Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Башурина, Дина Ивановна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 242
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Башурина, Дина Ивановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКИМ ПАРЕ
1.1 Язык и культура: проблемы взаимосвязи языка и культуры в лингвистике и лингвометодике.
1.1.1. Взаимообусловленность функций языка и культуры.
1.1.2. Лингвокультурология и лингвокультурологический подход к обучению русскому языку как иностранному.
1.2 .Условия формирования языковой личности иностранного студента-филолога.
1.2.1 Языковая картина мира иностранного студента.
1.2.2. Языковая личность иностранного студента-филолога.
1.3. Лингвометодическая характеристика паремий русского языка.
1.3.1. Лингвокультурологический статус паремий.
1.3.2. Виды паремий.!.
1.3.3-'. Функции паремий русского языка.
1.3.4.Принципы отбора паремий для формирования лингвокультурологиче-ской компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентовфилологов.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. ПСИХОЛОГО - ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАНЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ.
2.1. Возрастные особенности познавательной деятельности иностранных студентов.
2.1.2 Психолингвистические особенности восприятия русских паремий иностранными студентами.
2.1.3 Уровни сформированности лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов (материалы констатирующего эксперимента).
ВЫВОДЫ.
ГЛАВАШ. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ «ВТОРИЧНОЙ» ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКИМ ПАРЕМИЯМ
3.1 Принципы составления программы экспериментально-опытного обучения.
3.2. Содержание обучающего эксперимента.
3.2.1. Методы и приемы обучающего эксперимента.
3.2.2. Система-упражнений.
4.3. Экспериментальная методика формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности на основе использования русских паремий.
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование коммуникативной культуры "вторичной" языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе обучения русскому языку: Подготовительный факультет2003 год, кандидат педагогических наук Андреева, Светлана Михайловна
Методическая система обучения культуре профессионального речевого общения иностранных студентов-филологов в условиях непрерывного образования2004 год, доктор педагогических наук Самосенкова, Татьяна Владимировна
Обучение культуре речевого общения иностранных студентов-филологов: Основной этап1999 год, кандидат педагогических наук Самосенкова, Татьяна Владимировна
Методика обучения иностранных студентов-филологов омонимам русского языка: включенная форма обучения2006 год, кандидат педагогических наук Кулешова, Раиса Владимировна
Обучение грамматическому строю русской речи иностранных студентов-филологов как основа формирования языковой личности будущего учителя1997 год, доктор педагогических наук Игнатова, Ирина Борисовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям»
В современных условиях, когда межнациональное общение приобретает все более широкие масштабы, проблема специфики национальных языковых систем привлекает все более пристальное внимание лингвистов и методистов. В настоящее время как в собственно лингвистических, так и в прикладных (лин-гвометодических) целях осуществляются исследования национально-культурной специфики языковых единиц, то есть изучение зафиксированного в языке отображения особенностей духовной и материальной культуры того или иного народа.
Исследование национально-культурной специфики языковых единиц является актуальной лингвистической и лингвометодической проблемой. В лингвистическом плане национальные особенности семантики языковых единиц представляют интерес с точки зрения,выявления отраженной в них специфики языковой картины мира, присущей тому или иному народу. В лингвометодиче-ском плане такие исследования позволяют выявить языковой материал, актуальный для лингвокультурологического описания в учебных целях для практики преподавания русского языка как иностранного.
Ценным источником страноведческих и культурных знаний являются паремии. Они тесно связаны с историей и культурой русского народа. Русские паремии позволяют иностранным студентам в процессе изучения русского языка получить информативные картины русской жизни и русского быта, представления о национальном характере, религиозных представлениях, традициях, обычаях, праздниках русского народа, так как их «можно назвать хранилищем многовекового коллективного опыта людей, народной мудрости и национальной культуры» [Ф.И. Буслаев].
Изучение паремий в иностранной аудитории и овладение ими способствуют переходу на другую знаковую систему, необходимую для формирования «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов и, таким образом, формирует у них лингвокультурологическую компетенцию. Поэтому предъявление паремий в аспекте лингвокультурологии имеет особое значение уже на первых этапах обучения РКИ.
Анализ методической литературы, опыт практической работы и проведенное на основе этого научное исследование показали, что иностранные студенты не всегда адекватно воспринимают и используют русские паремии, так как слабо владеют экстралингвистической информацией, сосредоточенной в паремиологи-ческих единицах. Для обеспечения адекватной коммуникации иностранным студентам необходимо овладеть определенным объемом знаний о культуре страны изучаемого языка, обеспечивающим не столько собственно коммуникацию, сколько межкультурную коммуникацию [В.В. Воробьев, И.Б. Игнатова, Ю.Е. Прохоров, Л.И. Харченкова, В.П. Фурманова и др.].
Своеобразие русской национальной культуры, значительные отличия ее от родной для иностранных учащихся культуры создают определенные трудности для обучающихся. В связи с этим необходимо определить оптимальные пути формирования лингвокультурологической компетенции языковой личности иностранного студента с учетом а) особенностей межкультурной коммуникации [В.П. Фурманова]; б) разностороннего и глубокого вхождения обучающихся в национально-культурную специфику речевого общения носителей русского языка и русской культуры [В.В. Воробьев, Ю.Е. Прохоров]; в) соотношений культурно-языкового фона русских паремий и способность их презентации в речи [3.К. Тарланов, Ф.Ф. Фархутдинова].
Разработка лингвометодического статуса и психолингвистической сущности процесса формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов как составной части коммуникативной компетенции в процессе обучения русским паремиям актуальна и необходима, поскольку цели обучения русскому языку связаны с развитием «вторичной» языковой личности иностранных учащихся. Теоретическая и практическая неразработанность данного вопроса, отсутствие специальных исследований, в которых теория формирования лингвокультурологической компетенции соотносилось бы с проблематикой поэтапного формирования «вторичной» языковой личности студентов-филологов с начального этапа обучения русскому языку, выдвинуло проблему лингвометодического обоснования системы обучения русским паремиям иностранных студентов-филологов на подготовительном факультете.
Таким образом, выбор темы нашего исследования обусловлен актуальностью проблемы формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов в процессе их обучения паремиям русского языка. Такая постановка вопроса предполагает поэтапное «включение» обучающихся в процесс познания инокультурного социума, что должно способствовать а) повышению эффективности формирования у иностранных студентов лингвокультурологической компетенции в условиях языковой среды; б) усилению мотивационного фактора в процессе усвоения языка; в) активизации познавательных интересов учащихся.
Цель исследования - создание и обоснование лингвометодической системы формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов в процессе личностно ориентированного обучения русским паремиям на подготовительном факультете.
Объект исследования - процесс поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русскому языку на подготовительном факультете.
Предмет исследования - методика поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе изучения паремий.
Гипотеза исследования - эффективность процесса формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов в соответствии с концепцией поэтапного становления и развития «вторичной» языковой личности иностранного студента-филолога может быть достигнута в результате реализации на практике предлагаемой лингвометодической модели обучения паремиям русского языка, доминирующими компонентами которой являются:
• поэтапное формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов как «вторичной» языковой личности (вербаль-но-семантический и лингвокогнитивный уровни);
• система учебных заданий, направленная на поэтапное становление и развитие лингвокультурологической компетенции иностранного студента-филолога как «вторичной» языковой личности в процессе усвоения теоретических знаний о русских паремиях и формированием на их основе коммуникативных навыков и умений;
• целенаправленное введение учебно-коммуникативных ситуаций в качестве методического средства, формирующего практические навыки и умения правильно и уместно использовать в речи пословицы и поговорки с учетом речевых ситуаций в условиях русской социокультурной среды;
• осуществление сравнительно-сопоставительного лингвокулътурологи-ческого анализа паремий русского и родного языков, позволяющее проникнуть в семантику различий между родной культурой и культурой изучаемого языка.
Для реализации цели и проверки гипотезы диссертационного исследования были поставлены следующие задачи:
• выяснить на основе анализа лингвистической, психолингвистической и методической литературы степень изученности интересующей нас проблемы;
•уточнить понятия «паремия», «пословица», «поговорка» в лингвомето-дических целях;
• произвести отбор и анализ паремий русскцго языка с целью определения теоретических основ лингвометодической модели обучения;
• исследовать становление и развитие «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе формирования лингвокультурологической компетенции при обучении паремиям русского языка;
• установить психолингвистические особенности обучения русским паремиям иностранных студентов-филологов;
• разработать лингвометодическую модель (экспериментальную программу, принципы, методы, средства обучения, систему упражнений) поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов в процессе обучения русским паремиям на занятиях по русскому языку в рамках подготовительного факультета (I сертификационный уровень);
• экспериментально проверить эффективность предложенной методической модели.
Теоретической основой исследования послужили концепции лингво-культурологического [Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, В.П. Фурманова, Л.И. Харченкова и др.] и личностно ориентированного [Е.А. Быстрова, Т.К. Донская, И.Б. Игнатова, С.Д. Смирнов, И.И Халеева и др.] подходов к изучению РКИ; исследования в области межкультурной коммуникации [В.В. Воробьев, С.А. Кошарная, И.П. Лысакова, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов и др.]. Важную роль сыграли работы по технологии обучения в целом и методики РКИ в частности: Т.М. Балыхиной, М.Н. Вятютнева, И. А. Зимней, И.Б. Игнатовой, Д.И. Изаренкова, В.Г. Костомарова, О.Д. Митрофановой, И.И. Формановской, С.Ф. Шатилова, А.Н. Щукина и др.
Методологическую основу исследования составляют положения языкознания о единстве теории и практики, языка и культуры, философское понимание триединства «язык - мышление - речь», которые определяют, по мысли Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни, Л.В. Щербы и др., творческий характер усвоения языка.
Основополагающей для данного исследования является концепция формирования языковой личности в парадигме «язык - культура». [В.В. Воробьев, В.Е. Клюев, В.Г. Костомаров, С.А. Кошарная, Ю.Е. Прохоров, Н.Н. Семененко, Н.И. Формановская, В.П. Фурманова, и др.].
Для достижения поставленных задач и проверки исходных положений в программу исследования включен комплекс адекватных объекту и предмету исследования методов:
• анализ и обобщение теоретических данных из различных областей лингвистики, психолингвистики, теории межкультурной коммуникации, дидактики и методики РКИ с целью определения методической стратегии исследования;
• наблюдение за учебной деятельностью студентов на занятиях по русскому языку в процессе формирования у них лингвокультурологической компетенции (проведение бесед, анкетирования, контрольных срезов);
• педагогический эксперимент (констатирующий, обучающий и контрольный);
• статистико-математические методы обработки полученных данных.
Научная новизна результатов диссертационного исследования заключается в следующем:
• разработана и экспериментально обоснована лингвометодическая система формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранного студента при обучении паремиям русского языка на подготовительном факультете;
• определены психолингвистические основы поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранного студента-филолога в процессе овладения ими русскими паремиями;
• разработана методическая модель (принципы, механизмы, методы, приемы, система упражнений) формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранного студента-филолога при обучении паремиям;
• выявлены и систематизированы трудности, которые испытывают студенты-филологи при овладении паремиями, намечены оптимальные пути их устранения.
Теоретическая значимость исследования определяется характером решения лингвистических и психолингвистических проблем, связанных с развитием методики формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-филологов, составной частью которой является лингвокультуроло-гическая компетенция в процессе личностно ориентированного обучения паремиям русского языка:
• раскрыто понятие «лингвокультурологическая компетенция», разработана ее структурная модель применительно к поэтапному формированию «вторичной» языковой личности иностранного студента-филолога при обучении паремиям русского языка в рамках подготовительного факультета;
• дано теоретическое обоснование личностно ориентированного подхода к личности иностранного студента-филолога при овладении ими паремиями русского языка;
• выделены критерии поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой иностранного студента-филолога.
Отбор русских паремий с национально-культурным компонентом, разработка экспериментальной программы обучения, составление словника, системы упражнений и заданий, обеспечивающих формирование лингвокультурологической компетенции иностранного студента при личностно ориентированном обучении пословицам и поговоркам (I сертификационный уровень), возможность использования результатов обучающего эксперимента непосредственно в учебном процессе составляют практическую значимость работы.
Опытно-экспериментальная база и этапы исследования.
Опытно-экспериментальное исследование проводилось на базе международного факультета БелГУ. Всего в эксперименте участвовало 89 иностранных студентов.
Исследование проводилось в несколько этапов.
Первый этап (2001 - 2002) - теоретико-поисковый - изучение и анализ философской, психолого-педагогической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования; постановка целей и определение задач исследования; разработка гипотезы исследования, подбор и конструирование учебного материала для проведения констатирующего эксперимента.
Второй этап (2002 - 2004) - проектировочно-формирующий - проведение констатирующего эксперимента и определение основных направлений экспериментального обучения в целях формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности. На этом этапе были разработаны экспериментальная программа, учебно-экспериментальные материалы, тексты, комплексы заданий и упражнений, составлен сравнительно - сопоставительный учебный словник русских паремий для иностранных студентов подготовительного факультета.
Третий этап (2004 - 2005) - аналитический - осуществление обработки полученной информации, анализ, обобщение и систематизация результатов опытно - экспериментальной работы, определение условий эффективности формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов в процессе овладения ими паремиями русского языка; формулирование выводов и оформление результатов исследования в виде кандидатской диссертации.
На защиту выносятся следующие положения:
• Выделение в структуре коммуникативной компетенции ЛЕСК (лингвокультурологической компетенции) является одним из условий достижения цели современного обучения русскому языку как иностранному - формирование «вторичной» языковой личности иностранных учащихся, приобщение их к культуре народа, язык которого они изучают.
• Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов будет осуществляться более эффективно при условии овладения ими национально-культурной спецификой, отраженной в паремиоло-гии русского языка, т.е. изучение зафиксированного в языке отображения особенностей духовной и материальной культуры носителей языка.
• Усвоение русских паремий позволяет иностранному студенту в процессе изучения языка получить информативные картины русской жизни и русского быта, представления о национальном характере, верованиях, традициях и обычаях русского народа, что обеспечивает формирование у иностранных студентов лингвокультурологических знаний в составе лингвокультурологической компетенции.
• Для формирования у иностранных студентов-филологов лингвокультурологической компетенции в процессе изучения паремий русского языка целесообразно использовать тематико-ситуативный принцип отбора и презентации изучаемых единиц языка, который а) позволяет активизировать познавательный интерес иностранных студентов-филологов к русскому языку; б) обогащает их знания в области национально-культурной специфики речевого поведения носителей языка и культуры; в) помогает иностранным студентам быстрее адаптироваться к русской социокультурной среде.
Апробация основных положений и результатов исследования проходила на кафедре русского языка как иностранного Белгородского государственного университета, на кафедральных научно-практических семинарах, аспирантских внутривузовских конференциях и семинарах, на международных научно-практических конференциях: «Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике обучения русскому языку как иностранному» (Белгород, 2003 г.), «Лингвометодические основы подготовки учителя-русиста» (Ст. Оскол, 2005 г.), «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2005), «Теория и практика современной русистики в мировом контексте» (Белгород, 2005). По теме исследования опубликовано 5 работ, общий объем 1,7 п.л.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика обучения профессиональному общению студентов-филологов на русском языке в социокультурных условиях Китая2008 год, кандидат педагогических наук Ли, Дань
Лингвокультурологический потенциал русской авторской песни в практике преподавания русского языка как иностранного2007 год, кандидат педагогических наук Максимова, Ольга Викторовна
Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт "предостережение"2011 год, кандидат педагогических наук Полупан, Ксения Евгеньевна
Формирование грамматико-коммуникативной компетенции "вторичной" языковой личности франкоговорящих иностранных студентов при изучении предложно-падежных конструкций с пространственным значением2004 год, кандидат педагогических наук Мордас, Светлана Борисовна
Лингвокультурологический подход к обучению иностранных студентов-филологов глаголам речи, характеризуемой по звучанию и произнесению2012 год, кандидат педагогических наук Виноградова, Марина Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Башурина, Дина Ивановна
Основные результаты диссертационного исследования можно резюмировать следующим образом:
1. В последнее время в лингвометодике проблема «язык - культура» привлекает к себе большое внимание исследователей. Решению этой проблемы посвящены работы В. Гумбольдта, А.А. Потебни, Е.М. Верещагина, В.В Воробьева, В.Г. Костомарова, С.А. Кошарной, Е.Ф. Тарасова и других исследователей, основные выводы которых можно свести к следующему: 1) всякая культура, как материальная, так и духовная, национальна, и воплощается она в языке [В. Гумбольдт, А.А. Потебня и др.]; 2) языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением «народного» духа», его культуры, то есть национальный характер культуры выражен в национальном языке посредством особого видения мира [В. Гумбольдт, В.В. Воробьев, В.В. Колесов, Ю.Е. Прохоров и др.]; 3) язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре; язык есть звено между человеком и окружающем его миром [М.М. Бахтин, С.А. Кошарная и др.]; 4) язык и действительность взаимосвязаны и структурно сходны; язык включен в культуру так же, как и культура включена в язык, то есть язык, культура, действительность взаимосвязаны. [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Колесов, Е.Ф. Тарасов и др.].
В диссертационном исследовании подчеркивается, что взаимосвязь языка и культуры проявляется а) в процессе коммуникации и б) в процессе формирования языковых/речевых способностей человека [Т.К. Донская, О.Д. Митрофанова, И.Б. Игнатова, Л.И. Харченкова др.].
2. Обучение иностранному языку в диссертационном исследовании понимается как обучение общению [В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Ю.Е. Прохоров и др.]. Применительно к лингвокультурологическому подходу это означает, что изучающие язык вынуждены Находиться в измерениях двух различных социокультурных общностей, рефлектируя на специфику двух различных лин-гвосоциумов ["И.И. Халеева 1989]. Эффективное овладение русским языком зависит от того, насколько успешно усваивается информация национально-культурного характера, выраженная национально-культурной семантикой языковых единиц.
3. Основной целью обучения русскому языку как иностранному, признается воспитание «вторичной» языковой личности, способной проникать в «дух» изучаемого языка, в «плоть» культуры того народа, с которым осуществляется межкультурная коммуникация [И.Б. Игнатова 1997; И.И. Халеева 1989].
Введение в научную парадигму нашего исследования понятия «вторичной языковой личности», признание парадигм отношений «различных речевых личностей в рамках одной языковой личности» [Ю.Н. Караулов 1987] позволило установить принципиальную конгруэнтность уровневой организации «вторичной» языковой личности этапам формирования лингвокультурологической компетенции этой личности как представителя иной лингвосоциокультуры [И.Б. Игнатова 1997]. Эти этапы формирования и развития «вторичной» языковой личности (вербально-семантический, лингвокогнитивный, прагматический) предопределяют цели, содержание лйнгвометодической модели, направленной на формирование базовых лингвокультурологических умений и навыков «вторичной» языковой личности обучающихся в процессе овладении пословицами и поговорками на занятиях по русскому языку в рамках I сертификационного уровня.
Новое целеполагание позволяет, по-новому рассмотреть модель процесса формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов при овладении паремиями на занятиях по русскому языку:
• формирование лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов проходит этапы «подключения обучающихся» к языковой лингвокогнитивной «картине мира» иностранных студентов как «вторичной» языковой личности;
• усвоение семантики паремий русского языка с национально-культурным компонентом, обучение толкованию их содержания, а также формирование навыков и умений употребления пословиц и поговорок в собственных речевых произведениях является важным компонентом в процессе формирования лингвокультурологической компетенции;
• тематико-ситуативный принцип является основополагающим принципом в процессе формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности.
4. В настоящем исследовании мы обращаемся к паремиям русского языка, поскольку а) они являются носителями национальной культуры; б) их изучение в лингвокультурологическом плане, как показало экспериментальное обучение, расширяет и углубляет, а часто и формирует заново не только языковые знания, навыки и умения, но и знания инокультурной языковой картины мира.
Пословицы рассматриваются как устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного происхождения, длительное время функционирующие в устной народной речи и традиционно включаемые в паремиологические сборники {Птица радуется весне, а младенец матери. Не все коту масленица, будет и великий пост). Под поговорками понимаются устойчивые выражения, не эквивалентные суждению. Поговорки не обладают семантической независимостью от внешнего контекста, и их функционирование во многом обусловлено способностью украшать и разнообразить речь, а также речевыми предпочтениями или даже привычками носителей языка {Птица радуется весне. Не все коту масленица).
Лингвометодический анализ русских паремий позволил раскрыть особенности взаимодействия системы «культура - язык - личность», выявить специфику культурно-значимых единиц языка как сложных знаковых образований, описать виды и типы паремий, включаемых в экспериментальную программу формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранного студента-филолога.
5. Восприятие паремий иностранными студентами-филологами осуществляется в рамках учебного процесса и зависит от 1) соответствия паремий необходимым для их адекватного восприятия критериям, 2) методической организации работы, 3) индивидуально-психологических особенностей учащихся (прежде всего от способности к рефлексии), от разновидности образного мышления, образной и эмоциональной памяти, 4) уровня сформированиости навыков и умений, позволяющих воспринимать смысл паремий, толковать их значение, делать вывод на основе полученной информации, сопоставлять факты культуры страны изучаемого языка с фактами родной культуры, выражать свое отношение к национально-культурному содержанию языковых единиц.
Для достижения поставленной цели в процессе работы с паремиями формировались
• лингвокультурологические знания как обобщенный опыт определенной национальной общности, отраженный в сознании в языковой форме (в форме отдельных слов, словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок). К лингвокультурологическим знаниям относятся а) знание истории страны изучаемого языка, б) знание традиций, обычаев народа, религии, в) знание особенностей бытовой жизни людей;
• лингвокультурологические умения как способность обучающегося использовать полученные им теоретические знания и соответствующие навыки для выражения своих мыслей в любой речевой ситуации. К лингвокультурологическим умениям относятся следующие: а) умение анализировать лингвокуль-турологическую информацию, заключенную в русских паремиях, б) овладение разными способами использования пословиц и поговорок в речевых произведениях, в) умение творчески использовать паремии в различных речевых ситуациях и диалогах;
• личностные качества учащихся как умение воспринимать факты и явления с позиции культуры изучаемого языка; умение преодолевать границы, разделяющие культуры, видеть в ином не только то, что отличает одну лингво-культурную общность от другой, но и то, что сближает и объединяет эти общности; умение синтезировать и обобщать свой личный опыт в межкультурном общении.
6. При формировании лингвокультурологической компетенции иностранного студента-филолога на основе личностно ориентированного подхода к поэтапному формированию и развитию «вторичной» языковой личности использовались общедидактические принципы (принципы научности и доступности, последовательности и системности, преемственности и перспективности, сознательности и творческой активности, прочности и связи с жизнью, связи теории с практикой, проблемности и наглядности, учета эмоционального фона обучения и учета индивидуальных особенностей учащихся и др.); частномето-дические принципы (коммуникативность, системно-функциональный подход к изучению языковых единиц, аспектно-комплексное обучение русскому языку, изучения лексики и морфологии на синтаксической основе); принципы личностно ориентированного обучения (принцип учета индивидуально психологических особенностей, принцип опоры на субъективный опыт, принцип социализации студентов, принцип определения обучающегося как активного субъекта учебной деятельности).
В соответствии с принципами экспериментального обучения и решением задач формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе овладения ими русскими пословицами и поговорками на занятиях по русскому языку использовались следующие группы методов:
• теоретико-познавательные методы (объяснительно-иллюстративный, частично-поисковый, метод языкового разбора, метод проблемного введения материала и т.д.);
• практические методы (имитационный, метод аналогии, коммуникативный метод и др.).
7. Соотношение методов и приемов формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов определяется а) целью обучения; б) содержанием учебного материала; в) уровнем знаний, навыков и умений обучаемых; г) характером познавательной деятельности студентов; д) уровнем развития «вторичной» языковой личности.
8. Классификация упражнений, , обоснованная в соответствии с 1) задачами формирования лингвокультурологической компетенции, 2) с видами речевой деятельности, 3) со спецификой овладения паремиями с национально-культурной семантикой в целях достижения межкультурной коммуникации
Используемые при работе с паремиями упражнения делятся на языковые, условно-речевые, речевые.
9. Экспериментальная работа доказала эффективность методики формирования лингвокультурологической компетенции. Методы и приемы обучения, система упражнений были сориентированы на стимулирование творческой ре-чемыслительной деятельности студентов, что повысило эффективность обучения русскому языку, создав условия для прочного усвоения знаний и формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов.
Полученные в ходе исследования выводы позволяют утверждать, что предложенная экспериментальная модель способствует повышению эффективности поэтапного формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов как «удвоенной» языковой личности. Результаты апробации методики формирования лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности на основе использования русских паремий свидетельствует о сформироваииости у иностранных студентов-филологов лингвокультурологических знаний, навыков, умений, что проявилось в усилении интереса иностранных студентов к изучению русского языка; углублении знаний об истории, культуре, традициях страны изучаемого языка; освоении способов понимания и толкования русских паремий; сформированности умений использовать русские паремии в собственных высказываниях.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты проведенного исследования, посвященного поэтапному формированию лингвокультурологической компетенции «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе овладения ими русскими паремиями на подготовительном факультете, подтвердили его актуальность и практическую значимость.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Башурина, Дина Ивановна, 2005 год
1. Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку/ Под. ред. Леонтьева А.А. и Рябовой Т.В. - М.: МГУ,1970. - 164 с.
2. Алексеев Н.А. Психолого-педагогические проблемы развивающего дифференцированного обучения: Монография. Челябинск, 1995 - 167 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе русского языка. Волгоград, 1993 .- 147 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Пероемена, 1993.-274 с.
5. Ананьев Б.Г. Психология педагогической оценки. Л., 1985. - 146 с.
6. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957. - 239 с.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974, 368 с.
8. Арнольдов A.M. Введение в лингвокультурологию. М., 1994. -264 с.
9. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение , 1969.-279 с.
10. Ю.Арутюнов С.А. , Багдасаров А.Р. и др. Язык культура - этнос. - М., 1994.-167 с.
11. И. Арутюнов А.Р., Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков: (Конспекты лекций). М., ИРЯП, 1992.-147 с.
12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры.- М., 199.0.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. С. 54-71.
14. Асмолов А.Г. Психология личности. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 367 с.
15. Ахметов Н.К., Хайдаров Ж.С. Игра как процесс обучения. Алма-Ата, 1998-с. 11.
16. Бабанский Ю.К. Классификация методов обучения и критерии их оптимизированного выбора // Выбор методов обучения в средней школе. М., 1981.-С. 5-47.
17. Бабушкин А.Т. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - С. 15-28.
18. Базовая культура личности: теоретические и методические проблемы: Сб. научных трудов / Под ред. О.С. Газмана. М.: Издательство АПН СССР, 1989.- 150 с.
19. Балли Ш. Французская стилистика. -М., 1961. С. 12-34.
20. Балыхина Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. -М.: Изд-во МГПУ, 2000. 400 с.
21. Бельчиков Ю.А. Говорите ясно и просто. М., 1980. - 128 с.
22. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Пособие для преподавателей и студентов. М.: Просвещение, 1960. - 227 с.
23. Бенина Е.Е. Формирование социокультурной компетенции иностранных студентов филологов. М., 2001. - С. 36-56.
24. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. -М.: Грандт: Фаир- Пресс, 1999.
25. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. -М.: Русский язык, 1997. 191 с.
26. Блинова О.И. Явление мотивации слов: (Лексикол. аспект). Уч. пособие для ст. филол. фак-тов. Томск: Изд-во Томск. Гос. ун-та им. В.В. Куйбышева, 1984.-191с.
27. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореф. дис. . .докт. филол. наук. - Л., 1984. - 31 с.
28. Богусловский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. М.: Космополис, 1994. - 325 с.
29. Бодуэн де Куртенэ И.А. Человечение языка // Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963 Т. 1-2.
30. Божович Л.И. Этапы формирования личности в онтогинезе // Вопросы психологии. 1979. - № 2. - С. 25-31.
31. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны М.: Русский язык, 1981.-175 с.
32. Брусенская Г.А., Киселева А.Л. Лингвострановедческий практикум. Учебное пособие для студентов иностранцев. М., 1998.
33. Брутян Г.А. Язык и культура мира. //Философские науки. 1973. - № 3.
34. Будагов Р.А. Язык, реальность, язык. М.: Наука, 1983. - 263 с.
35. Буркхарт Ф. Язык, социальное поведение и культура // Образ мира в слове и ритуале. М., 1992 - С. 31-67
36. Буслаев Ф.И. О преподавании/отечественного языка. Учебное пособие для педагогических институтов по специальности «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1992. - 511 с.
37. Быстрова Е.А. Коммуникативная методика в преподавании русского языка // Русский язык в школе. 1996. - № 1. С 3-8.
38. Вайнрах У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 260 с.
39. Васильева М.И., Бойцова Е.О. Мы говорим по-русски. Учебные задания по развитию речи. СПб.: «Образование», 1995. - Русский язык. - 1990. -247 с.
40. Васильева С.А., Щербаков Н.Ю. Переходный возраст: проблемы теории и практики консультативной работы в школе.// Человек, индивидуальность, творчество, жизненный путь. СПб., 1998. - С. 108-152.
41. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова. -ИЯШ, 2000 № 5. - С. 72-76.
42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова: изъяснение русского слова в учебных целях.// РЯЗР, 1977, № 4. -с.89-93.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-246 с.
44. Виноградов В.В. Лингвистические аспекты обучения. -М.: Издательство МГУ, 1972. 57 с
45. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1969.-492 с.
46. Вишнякова Г.А. Основы методики преподавания русского языка студентам-нефилологам. -М.: Русский язык, 1982. 124 с.
47. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии, общие принципы. // РЯЗЛ. 1991.-№ 5.-С. 101-106
48. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы.: Монография -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
49. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // РЯЗР. 1994. -№3.-С. 75-81.
50. Воскобойникова А.В. О культурном аспекте в преподавании русского языка как иностранного. // Язык и культура. Киев, 1993, С. 89-90.
51. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. в 6 тт., М., 1982. Т.2.
52. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М., Русский язык, 1984. - 144 с.
53. Вятютнев М.Н,Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков // ИЯШ. 1976. - № 6. - С. 58.
54. Гадалина И.И. К вопросу об изучении ошибок в речи студентов иностранцев // Экспериментальные исследования в методике преподавания русского языка как иностранного. М., 1975. - С. 14-29.
55. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // ВЯ. -1972.-№5.-С. 12-22.
56. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования М.: 1996. - 352 с.
57. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Кабардино-Балкарский гос. унив. им. Х.М. Бербякова, 1996.
58. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. Учебное пособие. СПб., 1995.
59. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. - 433 с.
60. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: Проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. М: Издательство Московского университета, 2000. - 120 с.
61. Гудков Д.Б., Клобукова Л.П. Аспект «Обучение межкультурной коммуникации» в теории и практике преподавания русского языка как иностранного // Язык и культура: 3-я международная конференция. Киев, 1994, С. 328-329.
62. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и влияние этого различия на умственное развитие человеческого рода. // Звягинцев В.А. История языка XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964. -Ч 1. - С. 85-101.
63. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. -М., 1985.
64. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. -М., 1990.
65. Данилич B.C. Феномен человека в системе языка и картина мира. Киев, 2000.-211с.
66. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят, англичан: Национально культурный аспект .Автореф. дис. .канд. фи-лол. наук. - Московский Государственный Университет, 1999.
67. Донская Т.К. Очерки по методике русского языка. СПб., 1999.
68. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - № 6.
69. Дридзе Г.М. Язык и социальная психология. М: Высшая школа, 1980. -224 с.
70. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. Бельведер, 2000 - 78-101.
71. Емельянов Ю.Н. Введение в культурологию. СПб., 1992.
72. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 154 с
73. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи.// Вопросы языкознания. 1964. № 6. - С. 26-38.
74. Журавлева Ю.В. Этимологический комментарий как средство оптимизации преподавания русской лексике германоговорящих. Дис. .канд.пед.наук. -М., 2003 160 с.
75. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999. - 381 с.
76. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин, 1979.-235 с.
77. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990 - 167с.
78. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.- 219 с.
79. Зиновьева М.Д. Методика работы над лексикой в преподавании русского языка как иностранного. М.: РУДН, 1990. - 156 с.
80. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса- М.: Наука, 1982.-368 с.
81. Золоторева JI.A. Педагогические основы формирования иноязычной речевой деятельности у студентов неязыкового вуза при реализации конвергентного подхода: Автореф. дис.канд.пед.наук. Якутск, 1999. — 17 с.
82. Зинц Райнер. Обучение и память. Минск, 1984. - 238 с.
83. Зинченко В.П. Образование. Мышление. Культура/ Новое педагогическое мышление / Под. Ред. А.В. Петровского. М.: Наука, 1989. -С. 90-102.
84. Игнатова И.Б Формирование речевых умений иностранных студентов-филологов на основе принципа преемственности при изучении видов глагола. Л: ЛГПИ, 1988.
85. Игнатова И.Б. Учет родного языка студентов при формировании коммуникативной компетенции // Пути интенсификации процесса обучения иностранных студентов. Белгород: Изд-во БелГУ, 1995.-С. 125-137.
86. Игнатова И.Б., Еременко Н.В. Личностно-ориентированное обучение англоговорящих студентов предложно-падежным формам с временным значением. -. Белгород: Изд-во БелГУ, 2001. 218 с.
87. Игнатова И.Б., Самосенкова Т.В. Культура речевого общения как один из путей формирования языковой личности иностранного учителя-русиста.
88. Игнатова И.Б. Теоретические основы обучения русской грамматике иностранных студентов. Белгород, 1997. - 195 с.
89. Иевлева З.И. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. -М.: Русский язык, 1981. 142 с.
90. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов.// РЯЗР. 1990. - № 4. - С. 54-59.
91. Кабардова И.Г. Развитие и взаимодействие национальной культуры на основе двуязычия. Авт. реф. Дис. . .канд. фил. наук. М., 1996.
92. Каган М.С. Мир общения: Проблемы межсубъективных отношений. -М.: Политиздат, 1988. 315 с.
93. Каменская O.JI. Компоненты семантической структуры текста. -М., 1988.
94. Капитонова Т.Н., Щукин А.И. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М: Русский язык, 1979, - 244 с.
95. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996 -С. 3-16
96. Караулов Ю.Н. Русский язык' и языковая личность. / Отв. редактор Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1987. - 216 с.
97. Караулов Ю.Н. Так что же такое «языковая личность» // Этническое и языковое сознание. М., 1995. - С. 63-65
98. Каримова Р.Х. Усвоение культурно-исторической семантики русского языка студентами национальных групп // Изучение русского языка в национальных группах. Межвуз. сб. Уфа, 1987. - С.33-37.
99. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1965.
100. Киселева Л.А. Проблемы коммуникативной лингвистики как научной основы коммуникативной методики. // Русский язык для студентов-иностранцев-М.,: Русский язык, 1988, С. 5-16
101. Клобухова Д.П. Лингвистические основы обучения иностранных студентов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы. Дис. . д-ра пед. наук. - М., 1995. - 435 с.
102. Клоков В.Т. Понимание в условиях двуязычия // Социолингвистически-епроблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. М., 1996, с.225-228
103. Колесов В.В. Слово происходит от жизни. СПб., 1999.
104. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции// Язык и этнический менталитет. Петраза-водск, 1995.-С. 12-24.
105. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отображение национальных менталитетов. Дис. . .докт.культур.наук- М., 2000 .
106. Колосов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.-с. 12-24.
107. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108 с.
108. Кон И.С. Личность // Философский словарь. М., 1982. - 389 с.
109. Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур // РЯЗР, 1999,-№4.-С. 77-85.
110. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1984. -159 с.
111. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. «.пока не забывает родного». // Русский язык за рубежом, 1982. № 3 С. 60-64.
112. Кошарная С.А. В зеркале лексикона. Введение в лингвокультурологию. -Белгород, 1999.
113. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костамаров. 3 изд., СПб.: Златоуст, 1999. -320 с.
114. Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур. // РЯЗР, -1999,-№4. С.77-85.
115. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. - с. 252-259.
116. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихо-лингвистика / Отв.ред. Ю.А.Сорокина. М., 1988. - С. 19-34.110. 132. Круглый стол: Лингвокультурология. // Мир русского языка, РОП-РЯЛ, 2000. №2.-С. 35-51.
117. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание //Рус. Текст. Вып. 2 -СПб, 1994.
118. Кузнецова O.JI. Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка иностранным студентам. Сант-Петербург, 2000.
119. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. - С. 10-15.
120. Кулага А.И. Диалог культур как принцип и способ обучения студентов профессионально речевому поведению. Дис. .канд. пед. наук. -М, 1996.
121. Кулюткин Ю.Н. Психология обучения взрослых. М., 1985. - С. 34-69.
122. Леви-Стросс К. Три вида гуманизма // Культурология: Дайджест/ РАН ИНИОН. М., 2000. - С. 7-10.
123. Левяш И.Я. Культура и язык. Минск, 1998.
124. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 307 с.
125. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному //Психолингвистические очерки. М., 1970.
126. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1974. - 219 с.
127. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. -М.: Педагогика, 1980.
128. Листрова-Правда Ю.Т. Родина, отечество, отчизна (лингвострановедче-ский аспект). // Лингвострановедение в преподавании русского языка как ино-странного: Межвуз.сб. Воронеж, 1994. - С.22-33.
129. Листрова-Правда Ю.Т., Зубкова Л.И. Реалии и механизм выявления их национально-культурного своеобразия. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. -М.,1996.-С. 268-270.
130. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. 1993.-416 с
131. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994. - С. 56-61.
132. Лурия А.Р. Язык и сознание М.: МГУ, 1979. - 319 с.
133. Лю Хун. Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-русистов в работе с художественным текстом. // Русский язык в диалоге культур народов России в год А.С.Пушкина. Материалы Всероссийской конференции. СПб., 1999. - С. 304-307.
134. Лю Хун Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения. Дис.канд. пед. наук. -М., 2001.-212.
135. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвост-рановедения: Автореф.дис. .филоло.наук. Москва, 2000
136. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука М., 1983. -160с.
137. Марковина И.Ю. Влияние лингвистичёских и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дис. .канд.филоло.наук. М., 1982. - 220 с.
138. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. - 203 с.
139. Маслоу А. Психология бытия. М., 1997 - 176 с.
140. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. Книга для учащихся старших классов М., Просвещение, 1975. - 172 с.
141. Методика обучения русскому языку как иностранному. / А.Н. Щукина-Воронеж: Изд-во Воронежского пединститута, 1998- 368 с.
142. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 267 с.
143. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., ВШ, 1980. 201с.
144. Морковкин В.В. Идеографические словари и обучение языку. Вопросы учебной лексикографии для иностранцев. / Под. ред. Денисова П.Н. и Новикова JI.A-M., 1969, с.72-89.
145. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах./ Под. ред. Попова А.И. и др. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. - С. 58-68.
146. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора. Пословицы и поговорки, загадки. М., 1986.
147. Московкин Л.В. Лингвострановедение и методика // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. IV. СПб., 2000, С. 19-22.
148. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии и ее методах //COLLEGIUM. -1997.-№ 1.-С.32-35.
149. Мурзин Л.Н. Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991. - 171 с.
150. Немов Р.С. Основные требования и трудности, предъявляемые к научному эксперименту в методике преподавания русского языка как иностранного./ Русский язык за рубежом, № 2, 1988.- с. 45-48
151. Никитина С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании на материале нефольклорных и научных текстов, дисс докг. фил. наук. -М., 1999.
152. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология: Методические основания и базовые понятия // Язык и культура. Вып. 2 - М., 1999. - С. 84-89.
153. Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура. Вып. 2 - М., 1999. - С. 45-51.
154. Отменитова О.М. Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся подготовительного факультета в процессе самостоятельной работы (технический вуз): АКД, СПб, 1996.
155. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дис.докт. филол. наук, -М., 1995.
156. Павиленес Р.И. Понимание Речи и философия языка. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - 184 с.
157. Павловская Л.Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских студентов. М., 2000. - С. 12-17.
158. Палатовская Е.В. Символ как часть языковой культуры народа //Филологический сборник. Харьков, 2001, - С. 44-48.
159. Паремиологические исследования, Сборник статей. -М., Наука, 1984. -С. 109-177.
160. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е издание. - М,: Просвещение, 1991. - 223 с.
161. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.
162. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок для говорящих на немецком языке. М.: Русский язык, 1985. - 160 с.
163. Пископпель А. Категория личности в перспективе европейской культурной традиции // Вопросы методологии. М., 1976 - 23-28.
164. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки.- М., 1970.
165. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда. Типологические исследования по фольклору. Сб. статей. М., 1975 274 с.
166. Познякова Т.Ю. Функциональная адаптация русского языка к условиям межнационального общения. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира; Материалы международной конференции. М., 1996. -С. 333.
167. Померанцева Г.А. Использование поговорок и скороговорок на уроках немецкого языка. Иностранные языки в школе. М., 2001, С. 35-38.
168. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука , 1988. -С 8-69.
169. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М., 2000.
170. Потебня А.А Мысль и язык. Харьков, 1913. - 225 с.
171. Практика. Меж. вуз. сб. Вып. IV СПб., 2000. - С. 13-16.
172. Проблемы взаимодействия языка и культуры. Псков, ПГПИ им. Е.М. Кирова, 2000. С. 46-89.
173. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение страноведение - культуроведе-ние. // РЯЗР. - 1990. - №3. - С. 76-83.
174. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке. // РЯЗР. 1995. - № 2-3. С. 95-101.
175. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. -М.,1995. С. 67-101.
176. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. -39-63.
177. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного: Программа курса лекций и семинарских занятий. / Под. ред. Костомарова В.Г. М., 1998.
178. Русь. Учебник русского языка для иностранных студентов. Часть I (Элементарный курс) / Авторы-составители: И.Р. Дедикова, М.В. Стребкова, Белгород, БелГУ, 2003 258 с.
179. Русь. Учебник русского языка для иностранных студентов. Часть II (Базовый курс) / Автор-составитель: доктор пед.наук, проф.И.Б. Игнатова, Белгород, БелГУ, 2003 532 с.
180. Русь. Учебник русского языка для иностранных студентов. Часть III (Основной курс. 1 сертификационный уровень) / Автор-составитель: доктор пед.наук, проф.И.Б. Игнатова, Белгород, БелГУ, 2004 422 с.
181. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов: Изд-во Ростов 2002. - 240 с.
182. Сакулин П.Н. Филология и культурология. М., 1990.
183. Салеев В.А. Язык в национальной культуре. Минск, Белорусский НИИ образования , 1992. - 234 с. /17В. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. -Воронеж: «Истоки», 1992.-430 с.
184. Саяхова Л.Г. Основные направления исследования проблемы "Язык и культура" в лингводидактическом аспекте. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. - 186 с.
185. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.-С. 167-198.
186. Сборник. Культура и язык. / Под. ред. Ван Фусяна и У Ханьина. -Пекин,1993.
187. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление.-М., 1988.-256 с.
188. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий. Пословицы и поговорки как речевые действия. Дис. докт.филол.наук. Москва, 1999. 365 с.
189. Скороспелкина Г.С. К проблеме анализа вербальзованных культурных концептов (концептов «ПИР» в русской культуре) // Этнофилология в вузе и школе. Сборник научно-методических работ. СПб., 2000, - С.49-54.
190. Скороспелкина Г. С. национальные концепты и формы обучественного сознания // Этнофилология в вузе и школе. Сборник научно-методических работ. СПб., 2000, - С. 63-67.
191. Слесарева И.П. Пособие по лексике русского языка для иностранных студентов филологов. М., 1988. - С. 34-78.
192. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М.,1990. С. 18-43.
193. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. М., 1995 - 270 с.
194. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: семиологическая грамматика. -М.: Наука. 1981 360 с.
195. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1985.- 171 с.
196. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Методы сопоставительного изучения языков / Отв.ред. Ярцева В.Н.- М., 1988.
197. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 7-22.
198. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск, 1995.
199. Текучев А.В. Методика преподавания русского языка. М.: Просвещение, 1980; - 414 с.
200. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. - С. 6-56.
201. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания. // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - С. 87-89.
202. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры./Отв.ред. Телия В.Н. М., 1999. - с. 13-24.
203. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-С. 51-86.
204. Томахин Т.Н. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. //РЯЗР. -1995.-№ 1.-С.54-60.
205. Торопцев И.С. Язык и речь. Воронеж, 1985.
206. Уфимцева Н.В. Образы обыденного сознания современных русских. //Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Материалы международной конференции. М., 1996. - .402-406.
207. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике, 1960.-С. 135-168.
208. Фазлова Р.Л. Проект на уроках немецкого языка. Иностранные языки в школе. М., 2002 № 6. - С. 35-37.
209. Фархутдинова Ф.Ф. Лингвокультурологическая диология В. Даля в парадигме идей современной русистики: Автореф дис. .докт.филол.наук — Н. Новгород, 2001.
210. Фелицина В.П. Название русских кушаний в пословицах и поговорках // Словари и Лингвострановедение. М., 1982. - С. 153-156.
211. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык. 1982. - 125 с.
212. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия академии наук. Сер. «Литература язык». - Т.58. - 1999. -№ 1.
213. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам. М., 1994. - 189 с.
214. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа., 1989. 238 с.
215. Харченкова Л.И. О соотношении дисциплин культурологической направленности в преподавании неродных языков. // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования.; Практика. Межвузовский сборник. Вып. IY.-СПб., 2000. С. 7-12.
216. Хомский Н. Язык и мышление. М. 1972. - С; 5-34.
217. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Учебное пособие. JI; ЛГУ, 1985. - 153 с.
218. Шатилов С.Ф. К дискуссии о речевых и языковых навыках// ИЯВШ, 1996.-Вып. 2.-С. 12-17.
219. Шахматова М.А. Культурологический потенциал урока русского языка как иностранного// Преподавание русского языка как иностранного: традиции и перспективы. СПб., 1999. - С. 172 - 176.
220. Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз 1957, -187 с.
221. Щукин А.Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 1984. - С. 46-78.
222. Этнопсихолингвистика/ Отв. ред. Сорокин Ю.А. М., 1988. - С.7-14. 208. Язык и культура. Пятая международная конференция. - Киев, 1997. -С. 147-189.
223. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 47-101.
224. Язык, культура, общество: проблемы развития. Л., ЛГУ. 1986. - 187 с.1. Словари.
225. Азимов ЭГ, Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб., 1999.
226. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991.-312 с.
227. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. М., 1997.-216 с.
228. Даль В. Пословицы русского народа. М., 1989. 345 с.
229. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Школьный фразеологический словарь.-М., 1999.-381 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.