 2013. - С. 245-249.

73. Панина Т.С. Современные способы активизации обучения: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Т.С. Панина, Л.Н. Вавилова; под ред. Т.С. Паниной. М: Издательский центр «Академия». -2008. - 176 с.

74. Панфилова А.П. Тренинг педагогического общения: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Академия. - 2006. - 336 с.

75. Панфилова А.П. Игровое моделирование в деятельности педагога: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», - 2008. - 368 с.

76. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. - М.: Русский язык. - 1989. - 276 с.

77. Пассов Е.И. Методическое содержание: коммуникативность 2012. http://teachingmethods.ru/index2.html. (дата обращения 13.05. 2014).

78. Пассов Е.И. Методология методики: эмпирические методы исследования. Кн.2. - Елец: МУП «Типография» г. Ельца, 2010. - 647 с.

79. Пассов Е.И. Методология методики: теоретические методы исследования. Кн.З. - Елец: МУП «Типография» г. Ельца, 2011. - 634 с.

80. Пидкасистый П.И., Хайдаров Ж.С. Технология игры в обучении и развитии: учебное пособие. -М.: МПУ, 1996.-269 с.

81. Платов В.Я. Деловые игры: разработка, организация, проведение. - М.: ИПО Профиздат. - 1991. - 191 с.

82. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учебное пособие. -3-е изд., испр. и доп. - М.: Академия,

2008.-268 с.

83. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дис. ...д-ра. пед. наук, 2004. - С.41-42.

84. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. - Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002. -148 с.

85. Рыжов В.В. Психологические основы коммуникативной подготовки педагога: Монография. -Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1994. - 164 с.

86. Сафонова В.В. Культуроведение в системе языкового общения // ИЯШ. -2001. -№3. -С. 17-23.

87. Сдобников В.В. Основные принципы обучения устному переводу // Методические основы подготовки переводчиков: Нижегородский опыт: монография / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. - Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2007. - 165 с.

88. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: учебное пособие. - М.: Народное образование, - 1998. -256 с.

89. Смагина М.В. Методы активизации процесса обучения: учебное пособие / C.B. Бобрышов, М.В. Смагина. - Ставрополь: СГПИ, 2010. - 256 с.

90. Современные педагогические технологии как объективная потребность. // Общая педагогика, электронный учебник. - Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова. [Электронный ресурс]. URL: http://kpip.kbsu.ru/pd/didjec_l 1#Р6 (дата обращения 23.05. 2014).

91. Ступина С.Б. Технологии интерактивного обучения в высшей школе: учебно-методическое пособие. - Саратов: Издательский центр «Наука»,

2009. - 52 с.

92. Супрунова JI.JI. Поликультурное образование: учебник для студентов учреждений высш. проф. образования / Под ред. JI.JI. Супруновой. - М.: Издательский центр Академия, 2013. - 240 с.

93. Тарева Е.Г. Оценка готовности преподавателя к формированию межкультурной коммуникативной компетенции у студентов языкового вуза//Иностранные языки: теория и практика: Научно-методический журнал, № 3 (9). - М, 2009. - С. 62-65.

94. Утехина А.Н. Межкультурная дидактика. - Изд-во: ФЛИНТА, 2012. - 280 с.

95. Учебная программа по дисциплине: устный перевод (первый иностранный (французский) язык / Составитель Е.В. Колотилкин. НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2013. - 11 с.

96. Фоминых М.В. Игровое моделирование как средство подготовки студента профессионально-педагогического учебного заведения: дис.... канд. пед. наук, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/igrovoe-modelirovanie-kak-sredstvo-podgotovki-studenta-professionalno-pedagogicheskogo-ucheb#ixzz32i9tKWAp (дата обращения 29.11.2013).

97. Фоминых М.В. Технология применения игрового моделирования в процессе развития педагогических способностей студентов профессионально-педагогического университета: практико-ориентированная монография. -М, 2010.-85 с.

98. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация как коммуникативная среда и преподавание иностранных языков // Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранным языком (в разных типах учебных заведений): Межвузовский сборник научных статей. - Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. - 260 с.

99. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: дис. ... д-ра. пед. наук: Яз. вуз. - 1994. - 475 с.

100. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 -

Лингвистика (квалификация (степень) «Бакалавр»). - 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.osu.ru/docs/bachelor/fgos/035700b.doc (дата обращения 20.03.2014).

101. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация как коммуникативная среда и преподавание иностранных языков // Когнитивная деятельность при обучении и овладении иностранным языком (в разных типах учебных заведений): Межвузовский сборник научных статей. - Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. - 260 с.

102. Халеева И.И. Тетради переводчика: научно-теоретический сборник / Под ред. С.Ф. Гончаренко. -М.: МГЛУ. - 1999. -Вып.24. -216 с.

103. Хейзинга Й. Homo Ludens / Человек играющий. Статьи по истории культуры / Пер с нидерландского и сост. Д.В. Сильвестрова. - 2-е изд., испр. - М.: Айрис-пресс, 2003. - 496 с.

104. Хуторской A.B. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций [Электронный ресурс]. URL: http://www.eidos.ru/journal/2005/1212.htm (дата обращения 4. 07. 2013).

105. Хуторской A.B. Методика личностно ориентированного обучения. Как обучать всех по-разному? - М.: Владос-Пресс, 2005. - 383 с.

106. Цвиллинг М.Я. Межкультурные аспекты перевода в подготовке переводчика // Вопросы филологии, 2010. - №1 (34). [Электронный ресурс]. URL: http://journal.mosinyaz.com/page_60_34/ (дата обращения 14.08.2014).

107. Чернышов C.B. Методические рекомендации по выполнению дипломных работ по дисциплине СД.08 - Теория и методика обучения иностранному языку для студентов 2-4 курсов, обучающихся по направлению 031100.62 -Лингвистика (бакалавриат). — Н. Новгород, 2011.

108. Шаймердянова Г.Р. Игровое моделирование как способ создания активной обучающей среды в рамках образовательной области «технология»: дис. ... канд. пед. наук. - М., 2011. - 253 с.

109. Шамов А.Н. Когнитивный подход и его реализация при обучении иностранным языкам // Современные аспекты лингводидактики и методики

преподавания иностранных языков / Отв. ред. А.Н. Шамов. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2006. - 180 с.

110. Шаронова С.А. Деловые игры: учеб. пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2005. -166 с.

111. Швецова Ю. О. Методика формирования системы экстралингвистических знаний студентов вуза при обучении устному переводу: дис. ... канд. пед. наук. - Пермь, 2012.-195 с.

112. Швецова Ю.О. Когнитивный подход как теоретическая основа формирования переводческой эрудиции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - №133. -2012.

113. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988.-214 с.

114. Щепилова А.В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании // ИЯШ. - №2. - март-апрель 2003.-С. 4-11.

115. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности 033200 - Иностранный язык. - М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС. -2005. - 245 с.

116. Ясвин В.А. Образовательная среда: от моделирования к проектированию. - М.: Смысл, 2001. - 365 с.

117. Adam J.-M. Eléments de linguistique textuelle. Liège, Mardaga, Coll. «Philologie et langage», 1990.-265 p.

118. De la Fuenta E. La formation des traducteurs // Traduire. Revue française de la traduction.Société Française des Traducteurs. -№ 181, 1999. - P. 69-75.

119. Delisle J. Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement. Ottawa: University of Ottawa Press, 1998. - 242 p.

120. Gile D. L'interdisciplinarité en traduction: une optique scientometrique. Relations d'interdisciplinarité en traduction. - Istambul, 2002.

121

122

123

124

125

126

127

128

129,

130,

131,

132,

133,

134.

135.

Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing company, 1995. Gile D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995.

Gouadec D. Quels traducteurs, avec quel statut? // D. Gouadec. Formation des traducteurs. Actes du Colloque international. Rennes 2. 24-29 septembre 1999 P.13-16.

Gouadec D. Profession: Traducteur. Paris: La maison du dictionnaire. 3-ème trimestre 2002.-374 p.

Gouadec D. Profession: Traducteur. Paris: La maison du dictionnaire. 4-ème trimestre 2002. - 432 p.

Hymes D. H. Vers la Compétence de Communication. Paris: Didier / Hatier, 1978.- 198 p.

Lederer M. Apprendre à préparer un sujet thechnique // Interpréter pour traduire. Didier Érudition, 2001.

Lederer M. La traduction aujourd'hui, Le modèle interprératif. HACHETTE, 1994.-324 p.

Maslow A.H. Motivation and personality. - New York: Harper & Row, 1970. -369 p.

Nord C. Text analysis and Translator training. - 1992. - 274 p. Organisation. mondiale d'interprètes de conférence (AIIC). Les formations [Электронный ресурс]. URL: http://aiic.net/ (дата обращения: 22.04.2014). Pöschaker P. Quality assessment in conference and community interpreting // Meta. - 2001. -№ 246 (2). - P. 410-425.

Portfolio européen des langues pour jeunes et adultes. Conseil de l'Europe, Paris: Didier, 2001.-36 p.

Seleskovitch D. L'interprète dans les conférences internationales: Problèmes de la langue et de la communication. - Paris: Lettres Modernes, 1969. Seleskovitch D. Language langues et memoire. Etude de la prise de notes en interpretation consecutive. - Paris, 1975.

136. Seleskovitch D. L'enseignement de l'interprétation // Problèmes de la langue et de la communication. - Paris: Lettres Modernes, 2001.

137. Seleskovitch D, Lederer M. Interpréter pour traduire. - Paris: Didier Erudition. 2001.-311 p.

138. Van Ek J.A. L' apprentissage des langues vivantes // Contenu et portée. Strasbourg: Conseilde 1' Europe, 1998. - Vol.l.

139. Yaiche F. Les Simulations globales, mode d'emploi. Paris: Hachette; «F». Autoformation. 1998. - 189 p.

СЛОВАРНО-СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

140. Азимов Э.Г., Щукин A.H. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009, -448 с.

141. Большая российская энциклопедия: в 30 т. / Председатель науч.-ред. совета Ю.С.Осипов. Отв. ред. С. Л. Кравец. - Т.П. - Излучение плазмы -Исламский фронт спасения. - М.: Большая российская энциклопедия, 2008. - 767 с.

142. Большой толковый психологический словарь. - В 2-х томах.: Изд. «Penguin», - Москва.: АСТ, Вече, 2003. - 592 с.

143. Вишнякова С.М. Профессиональное образование. Словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. - М.: НМЦ СПО, 1999. - 538 с.

144. Краткий психологический словарь / Под общей ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошевского / Ред.-составитель Л.А.Карпенко. - М.: Политиздат, 1985.-672 с.

145. Коджаспирова Г.М. Педагогический словарь: для студ. высш. и сред. пед. учебн. заведений / Г.М. Коджаспирова, А.Ю. Коджаспиров. 2-е изд., стер. -М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 176 с.

146. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003.-320 с.

147

148

149

150

151

152

153,

154.

155.

156.

157.

158.

Новейший психологический словарь / В.Б. Шапарь, В.Е. Россоха, О.В. Шапарь: под общ. ред. В.Б. Шапаря. - Изд. 2-е. - Ростов н/Д.: Феникс, 2006. - 808 с.

Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. М.: Флинта, Наука. Под ред. Т.А. Ладыженской и К.А. Михальской, 1998.

www/ped_recheved.academic.ru

Психологический словарь под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова, 2-е изд, перераб. и доп. - М.: Педагогика-Пресс, 1999. - 440 с.

Психолого-педагогический словарь / Сост. Е.С. Рапацевич. - Минск: «Современное слово», 2006. - 928 с.

Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук М.Б. Раренко. -М., 2010. -260 с.

Словарь социологических терминов. [Электронный ресурс]. URL: http://mirslovarei.com/content_soc/SREDA-2660.html (дата обращения 23.09.2010).

Современный философский словарь / под общ. ред.: В.Е. Кемеров. - М.: Publisher Odissei, 1996. - 608 с.

Терминологический словарь по педагогике. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nlr.ru/cat/edict/PDict/ (дата обращения 23.09.2010). Философский энциклопедический словарь / Ред. кол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. - 2-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989.-624 с.

Черник Б.П. Педагогический терминологический словарь // Российская национальная библиотека. - 2006. [Электронный ресурс]. URL: http://pedagogical_dictionary.academic.ru (дата обращения 25.12.2010). Шашенкова Е.А. Исследовательская деятельность / Авт.-сост. Е.А. Шашенкова. -М.: «Перспектива», 2010. - 88 с.

Энциклопедический социологический словарь / Ред.-сост. А.В. Кабыща; общ. ред. Г.В. Осипова; Рос. АН, Ин-т социал.-политических исследований. - М.: ИСПИ РАН, 1995.- 939 с.

170

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.