Паремиологический подход к обучению классическому языку студентов-билингвов: На материале латинского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Хамурзова, Аминат Газалиевна

  • Хамурзова, Аминат Газалиевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2006, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 182
Хамурзова, Аминат Газалиевна. Паремиологический подход к обучению классическому языку студентов-билингвов: На материале латинского языка: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Пятигорск. 2006. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Хамурзова, Аминат Газалиевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ

ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ

1.1. Лингвокультурологический аспект обучения латинскому языку.

1.2. Паремиологический подход к организации содержания обучения латинскому языку в ситуации билингвизма.

1.3. Социокультурный аспект обучения латинскому языку и воспитания поликультурной личности

1.4. Лингводидактическая детерминация статуса крылатых выражений и сентенций в процессе обучения латинскому языку.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ НА

ОСНОВЕ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И СЕНТЕНЦИЙ В СИТУАЦИИ

КАБАРДИНО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА

2.1. Этнокультурные концепты как основа обучения классическому (латинскому) языку.

2.2. Методика обучения латинскому языку в условиях национально-русского # двуязычия на основе крылатых выражений и сентенций.

2.3. Опытно-экспериментальная проверка эффективности разработаннойметодики обучения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Паремиологический подход к обучению классическому языку студентов-билингвов: На материале латинского языка»

Новая парадигма образования ставит перед высшей школой задачу обеспечить подготовку специалиста гуманитарного профиля, владеющего не только профессиональной компетенцией, но и способного реализовать знания социокультурного характера, быть интересным собеседником в различных условиях общения.

Обращение к практике преподавания классических языков вызвано тем обстоятельством, что сегодня знание древних культур остается важной составляющей процесса воспитания поликультурной личности и развития социокультурной компетенции.

Для Северного Кавказа как поликультурного региона характерна особая социолингвистическая база, учет которой может помочь подготовить специалиста заявленного типа. Речь идет о процессе подготовки специалиста высшей квалификации как би/поликультурной личности, при этом особое внимание уделяется развитию социокультурной компетенции средствами кабардино-черкесского, русского и латинского языков, что требует теоретического обоснования практической реализации методики обучения латинскому языку в заданных условиях. Билингвальная основа позволяет в большей степени осуществлять аналитико-когнитивные операции в процессе овладения основами латинского языка, языка-носителя высокой культуры, науки, права, медицины и т.д.

Актуальность проблемы исследования продиктована недостаточной разработанностью методики обучения латинскому языку с использованием крылатых выражений и сентенций в полилингвальном образовании и необходимостью их включения в содержание обучения в ситуации национально-русского двуязычия.

Объектом исследования является процесс обучения студентов гуманитарных специальностей латинскому языку в условиях кабардино-русского билингвизма.

Предметом исследования являются крылатые выражения, сентенции на латинском языке как средство формирования лингвистически интересной поликультурной личности.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения латинскому языку в условиях кабардино-русского двуязычия на основе крылатых выражений и сентенций.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие основные задачи:

1. Уточнить особенности организации процесса обучения латинскому языку в условиях билингвизма;

2. Конкретизировать роль паремиологии в содержании обучения латинскому языку, в повышении общего кругозора студентов-билингвов;

3. Выявить семантическое сходство и различия в паремиях латинского, русского и кабардино-черкесского языков;

4. Проверить эффективность разработанной методики использования средств обучения латинскому языку с учетом кабардино-русского билингвизма.

В ситуации национально-русского билингвизма целесообразно использовать типологический подход к процессу обучения латинскому языку. Владение крылатыми выражениями не гарантируют их корректное использование без должной опоры на родной и русский языки, что дает нам основание сформулировать гипотезу, определяющую весь ход исследования, следующим образом: процесс обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей будет более эффективным и имеющим воспитывающий характер, если в его основу будут положены специально отобранные паремиологические единицы, сгруппированные в лингвокультурные концепты в трех языках и отражающим общечеловеческие морально-этические нормы: гуманизм, дружба, достоинство, верность, красота, добродетель, закон, любовь, мудрость, время, мир.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Паремиологические единицы, отражающие культурные и морально-этические ценности в латинском, русском, кабардино-черкесском языках являются эффективным средством воспитания и обучения латинскому языку студентов-гуманитариев в условиях кабардино-русского билингвизма.

2. Крылатые выражения, сентенции, пословицы, поговорки, фразеологизмы, положенные в основу методики обучения латинскому языку обеспечивают мощное воспитательное воздействие, когда они осваиваются студентами в рамках лингвокультурных концептов, отражающие общечеловеческие морально-этические ценности.

3. Трехъязычный словарь паремиологических единиц, в основу разработки которого положены одиннадцать лингвокультурных концептов, является эффективным средством обучения латинскому языку студентов-билингвов.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые разработан лингвокультурный подход к обучению латинскому языку как средству воспитания поликультурной личности и развития коммуникативных способностей с учетом особенностей билингвизма.

Впервые содержанием обучения латинскому языку выступают лингвокультурные концепты, относящиеся к универсальному базисному корпусу, репрезентирующие нравственные ценности (гуманизм, дружба, любовь, мужество, разум, закон, и т.д.), вербализуемые в языках в виде крылатых выражений и сентенций.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что

- определены теоретические основы процесса воспитания поликультурной личности и развития социокультурной компетенции средствами латинского языка в условиях кабардино-русского билингвизма;

- отобран корпус крылатых выражений и сентенций в качестве содержательного компонента обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей, имеющий мощный воспитательный потенциал;

- сформулированы теоретические положения к организации и методики обучения латинскому языку на основе сентенций и крылатых выражений в условиях билингвизма.

Практическая ценность результатов исследования состоит в следующем:

1. Проведен концептуальный лингвокультурологический анализ языковых единиц паремиологического уровня на материале трех языков, положенный в основу создания лексикографического пособия.

2. Создан и апробирован трехъязычный словарь латинских крылатых выражений для студентов гуманитарных специальностей.

3. Разработана методика обучения кабардино-русских билингвов основам латинского языка, в основу которой положен паремиологический подход.

4. Подготовлены рекомендации по использованию трехъязычного словаря крылатых выражений и сентенций в процессе обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей.

5. Основные положения и выводы могут быть использованы при разработке теоретических курсов, создании различных типов словарей (лексикография), при решении частных вопросов лексической семантики латинского и кабардино-черкесского языков, в лингвокультурологии.

Теоретико-методологической базой исследования являются фундаментальные труды отечественных ученых в области психологии и методики преподавания иностранных языков (А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя, Н.А.Менчинская, Т.И Вендина, М.М.Маковский, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И.Пассов, Н.В.Барышников, Н.Д.Гальскова, Г.Л.Гез, А.В.Подосинов, И.И.Халеева, Л.А. Хараева, РЛО.Барсук и др.), специалистов в области паремиологии и лингвокультурологии (В.А.Маслова, Б.Х.Бгажноков, Б.М.Карданов, Э.Я.Кокаре, Г.Л.Пермяков, Е.В.Падучева, А.А.Потебня, В.Я.Пропп, О.Д.Вишнякова и др.)

Эмпирическую базу исследования составили паремии (крылатые выражения, афоризмы, сентенции, пословицы, поговорки, фразеологизмы) отобранные методом сплошной выборки из лексико- и фразеологических источников, сгруппированные тематически в лингвокультурные концепты на основе определенных смысловых признаков, имеющих национально-культурную маркированность.

Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены в сообщениях на научных конференциях международного, регионального, всероссийского уровней (Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях. Лемпертовские чтения - IV 23-24 мая 2002года//Материалы научно-методической конференции. Пятигорск, 2002г.; Наука и практика. Диалоги нового века // Материалы конференции. -Набережные члены, 2003г.; Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система//Материалы международной научно-практической конференции. - Пятигорск, 2005г.; Язык и текст. Сборник научных статей. - Пятигорск, ПГЛУ, 2006.)

Разработанный «Словарь-минимум крылатых выражений, поговорок и пословиц (на материале кабардино-черкесского, латинского и русского языков)» апробирован в практике преподавания латинского языка в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Хамурзова, Аминат Газалиевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Проведенный анализ материала и результаты опытной проверки позволяют сделать следующие выводы, которые мы сформулировали следующим образом.

1. Сопоставительный концептуальный лингвокультурологический анализ паремий на латинском, русском, кабардино-черкесском языках выявил определенную системность, как на уровне понятий, так и на уровне языкового выражения. Основными компонентами подобной системности являются 11 концептов, которые имеют типологические черты в плане содержания, выявленные в процессе нашего исследования.

2. В перечень компонентов содержания обучения латинскому языку в ситуации кабардино-русского двуязычия вводятся крылатые выражения,

• сентенции и языковые клише, системно сгруппированные в лексико-семантические группы, объединяющие эти выражения вокруг определенных лингвокультурных концептов.

3. Обучение отдельному концепту и всей совокупности его языковых выражений, возможность проведения сопоставительного анализа одних и тех же концептов на паремиологическом уровне трех языков способствует повышению лингвокультурной и социокультурной компетенции обучающихся-билингвов.

4. Следуя логике исследования, требуется такая система упражнений, которая не только активизирует и закрепляет языковой материал на основе сопоставительного анализа этнолингвосоциокультурных концептов, но выполняет когнитивно-развивающую функцию, ведущую к развитию социокультурной компетенции обучающихся.

5. Полученные в результате тестирования данные позволяют сделать вывод о необходимости знания и использования в обучении классическому языку родного и русского языков. Ситуация двуязычия стимулирует когнитивно-комммуникативную деятельность учащихся, что в целом благоприятно влияет на весь процесс обучения. В конкретном случае латинскому языку, который, играет особую роль в становлении языковой, культурной личности, а также способствует повышению лингвистического кругозора и социокультурной компетенции студентов.

6. Разработанный трехъязычный словарь паремий был апробирован в ходе опытного обучения, в котором проверялась правомерность гипотезы исследования: процесс обучения латинскому языку студентов гуманитарных специальностей будет более эффективным и имеющим воспитывающий характер, если в его основу будут положены специально отобранные а паремиологические единицы, сгруппированные в лингвокультурные концепты в трех языках и отражающим общечеловеческие морально-этические нормы: гуманизм, дружба, достоинство, верность, красота, добродетель, закон, любовь, мудрость, время, мир.

Кроме того, составление трехязычного словаря предоставляет возможности:

- извлечения информации из национально-культурной специфики крылатых выражений;

- использования лингвокультурных концептов, позволяющих экспонировать культуру в целом.

7. Наиболее эффективным способом изучения латинского языка и культуры является сопоставление культурных фактов в разных культурах. Целесообразным можно считать использование средств не только русского, но и родного языка.

8. Результаты опытного обучения подтверждают эффективность данного вида учебной деятельности, а именно таких показателей подготовки студентов-билингвов, как:

- повышение социокультурного опыта на основе сопоставления культур;

- формирование социокультурных фоновых знаний;

- приобщение к мировым культурным ценностям;

- расширение общего лингвистического кругозора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

•j

• Обучение классическому языку в условиях национально-русского билингвизма на современном этапе должно строиться в тесной взаимосвязи с изучением культуры изучаемого языка. Как известно, каждый язык классифицирует, систематизирует, концептуализирует окружающий мир по своему, сообразно своему накопленному практическому опыту, традициям и принципам, выработанным веками его существования.

Совокупность основных концептов составляет основу любой национальной культуры и языка. Следовательно, изучение концептов, отражающих концептуализацию окружающего мира на латинском языке, является компонентом содержания обучения, т.е. концепты могут быть представлены в роли дидактического материала.

Классическая культура, воссоздавалась, реконструировалась при помощи ряда лингвокультурных концептов, являющихся семантическим ядром системно сгруппированных языковых выражений. Каждый реконструируемый культурный фрагмент участвовал в создании латинской культурной и языковой картины. Отправной точкой и опорой обучения явилось знание родной и русской культур.

Совокупность основных концептов составляет основу любой национальной культуры и языка. Следовательно, их изучение, как отражение концептуализации окружающего мира на латинском языке, является необходимым условием повышения социокультурной компетенции.

В свете современных теорий в языкознании и методике преподавания иностранных языков, обобщенно сводимых к когнитивному направлению в науке, то есть, ориентированному на изучение познавательного мыслительного процесса и его отражению в языке, требуются иные методы в процессе обучения латинскому языку в рамках нового культурологического а подхода к фактам языка. Одним из направлений обучения классическому языку является методика обучения концептуализации средствами латинского языка. Одним из основных компонентов содержания обучения на • современном этапе становятся концепты, их языковое выражение, их вербализация с учетом языковых особенностей этого выражения (законов словообразования, сочетаемости слов, семантики и так далее).

Следует особо отметить, что в результате диссертационного исследования впервые компонентами содержания обучения предложены следующие концепты, адыгагьэ, amicina -дружба - ныбжъэгъу; атог-любовь- лъагъуныгъэ; dignitas-достоинство-намыс; Ф humanitas -человечность, гуманизм - ц1ыхугъэ.; fides-верность- пэжагъ; orbs -мир-дунэй pulchrum- красота- дахэхагъэ; lex-закон- хабзэ; sapientia-мудрость, знание - акъыл; tempus-время- зэман; virtus-добродетель- л1ыгъэ; ® Под содержательной информацией понимаеются лингвокультурные концепты, получившие свое языковое выражение в устойчивых паремиологических единицах на разных языках, типичность ситуации диктуется предметно-логическими связями, существующими в реальной действительности, следовательно, опираясь на понятийную, а точнее лингвокультурно детерминированную концептуальную валентность. То есть одни и те же лингвокультурные концепты требуют сходного семантического воплощения.

Предлагаемая нами методика представляется весьма своевременной и продуктивной, потому что в области лингвистики и лингвокультурологии существует определённое количество теоретических и практических Ф положений, направленных на разработку подобной проблематики в русле новой антропологической парадигмы, основной целью которой является изучение человека в языке и языка в человеке.

Проведенная опытная проверка эффективности методики, в основе которой заложен разработанный нами трехъязычный концептуальный словарь паремий, экспонирующих морально-этические культурные ценности в трех культурах показала:

- повышение социокультурного опыта на основе сопоставления культур;

- формирование социокультурных фоновых знаний;

- приобщение к мировым культурным ценностям;

- расширение общего лингвистического кругозора.

Наличие языковой интерференции не отразилось на общем уровне знания языковых единиц в латинском языке, так как при обучении латинскому языку происходит подключение к общечеловеческому коду мышления, осуществляющегося на общих понятиях, но имеющих свое «национальное» языковое лицо.

Повысился уровень понимания аутентичного текста за счет использования лингвистического опыта, развития умений переноса знаний с одного языка на другой. Возрос интерес студентов к социокультурному содержанию языковых фактов, отражающих культурный фон. Родной язык и родная культура наряду с русским языком и культурой является действенным средством обучения иноязычной культуре.

Проведенное исследование подтверждает в целом актуальность и продуктивность разработанной методики с учетом концептуального анализа языковых единиц паремиологического уровня отражающих общечеловеческие морально-этические нормы: гуманизм, дружба, а достоинств, верность, красота, добродетель, закон, любовь, мудрость, время, мир на материале трех языков в ситуации национально-русского двуязычия, что выразилось в повышении общекультурного и социокультурного уровня учащихся-билингвов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Хамурзова, Аминат Газалиевна, 2006 год

1. Абульхаиова-Славская К.А. Личностный аспект проблемы общения //

2. Проблемы психологии общения. М.: Наука, 1981. - С. 218-225.

3. Адаб Баксанского просветительского движения. Исследование, тексты. Нальчик, 1991. - 440 с.

4. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: МГУ, 1989. - 429 с.4 . Адыгэ хъуэхъухэр. Адыгские благопожелания. Нальчик, 1985. - 112 с.

5. Адыгэ псэлъэжьхэр. Зых. Къардангъущ1 З.П., Гъук1эмыхъу A.M. / Кабардинские пословицы. Состав. Кардангушев З.П., Гукемух A.M. Предисл. Шортанова А.Т. Нальчик, - Т.1. 1965. - 202 с.

6. Адыгэ псэлъэжьхэр. Зых. Къардангъущ1 З.П., Гъук1эмыхъу A.M. / Кабардинские пословицы. Состав. Кардангушев З.П., Гукемух A.M.

7. Нальчик, Т.2. 1967. 252 с.

8. Адыгские предания. Нальчик: Эльбрус, - 1998. - 160 с.

9. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. -215 с.

10. Андре Табуре-Келлер. К изучению двуязычия в социологическом плане // Зарубежная лингвистика III «Новое в зарубежной лингвистике». Избранное. М.: Прогресс, 1999. - С.75-87.

11. Античная культура и современная наука. М.: Наука, 1985. - 344 с.

12. Античная цивилизация. М.: Наука, 1973. - 270 с.

13. Апажев М.Л. Проблемы кабардинской лексики. Пособие для студентов-филологов и учителей-словесников. - Нальчик, 1992. - 336 с.

14. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Издательство казанского университета. Казань, 1989. - 233 с.

15. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию. -М.: Изд-во МТИН, 1992. 240 с.

16. Артемеов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: а Просвещение, 1969. - 277 с.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - С.338.

18. Бабанский Ю.К., Сластенин В.А., Сорокин Н.А. и др. Педагогика:• Учебное пособие для судентов пед. ин-тов / Под ред. Ю.К. Бабанского.2.е изд., доп. и перераб,- М.: Просвещение, 1998. 479 с.

19. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М.: «Русский язык», 1986. - 581 с.

20. Байбурин А.К., Топорков A.JT. У истоков этикета. -.М., 1990. 165 с.

21. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

22. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. 176 с.

23. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. - 159 с.

24. Барышников Н.В. Дидактический трилингвизм // Теоретическая и экспериментальная лингводидактика. Сборник научных статей -Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 2003. С. 6-15.

25. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. 444 с.а 27. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. Нальчик: Эльбрус,- 1983.-229 с.

26. Бгажноков Б.Х. Черкесское игрище. Нальчик, 1991. - 188 с.• 39. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет.- Нальчик: Эльбрус, 1978. 159 с.

27. Бгажноков Б.Х. Адыгская этика. Нальчик, Эль-Фа, 1999. - 96 с.

28. Бижева З.Х., Основные концепции адыгского лингвокультурного пространства. Нальчик. 2005, - 109 с.

29. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.- 140 с.

30. Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства. М., 1971. - 498с.

31. Богоявленский Д.Н., Менчинская Н.А. Психология усвоения знаний в школе. М.: Издательство АПН РСФСР, 1959. - С.8.

32. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: Изд-во Калинин.1. Ун-та, 1980.-61 с.

33. Большой энциклопедический словарь. Гл. редактор A.M. Прохоров. М.: Науч. Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1997. 1456 с.

34. Борисова М.А. К вопросу о расхождениях грамматических категорий в разных языковых культурах // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. -1999. №4. С. 91-94.

35. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. 1999. №4. - С. 33.

36. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: 1975. 283 с.

37. Вендина Т.И. Языковое сознание и методы исследования // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. -1999. №4. - С. 15.

38. Верещагин Е.М. Косомаров Е.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.- 246с.

39. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -406с.

40. Ф 43.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.:1. АН. СССР, 1963.-255 с.

41. Вишнякова Л.Г. Использование деловых игр в преподавании русского • языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 105 с.

42. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство. На материале современного английского языка. М.: Макс Пресс, 2002. - 380 с.

43. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. 2001. № 1.- С.70.

44. Ворокова Н.У. Этнокультурная специфика устойчивых оборотов. Нальчик, 2002.- 154 с.

45. Выготский Л.С. История развития высших психических функций // Собрание сочинений. Т.З. М.: Педагогика, 1983. - 328 с.

46. Гальскова Н.Д. Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Академия, 2004. - 336 с.

47. Гаркунова Э.К. Опора на первый иностранный язык при преподавании второго. //Оптимизация процесса обучения иностранному языку. М: Институт им. М. Тореза, 1982. - С. 188.

48. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. -М., 1998. -445 с.

49. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. М., 2003. - 542 с.

50. Гез Г.Л., Учебник как способ управления самостоятельной работой студента // Оптимизация процесса обучения иностранному языку. М.: Институт им. М.Тореза, 1982. - С. 213-214.

51. Гез Н.И., Ляховицкий М,В., Миролюбов А.А. Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.

52. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -396 с.• 57. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 459 с.

53. Гумилев J1.H. Этносфера: история людей и история природы. СПб.: «Кристалл», 2003. - 576 с.

54. Гуревич П.С., Культурология: Учебник. 4-е изд., стереотипное. - М.: Гардарики, 2003. - 280 с.

55. Гутов A.M. Поэтика и типология адыгского нартского эпоса. М., 1993. - 15 с.

56. Гутов A.M. Этюды о кавказском этикете Нальчик: Эльбрус, 1998 - 123с.

57. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.З. М.: OJIMA-ПРЕСС, -2002. 640с.

58. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь.- М:Русский язык, 1986. -840с.

59. Джимбинов Ст. Коэффициент искажения. Гибель филологического образования.// Новый мир. М., 1993. - С.209-212.

60. Душенко К.В. Мысли и изречения древних. М.: Эксмо, 2005. - 799с.

61. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. СПб., 2000. - 139с.

62. Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 1986.- 224с.

63. Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик: Полиграфкомбинат им. Революции 1905 года, 1992. 368 с.

64. Зарубежные исследования по семиотике фольклора // Сборник статей. -М., 1985.-С. 194-200.

65. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2002. - 382 с.

66. Зыкова А.Б. Учение о человеке в философии Х.Ортеги-и-Гассета. Крит, очерк. М.: Наука. 1978. - 160 с.

67. Ильичев Л.Ф. Философский энциклопедический словарь.-М., 1983.-840 с.

68. Ибрагимбеков Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Ташкент, 1962. - С.20.

69. Ибрагимбеков Ф.А. О психологических основах повышения эффективности обучения русскому языку в нерусской школе // Материалы111 закавказской конференции психологов. Баку, 1962 . - С.67.

70. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. T.I. М.: Языки русской культуры, 1998. -912 с.

71. Ильин Г.А. Образование и культура: поиски взаимного соответствия. Текст лекций. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов. 1992 - 77 с.

72. История всемирной литературы. Т.1 М.: Наука, 1983. - 583 с.

73. История культуры и поэтика. М.: наука, 1993. - 208 с.

74. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гносис, 2004.-390 с.

75. Казаченок Т.Г., Громыко И.Н. Античные афоризмы. Тематический сборник. Минск, «Вышэйшая школа», 1987. — 314 с.

76. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973. -248с.

77. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик: Эльбрус, 1968.-342 с.

78. Кацман Н.Л., Покровская З.А. Латинский язык. М.: Владос, 2002. - 453с.

79. Китайгородская Г.А. Принципы интенсивного обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе, 1988, №6. С. 3-8.

80. Китайгородская Г.А Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 176 с.

81. Кокаре Э.Я. Критерии интернационального и национального характера паремий // Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР. Поэтика и стилистика. М., 1980. - С. 160-191.

82. Кокаре Э.Я. Интернациональное и национальное в пословицах и поговорках. Рига, 1978. - 27с.

83. Коков Дж. Н. Из кабардинской афористики. Нальчик, 1999. - 67 с.

84. Колесникова JI.H. Языковая личность в аспекте диалога культур. Орел, 2001.-287с.

85. Корлэтяну Н.Г. Исследование народной латыни и ее отношений с романскими языками. М., 1974. - 302 с.

86. Костарева И.А. Античность и русская культура. Классическое наследие и современность.- М., 1992 С.46 - 47.

87. Костюк Г.Е., Менчинская Н.А., Смирнов А.А. Актуальные задачи школы и проблемы психологии обучения // Вопросы психологии. М., 1963.5. С. 27.

88. Кравцов Н.И. Проблемы славянского фольклора. М.: 1972. - С. 91-93.

89. Краткая литературная энциклопедия в 9-ти томах. М., 1968. - Т.5. - 1007 с.

90. Креленштейн Н.С. Вероятностное прогнозирование и обучение чтению на иностранном языке. // Лингвометодические основы преподаванияиностранных языков. М.: Наука, 1979. - 224 с.

91. Кудаева З.Ж. Адыгская паремия: система, поэтика. Нальчик: Эльбрус, • 2001.-87 с.

92. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. - 206 с.

93. Кузнецов Н.С. Человек: потребности и ценности. Свердловск, 1972. -145 с.

94. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. -М.: Высшая школа. 1980.- 173 с.

95. Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты. В кн.: Язык и общество. М.: Наука, 1968. - 255с.

96. Леонтьев А.А. Человек и культура. М.: Наука, 1961. - 115 с.

97. Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии "диалог культур"//

98. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.1. М., 2001, №3. С. 73-79.

99. Леви-Строс К. Структура и форма // Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сборник статей. М., 1985. - С.9-34.

100. Ладо Р. Лингвистика поверх культур // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. М., 1989. - С.34-35.

101. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. - 283 с.

102. Ломов Б.Ф. Проблемы и стратегия психологического исследования. -М.: Наука, 1999. 204 с.

103. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1976. -С.12-15.

104. Лурье С.В., Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1997.- 448 с.

105. Малахов В.А. Культура и человеческая деятельность. Киев, Наукова думка, 1984.-218 с.

106. Мамбетов Г.Х. Традиционная культура кабардинцев и балкарцев. л Нальчик: Эль-фа, 1999. -280 с.

107. Мамхегова Р.А. Очерки об адыгском этикете. Нальчик: Эльбрус, 1994.- 142 с.• 117. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики виндоевропеских языках. // Образ мира и миры образов. М.: Владос,1996.-416 с.

108. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев. Знания, 2004. -326 с.

109. Маранда П, Кенгас Маранда Э. Структурные модели в фольклоре // Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сборник статей. — М„ 1985.-С. 194-200.

110. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208 с.

111. Маслыко Е.А., П.К.Бабинская, А.Ф. Бутько, С.И. Петрова. Настольная ^ книга преподавателя иностранного языка. Минск: Вышэйшая школа,1997.-552 с.

112. Мафедзев С.Х. О национальном самосознании //Адыги. №1. -Нальчик, 1991.-С. 120-128.

113. Махмутов М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. М.: Просвещение, 1975. - 134 с.

114. Менчинская Н.А. Проблемы психологии обучения. М., 1954. - С.38.

115. Методическое пособие. Обучение иностранным языкам в школе и вузе. Санкт-Петербург, Каро. - 2001. - 233 с.

116. Межуев В.М. культура и история. -., 1977. 199 с.

117. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. Пособие для студ. Филол., лингв, и переводовед. фак. высш. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2004, 432 с.

118. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. -М.: Просвещение, 1990. 224 с.

119. Михалевская Г.И. Общепедагогические умения педагога. Санкт1. Петербург, 1998. 19 с.

120. Мирошенкова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка. М.: изд-во МГУ. 1985. - 278 с.

121. Мир культуры адыгов. Майкоп, 2002. - 516 с.

122. Нисенбаум М.Е. «Via latina ad ius» («Латинская дорога к праву»). -М.: Юристъ, 1996.-487с.

123. Никитина Е.С. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. М.: Наука, 1989. - 66 с.

124. Ногмов Ш.Б. История адыгейского народа. Нальчик, 1994. - 166 с.

125. Падучева Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью // Паремиологические исследования. М., 1989. - С. 223 - 252.

126. Пассов Е.И. Концепция коммуникативного обучения иностранным языкам в средней школе.- М., 1993. 218 с.

127. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

128. Петрова Г.В. Юридические термины и выражения. Краткий латинско -русский, русско латинский словарь. - М.: Изд-во УРАО, 1997. - 63 с.

129. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система. М., 1998. - 376с.

130. Платон. Диалоги. // Перевод с древнегреческого С.Я Шейнман -Тонштейн; Ан СССР, Институт философии. -М.: Мысль, 1986. С.428

131. Подосинов А.В. Латинский язык в школе. История, задачи и методика преподавания. М.: Русское слово, 1996. - 92 с.

132. Подосинов А.В. Место латыни среди дисциплин антиковедческого цикла в средней школе // Классическое наследие и современность. М.: -1992.-С. 84-85.

133. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

134. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. -325 с.

135. Псалъэ пэжищэ. Адыгэ 1уэры1уатэхэр//Зых. Къ1ардэнгъущ1 З.П. Сто верных слов (Сто истин). Сост. Кардангушев З.П. Нальчик, 1963. -Т.1 - С. 104-109.

136. Путилов В.Н. Общее и специфическое в пословицах разных народов // Паремиологические исследования. М., 1983. - С.256-257.

137. Русский язык как средство интернационального воспитания учащейся молодежи. Орджоникидзе, 1985. - 235 с.

138. Рыбникова М.А. Содержание и форма пословицы и поговорки // Русские пословицы и поговорки. М., 1961. - С. 10-22.

139. Сборник научных трудов. Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитии их литературных языков. Грозный,1985.-235 с.

140. Сборник статей. Система языка и перевода. М.: Изд-во МГУ, 1983.- 134 с.

141. Скалкин B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи. М., 1981.- 128с.

142. Сказания о Жабаги Казаноко. Нальчик, 2001.-329 с.

143. Соболевский С.И. Учебник латинского языка. М.: Лист Нью, 2004.- 527 с.

144. Соколова В.В. Культура речи. Культура общения. М.: Прогресс, 1995.- 191с.

145. Соколов Э.В. Культура и личность Л., 1972. 228 с.

146. Сомов В.П. По-латыни между прочим. Словарь латинских выражений. М.: Юристъ, 1997. - 343 с.

147. Сохраняева Т.В. Гуманистические ориентиры развития системы образования. // Вестник МГУ, сер. Философия. №2. 2002. 101с.

148. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик: Эльбрус, 1984. - 208 с.

149. Сукунов В.Х., Сукунова И.Х., Кабардино-черкесско-русско-англо-турецкий словарь в иллюстрациях. Нальчик: Эль-фа, 1998. - 420 с.

150. Тарасов Е.Ф. Статус теории речевой коммуникации в структуре теории речевой деятельности // Теоретические и прикладныепроблемы речевого общения. -М: Наука, 1979. С.15-18., С. 140-147

151. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы языкового сознания //Языковое • сознание и образ мира. Под ред. Н.В.Уфимцевой. М.: ИЯ РАН, 2000.-С- 24-32.

152. Темиракаева НЛО. Методические приемы обогащения лингвистической компетенции средствами латинского языка у студентов первогокурса //Актуальные проблемы коммуникации и культуры. М., 2005. -С.323-325.

153. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. - 262 с.

154. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской культурологи и этнолингвистике. М., 1995. - 237с.

155. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования

156. Языковое сознание и образ мира. Под ред. Н.В.Уфимцевой. М.: ИЯ РАН, 2000.-С-13-23

157. Уриэль Вайнрайх, Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика III «Новое в зарубежной лингвистике». Избранное. М.: Прогресс, 1999.-С. 7-40.

158. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990. - 419 с.

159. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов, 2002. - 228с.

160. Фойт В. Разработка общей теории пословиц. // Паремиологический сборник. М., 1978. - С. 230-238.

161. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклоп., 1983.-840 с.

162. Хараева Л.А. Этносоциолингвокультурная детерминация педагогического общения в условиях двуязычия (теоретические основы.) АДД. - Волгоград, 2000. - 45 с.

163. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам икультурам // Известия Российской Академии образования, №1, 2000. С.11-18.• 173. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989. - 236 с.

164. Хмелевская Г.А. Система гуманитарного и социально-экономического знания. Издательство ПЕРСЭ. М., 2002. - С. 122 -123.

165. Храпченко М.Б. Семиотика и художественное творчество// Контекст 1972. Литературно-теоретические исследования. М., 1973. - С. 13-71.

166. Цримова З.Р., Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения. Материалы региональной научно-практической конференции, Нальчик: Кабардино-Балкарский университет. 2005. -С. 92-93.

167. Чернышов Ю.Г. Особенности восприятия античной культуры в России //Античный вестник, Сборник научных трудов. Вып.1. Омск, 1993.-С.4-11.

168. Шортэн Аскэрбий. Ц1ыхубэм я гупсэ. Аскерби Шортанов. Душа народа// Адыгэ псалъэжьхэр. Нальчик, 1965. - С. 3-34.

169. Шортанов А.Т. Адыгские культы. Нальчик, 1992. - С. 3-5.

170. Широкова А.Г. Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков. М.: Изд-во МГУ,1998. С.13-15, С. 326.

171. Щавелева Н.И. Латынь и культура // Классическое наследие и современность. М., 1991. С. 92—93.

172. Эволюция. Язык. Познание.// Под общ. Ред. И.П. Меркулова. М., 2000.-272с.

173. Ядов В.А. Стратегия социологического исследования: описание, объяснение, понимание социальной реальности. М., 1998. - 595 с.

174. Ярхо В.Н., Лобода В.И., Кацман Н.Л. и др. Латинский язык. а М.: Высшая школа, 2003. - 383 с.

175. ФРАГМЕНТЫ СЛОВАРЯ- МИНИМУМА ф КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОКна материале латинского и кабардинского языков) Для специальности 031001-Филология Специализация 021702- Языки и литературы народов России (кабардинскийязык и литература)3.

176. Abyssus abyssum invocat (Библ.) -Бездна бездну призывает. Ср. Nulla calamitas sola, (погов.). -Никакая беда не бывает одна. Ab imo pectore Из глубины души.

177. Amicus certus in re incerta cernitur -Настоящий друг познается в беде, (букв, верный друг познается в неверном деле).

178. Alba avis Белая ворона (букв, птица).

179. Ad Kalendas Graecas До греческих календ, т. е. Никогда Светоний (Август, 87) сообщает, что Август иронически говорил так о должниках, откладывающих уплату долгов.)

180. Къуаргь хужь, къэмыхъу-къэмыщ1э 1уэху -Белая ворона, редкое явление. Дунейр къутэу къызэры 1 убэжа иужьк1э. После дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет. Къетыкъуэхэ къэсыху, джэду лъэбжьанэм жызум къыпык1эху После дождичка в6.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.