Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Полупан, Ксения Евгеньевна

  • Полупан, Ксения Евгеньевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2011, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 200
Полупан, Ксения Евгеньевна. Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение": дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2011. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Полупан, Ксения Евгеньевна

Введение.

Глава I Лингвометодические основы формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий;

1.1. Лингвометодические основы изучения лингвокультурных концептов1 на; материале паремий.

1.2. Понятие лингвокультурологической компетенции.

1.3. Лингвистически обусловленные трудности изучения паремий.:.

1.4. Психологические особенности восприятия и понимания паремии.

1.5. Система упражнений по формированию лингвокультурологической компетенции на материале паремий.

1.6. Анализ учебных пособий по русскому языку как иностранному.

1.6.1. Учебные пособия, использующие паремический материал.

1.6Л.1. Специализированные учебные пособия по фразеологии.

1.6.1.2. Использование паремий при обучении грамматике и фонетике.

1.6.2. Предостережение в учебных пособиях.:.

Выводы.

Глава II Лингвометодическое описание способов выражения предостережения в русском языке 11.1. Лингвокультурологическое исследование концепта предостережение».

П.2. Отбор и минимизация учебного пословичного материала.

11.3'. Предостережение и смежные с ним явления.

П.4. Способы выражения предостережения в русском языке.

Выводы.

Глава III Методика формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт предостережение»

III. 1. Обоснование методической модели формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Ш.2. Методический эксперимент по формированию лингвокультурологической компетенции на материале предостерегающих паремий.

Ш.2.1. Представление базовых лингвокультурологических знаний на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Вводный этап обучения).

Ш.2.2. Формирование лингвистических основ лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт предостережение».

Ш.2.2.1. Формирование языковых лингвокультурологических навыков.

1П.2.2.2. Формирование речевых лингвокультурологических навыков.

Ш.2.3. Формирование речевых и дискурсивных лингвокультурологических умений (на материале паремий, репрезентирующих концепт предостережение»).

П1.2.4. Контроль сформированности лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение"»

В рамках складывающегося в настоящее время лингвокультурологического подхода к преподаванию русского языка как иностранного оказывается востребованным обучение лингвокультурологически значимому языковому материалу в контексте формирования коммуникативной компетенции как основной цели обучения языку. Необходимость формирования лингвокультурологической компетенции обусловливается наличием в учебном процессе проблемы неадекватного понимания и некорректного использования учащимися лингвокультурологически значимых языковых единиц, в том числе паремий. Паремии (пословицы) представляют собой устойчивые в языке и воспроизводимые в речи законченные анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях. (Данное определение обобщает взгляды ведущих паремиологов.) Паремии как единицы языка ярко отражают характерные черты русской языковой картины мира. Данные единицы часто используют в художественных и публицистических текстах, в разговорной речи. Однако, в то время как паремии занимают значительное место в концептосфере носителя языка, этому материалу не уделяется достаточно внимания даже в специализированных учебных пособиях по фразеологии русского языка как иностранного. Таким образом, сложилось противоречие между практикой обучения и необходимостью формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий.

В последнее время возрос интерес исследователей к проблемам изучения языковой картины мира разных языков, что находит отражение в методике преподавания русского языка как иностранного. Изучаются различные лингвокультурные концепты (прежде всего на лексическом материале), грамматические категории и конструкции в русском языке, в том числе в сопоставлении с другими языками (Ю.С.Степанов, В.В.Колесов,

В.В.Воробьев, С.Г.Воркачев, Д.Б.Гудков, В.В.Красных, В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин, И.П.Лысакова, Е.И.Зиновьева, А.В.Зеленин, Г.В.Токарев и др.). Лингвокультурологическим исследованием русской фразеологии и паремиологии занимаются В.Н.Телия, Л.Б.Савенкова, О.А.Корнилов, Е.В.Иванова, С.В.Иванова, Н.Н.Семененко, Г.М.Шипицына, Г.В.Токарев, Е.И.Зиновьева и др.

Методический аспект лингвокультурологических исследований русских пословиц и фразеологизмов на сегодняшний день разработан недостаточно полно. Среди исследователей данного направления можно назвать Х.Вальтера, Т.Малински, В.М.Мокиенко, Л.Степанову, Р.Д.Сафарян, Л.И.Гришаеву, Д.И.Башурину, О.В.Соболеву, Е.Д.Аксенову, В.М.Мирзоеву. Одним из немногих учебных пособий по русской фразеологии в лингвокультурологическом аспекте является «Русская фразеология для немцев» (2005) Х.Вальтера, Т.Малински, В.Мокиенко, Л.Степановой.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

1. необходимостью обучения лингвокультурологически значимому языковому материалу в контексте формирования коммуникативной компетенции как основной цели обучения языку;

2. при наличии достижений в области лингвокультурологии важностью их учета в преподавании русского языка как иностранного и представления актуальных концептов, в число которых входит не исследовавшийся ранее концепт «предостережение», находящий широкую репрезентацию в паремиях;

3. необходимостью разрешения противоречия между существующей практикой обучения и значимостью формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов на материале паремий.

Объект исследования: процесс формирования лингвокультурологической компетенции на материале русских паремий, в данном случае репрезентирующих концепт «предостережение», у иностранных студентов-филологов, изучающих русский язык.

Предмет исследования: методика обучения иностранных студентов-филологов восприятию и пониманию паремий, репрезентирующих концепт «предостережение», в письменных и устных текстах.

Гипотеза исследования: уровень лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов повысится, если в процесс обучения русскому языку как иностранному будет включено изучение паремий, в том числе репрезентирующих концепт «предостережение», при следующих условиях:

- если для обучения будет отобран материал на основании критериев частотности и методической целесообразности;

- если в обучении будет использоваться система упражнений, направленная на формирование трех основных аспектов лингвокультурологической компетенции - языкового, речевого и дискурсивного;

- если система обучения будет опираться на методическую типологию трудностей усвоения лингвокультурологически значимого материала.

Цель настоящего исследования - разработать модель формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов основного и продвинутого этапов обучения на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Из поставленной цели вытекают следующие задачи.

1. Рассмотреть понятие лингвокультурологической компетенции.

2. Определить лингвистически и психологически обусловленные трудности восприятия и понимания паремий.

3. Проанализировать способы выражения предостережения в русском языке и провести лингвокультурологический анализ концепта «предостережение» как одного из; важнейших в кругу смежных концептов и интенциш русского языка.

4. Произвести отбор и минимизацию: паремий; русского! языка, репрезентирующих концепт «предостережение». '

5. Создать методическую модель обучения, включающую последовательные этапы усвоения русских паремий, репрезентирующих концепт «предостережение», и предложить систему упражнений по формированию лингвокультурологической компетенции на данном материале.

6. Осуществить экспериментальную проверку эффективности предложенной модели обучения. . .

Научная новизна диссертации заключается в том, что в1 ней впервые исследован лингвокультурный концепт «предостережение» на материале русских пословиц, а также предложена модель формирования лингвокультурологической, компетенции иностранных студентов-русистов на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение».

Теоретико-методологической базой исследования послужили: работы по методике формирования лингвокультурологической компетенции М.А.Пахноцкой, М.А.Суворовой, Е.Е.Макаровой, Д.И.Башуриной, М.С.Киселевой, И.О.Прохоровой, М.А.Кравченко, И.А.Ореховой, Л.В.Московкина, Е.Е.Юркова; работы, выполненные в рамках лингвокультурологического и лингвокогнитивного направлений изучения русского языка, В.В.Воробьева, С.Г.Воркачева, И.А.Стернина; З.Д.Поповой, О.А.Корнилова, Е.С.Яковлевой, В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина, И.П.Лысаковой, Е.И.Зиновьевой, Е.Е.Юркова; труды по методике и психологии: преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного, Н.И.Жинкина, А.А.Леонтьева, И.А.Зимней, Е.И:Пассова,

С.Ф.Шатилова, А.Н.Щукина, Н.И.Гез, И.П.Лысаковой, Р.Д.Сафарян; работы по паремиологии Г.Л.Пермякова, В.М.Мокиенко, В.П.Жукова, В.Н.Телия, Л.Б.Савенковой, С.В.Сидоркова, Г.Д.Сидорковой, Е.В.Ивановой, Е.И.Селиверстовой.

Для достижения намеченной цели и решения поставленных задач г использовались следующие методы и приемы исследования.

1) Методы: описательного, семантического и лингвокультурологического анализа материала; контекстного наблюдения; метод анкетирования носителей русского языка; метод эксперимента (психолого-педагогическая диагностика, опытно-экспериментальное обучение, количественная и качественная обработка данных, полученных в ходе разведывательного, обучающего и контрольного этапов эксперимента).

2) Приемы: направленной выборки материала; частотно-статистической характеристики; этимологической и грамматической \ характеристики; экстралингвистической интерпретации фактов языка. 1

Материалом исследования послужили:

1) словари русских пословиц и поговорок В.И.Даля; В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной, Е.К.Николаевой; В.П.Жукова; Г.Л.Пермякова; В.Ф.Занлигер; В.М.Мокиенко, Ю.А.Ермолаевой, А.А.Зайнульдинова; В.И.Зимина, в результате анализа которых было отобрано 500 пословичных единиц, а также результаты анкетирования носителей русского языка, итогом чего стал корпус пословиц, насчитывающий 30 единиц;

2) данные наблюдения за процессом обучения русскому языку как иностранному на Филологическом факультете СПбГУ с учетом имеющихся обучающих материалов, в том числе данные наблюдения за процессом экспериментального обучения. '

Теоретическая значимость данного исследования определяется характером решения лингвистических и методических проблем, связанных с формированием лингвокультурологической компетенции на материале: паремий, репрезентирующих концепт «предостережение»: определены формальные логико-грамматические признаки^, позволяющие выделить паремии-репрезентанты концепта предостережение»;

- определен комплекс основных лингвокультурологических знаний, навыков и умений, необходимых для формирования лингвокультурологической компетенции и адекватного понимания паремий, репрезентирующих концепт «предостережение», при обучении рецептивными видам речевой деятельности.

Практическая значимость заключается в обосновании, разработке и внедрении в практику преподавания методической модели обучения, в том числе и комплекса упражнений, направленных на формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий с семантикой предостережения у иностранных студентов-русистов на основном и продвинутом этапах обучения. Разработанная методика может быть, использована - не только при обучении паремиям с семантикой предостережения, но - и при формировании лингвокультурологической компетенции на материале паремий, представляющих иные концепты. Материалы диссертации могут быть использованы при чтении лекций ш проведении спецкурсов по фразеологии, паремиологии, лингвокультурологии и методике преподавания русского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту: 1. «Предостережение» одновременно представляет собой интенцию, достаточно часто реализуемую в русской речи, и является лингвокультурным концептом, имеющим широкую репрезентацию в русском языке и занимающим важное место в трансляции русской культурной традиции, что должно учитываться при обучении иностранных студентов русскому языку.

2. В процесс обучения русскому языку как иностранному студентов-филологов основного и продвинутого этапов необходимо включать изучение паремиологического материала, в том числе репрезентирующего концепт «предостережение», и особенностей реализации интенции предостережения в речи носителей современного русского языка как средств формирования лингвокультурологической компетенции.

3. Эффективное формирование лингвокультурологической компетенции предполагает:

• отбор материала для обучения на основании критериев частотности и методической целесообразности;

• использование в обучении системы упражнений, направленной на формирование трех основных аспектов лингвокультурологической компетенции - языкового, речевого и дискурсивного;

• организацию обучения с опорой на методическую типологию трудностей усвоения лингвокультурологически значимого материала. Апробация результатов исследования. Теоретические положения данной диссертации, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ (2007 - 2008), а также на заседаниях Фразеологического семинара СПбГУ под руководством проф. В.М.Мокиенко (2009 — 2010), и излагались в виде научных докладов на международной научно-методической конференции «Русский язык в системе высшего образования» (СПГУТД, 2007), на международной научно-методической конференции «Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе» (СПГУТД, 2008), на международном симпозиуме «Литературная и диалектная фразеология: история и развитие» (Пятые

Жуковские чтения, НовГУ, 2011). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Объем и структура исследования: диссертация занимает 200 страниц и включает в себя Введение, три главы, Заключение; Список литературы и два Приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Полупан, Ксения Евгеньевна

Выводы

В данной главе предложена система упражнений, рассчитанная на 20 академических часов и направленная на формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов на материале пословиц, репрезентирующих концепт «предостережение». Обучающий эксперимент включает в себя следующие этапы:

- вводный - этап представления базовых лингвокультурологических знаний на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение»;

- этап формирования языковых лингвокультурологических навыков -этап выполнения языковых заданий (фонетических, лексических, грамматических);

- этап формирования речевых лингвокультурологических навыков -этап выполнения условно-речевых заданий; этап формирования речевых и дискурсивных лингвокультурологических умений — этап выполнения собственно речевых заданий.

Высокий уровень результатов выполнения итоговых тестов в экспериментальных группах (в среднем 91,57%) в сравнении с низким уровнем результатов выполнения тех же тестов в контрольных группах (в среднем 56%) позволяет судить об эффективности предложенной методической модели для формирования лингвокультурологической компетенции иностранных русистов на паремиологическом материале.

174 Заключение

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

Лингвокультурологический аспект методики преподавания русского языка как иностранного недостаточно полно разработан. Необходимость формирования лингвокультурологической компетенции как неотъемлемой части коммуникативной компетенции, особенно если речь идет об обучении будущих филологов, ставит перед исследователями проблему методического осмысления достижений в области лингвокультурологии.

Понимание концепта как смысла, находящего в языке разные способы выражения, предполагает всестороннее изучение интересующего исследователя концептуального смысла на материале всех аспектов языка от фонетики до синтаксиса, предшествующее созданию методической модели усвоения избранного в ходе такого исследования содержания обучения.

Безусловно ценным с точки зрения лингвокультурологии языковым материалом являются паремии, при изучении которых необходимо учитывать лингвистически и психологически обусловленные трудности их восприятия и понимания. С лингвистической точки зрения важно учесть, что паремии занимают пограничное положение между языком и речью, отличаются разнообразием прагматических функций и поликонцептуальностью. Кроме того, пословицы ограничиваются определенным фрагментом языковой картины мира, поэтому выводы, сделанные на основе их анализа, не могут считаться универсальными характеристиками ментальности в целом. С точки зрения психологии, целью обучения паремиологии становится прежде всего формирование способности к симультанному восприятию пословиц в различных ситуациях их использования. При этом необходимо учитывать, что формирование Ч способности к пониманию пословиц проходит несколько стадий от полного непонимания к концептуальному пониманию.

Методическая модель формирования лингвокультурологической компетенции должна включать в себя формирование следующих основных аспектов: языкового, речевого, дискурсивного. Согласно предложенной в диссертации методике, этапами формирования лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих один концепт, являются:

1. усвоение «явных знаний» о пословице как единице языка и о репрезентации изучаемого концепта на пословичном материале (вводный этап);

2. овладение навыками и умениями в области лингвокультурологической компетенции:

1) снятие фонетических, лексических, грамматических трудностей (языковые упражнения);

2) овладение навыками определения значения пословиц и непословичных способов репрезентации изучаемого концепта (условно-речевые упражнения);

3) формирование дискурсивных умений в области лингвокультурологической компетенции (речевые упражнения).

В диссертации представлен анализ имеющихся учебных пособий по фразеологии русского языка как иностранного и пособий по грамматике, обращающихся к теме предостережения. Во фразеологических пособиях авторы редко обращаются к изучению паремий и не предлагают их изучение на материале концепта «предостережение». В грамматических пособиях предостережение, в основном, рассматривается на материале конструкции не +. императив совершенного вида (не заболей, не упади и т.п.). Таким образом, тема исследования в учебной литературе по русскому языку как иностранному разработана недостаточно полно.

Лингвокультурологический анализ - концепта «предостережение» на материале русского языка показал многообразие репрезентантов данного концептуального смысла. В работе рассмотрены концепт «предостережение» и интенция предостережения, связь между которыми прослеживается на языковом уровне в связи с тем, что перформативный глагол предостерегать в большинстве случаев опускается в речи. Таким образом, высказывания, не содержащие слова-имени концепта и однокоренных с ним слов, тем не менее, относятся к числу его речевых репрезентантов.

В диссертации анализируются речевые варианты реализации интенции предостережения. Пословицы, построенные по тем же логико-грамматическим моделям, представляют собой языковые репрезентанты концепта «предостережение», поскольку являются единицами языка и «по своей сути предназначены для выражения мыслей о ценностях мира. Они должны представлять собой систему ориентиров, помогающих человеку выбрать наиболее рациональный тип поведения в самых разнообразных жизненных ситуациях, предостеречь его от ошибок, определить правила взаимоотношений с другими людьми» (Савенкова 2002: 115).

По результатам анализа пословиц нами определены 2 формальных логико-грамматических признака пословиц, репрезентирующих концепт «предостережение»:

1) наличие эксплицитного или имплицитного указания на не рекомендуемое, опасное действие (Действие 1) и на его негативные последствия (Действие 2);

2) способность аналогичной грамматической конструкции в непословичной речи оформлять реализацию интенции предостережения.

Выделены 8 пластов пословиц, репрезентирующих концепт «предостережение», по степени удаленности от ядра концепта (в зависимости от типичности лежащих в их основе конструкций для реализации интенции предостережения в непословичной речи) и одновременно по степени трудности для усвоения иностранцами.

В целях определения содержания обучения, подлежащего усвоению в ходе проверки гипотезы исследования, произведены отбор и минимизация пословиц русского языка, репрезентирующих исследуемый концепт (с применением анкетирования носителей языка выявлено 30 наиболее употребительных пословиц, репрезентирующих концепт «предостережение»).

Концепт «предостережение» на пословичном материале связан со всеми ценностными концептами русской культуры, прежде всего, с концептом «гармония», поскольку пословицы предостерегают от крайностей в поиске компромисса между «благом для себя и благом для другого» (В.И.Карасик). Русская языковая картина мира видит такую гармонию в человечном, сочувственном отношении одного' человека к другому в его стремлении к достижению своих целей. В работе выделено 20 основных семантических групп паремий по признаку того, от чего предостерегает та или иная пословица. Это, прежде всего, преждевременные выводы, необдуманные высказывания, плохое отношение к окружающим, стремление причинить зло другим людям, излишняя спешка и др.

Предостережение рассматривается в кругу смежных с ним речевых интенций (угрозы, запрета, совета, предупреждения и др.) и выделяются 4 признака реализации интенции предостережения, по которым можно отнести то или иное высказывание к числу предостерегающих:

1) призыв (побуждение) не совершать некое действие;

2) доброжелательное отношение к адресату;

3) отсутствие личной заинтересованности говорящего;

4) отнесенность к будущему времени.

Обучение речевой деятельности на примере реализации интенции предостережения учитывает возможность успешной и неудачной коммуникации. В работе представлен набор признаков уместного предостережения: вежливость, наличие доверительных отношений между коммуникантами, профессионализм предостерегающего в сфере даваемого совета, предостережение как реакция на вопрос, отсутствие навязчивости.

В ходе исследования проводился эксперимент, состоявший из разведывательного, обучающего и контрольного этапов. Эксперимент проводился в группах иностранных бакалавров и магистров филологического факультета СПбГУ. Первоначальный уровень владения пословичным материалом по результатам разведывательного этапа эксперимента был признан неудовлетворительным. На этапе экспериментального обучения апробировалась система заданий, рассчитанная на 20 академических часов.

Высокий уровень результатов выполнения итоговых тестов в экспериментальных группах (91,57%) в сравнении с низким уровнем результатов выполнения тех же тестов в контрольных группах (56%) позволяет судить об эффективности предложенной системы заданий для формирования лингвокультурологической компетенции иностранных русистов.

Перспективы дальнейшего исследования по теме диссертации связаны с разработкой сопоставительного аспекта изучения паремий русского языка на фоне других языков. Включение пословиц родного языка студентов в систему изучения паремиологии русского языка будет соответствовать принципу учёта родного языка учащихся и способствовать повышению мотивации изучения русского языка как иностранного.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Полупан, Ксения Евгеньевна, 2011 год

1. Акинжелова О.В. Концепт «мера» как фрагмент русской языковой картины мира (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов). Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. — Елец, 2008.

2. Арестова О.Н. Аффективные искажения в понимании пословиц// Вопросы психологии, 2006, №1. С.83 - 93.

3. Арский А.А. Семантические категории угрозы и предостережения и их вербальная реализация в современном немецком языке (тактико-ситуативный подход). Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. -Иркутск, 1998.

4. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. С.52 - 57.

5. Батурина Д.И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. СПб.,2005.

6. Бирюлин JI.A. Семантика и прагматика русского превентива// Russian Linguistics, 1992, №16. С. 1 - 22.

7. Бондарко А.В. Структура императивной ситуации (на материале русского языка)// Функционально-типологические аспекты анализа императива. 4.2. Семантика и прагматика повелительных предложений. М.: Б.и.,1990. С.4-9.

8. Бочина Т.Г. Запретительно-побудительная пословица// Ученые записки Казанского государственного университета. Т. 147. Серия «Гуманитарные науки». Кн.2. Казань, 2005. С. 23 - 34.

9. Вайсбурд М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. М.: Просвещение, 2001. - 208 с.

10. Ю.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. 246 с.

11. П.Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки, 2001, №1. С. 64 - 72.

12. Воркачёв С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 192 с.

13. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы)// Русский язык за рубежом, 1991, №5. — С. 101 106.

14. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. Научно-теоретический реферат. М.: Институт русского языка им. А.С.Пушкина, 1994. - 76 с.

15. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. -М.: РУДН, 1997. -331 с. (Воробьев 1997(1))

16. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и её компонентах// Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев: УИМО, 1993. С. 42-48.

17. Воробьев В.В. Основы лингвокультурологического описания языка// Лингвистические и лингводидактические основы обучения РКИ: Сб.ст. М.: РУДН, 1997. С. 106-113. (Воробьев 1997(2))

18. Добрушина Н.Р. Грамматические формы и конструкции со значением опасения и предостережения// Вопросы языкознания, 2006, №2. — С. 28 67.

19. Емельянова М.В. Косвенные речевые акты предупреждения и угрозы в разноструктурных языках// Чтения, посвященные дням славянской письменности и культуры. Сб.ст. — Чебоксары: Чувашский гос. университет, 2005. С. 161-165.

20. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Изд-во Академии педагогических наук СССР, 1958.-370 с.

21. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Политиздат, 1982.V250 с.23.3амалетдинов Р. О лингвокультурологии и её прикладном аспекте// Актуальные вопросы филологии. Материалы регион.науч.конф. Чебоксары: Чувашский гос. университет, 2005. С. 28 — 30.

22. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006.-280 с.

23. Иванова C.B. Возможности и перспективы лингвокультурологического исследования паремического фонда// Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя. — Уфа: БашГУ, 2005. С. 106 113.

24. Иосифова В.Е. Наиболее, частотные формы употребления ■ речевого акта совета в естественном диалоге// Актуальные проблемы социогуманитарного знания. XXX вып. -М.: Издтво МАИ, 2005. С. 51 - 59. (Иосифова 2005(1)).

25. Иосифова В.Е. Употребительность прямых и косвенных речевых актов, выражающих побуждение, в естественном диалоге// Актуальные проблемы социогуманитарного знания. XXX вып. М.: Изд-во МАИ, 2005. - С. 30 - 38. (Иосифова 2005(2)).

26. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке// Языковая личность: культурные концепты: Сб. научных трудов. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. С. 3 - 16.

27. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (концепт времени в языке)// Изучение и преподавание русского языка. Юбилейный сб. Волгоград: Волгоградский гос. университет, 2001. С. 100 - 116.

28. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: -Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. С.75 80.

29. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания// Методология современной психолингвистики: Сборник статей. Москва - Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 2003. С. 50 — 57.

30. Квон Ён. Совершенствование лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении русскому обращению. Диссертация на соискание ученой степени к.п.н. — СПб.,2008.

31. Кебекова Ф.С. Лингвокультурологическая компетенция и обучение языкам. М.: Гелиос АРВ, 2006. - 406 с.

32. Килис Ю.А. Философия гармонии. Омск: ОГИС, 2002. - 170 с.

33. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультуроведческого содержания. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. — СПб.,2004.

34. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

35. Крекич И. Прагматика и семантика отрицательных форм императива// Acta Universitatis Szegediensis lingüistica. Dissertationes Slavicae. №18/19. Szeged, 1987.-C. 171-189.

36. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы// Паремиологический сборник: пословица, загадка: структура, смысл, текст. М.: АН СССР, 1978. - С. 82 - 104.

37. Ларссон Ю. Использование системы концептов в обучении РКИУ/ Русский язык за рубежом, 2008, №3 (208). С. 25 - 32.

38. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: НПО "МОДЭК", 2001. - 536 с.

39. Луценко Н.А. О глаголах СВ в форме повелительного наклонения с отрицанием// Русский язык в школе, 1986, №2. — С. 86 89.

40. Макарова Е.Е. Интегративный подход к формированию ЛКК студентов вуза// Успехи современного естествознания. 2008. — №2. - С. 65 — 67.

41. Мигненко М.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе профессиональной подготовки иностранных военнослужащих.

42. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. — Тольятти, 2004.

43. Морозов В.Э. Глагольный вид в русском языке и в русской речи. — М.: Гильдия мастеров, 2002. 196 с.

44. Московкин JI.B., Харченкова Л.И. Методика обучения русскому языку как иностранному: курс лекций. — СПб.: Изд-во РПТУ, 1997. 224 с.

45. Московкин Л.В., Юрков Е.Е. К вопросу о социокультурной компетенции и путях ее формирования// Русский язык в республике Молдова: реалии и перспективы. Кишинёв: Graphic Design, 2007. - С. 118 - 124.

46. Московкин Л.В., Юрков Е.Е. Коммуникативная компетенция: лингвометодические аспекты// Гуманитарные исследования. — Астрахань, 2004. №3: Современная филология в международном пространстве языка и культуры. - С. 50 - 54.

47. Некора Н.Е. Лингвокультурологический аспект концепта "болезнь" и его учет в обучении русскому языку американских студентов. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. СПб.,2008.

48. Новиков Д.А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи). М.: МЗ-Пресс, 2004. - 67 с.

49. НуруллинаГ.М. Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся-билингвов (татар) при изучении категории рода русского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. — Казань, 2010.

50. Орехова H.A. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам// Иностранные языки в школе, 2004, №5. С. 28 - 30.

51. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

52. Пахноцкая М.А. Лингвокультурологическая компетентность как ведущая в профессиональной компетентности филолога. Тольятти: Тольяттинский государственный университет, 2007. — 235 с.

53. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. — 236 с.

54. Пете И. Употребление глаголов СВ в болгарских и русских отрицательных побудительных предложениях// Съпоставително езикознание. XVI. 1991, №2.-С. 17-21.

55. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. — Воронеж: Воронежский государственный университет; М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -320 с.

56. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-Пресс, 1996. -216 с.

57. Прохорова И.О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку// Русский язык за рубежом, 2001, №3. — С. 37 -44.

58. Роменская М.Ю. Выражение запрета в русском языке в прагматическом аспекте// Личность, речь и юридическая практика. Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2003. Вып.6. - С. 175-178.

59. Савельева Е.П. ЛСГ-номинации побудительных речевых интенций// Русский язык за рубежом, 1991, №3. С. 63 - 69.

60. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 2002. — 240 с.

61. Сарайкина О.В. Репертуар языковых средств выражения семантики запрета. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. -М.,2007.

62. Сафарян Р. Д. Русская словесность в преподавании иноязычным учащимся. -М.: РУДЫ, 2002. 182 с.

63. Саяхова Л.Г. Основные направления исследования проблемы «Язык и культура» в лингводидактическом аспекте// Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых. -М.: Б.и., 1999. С. 474-476.

64. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. СПб.: ООО «Мире», 2009. - 270 с.

65. Семененко H.H. Русская пословица как объект лингвокультурологического анализа// Фразеология 2000. Материалы Всероссийской науч. конф. — Тула: Тульский гос. пед. университет, 2000. С.101-103.

66. Сергеева Т.Г. К вопросу о терминологии лингвокультурологического аспекта преподавания русского языка// Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. М.: РУДН, 2003. С. 142 - 147.

67. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. — Ростов-на-Дону: Изд-во Северо-Кавказского научного центра высшей школы, 2003. 214 с.

68. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. — 249 с.

69. Слепушкина E.B. Объективация концепта «предупреждение»/"\уагшг^" в русском и английском языках// Вестник Ставропольского государственного университета. 2007. Вып.50. С. 209 - 214.

70. Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. — Пятигорск, 2009.

71. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М.: Либроком, 2010.-176 с.

72. Соболева О.В. О понимании мини-текста, или пословица век не сломится// Вопросы психологии, 1995, №1. С.46 — 52.

73. Соловьева A.A. Виды совета в медицинском дискурсе (на материале английского языка)// Гуманитарные исследования. Астрахань, 2007. №3. — С. 92 - 97.

74. Сон И.С. Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе. Диссертация на соискание ученой степени к.п.н. — М.,2009.

75. Стексова Т.И. Угроза как речевой жанр// Функциональный анализ значимых единиц русского языка. Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. — С.6-11.

76. Степанова М.А. Содержание понятия «иноязычная коммуникативная компетенция»// Актуальные вопросы современной лингводидактики. — Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2006. С. 86 — 88.

77. Стернин H.A. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Воронежский гос. университет, 2001. С.58 — 65.

78. Стрелкова Г.Г. Методика обучения студентов-иностранцев владению русской фразеологией при чтении. Автореферет диссертации на соискание ученой степени к.п.н. — М.,1985.

79. Суворова М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. Улан-Удэ, 2000.

80. Сысоев П.В. Феномен американской ментальности// Иностранные языки в школе, 1999, №5. С.68 - 73.

81. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.- 136 с.

82. Тарланов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса. (К истории изучения и определения пословицы.)// Учёные записки Ленинградского педагогического института. Петрозаводск, 1972. Т. 467. С.69- 106.

83. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа русской культуры, 1996. -290 с.

84. Теремова Р.М. С чем мы идем на занятия по лингвокультурологии?// Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005. С. 147 - 148.

85. Токарев Г.В. Компонент рука в русских фразеологизмах как одно из ключевых слов культурного концепта «труд/ безделье»// Фразеология — 2000. Материалы Всероссийской науч. конф. Тула: Тульский гос. пед. университет, 2000. С.111 - 113.

86. У Синьюй. Лингвокультурологическая специфика концепта «семья» в русской и китайской культурах// Известия РГПУ им. А.И.Герцена. — №105. — СПб.,2009 (19 мая). С. 110 - 115.

87. Узнадзе Д.Н. Экспериментальные основы психологии установки. — Тбилиси: Издательство АН Гр.ССР, 1961. — 210 с.

88. Филимонова Е.А. Прототииическая картина речевого акта "threat" (угроза)// Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: БашГУ, 2003. - 4.1. - С. 208 - 212. (Филимонова 2003(2))

89. Филимонова Е.А. Сопоставление семантического поля речевого акта "threat" (угроза) на материале английского и русского языков// Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: Баш ГУ, 2003. -4.1. - С. 203 - 208. (Филимонова 2003(1))

90. Храковский B.C. Императивные формы НСВ и СВ в русском языке и их употребление// Russian Linguistics, 1988, №12. С. 269 — 292.

91. Храковский B.C. Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992.-301 с.

92. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. — JL: Наука, 1986. — 270 с.

93. Цзоу Сюецян. Лингвокультурная специфика концепта «чай» и её учёт в обучении русскому языку китайских студентов. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н. — СПб.,2007.

94. Шаронов И.А. Речевой акт совета// Актуальные проблемы языкознания. Вып.2. -М.: МГУ, 1998. С. 131 - 138.

95. Шатуновский И.Б. Несовершенный vs. совершенный вид в императиве. (К проблеме начала)// Логический анализ языка: Семантика начала и конца. — М.: Индрик, 2002. С. 267 - 309.

96. Шипицына Г.М., Семененко H.H. К лингвокультурологической характеристике русской пословицы// Культурные концепты в языке и тексте. Сб.науч.тр. Белгород: БелГУ, 2005. - С. 135 - 146.

97. Штульман Э.А. Теоретические основы моделирования экспериментально методического исследования в методике обучения иностранным языкам. Автореферат диссертации на соискание ученой степени д.п.н. — М.,1982.

98. Шунейко A.A., Авдеенко И.А. Тактики речевого поведения// Русская речь, 2010, №3. С. 50 - 56.

99. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Изд-во ТашГУ, 1988. 246 с.

100. Юн Шалом. Концепт «счастье» в русской и корейской пословичных картинах мира// Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе. Мат. докл. и сообщ. XIII междунар. науч.-метод. конф. СПб.: СПГУТД, 2008. С.233 - 235.

101. Ягодова A.A. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (на материале газетных заголовков). Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н. СПб.,2003.

102. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: «Гнозис», 1994. - 344 с.

103. Ясаи JI. Императивная форма русского глагола в функционально-семантической интерпретации// Studia Slavica Academiae Scientarium Hungaricae. T.40, fasc.l 4. Budapest, 1995. - C. 343 - 358.

104. Baláková D. Frazeológia ve skole // Odborná didaktika pri priprave ucitel'a materinského a cudzieho jazyka. — Ruzomberok: FF KU 2006. S. 171-181.

105. Cechová M. Znalost a chápání frazémü u ceské mládeze a u cizincu // Frazeologické stúdie V. Ruzomberok: FF KU 2007. S. 319-328.

106. Norrick N.R. Proverbial Perlocutions: How to Do Things with Proverbs// Wise Words. Essays on the Proverb/ Ed. by W.Mieder. NY-London, 1994. - P. 143 - 157.

107. Sindelárová J. Znalost a chápání frazémü u cizincü // Frazeologické stúdie V. Ruzomberok: FF KU 2007. - S. 343-357.

108. Учебники, учебные и методические пособия:

109. Акишина A.A., Каган O.E. Учимся учить. Для преподавателя РКИ. М.: Русский язык: Курсы, 2004. - 255 с.

110. Алефиренко Н.Ф., Семененко H.H. Фразеология и паремиология. Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. - 342 с.

111. Баско Н.В. Русские фразеологизмы легко и интересно. Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 152 с.

112. Битехтина Г.А., Зелинская Е.А. и др. По-русски без ошибок. Пособие по грамматике русского языка для иностранных учащихся. — М.: МГУ, 1995. — 94 с.

113. Богданова Н.В., Игнаткина JI.B. Фонетическая хрестоматия. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. — 203 с.

114. Вагнер В.Н. Синтаксис русского языка как иностранного и его преподавание. Учебное пособие. — М.: Флинта, 2005. 167 с.

115. Вальтер X., Малински Т., Мокиенко В., Степанова JI. Русская фразеология для немцев. СПб.: Златоуст, 2005. — 232 с.

116. Величко A.B. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. Учебное пособие. М.: НПО «Лев Толстой», 1996. - 96 с.

117. Вербицкая Л.А., Игнаткина Л.В. Практическая фонетика русского языкадля иностранных учащихся. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. - 152 с.

118. Ю.Гез Н.И. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе:

119. Учебник. М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.

120. Гордейчук JI., Даниленко Л. Говорите правильно. Субъектные безличные предложения. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. - 56 с.

121. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам: Учебное пособие. СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

122. Зиновьева Е.И. и др. Лексикология. Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. - 232 с.

123. И.Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — 88 с.

124. Зиновьева Е.И. Русская ментальность в зеркале языка. Учебное пособие. — СПб.: Изд-во «Нестор-История», 2010. 96 с.

125. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. Учебник. — СПб.: «Осипов», 2006. 259 с.17.3иновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. -СПб.: МИРС, 2009. 291 с.

126. Иванова И.С., Карамышева Л.М. и др. Русский язык. Практический синтаксис. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. М.: Русский язык. Курсы, 2004. — 152 с.

127. Калинина Л.Т. Употребление видов глагола в русском языке. Упражнения для тестирования, для повторения и углубления темы. М.: ТЭИС, 1992. -31 с.

128. Канакина Г.И., Викторова Е.В. Русская пословица как феномен культуры и средство формирования языковой и нравственной компетенции. Учебно-методическое пособие. — Пенза: ПГПУ им. В.Г.Белинского, 2004. — 154 с.

129. Караванов A.A. Виды русского глагола: значение и употребление. Учебное пособие. М.: Русский язык. Курсы, 2005. - 176 с.

130. Кокорина С.И., Бабалова JI.JI. и др. Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателей-русистов. М.: Русский язык, 1985. -408 с.

131. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. — М.: Русский язык, 1986.-304 с.

132. Кривоносов А.Д., Редькина Т.Ю. Знаю и люблю русские глаголы. — СПб.: Златоуст, 2002. 88 с.

133. Лысакова И.П., Васильева Г.М. и др. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. Учебное пособие. — М.: ГИЗ «Владос», 2004. 270 с.

134. Лю Чуньхуэй. Изучение русской фразеологии в китайской аудитории: Лингвокультурологический аспект. М.: Компания «Спутник+», 2002. - 75 с.

135. Меншутина О.И., Каленкова О.Н. Изучение фразеологии современного русского языка в иностранной аудитории. Учебное пособие. — М.: УДН, 1989. -48 с.

136. Могилина И.П. Практикум по русскому глаголу. Учебное пособие. -СПб.: РОПИ СПбГУ, 2004. 153 с.

137. Московкин Л.В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку: Пособие для студентов и аспирантов. — СПб.: Корифей, 2002. 46 с.

138. Пассов Е.И., Кузнецова Е.С. Современные направления в методике обучения иностранным языкам. Учебное пособие. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - 245 с.

139. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения РКИ: Методическое пособие. — М.: Б.и., 1998. — 108 с.

140. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. Для говорящих на английском языке. — М.: Русский язык, 1984. — 201с.

141. Скворцова Г.Л. Употребление видов глагола в русском языке. Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. — М.: Русский язык. Курсы, 2000.- 136 с.

142. Соколовская К.А. Виды глагола в русской речи. Пособие по русскому языку. М.: Русский язык - Медиа, 2008. - 285 с.

143. Соловьёв В.М. Золотые страницы русской культуры. М.: Русский язык, 2003. - 136 с.

144. Токина А.И. Учебные материалы по грамматике (русский глагол и его формы). Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 213 с.

145. Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие. М.: ХДН, 1985. - 62 с.

146. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Учебное пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 56 с.

147. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. — М.: Просвещение, 1986.-224 с.

148. Шахсуварова Э.М. кызы. Методическое руководство к использованию учебного минимума фразеологических единиц русского языка. — Баку: АзИНЕФТЕХИМ, 1986. 60 с.

149. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2003. 334 с.

150. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии. Эмоции и чувства человека. М.: Либроком, 2009. - 96 с.

151. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии. Свойства и качества человека. — М.: Либроком, 2009. — 64 с.

152. Словари, справочники и списки паремий:

153. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.

154. Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. — М.: АСТ-Пресс, 1999.-704 с.

155. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Русский язык - Медиа, 2004. -816с.

156. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. — М.: Русский язык, 1980.

157. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 1991.-534 с.

158. Занлигер В.Ф. Список пословиц и поговорок для активного усвоения студентами-русистами// Болгарская русистика. София, 1993, №4. — С. 89 — 91.

159. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-Пресс, 2008. - 736 с.

160. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М.: Олма Медиа Групп, 2010. - 1024 с.

161. Мокиенко В.М., Ермолаева Ю.А., Зайнульдинов A.A. и др. Словарь русских пословиц. М.: ACT Астрель, 2007. - 384 с.

162. Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб.: Олма-Пресс, Нева, 2002. - 352 с.

163. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1993. (СОШ)

164. Пермяков Г.Л. 500 наиболее употребительных русских пословичных изречений// Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.,1988. -С. 154-166.

165. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. -М.: Лабиринт, 1979.-624 с.

166. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. 1284 с.

167. Русская грамматика. Т.1. М. Наука, 1980. - 855 с. (Русская грамматика 1980(1))

168. Словарь современного русского литературного языка в 17 т. (БАС) М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1950-1965.

169. Словарь современного русского языка в 4 т. (МАС) М.: РАН, Институт лингвистических исследований, 1983.

170. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н.Ушакова. В 4 т. М.: Гос. институт "Советская энциклопедия"; ОГИЗ; Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-1940.

171. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. — СПб.: Азбука, 1996.

172. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 4 т. М.: Русский язык, 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.