Формирование и эволюция банковской терминологии французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Петрущенкова Лариса Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 216
Оглавление диссертации кандидат наук Петрущенкова Лариса Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ В РАМКАХ ТРАДИЦИОННОГО И КОГНИТИВНОГО ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
1.1 История развития терминоведения во франкоговорящих странах и в отечественном языкознании
1.2 Понятие «термин» в традиционном и когнитивном терминоведении
1.3 Разграничение понятий «терминология» и «терминосистема»
1.4 Соотношение понятий «концепт», «понятие», «значение» и «термин»
1.5 Системность банковской терминологии
1.6 Операционный концепт «банк»
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ДИАХРОНИЧЕСКОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ. ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП ФОРМИРОВАНИЯ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Предмет и методы диахронического терминоведения
2.2 Первоначальный этап формирования банковской терминологии французского языка. Основные способы терминообразования на первоначальном этапе
2.2.1 Исторические предпосылки начального этапа формирования банковской терминологии французского языка
2.2.1.1 Семантические способы терминообразования на первом этапе формирования банковской терминологии французского языка
2.2.1.2 Заимствование как способ терминообразования на первом этапе формирования банковской терминологии французского языка
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ВТОРОЙ ЭТАП ФОРМИРОВАНИЯ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА И ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ
3.1 Исторические предпосылки второго этапа формирования банковской терминологии французского языка
3.2 Метафора как способ терминообразования
3.3 Морфологические способы терминообразования
3.4 Синтаксические способы терминообразования
3.5 Морфолого-синтаксические способы терминообразования
3.5.1 Аббревиация как способ терминообразования
3.6 Заимствование как способ терминообразования на втором этапе формирования банковской терминологии французского языка
3.6.1 Развитие банковской терминологии французского языка в условиях экономической глобализации и европейской интеграции
3.7 Термины-эпонимы в банковской терминологии французского языка
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ №
ПРИЛОЖЕНИЕ №
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Структурно-семантические особенности американской банковской терминологии2013 год, кандидат наук Левина, Виктория Александровна
Формирование новой научно-технической терминосистемы (на материале беспилотных летательных аппаратов)2022 год, кандидат наук Хухуни Илья Георгиевич
Особенности формирования терминосистемы информационных технологий: на материале французского языка2012 год, кандидат филологических наук Молнар, Анна Альбертовна
Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии2020 год, кандидат наук Плоцкая Юлия Валериевна
Факторы образования и развития терминосистем банковской сферы как параметры их моделирования (на материале английского и русского языков)2021 год, кандидат наук Зубкова Марина Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование и эволюция банковской терминологии французского языка»
ВВЕДЕНИЕ
В наши дни экономика является очень сложной системой, элементы которой очень тесно связаны между собой. Каждый элемент играет свою существенную роль, однако, сегодня в условиях глобализации, интеграции, активно развивающихся международных экономических отношений между странами ведущая роль принадлежит банковской сфере, поскольку на современном этапе банки обеспечивают функционирование и развитие экономики в целом, а также взаимодействие экономик различных стран, так как их основными функциями являются эмиссия, аккумулирование свободных денежных средств, кредитование государств, компаний, частных лиц. Из малых организаций по хранению и обмену денег банки превратились в участников по увеличению капитала, инвесторов в различные государственные и межгосударственные проекты. Сегодня банки не только обеспечивают денежный оборот и кредитные отношения, через них реализуются страховые операции, купля-продажа ценных бумаг, валютные операции. Динамичное развитие банковской системы, появление новых банковских продуктов, финансовых инструментов и операций влечет за собой создание новых терминов для их обозначения. Таким образом, формирование терминосистем зависит не только от лингвистических, но и экстралингвистических факторов.
Настоящее исследование посвящено изучению формирования терминов банковской сферы, выявлению и описанию этапов становления французской банковской терминологии, анализу основных способов терминообразования на каждом из этапов развития на материале специализированных журналов, банковских отчетов и т.д.
В начале 30-х годов ХХ в. возникает систематический интерес к исследованиям в области терминоведения как среди отечественных, так и среди зарубежных лингвистов. В этот период формируются две школы: Венская (О. Вюстер, Ч. Фельбер) и Московская (Д. С. Лотте, Т. Л. Канделаки, Г. О. Винокур и др.), чьи представители заложили теоретические основы
терминоведения и выдвинули ряд вопросов. Особый интерес вызывали такие темы, как упорядочение терминосистем, вопрос взаимодействия термина и контекста, тесно связанный с проблемой синонимии и полисемии термина, отношения общеупотребительной и специальной лексики. В этот период также был поставлен вопрос о принципах отбора терминов, выявлены терминологические системы. В 70-90-е гг. ведутся довольно активные исследования в области терминоведения, что привело к выделению терминоведения в самостоятельный раздел лексикологии. В настоящее время проблемы терминоведения исследуются в различных аспектах: диахроническом, когнитивном, прагматическом, лингвокультурологическом и коммуникативном.
Актуальность диссертационного исследования состоит в том, что банковская деятельность занимает важное место в экономике, соответственно изучение ее терминологии имеет как теоретическое, так и практическое значение. Термины банковской сферы оказывают влияние и на лексический состав общего языка, взаимодействуя с ним, поскольку банки играют важную роль в повседневной жизни членов языкового коллектива.
Научная новизна обусловлена тем, что до настоящего времени не изучались формирование и эволюция банковской терминологии французского языка. Фактором новизны является когнитивный подход к диахроническим исследованиям - выделение новой области когнитивно-диахронического терминоведения. Анализируются способы образования банковских терминов в начальный период развития банковской деятельности во Франции и в последующий период.
В основу исследования положена рабочая гипотеза, в соответствии с которой, с позиции когнитивного терминоведения, формированию терминологии соответствует появление и развитие соответствующего вида деятельности, в данном случае банковского сектора, до появления которого существовала кредитная и заемная, ростовщическая деятельность. Начало
формирования банковской терминологии было обусловлено определенными социально-экономическими факторами в XVIII в. во Франции.
Формированию терминосистем предшествует период предтерминов. О переходе предтерминов в термины свидетельствует вступление в синтагматические и парадигматические отношения, что является необходимым условием формирования терминосистем. Основная роль в формировании банковской терминосистемы принадлежит метонимическому переносу, сужению и расширению значения слов, а позже и метафорическим способам и заимствованиям.
Объектом исследования является когнитивный аспект вербализации специальной сферы экономической деятельности - банковского дела.
Предмет исследования - формирование и эволюция банковской терминологии французского языка, начиная с периода ее становления (образование банков) и до современного состояния.
Цель исследования заключается в том, чтобы рассмотреть основные этапы становления французской банковской терминологии, проанализировать способы терминообразования в банковской сфере, а также построить фреймовую модель концепта «Банк». Установить взаимосвязь между увеличением парадигматических связей терминов (деривация, образование терминологических словосочетаний, образование предметно-тематических групп) и расширением функций банков: хранение денежных средств, кредитование, расчеты, ценные бумаги, эмиссия.
Материал исследования. В работе использовались работы по истории банков во Франции, различные издания, посвященные банковской деятельности, толковые, энциклопедические, этимологические и историко-этимологические словари французского языка, а также различная справочная литература по банковской деятельности во Франции.
Теоретическую и методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области терминоведения, когнитивного терминоведения и когнитивной лингвистики: Г. О. Винокура,
А. А. Реформатского, О. С. Ахмановой, Д. С. Лотте, В. М. Лейчика, С. В. Гринева, В. Ф. Новодрановой, Е. И. Головановой, М. Н. Володиной, Н. Д. Арутюновой, Н. Н. Болдырева, В. П. Даниленко, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, З. Д. Поповой, И. А. Стернина, Ю. В. Сложеникиной, А. В. Суперанской, Л. Депекера, Ф. Годэна, Ф. Растье, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, О. Вюстера, Г. Рондо, М. Т. Кабре и др.
Методы исследования: историко-этимологический, индуктивно-дедуктивный, сплошной выборки, контекстуального анализа.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что она вносит определенный вклад в новое направление терминоведения - когнитивно-диахроническое. Разработан понятийный аппарат и методология этого направления. Установлены когнитивные факторы эволюции банковской терминологии.
Практическое значение исследования состоит в том, что его языковой материал может быть использован в спецкурсах по терминоведению, на лекциях и на семинарах по лексикологии французского языка, в факультативных курсах по разделам когнитивной лингвистики, а также в качестве лексикографического материала для создания вокабуляров и справочников по французской банковской терминологии для студентов-экономистов, изучающих французский язык. Поскольку экономическая, в том числе и банковская тематика, имеет в настоящее время наибольший вес в переводческой практике, а в результате социокультурных различий очень часто возникают ошибки и в устном, и письменном переводах, материал настоящей диссертации может найти применение и в практике перевода.
Апробация работы. Материалы диссертации прошли апробацию в виде докладов и сообщений на международных научных конференциях: «Романистика в эпоху полилингвизма» в ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет» (г. Москва, 2017 и 2018 гг.), Международная конференция «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В. Г. Гака» в ФГБОУ ВО «Московский
педагогический государственный университет (г. Москва, 2018 и 2019 гг.), а также в выступлениях на семинарах молодых ученых «Проблемы современной романистики» в рамках дней студенческой науки (г. Москва, 2017 и 2018 гг.).
Основные положения диссертации нашли свое отражение в шести публикациях, три из которых в изданиях, включенных ВАК РФ в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Когнитивно-диахронический подход позволяет проанализировать развитие терминологии определенной области от ее истоков до современного состояния с целью установления основных закономерностей, свойственных данной терминологии, а также выявления дальнейших тенденций развития.
2. Формированию терминологии соответствует возникновение и развитие самой сферы деятельности. Таким образом, процесс образования новых банковских терминов обусловлен становлением банковского дела.
3. Прежде, чем стать частью терминосистемы и официально признанными, термины проходят определенные этапы развития, постепенно начиная соответствовать всем требованиям, предъявляемым к термину.
4. Несмотря на то, что во французском языке существует большое количество различных способов образования терминов, для банковской терминологии эффективными является лишь некоторая часть из них.
5. Для каждого этапа развития банковской терминологии характерны свои методы и модели терминообразования.
6. На современном этапе продуктивным способом пополнения банковской терминологии являются заимствования из английского языка, число которых постоянно растет, существенную роль начинает играть аббревиация, свидетельствующая о стремлении к экономии языковых средств.
7. Официально утвержденные и одобренные термины не всегда получают распространение в профессиональной среде, в первую очередь, это касается
заимствований из английского языка, которым отдается предпочтение специалистами банковской сферы.
Композиционно диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность данной диссертационной работы, определяются цели, дается характеристика научной новизны, теоретической и практической значимости диссертационной работы, а также отмечается апробация ее основных положений.
В первой главе «Теоретические положения терминоведения в рамках традиционного и когнитивного подходов к изучению банковской терминосистемы французского языка» освещены основные исторические этапы развития терминоведения в отечественной лингвистике, а также во франкоговорящих странах; рассматривается понятие «термин» с точки зрения традиционного и когнитивного терминоведения; проводится разграничение понятий «терминология» и «терминосистема»; анализируется соотношение понятий «понятие», «значение», «концепт» и «термин»; построен концепт «банк».
Во второй главе «Диахроническое терминоведение. Первоначальный этап формирования банковской терминологии французского языка» рассматриваются основные исторические события на первом этапе становления банковского дела, а также способы образования банковских терминов во французском языке, характерных для данного периода. Детально рассмотрены семантические способы терминообразования, а также процесс заимствований банковских терминов из итальянского языка.
В третье главе «Второй этап формирования банковской терминологии французского языка и основные способы терминообразования» речь идет об основных этапах формирования банковской терминологии французского языка в последующий период и до настоящего времени. Проанализированы особенности исторического развития, а также характерные для данного этапа терминообразовательные способы. Наиболее подробно изучены особенности
заимствований из английского языка, а также аббревиация и метафоризация. Выявлены основные сферы-источники для создания банковских терминов путем метафоризации.
В заключении обобщаются полученные результаты и подводятся итоги исследования.
В приложении представлены два глоссария, первый из которых содержит все основные современные банковские термины с переводом на русский язык, второй посвящен банковским аббревиатурам, используемым банковскими специалистами, с расшифровкой и также переводом на русский язык.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ В РАМКАХ ТРАДИЦИОННОГО И КОГНИТИВНОГО ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ФРАНЦУЗСКОГО
ЯЗЫКА
1.1 История развития терминоведения во франкоязычных странах и
отечественном языкознании
В настоящее время можно говорить о возрастающей роли терминоведения как научной дисциплины, поскольку терминология является важной составляющей науки, политики, экономики, культурологии и всех видов профессиональной деятельности. В мировом сообществе наблюдается единый тренд к глобализации и интеграции во всех сферах общественной жизни, что ведет к расширению межкультурной профессиональной коммуникации.
Особенностью периода второй половины ХХ в. - начала XXI в. является научно-техническая революция, которая предполагает глобальные социально-экономические изменения, активное развитие науки, в результате которого появляются новые отрасли знания, новые научные дисциплины, что требует введения новых терминов, уточнения уже существующих, а также их унификации и систематизации. Мощным средством интегрирования новых знаний является язык, одной из основных частей которого является терминология.
Отличительной чертой терминоведения на современном этапе развития является его возрастающая теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость обусловлена, в первую очередь, становлением и развитием нового направления исследований - когнитивного терминоведения. Возрастание практической значимости объясняется активными процессами международной научно-технической интеграции, потребностью в терминологической унификации и лексикографической деятельности.
Устойчивый интерес к изучению терминов возникает одновременно в нескольких странах: в Австрии, Советском Союзе, Чехословакии, откуда распространяется во Францию, Канаду (Квебек) и Бельгию.
У истоков терминоведения стояли Ойген Вюстер, основатель Австрийской школы терминоведения, и отечественный терминовед Дмитрий Семенович Лотте, издавшие первые работы по терминоведению в 30-е годы ХХ в. О. Вюстер заложил основы науки о терминах, предложил принципы составления и описания терминологических данных с целью стандартизации научного языка. Он возглавлял Австрийскую школу терминоведения, которую отличает внимание именно к логической стороне термина и терминосистемы. Однако Вюстер не учел многогранную природу термина, поэтому с точки зрения его теории нельзя объяснить синтаксис и прагматику специализированного языка. В теории О. Вюстера понятия понимаются как абстрактные когнитивные единицы, которые обозначают объекты в реальном мире, а термины - лишь их лингвистические обозначения [Wüster 1931]. И как утверждает Г. Рондо, О. Вюстер рассматривает терминоведение как эффективный инструмент для исключения неоднозначности в научной коммуникации [Rondeau 1981]. В свою очередь П. Фабер отмечает, что эта теория представляет собой крайне идеализированное видение специализированной коммуникации [Faber 2009, p. 112]. В то же время традиционная теория О. Вюстера получила дальнейшее развитие.
Сегодня терминоведение исследует термины и терминосистемы с разных точек зрения. В терминоведении возникли новые теории, которые принимают во внимание использование терминов в коммуникативном контексте, описывают терминологические единицы в дискурсе и анализируют условия создания дискурса. Согласно П. Ожеру, в терминоведении можно выделить три основных направления: чисто лингвистическое направление, направление, ориентированное на переводческую деятельность и третье, направленное на стандартизацию и систематизацию терминов [Auger 1988]. Терминоведение во франкоговорящих странах получило основное развитие в последних двух
направлениях, так как термины являются основным элементом в коммуникации специалистов.
Появление новых терминологий, постоянное обновление уже существующих, а также сильное влияние английского языка послужило созданию терминологических организаций. Так, например, во Франции функционирует Генеральная комиссия по терминологии и неологии (Commission générale de terminologie et de néologie), которая контролирует терминотворчество во французском языке не только во Франции, но и во всех франкоговорящих странах.
Возрастает влияние Канадской (Квебекской) школы терминоведения, несмотря на то, что она возникла относительно недавно: в 70-е гг. ХХ в. Самыми яркими ее представителями являются Г. Рондо и Р. Дюбюк.
Г. Рондо выделяет в качестве объекта исследования терминоведения словесное обозначение понятий и способы наименования в специальных областях знания. Он считает, что всю лексику национального языка можно разделить на две большие группы: лексику общего языка и лексику языков для специальных целей. Согласно Г. Рондо, слова общего языка занимают центральное положение и не относятся к специальной деятельности. В то время как специальная лексика находится на периферии и делится на группы в зависимости от сферы применения. В рамках специальной лексики он выделяет специальную лексику, узко специальную и промежуточную, и отмечает, что границы между ними условны, т.е. выделенные три группы специальной лексики могут влиять друг на друга и дополнять друг друга [Rondeau 1981, p. 24].
Г. Рондо под термином подразумевает комбинацию обозначаемого им понятия (notion) и собственно обозначения (dénomination) и рассматривает отношение между обозначением термина и обозначаемым понятием как монореференциальное, т. е. одному обозначению соответствует одно единственное обозначаемое понятие. Однако следует отметить, что Рондо не отрицает случаи синонимии в терминологиях, т. е. моносемия (однозначность)
возможна, но иногда на практике одно обозначаемое понятие может иметь несколько обозначений, т.е. существует несколько терминов, обозначающих одно и то же понятие и являющиеся тождественными в языковом и концептуальном плане. Г. Рондо рассматривает синонимию как возможность найти для одного понятия несколько различных обозначений внутри одного языка. Тем не менее, достаточно сложно отличить настоящие синонимы от кажущихся [Rondeau 1981].
Р. Дюбюк в своих работах отмечает особую важность коммуникативной ситуации, в которой употребляется терминология определенной области знаний, обращает внимание на проблему синонимии в терминологиях, а также говорит о необходимости контроля над неологизмами с целью их удачной интеграции в научный язык [Dubuc 1985].
Во Франции в области терминоведения работают А. Рей, К. Дюбуа, Л. Гильбер, Ж. Рей-Дебов, Ф. Годэн, Л. Геспен и др.
А. Рей анализирует в своих работах теоретические проблемы, с которыми сталкивается дескриптивное терминоведение, а именно отношение между языком, культурой и знанием. Объектом терминоведения он считает знак, но в отличие от лингвистики и семантики, в функции имени и обозначения понятия. Он подчеркивает идею, что имя противопоставлено слову, а слово - «это знак, принадлежащий лексике общего языка» и «анализируется как любой знак: и как обозначающее и обозначаемое неразрывно от его узуса в функционировании языка, к которому он принадлежит ...» [Rey 1992, p. 21].
А. Рей полагает, что имя связано с объектом, тогда как в логико-философском смысле имя относится к отдельному элементу человеческого опыта, индивидуального или коллективного, который оно называет и обозначает. Он утверждает, что «имя - это объект по сути дела терминоведения, имя, определяемое внутри связной и структурированной системы, есть термин» [Rey 1992, p. 22].
Со своей стороны, Ж. Дюбуа отмечает важность противопоставления слова и термина, так как «термин предполагает моносемичное употребление
(обладая единственным значением), он образуется от лексической единицы общего языка в той или иной науке, стремясь установить соответствие между понятиями и терминами ... слово, которое является в данном противопоставлении лексической единицей общего языка, как правило, полисемично (может иметь различные значения)» [Dubois 2002, p. 327].
Л. Гильбер в своих работах отмечает особое значение социальной функции термина, т.е. термин не может быть рассмотрен отдельно, без учета личности специалиста, использующего определенный термин. Значение термина для ученого или специалиста какой-либо сферы будет несколько другим, нежели для неспециалиста. В дискурсе специалиста, согласно Л. Гильберу, термин раскрывается со всей полнотой значения, составляющего его определение. Так, в коммуникации специалистов любой термин интерпретируется совокупностью терминов конкретной специальности [Guilbert 1973, p.13].
Несколько с других позиций на терминоведение смотрят Ф. Годэн и Л. Геспен. Они применили социолингвистические принципы к традиционной теории О. Вюстера и указали на возникающую терминологическую вариацию в зависимости от различных контекстов использования. Согласно Годэну, параметры вариации основаны на социальных и этнических критериях. Т. Пихкала также считает, что социотерминологический подход фокусируется на социальных и ситуативных аспектах специализированной языковой коммуникации, которые могут повлиять на увеличение терминологической вариации [Pihkala 2001]. В соответствии с социотерминологической теорией, стандартизация является невозможной, поскольку язык находится в постоянном изменении и развитии. Полисемия и синонимия неизбежно присутствуют в терминологии и в специализированных текстах, а также использование одного термина вместо другого может отражать знание, социальный и профессиональный статус группы пользователей.
Ф. Годэн подчеркивает необходимость изучать условия, в которых используется термин, и его языковое выражение, придерживаясь подхода к терминам как к лингвистическим знакам, а не как к обозначающим понятие.
Ф. Годэн выделяет три основных аспекта в социотерминоведении. Первый заключается в том, что необходимость изучения социальных условий применения термина сопряжена с языковой практикой (популяризация термина). Второй аспект предполагает размышление над тем, как описывать дискурсивное функционирование терминов. Третий аспект акцентирует внимание на важности изучения истории терминов, так как это также история развития идей человека и способов их выражения [Gaudin 2003, p. 16-17].
Основное значение социотерминологии состоит в том, что она стала отправной точкой для развития других направлений теорий терминоведения. Для терминоведения во франкоговорящих странах характерна именно практическая направленность исследований, где основное внимание уделяется функциям терминологии, в частности, коммуникативной, т. е. в первую очередь термин рассматривается в качестве средства профессиональной коммуникации, а также ведется работа по нормализации и систематизации терминологий. Из теоретических вопросов изучается проблема соотношения слова и термина и их разграничения. По мнению французских терминоведов, терминологии рождаются из практических социальных и профессиональных потребностей, которые включают в себя представление и передачу специальных знаний.
В течение последних лет терминоведение во франкоговорящих странах активно развивалось и продолжает развиваться, это связано с тем, что оно способствует сохранению статуса французского языка как языка науки и техники, с одной стороны, а с другой стороны, связано с возрастающей необходимостью международного общения во всех сферах профессиональной деятельности человека.
Если во Франции и в Канаде (Квебек), как уже было отмечено, терминоведение развивается больше в рамках практических исследований, то отечественные лингвисты работают в различных направлениях. В период 30-
60-х гг. XX в. отечественное терминоведение развивают такие лингвисты как: Д. С. Лотте, Г. О. Винокур, В. В. Виноградов, А. А. Реформатский, Л. А. Капанадзе, Т. Л. Канделаки. Д. С. Лотте, основатель терминоведения в России, предложил теоретические принципы отбора терминов, выявил характерные признаки терминосистем, а также занимался вопросами систематизации и классификации терминов [Лотте 1941, 1961].
В статье, посвященной словообразованию в русской технической терминологии, Г. О. Винокур рассуждал о лингвистической сущности термина, которую он видел в том, что термин может иметь функцию названия. Эту функцию он называл особой для термина, поэтому для него термин был словом в «особой функции» [Винокур 1939, с. 5].
A. А. Реформатский создал теорию терминологического поля. С точки зрения данной теории полем для термина является терминология какой-либо научной дисциплины или сферы деятельности, однако, покидая данное поле, термин теряет свою специфику и становится словом общего языка [Реформатский 1961].
B. В. Виноградов термину давал следующее определение: термин - это дефиниция, определение понятия, таким образом, главной отличительной чертой термина от общеупотребительного слова, согласно ученому, является дефинитивная функция, присущая термину. В. В. Виноградов писал, что «слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, то есть или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин» [Виноградов 1947, с.12-13].
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Лингвокультурные аспекты формирования современной отраслевой терминосистемы (на материале спортивной терминологии турецкого языка в сопоставлении с русским языком)2023 год, кандидат наук Семкулич Дмитрий Витальевич
Когнитивное моделирование терминосистемы транспортной логистики2020 год, кандидат наук Каравайская Ольга Сергеевна
Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли: на материале русского, башкирского, татарского и английского языков2014 год, кандидат наук Самигуллина, Лилия Закариевна
Терминология сферы «Строительные технологии» в русском языке XXI века: когнитивный, системный и лексикографический аспекты2022 год, кандидат наук Трофимова Надежда Александровна
Структурно-семантический анализ терминов нефтегазопромысловой геологии в русском и английском языках2020 год, кандидат наук Кукасова Диляра Газизовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Петрущенкова Лариса Юрьевна, 2020 год
использования
конфиденциальной информации о
зарегистрированной на бирже компании. Это
Преступное предусмотрено статьей L
использование знания 465-1 Денежно-
Délit d'initié секретной информации финансового кодекса.
Предложение банковских
Démarchage услуг населению
Ликвидация ценных
Dématériali sation бумаг при одновременном внесении стоимости в счёт
Dépassement Просрочка
Déposit Депозит; гарантийный вклад
Dépôt Вклад
Краткосрочное или
среднесрочное вложение
капитала в банк на
заранее установленный
Dépôt à terme Срочный вклад срок.
Фонды, хранимые в
банке, которые могут бьпь востребованы в любой момент без
необходимости
предварительного
предупреждения в
Dépôt à vue Текущий счет установленные сроки
Dépôt de garantie Гарантированный вклад
Депонирование ценных
Dépôt titres бумаг
Снижение обменного
курса одной валюты по
Dépréciation monétaire отношению к другим
externe Падение курса валютам.
Dérivé de crédit Кредитный производный финансовый инструмент
Снижение темпов роста
Désinflation инфляции
Снижение роли банков и
сберегательных
институтов в качестве
Désintermédiation Отказ от посредничества посредников на финансовом рынке и как
189 следствие отток финансовых ресурсов из банковской системы
Désinvestissement Ликвидация капиталовложений
Dette Долг
Dette flottante Плавающий долг Краткосрочный государственный либо общественный долг на базе банковского кредита, краткосрочного госзайма
Dévaluation Девальвация Добровольно принятое государством решение об уменьшении стоимости национальной валюты по отношению к валютам других стран
Devise Валюта
Différé d'amortissement Отсрочка первого платежа по кредиту Период кредита, в котором заемщик выплачивает только проценты без амортизации (погашения) капитала.
Disponibilités Ликвиды Наличность, которой располагает фирма, плюс легко реализуемые ценные бумаги, долговые обязательств клиентов, сток готовой продукции
Distribution de crédit Предоставление кредита
Dividende-titre Дивиденды, выплачиваемые акциями
Droits de garde Доверенность на администрацию Право, возобновляемое ежегодно, предоставляемое банку для администрации всех ценных бумаг, переданных ему определенной фирмой
Droit de souscription Право подписки Право акционера на подписку новых акций, выпускаемых в результате увеличения капитала акционерного общества
Droits-valeurs Бездокументарные ценные бумаги
Due diligence Проверка благонадежности и финансового состояния
Duration Средневзвешенный срок до погашения Это измерительный инструмент для оценки чувствительности цены актива или портфеля к изменению процентных ставок.
E
Термин Перевод Примечание
Écart Спред Синоним английский термин spread. Разность между лучшими ценами заявок на продажу (аск) и на покупку (бид) в один и тот же момент времени на какой-либо актив (акцию, товар, валюту, фьючерс, опцион)
Écart de conversion Скрытые курсовые разницы
Échange Обмен
Echéancier Реестр ценных бумаг по срокам платежей
Effet Вексель
Effet bancaire Банковский вексель
Effet de commerce Ордерная ценная бумага
Effet de levier Леверажный эффект Влияние вышеприведённой операции на рентабельность самой фирмы
Effet novatoire du compte courant Новирующее значение текущего счета Операция, при которой любое требование по текущему счету подвергается новации (одно обязательство заменяется другим).
Effondrement d'une monnaie Обвал курса валют
Emission Эмиссия
Emission d'obligation Выпуск облигаций
Emprunt Банковский заем
Emprunteur Заемщик
Encadrement du crédit Ограничение в предоставлении кредитов
Encaissement Инкассация
Encaissement documentaire Документарное инкассо Получение средств против документов
Задолженность;
Endettement закредитованность
Endossement Надпись на обороте документа
Envolée des cours Резкий рост курса
Система кредитования
Epargne-logement индивидуального жилищного строительства
Escompte Учет векселей
Escompte des traites Учет тратт Тратта - переводный вексель
Наличные денежные
Espèce средства
Банкноты; разменные Синоним monnaie
Espèces бумажные деньги fiduciaire
Établissement de crédit Кредитно-финансовое учреждение
Établissement de monnaie électronique Эмитент электронных денег
Etablissement financier Финансовое учреждение
Избыток свободных
Excédent de liquidités sur le marché средств на денежном рынке
F
Термин Перевод Примечание
Синоним crédit de
Facilité de caisse Разрешенный овердрафт calendrier
Faillite bancaire Банковское банкротство
Finance Финансы
Fixing Фиксинг Фиксация курса
Flottement Колебание курса
Движение капитала;
Flux de capitaux приток капитала
Движение денежных
Flux de trésorerie средств
Движение денежной
Flux monétaire массы
Fonds roulants Оборотные средства
Форма кредитования экспорта банком или финансовой компанией
Forfaitage Форфейтинг путем покупки ими без
192 оборота на продавца векселей и других долговых требований по внешнеторговым операциям.
Frais bancaire Банковские сборы; издержки по банковским операциям
Franchisage Франчайзинг
Franchise (crédit) Освобождение от уплаты сборов
Fuite des capitaux Утечка капиталов
G
Термин Перевод Примечание
Garant Поручитель по кредиту
Garantie Поручительство
Garantie de change Гарантия паритета Гарантия обменного курса с целью избежать потерь в момент оплаты вследствие повышения либо понижения обменного курса
Gestion des flux financiers Управление финансовыми потоками
Gestion de l'argent Управление финансами
Gestion des liquidités Управление ликвидными средствами
Gestion des risques Управление рисками
Gestion des virements Управление переводами
H
Термин Перевод Примечание
Hausse du taux d'intérêt Рост процентной ставки
Hausse du taux de refinancement Рост ставки рефинансирования
Hypothèque Ипотека
I
Термин Перевод Примечание
Материальные и
Immobilisation Основные фонды нематериальные активы
Immunité fiscale Налоговый иммунитет
Отказ в оплате банком
операции, которая
появляется при дебете
счета по причине
отсутствия или
недостаточности
обеспечения, независимо
Инцидент, связанный с от используемых средств
Incident de paiement оплатой платежа.
Inflation Инфляция
Инфляция,
развивающаяся
Inflation galopante Галопирующая инфляция стремительными темпами
Инфляция,
проявляющаяся в
длительном постепенном
Inflation rampante Ползучая инфляция росте цен.
Injonction de payer Распоряжение суда об уплате
Institution financière Специализированные
spécialisée финансовые учреждения
Instrument de paiement Платежный инструмент
Финансовые
Instruments financiers инструменты
Interbancarité Стандартизация межбанковских операций
Запрет, налагаемый
банком и лишающий
Interdiction bancaire Банковский запрет клиента права выписывать чеки
Человек, которому
Interdit bancaire запрещено открывать счета в банках Франции
Intérêts Проценты
Суммируемый процент -
случай операции, по которой прибыль
остаётся на счету, и
проценты на следующий
период исчисляются уже
Композиционный с суммы капитала и этой
Intérêts composés процент прибыли
Проценты,
калькулируемые до
истечения срока (ординарного)
Intérêts courus Временные проценты погашения
Intérêts créditeurs Процент-кредитор; проценты кредиторов
194
Intérêts débiteurs Процент-дебитор Проценты по кредитной операции, выплачиваемые дебитором (должником)
Intérêts minoritaires Миноритарный пакет акций
Intérêts simples Простые проценты
Intermédiation bancaire Банковское посредничество Сбор вкладов и предоставление кредитов
Investisseur institutionnel Институционные инвесторы Государ ственные, общественные, социальные организмы, институты, обладающие капиталами и вкладывающие их в акции
J
Термин Перевод Примечание
Jour de banque Банковский день
Junk bon Бросовая облигация Высокодоходные облигации с высоким риском непогашения. Синоним obligation de pacotille.
L
Термин Перевод Примечание
Lease-back Обратный лизинг
Leasing Лизинг Синоним crédit-bail
Libellé Содержание операции Графа в выписке из банковского счета
Ligne de crédit Кредитная линия
Liquidation Ликвидация Завершение долгосрочной финансовой операции
Liquidité Денежные средства; наличность
Liquidités Ликвидные ресурсы Ресурсы кредитных учреждений на рынке ссудных капиталов
Liquidité du marché Ликвидность рынка
Livret d'épargne Сберкнижка
Location de coffre-fort Плата за пользование ячейкой
Loi bancaire Банковское законодательство
Loi Hamon Закон Амона
Loi Lagarde Закон Лагард
Murcef — Mesures
Loi Murcef Закон Мюрсеф urgentes de Réformes à Caractère Economique et Financier
Loi Neiertz Закон Нейерц
Loi Scrivener Закон Скривенер
M
Термин Перевод Примечание
Администрирование банком по поручению
своего клиента его
активов в ценных
Mandat de gestion Мандат бумагах, акциях.
Рынок краткосрочных
ссудных капиталов;
Marché monétaire валютный рынок
Разница между учётной ставкой банка по
кредитам и по
депозитным вкладам, что
в конечном итоге
Marge d'intérêts Маржа учетной ставки определяет рентабельность банка
Masse monétaire Денежная масса
Срок погашения ценных
Maturité бумаг
Mensualité Ежемесячный взнос
Microcrédit Микрокредит
Mise en gage Залог имущества
Банковское
Mobile banking Мобильный банк обслуживание по мобильному телефону
Mobilisation Превращение в наличные средства
Механизм, созданный в
ноябре 2009 г. французскими банками для облегчения смены
Mobilité bancaire Банковская мобильность банка их клиентами.
Убытки от понижения
Moins value рыночной ценности активов
Monétique Электронные расчеты
Monnaie Валюта; деньги
Monnaie électronique Электронные деньги
196
Monnaie faible Слабая валюта
Monnaie fiduciaire (ou espèces) Банкноты; разменные деньги Синоним espèces
Monnaie forte Твердая валюта Валюта с высоким обменным курсом
Monnaie scripturale Деньги безналичных расчетов; депонированные деньги
Montée de l'inflation Рост инфляции
Moratoire Мораторий Временный отказ от оплаты своего долгового обязательства
Mouvement Оборот; движение
Moyens de paiement Платежное средство
N
Термин Перевод Примечание
Nantissement (ou gage) Залог
Négociateur courtier Брокер-дилер Любое физическое или юридическое лицо, но не банк, деятельность которого направлена на покупку или продажу ценных бумаг в своих интересах или в интересах клиента.
Note Нота Разновидность облигации
Novation Новация Замена обязательства
Numéro de valeur Номер ценной бумаги
O
Термин Перевод Примечание
Obligation Облигация
Obligation à coupon unique облигации с единственным купоном
Obligation à coupon zéro Облигация «зеро» Ценная бумага, подтверждающая долгосрочный кредит и не сопровождаемая годовым купоном. Вознаграждение держателей определяется исключительно разницей между ценой выкупа и ценой выпуска ценной бумаги.
Obligation à fenêtre Возобновляемая облигация Облигации, выпущенные с фиксированной ставкой и с достаточно длительным сроком погашения (от 15 до 18 лет) с возможностью досрочного погашения с заранее установленным сроком погашения, либо по выбору держателя со штрафом (уменьшение последнего купона), либо по выбору эмитента с выплатой возмещения на предъявителя (увеличение последнего купона или вознаграждения).
Obligation à libération échelonnée Облигация с поэтапной выплатой Облигация с фиксированной ставкой, по которой подписчик платит только часть цены выпуска при запуске кредита.
Obligation à lots Выигрышная облигация
Obligation à taux variable ou révisable облигация с плавающей процентной ставкой или ставкой, подлежащей пересмотру Облигации с плавающей ставкой отличаются от облигаций со ставкой, подлежащей пересмотру, тем, что первый купон рассчитывается только за несколько недель до его погашения, а второй - до того, как он начнет работать.
Obligation cautionnée Гарантированная облигация
Obligation convertible en action Облигация, конвертируемая в акцию
Obligation de moyens Обязательство применить все средства для достижения результата Обязательство должника по договору использовать средства, необходимые для достижения ожидаемого кредитором результата
Obigation de pacotille Бросовая облигация Высокодоходные облигации с высоким риском непогашения.
Синоним junk bon.
Obligation échangeable Конвертируемая облигация Облигация, которую можно обменять на акции
Obligation indexée Индексированная облигация Облигации, индексируемые от инфляции.
Offre de prêt Предложение кредита Обязательный документ для потребительского кредита и ипотечного кредитования физических лиц, который содержит все юридические положения, соответствующие типу соответствующего кредита и подробные характеристики запрашиваемого кредита: сумма, срок, ставка, возмещение, гарантии, общая стоимость, общая эффективная ставка.
Offre préalable Предварительное предложение
Offshore Офшор Территории, где действуют льготные экономические условия
Opérations bancaires Банковские операции Синоним opérations de banque
Opérations de banque Банковские операции Синоним opérations bancaires
Opération de change Валютные операции
Opposition (carte bancaire) Приостановка действия карты
Opposition (chèque) Приостановка действия чека
Opposition (prélèvement) Приостановка снятия денег со счета
Option d'achat Опцион на покупку; опцион «колл» Синоним call
Option sur devises Валютный опцион Контрактуальное право купить либо продать в течение договорного срока и по договорной цене лот валюты
Option sur titres Фондовый опцион
199
Ordre à cours limité Лимит-заказ Приказ о покупке или продаже акций по наилучшему курсу
Ordre de bourse Биржевое указание Указание клиента своему банку купить либо продать на бирже определенные акции.
Ordre de virement Платежка Поручение о перечислении
Ours Медведи
P
Термин Перевод Примечание
Pacte commissoire Договор о закладе Договор о закладе, позволяющий кредитору обратить в свою собственность предмет заклада при неполучении платежа в установленный срок
Paiement à titre d'avance Платеж в качестве аванса Процедура, позволяющая малым и средним предприятиям получать выгоду, как только истекают периоды ожидания авансов по дебиторской задолженности, которые они держат по государственным заказам.
Paiement partiel (chèque) Частичная выплата
Paradis fiscal Налоговый рай
Particulier Физическое лицо
Passif Пассив
Part sociale Пай в капитале акционерного общества
Pénalité de remboursement anticipé Неустойка за досрочное погашение (кредита, облигаций) Штраф, который кредитная организация может взимать в случае досрочного погашения кредита.
Pénalité de retard Неустойка за просрочку
Performance Характеристики, показатели доходности ценных бумаг
Personne morale Юридическое лицо
Placement Вложение в ценные бумаги; инвестирование
Placement à court terme Краткосрочные вложения
Placement à long terme Долгосрочные вложения
Placement à vue Вложения на предъявителя
Plafond de garantie Гарантийный лимит (потолок) при кредитовании
Plan comptable План счетов
Plus-value Прирост стоимости капитала; доходы от прироста капитала
Politique monétaire Валютно-кредитная политика
Portefeuille-titres Портфель ценных бумаг
Postdater Помечать прошедшим числом
Prélèvement Снятие денег со счета
Prélèvement automatique Автоматическое снятие денег со счета
Prélèvement forfaitaire Заранее твёрдо установленный налог
Prestataire de services d'investissement Поставщик инвестиционных услуг
Prêt Заем; ссуда
Prêt à taux zéro Беспроцентный кредит
Prêt à tempérament Ссуда, погашаемая периодическими платежами
Prêt à valeur réduite Неблагополучный кредит
Prêt amortissable Заем, подлежащий погашению Кредит, в котором сумма, срок и периодические выплаты (амортизация капитала и процентов) определяются заранее, в зависимости от обстоятельств, на фиксированной основе или в соответствии с четко определенными условиями проверки.
Prêt affecté Целевой кредит
Prêt in fine Кредит с единовременным погашением Кредит, проценты по которому выплачиваются с
201 периодичностью, установленной кредитным соглашением, а основная часть долга погашается единовременно по наступлении срока окончательного платежа.
Prêt personnel Заем частному лицу Синоним crédit non affecté
Prêt personnel renouvelable Возобновляемый заем частному лицу
Prêt relais Промежуточный заем Краткосрочный заём для совершения покупки до получения средств из другого источника
Prime (options) Премия опциона
Prime d'émission Эмиссионная премия; надбавка к курсу акций
Prime de remboursement Эмиссионная прима Разница между номинальной стоимостью облигации займа и суммой, оплачиваемой при её возврате органу-эмиссору
Prime de risque Премия за валютный риск
Privilège Залоговое право
Prix d'exercice Цена исполнения опциона; цена «страйк»
Produit net bancaire Чистая выручка банка
Prorogation Продление срока действия
Provision Резервный фонд
Put Опцион «пут»
Q
Термин Перевод Примечание
Quote-part квота Квота в МВФ
R
Термин Перевод Примечание
Rachat (crédits) Выкуп
Recouvrement Покрытие; возмещение
Rééchelonnement Отсрочка выплат
Refinancement Рефинансирование
Rejet (paiement) Отказ Банковская операция по отказу от оплаты чека
Relevé de compte Выписка с текущего счета Копия состояния банковского счета клиента за определенный период
Relit Система расчетов по ценным бумагам
Remboursement anticipé Досрочное погашение
Rémunération garantie Гарантированная прибыль; гарантированный процент
Rendement Доход по ценным бумагам; прибыль
Renflouement Финансовая помощь Механизм урегулирования несостоятельности финансовых институтов, предполагающий оказание государственной поддержки.
Renouvellement automatique Автоматическое продление
Répétition de l'indu Возвращение ошибочно полученной суммы
Report d'échéance Перенос срока платежа
Réserve d'argent Денежный резерв Сумма, предоставленная физическому лицу кредитной организацией и свободно используемая как часть возобновляемого кредита.
Réserves obligatoires Обязательные резервы Депозиты, которые должны быть внесены кредитной организацией в Банк Франции.
Retenue de garantie (crédit) Гарантийная сумма Сумма, взятая банком во время транзакции дисконтирования или мобилизации Dailly и перечисляемая на гарантийный счет для покрытия любых просроченных платежей.
Retrait de liquidité Абсорбирование ликвидности Изъятие ликвидности
Revalorisation Ревальвация Переоценка стоимости;
203 повышение стоимости валюты.
Revenu disponible Располагаемый доход Доход после уплаты налогов
Risque Риск
Risque de change Валютный риск Риск от изменения валютного курса.
Risque de crédit Кредитный риск
Risque de marché Рыночный риск Риск потерь, которые могут возникнуть в результате колебаний цен финансовых инструментов; риск может касаться цен на акции, процентных ставок, курсов валют, цен на сырьевые товары и т. д.
Risque de non-transfert Риск неперевода
S
Термин Перевод Примечание
Saisie attribution Арест дебиторской задолженности
Saisie conservatoire Наложение ареста на имущество ответчика в порядке обеспечения иска
Scoring Оценка кредитоспособности
Secret bancaire Банковский секрет Обязательство банка не разглашать сведения по счетам, кредитам и вкладам своих клиентов
Services de paiement Учреждения по переводу средств
Société de courtage de valeurs Брокерская компания
Société de fiducie Траст
Société de financement Финансовая компания
Solde de compte Остаток по счету
Sponsoring Спонсорство
Spread Спред Разность между лучшими ценами заявок на продажу (аск) и на покупку (бид) в один и тот же момент времени на какой-либо актив
(акцию, товар, валюту, фьючерс, опцион). Синоним écart.
Биржевая операция с
двойным опционом, как
для покупки, так и для
Straddle Страдл; двойной опцион продажи акций.
Указание биржевому
агенту о проведении
операции в кратчайший
срок по определенному
курсу с целью
Stop-loss order Стоп-орден предотвращения возможных потерь
Subrogation Суброгация Вступление в права кредитора
Surendettement Сверхзадолженность
Гарантия
предоставляется
Sûreté Гарантия кредитору для снижения риска дефолта должника.
Swap Своп Краткосрочный взаимный кредит
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.