Особенности формирования терминосистемы информационных технологий: на материале французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Молнар, Анна Альбертовна

  • Молнар, Анна Альбертовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 203
Молнар, Анна Альбертовна. Особенности формирования терминосистемы информационных технологий: на материале французского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2012. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Молнар, Анна Альбертовна

ГЛАВА 1. Термины как основа функционирования языков для специальных целей.

1.1 Место терминоведения в ряду научных дисциплин.

1.1.1 Традиционное терминоведение; понятие терминологии и терминосистемы.

1.1.2 Когнитивное терминоведение; понятие категоризации, концептуализации, профессиональной языковой личности.

1.2 Особенности языков для специальных целей.

1.3 Основные свойства термина и терминосистемы в отличие от общеупотребительной лексики.

1.4 Общая характеристика содержания процесса терминообразования.

1.4.1 Источники пополнения терминосистем.

1.4.2 Метафоризация как один из главных когнитивных механизмов терминообразования.

1.4.3 Целенаправленная номинативная деятельность в сфере терминологии как необходимое условие формирования терминосистем.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.,.

ГЛАВА 2. Основные тенденции формирования терминосистемы ИТ.

2.1. Типология терминообразовательных процессов.

2.1.1 Терминологизация слов общеупотребительного языка и транстерминоллогизация.

2.1.2 Терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов.

2.1.3 Заимствование терминов из английского языка.

2.1.4 Калькирование.

2.1.5 Аббревиация.

2.1.6 Деривационное терминообразование - префиксация, суффиксация, словосложение.

2.2 Нормирование процесса терминообразования.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. Формирование и функционирование терминов и терминосистем в когнитивном аспекте.

3.1 Некоторые особенности закрепления официально утвержденных терминов информационных технологий в языковом сознании пользователей ИТ.

3.2 Метафорические модели, доминирующие в терминосистеме ИТ.

3.3 Ассоциации терминосистемы ИТ.

3.3.1 Семантическая структура ассоциаций, которые ложатся в основу метафорического переосмысления в сфере-мишени ИТ.

3.3.2 Классификация метафорических ассоциаций по сигнификативному и денотативному дескриптору.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности формирования терминосистемы информационных технологий: на материале французского языка»

Развитие информационного общества обусловливает усложнение всех видов профессиональной деятельности, а характер научно-технического прогресса в конце XX начале XXI вв. определяется развитием информатики и электроники. Процесс развития информационных технологий сопровождается появлением огромного количества новых реалий, понятий, а значит, и языковых единиц, необходимых для их обозначения.

Внутри специальных областей знания происходит непрерывное пополнение и обновление лексического состава, намного опережающее развитие общей лексики, где не ощущается такой острой необходимости в форсированном развитии словарного состава.

Исследование вопроса об источниках пополнения терминосистем и процессов терминопорождения лингвисты проводили на всех этапах развития терминоведения: от классиков до современных исследователей.

Проблемы систематизации и классификации терминообразовательных процессов постоянно привлекают внимание ученых.

Современный уровень развития информационной теории и практики предъявляет все более высокие требования к разработке системы строго определенных научных терминов и их последовательному упорядоченному применению во всех видах документов по информатике и формах справочно-информационного обслуживания.

Следствием этого является все более увеличивающееся число исследований и соответственно публикаций, относящихся к различным проблемам терминологической работы в области информатики, а также количество словарно-терминологических изданий, выпускаемых в различных странах мира.

Данное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся языков для специальных целей (ЯСЦ) - языка пользователей компьютеров.

Актуальность исследования. В настоящее время все острее стоит вопрос об упорядочении и стандартизации столь востребованных в современном обществе лексических единиц - терминов компьютерных, или информационных технологий (далее ИТ), и деятельность организаций по нормализации терминологии становится все активнее. Однако не изученным является вопрос о том, насколько элементы официально принятой терминосистемы находят отражение в сознании профессиональной языковой личности, насколько широко стандартизированные термины применяются в реальной профессиональной коммуникации, каким формам терминопорождения отдается предпочтение в сознании пользователей.

В рамках когнитивного подхода к изучению языкового сознания, который стал особенно популярным за последние годы, рассмотрение влияния целенаправленной человеческой деятельности на формирование профессиональной языковой личности представляется перспективным. Общелингвистический и когнитивный подходы позволяют рассмотреть этот вопрос комплексно: с одной стороны, установить основные тенденции словообразования в терминосистеме ИТ, с другой - выяснить, какое отражение находят они в понятийной сфере пользователей, что и является целью нашего исследования.

Тем самым диссертационное исследование проводится в русле двух современных направлений лингвистики: во-первых, это инвентаризация и стандартизация лексики в профессиональной среде, а во-вторых - изучение особенностей ассоциативного мышления носителей французского языка, которые находятся в центре внимания многих исследователей последних лет.

Материалом исследования послужили «Журналь Офисьель» Франции (2005-2009 гг.), в которых регулярно публикуются официально утверждаемые Министерством Экономики, Финансов и Промышленности термины, словари «Larousse de Г informatique», «Vocabulaire électronique de télécommunication», «Petit Robert électronique», «Micro Robert», a также ответы носителей языка на предлагаемую им анкету.

Объектом исследования стали элементы терминосистемы ИТ французского языка.

Предмет исследования - способы словообразования в сфере терминообразования ИТ, лингвистические аспекты деятельности организаций по нормализации и стандартизации терминов, метафорические модели в сфере терминообразования ИТ и смысловые ассоциации, которые ложатся в его основу.

Цель исследования заключается в том, чтобы рассмотреть, какое отражение находят выявленные в лингвистике способы словообразования в сфере терминообразования ИТ, изучить процесс нормализации и стандартизации терминов, выявить, каким образом целенаправленная деятельность человека отражается в формировании терминосистемы ИТ, и в какой степени официально утвержденные термины внедряются в концептосферу носителей языка - пользователей ИТ.

Основываясь на мнении многих современных лингвистов и опираясь на проведенные ими исследования, выдвигается гипотеза, что в ходе формирования терминосистемы ИТ метафорический способ терминообразования оказывается чрезвычайно важным и служит мощным орудием порождения новых терминов.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

1) рассмотреть основные источники пополнения терминосистемы ИТ и механизмы терминообразования, характерные для данной системы;

2) проанализировать с общелингвистических позиций основные тенденции словообразования в сфере ИТ;

3) рассмотреть взаимодействие и противоборство искусственных и естественных процессов образования новых лексических единиц;

4) провести экспериментальное исследование с использованием опроса носителей языка с целью выяснить, в какой степени официально утвержденные и стандартизированные термины внедряются в концептосферу профессиональной языковой личности;

5) создать экспериментальную когнитивную модель исследуемого нами участка терминосистемы ИТ французского языка по полевому принципу: определить термины, составляющие ядро участка терминосистемы, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию.

6) выявить наиболее продуктивные модели терминообразования, которые имеют высокую степень закрепления в сфере практического использования специалистами;

7) сравнить степень закрепления терминов, заимствованных из английского языка, со степенью закрепления языковых единиц, адаптированных к французскому языку, учитывая широкое употребление англицизмов в терминологической сфере;

8) выявить закономерности закрепления в языковом сознании носителей языка одного из нескольких синонимов;

9) выявить предпочитаемые типы ассоциаций, которые используются при метафорическом терминообразовании, и создать их типологию;

10) изучить когнитивные механизмы переноса смысловых значений из различных областей в сферу ИТ;

11) проанализировать метафорические модели в терминосистеме ИТ и распределить полученный материал на тематические группы, разработать классификацию метафорических моделей в сфере ИТ.

Научная новизна диссертации состоит в комплексном рассмотрении словообразовательных процессов в терминосистеме ИТ французского языка; в изучении вопроса о влиянии целенаправленной и организованной деятельности комиссий по терминообразованию на формирование профессиональной языковой личности; в анализе лингвистических факторов, оказывающих влияние как на организацию этой деятельности, так и на формирование концептосферы пользователей компьютеров; в создании типологии моделей метафорической экспансии в сфере ИТ и классификации смысловых ассоциаций, которые ложатся в основу терминосистемы; в объяснении связей между словообразовательными моделями и степенью их проникновения в языковое сознание специалистов.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии и уточнении лингвистических представлений о языке для специальных целей информационных технологий, в комплексном изучении одного из наиболее активно развивающихся языков (точнее его нормированной лексической подсистемы); в исследовании типов словообразования, которые актуализируются в сознании профессиональной языковой личности; в I разработке классификации семантических ассоциаций ИТ по сигнификативному и денотативному дескриптору. Результаты работы связаны с развитием таких лингвистических направлений, как общее терминоведение, когнитивное терминоведение, формирование языкового сознания профессиональной языковой личности.

Практическая ценность. Отобран и систематизирован корпус официально утвержденных терминов ИТ, образованных различными способами (языковая метафора, деривация, аббревиация, заимствования, и др.) Материал диссертации может быть использован для дальнейшего изучения исследуемых языковых явлений, а также как справочный материал. Результаты работы могут использоваться в рамках учебных курсов языкознания и когнитивной лингвистики, в лексикографии, а также для создания учебных пособий по соответствующей терминологии французского языка.

Методика изучения концептосферы профессиональной языковой личности, впервые использованная в работе для решения задач терминоведения, может стать базовой для дальнейшего развития данного направления.

Достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом исследуемого материала (общий корпус проанализированных единиц насчитывает более 1000 терминов), выбором адекватных методов анализа (метод верификации, статистический метод, дефиниционный анализ и метод сопоставления словарных дефиниций (А.П. Чудинов), компонентный анализ, элементы фреймового анализа), а также теоретическими положениями, на которых основано исследование.

Теоретической и методологической базой исследования послужили положения как отечественных, так и зарубежных лингвистов (М. Н. Володина, В. Г. Гак, С. В. Гринев, В. П. Даниленко, Е. С. Кубрякова,

В. М. Лейчик, И. П. Смирнов, Д. С. Лоте, Г. П. Мельников, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов, Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Кабре и др.)

В соответствие с целью работы применялись следующие методы исследования: анализ терминов на основе словарных дефиниций, фреймовый анализ, метод верификации, статистический метод. Метод анализа на основе словарных дефиниций , представленных в толковых словарях, позволяет установить лексикографическое значение единиц общеупотребительного языка и сравнить их со значением омонимичного термина. Фреймовый анализ как способ определения иерархической организации семантических компонентов, позволяет выделить слоты, присутствующие в сфере-источнике и сфере-мишени при метафорической экспансии. Метод верификации является методом когнитивного экспериментального исследования, позволяющего определить актуальность для языкового сознания носителей языка тех или иных понятий и концептов. Статистический метод использовался для обработки результатов экспериментальных данных, а также при определении соотношения типов словообразования в терминосистеме ИТ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Несмотря на большое разнообразие способов словообразования в терминосистеме ИТ особо продуктивными являются лишь некоторые из них: заимствования из английского языка, метафоризация на базе слов общеупотребительного языка и аббревиация.

2. Важнейшей характеристикой термина является то, что значение термина - это дефиниция, которая ему приписывается специалистами по разработке терминов, что создает огромные возможности для искусственного терминотворчества. Таким образом, определяющим фактором формирования терминосистемы ИТ является борьба двух тенденций: естественного терминообразования - с одной стороны, и стремления к систематизации и упорядочению через официальные органы - с другой.

3. Прежде, чем стать официально признанными, термины проходят определенные этапы развития, постепенно преодолевая «порог терминологизации».

4. Упорядочение терминов и их стандартизация зачастую встречают сопротивление со стороны пользователей, и официально утвержденные термины далеко не всегда получают распространение в профессиональной среде.

5. Заимствование терминов из английского языка является одним из важнейших источников терминообразования. В сфере борьбы с англицизмами с особенной яркостью проявляется целенаправленный, искусственный, произвольный характер формирования терминосистем.

6. Основная часть официально утвержденных терминов попадает на ближнюю и дальнюю периферию в языковом сознании профессиональной языковой личности, меньшая часть образует ядро.

7. Максимальные шансы на закрепление в языковом сознании пользователей имеют лексические единицы, заимствованные из английского языка, а также термины, образованные на основе метафорического переноса из общеупотребительного языка.

8. Особую роль в формировании терминосистемы ИТ играет ассоциация как один из основных способов мышления (существенная компонента любой научной теоретической деятельности) и метафора как разновидность аналогии занимает важное место среди способов объективации и развития научного знания.

9. Взаимодействие сферы-источника и сферы-мишени в ходе метафорической экспансии проходит по определенным моделям, которые значительно различаются по своей распространенности в терминосистеме.

10. Ведущая роль в семантическом содержании метафорических терминов ИТ принадлежит бытовым ассоциациям.

11. Особую роль в семантической структуре терминосистемы следует отвести антропоморфной метафоре: ассоциации с человеком, его свойствами, его деятельностью, что подтверждает антропоморфичность человеческого мышления.

Апробация работы. Данная работа выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики французского языка МГЛУ, кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики ФЭП МГЛУ и нашли отражение в четырех публикациях автора. Языковой материал исследования был использован соискателем на занятиях по профессионально ориентированному переводу. Положения диссертации были представлены в докладах на конференциях: «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (международная конференция 22-23 июня 2010 г, МГОУ, г. Москва), «Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод (на материале романо-германских и восточных языков). VIII Степановские чтения» (международная конференция 26-27 апреля 2011 г., РУДН, г. Москва).

Структура и объем диссертационного исследования определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Молнар, Анна Альбертовна

Результаты работы могут быть использованы в обучении данной терминологии, для создания терминологической базы данных ИТ французского языка, в лексикографической работе, в теоретических курсах по когнитивной лингвистике и терминоведению.

Метод верификации впервые был использован для решения специфических задач когнитивного терминоведения. Модель использования данного метода в целях получения экспериментальных результатов по вопросам формирования профессиональной языковой личности может стать базовой для дальнейшего решения задач когнитивного терминоведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования в рамках традиционного терминоведения было уточнено понятие «терминосистема» и «стандартизированный термин» и изучены процессы терминообразования в сфере информационных технологий современного французского языка. Под «терминосистемой» понимается система, состоящая из стандартизированных терминов, сознательно конструируемая из языковых единиц в процессе формулирования положений соответствующей научной теории в текстах, написанных на ЯСЦ, который соответствует конкретной области знаний или деятельности. Стандартизированный термин в свою очередь определяется как термин, преодолевший порог терминологизации и соответствующий ряду стандартов.

Разработка, унификация и стандартизация терминов - это сознательный, целенаправленный, организованный процесс, в котором проявляется воздействие человека на живой язык; этот процесс отражает искусственный аспект формирования терминосистем.

В ходе исследования было выяснено, что деятельность комиссий по стандартизации проводится с учетом лингвистических законов жизни языка, которые и определяют основные направления сознательного воздействия на процесс формирования терминосистем.

В рамках общелингвистического подхода в работе разработана типология словообразовательных процессов, типичных для терминопорождения ИТ современного французского языка. Несмотря на продуктивность многих способов словообразования, таких, как деривация, словосложение, использование греко-латинских элементов и др., следует отметить, что лишь некоторые способы образования новых терминов являются наиболее распространенными в терминосистеме ИТ. Было выяснено, что наиболее продуктивными типами словообразования являются в порядке убывания: заимствования из собственного общеупотребительного языка, заимствования из английского языка, аббревиация. Все остальные способы терминообразования встречаются значительно реже, хотя все они и представлены в современной терминосистеме ИТ.

В ходе анализа целенаправленной деятельности по стандартизации было установлено, что использование стандартизированных терминов в профессиональном общении специалистов зависит от ряда лингвистических факторов: стремления к краткости, легкости употребления, возможности создания доступных для понимания образов при ословливании новых явлений. В целом мы можем отметить, что элементы узаконенной терминосистемы в достаточно высокой степени употребляются специалистами и служат коммуникативным целям профессионального общения.

Был рассмотрен вопрос о противопоставлении официальной нормы («так положено говорить»), и профессионального узуса («так говорят»). Мы выяснили, что многие официально утвержденные термины отличаются устойчивостью употребления, высокой степенью известности, т. е. обладают устоявшимся статусом в среде профессионального общения. Есть, однако же, и такие элементы терминосистемы, которые незнакомы профессионалам. Таким образом, состав терминосистемы ИТ неоднороден с коммуникативной точки зрения.

Было проведено экспериментальное исследование с опросом носителей языка, основанное на методе верификации. В рамках данного когнитивного подхода были изучены лингвистические факторы, которые оказывают влияние на выбор того или иного термина из ряда синонимичных: термины, заимствованные из английского языка, зачастую предпочитаются терминам, образованным другими способами; наблюдается ярко выраженная тенденция к предпочтению более коротких терминов более длинным; термин на основе метафоры предпочитается своему синониму, образованному другим путем. Таким образом, пользователи компьютеров отдают предпочтение прежде всего таким типам словообразования, как: заимствование слов из собственного общеупотребительного языка или других профессиональных сфер (метафоризация и транстерминологизация), и заимствование слов из английского языка.

По результатам экспериментального исследования, включающего опрос носителей языка, отобранный корпус терминов (152 термина) были выявлены лексические единицы, попадающие в ядро, на ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию концептосферы пользователей. Была выявлена взаимосвязь между типами словообразования и степенью распространенности в коммуникативной профессиональной среде. Анализ терминов показал, что в ядро и ближнюю периферию входят главным образом заимствования из английского языка и внутриязыковые заимствования. Следует отметить ярко выраженное стремление к выбору кратких и образных терминов.

Было установлено, что на формирование изучаемого ЯСЦ большое влияние оказывает фактор ассоциативности человеческого мышления. Метафорическая экспансия за счет лексических единиц собственного языка является наиболее продуктивным способом пополнения релевантной с коммуникативной точки зрения терминосистемы (почти половина терминов, попавших в ядро и ближнюю периферию, образована за счет метафорического переноса).

Следующим по значению фактором, оказывающим влияние на формирование терминосистемы ИТ, является тенденция к употреблению англоязычных заимствований. Следует отметить, что именно в сфере борьбы с англицизмами успехи деятельности официальных организаций по стандартизации и нормализации терминологии являются наиболее ограниченными, т. к. наблюдается стремление специалистов к использованию в повседневном профессиональном общении неадаптированных англицизмов вместо официальных терминов. В ходе исследования был выявлен ряд интересных когнитивных явлений, как, например, незнание официально принятой французской орфографии английских терминов, вошедших в официальную терминосистему: mél -mail; bogue - bug.

В работе был проведен анализ семантических ассоциаций, которые ложатся в основу метафорической экспансии в сфере ИТ, и создана их классификация. В ходе анализа материала было выделено три главных ассоциативных модели: М-модель по признаку сравнения объектов, М-модель по функции объектов, М-модель по свойствам, состояниям объектов. М-модели распределяются также по типам образов: выделяются когнитивные и перцептивные образы. Соотношение между перцептивными и когнитивными образами представляет собой пропорцию 22,9% к 77,1% соответственно.

Основными ассоциациями на уровне когнитивных образов являются: сравнение по результату, по причинности, по сходству формы, по образу действия, сравнение со сферой деятельности. На уровне перцептивных образов практически исключительной ассоциацией является сравнение по внешней форме.

Образы повседневной жизни составляют более половины всех образов, которые становятся предметом метафорической экспансии. Среди метафорических переносов, основанных на когнитивных образах, особое место принадлежит антропоморфной метафоре, занимающей второе по значимости место в терминосистеме ИТ.

Взаимодействие сферы-источника и сферы-мишени в ходе метафорической экспансии проходит по определенным моделям. В ходе исследования было выявлено 4 модели метафоризации.

Наиболее распространенной моделью является проецирование нескольких слотов исходного фрейма в сферу-мишень. Следующей по степени убывания является модель проецирования фреймов двух и более сфер-источников в одну сферу-мишень. Значительно реже встречается модель проецирования всех слотов одного фрейма сферы-источника в сферумишень. И, наконец, наименее распространенной моделью является проецирование элиминированного слота исходного фрейма в сферу-мишень.

В работе были выявлены основные проблемы, возникающие на пути дальнейшего изучения профессиональной языковой личности, в частности, в сфере ИТ. Они, прежде всего, связаны с большим объемом изучаемой терминосистемы и ее неоднородностью.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Молнар, Анна Альбертовна, 2012 год

1. Алексеев Е. С., Мячев А. А. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ: Для пользователей ЭВМ. - М.: Финансы и статистика, 1993.-256 с.

2. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, Изд. ПТУ, 1998. - 119 с.

3. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. Дис. .д-ра филол.наук. Пермь, Изд. ПТУ, 1999.-32 с.

4. Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. История языкознания. М.: Издательский центр «Академия», 2008 г. - 672 с.

5. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1978. — Т. 37. №4. —С. 333—343.

6. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 512 с. - С.5-32.

7. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикографии. М.: Учпедгиз, 1957.- 182 с.

8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 607 с.

9. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текстов. Теоретические основания и практика. М.: Флинта, 2007. - 592 с.

10. Бахтин М. М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

11. Бережан С. Г., Палий А. К. Калькирование внутренней формы как способ словообразования // Аффиксы и и комбинирующие формы в научной терминологии и норме. Владивосток: ДВНЦ, 1982 - 394 с.

12. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. СПб., 1984. - 31 с.

13. Богословская Н. А. К вопросу об оценке достоверности лингво-статистических данных // Сборник статей «Статистика текста» под ред. Р. Г. Пиотровского. БГУ, 1969. - С.55-86.

14. Борхвалъдт О. В. Историческое терминоведение в теории и практике. -Красноярск: РИОКГПУ, 2001. 148 с.

15. Бухарев Р. Г. и др. Когнитивная и компьютерная лингвистика. Сб. науч. тр. под науч. ред.: проф. Бухарев Р. Г. и др. Казань: Изд-во Казанского Унта, 1994.-106 с.

16. Буянова JI. Ю. Термин как единица логоса. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002.-184 с.

17. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. - 524 с.

18. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. М.: Изд-во Московского ин-та ист. филос-и и литр-ры, 1939. Т.5. - 354 с.

19. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 27 с.

20. Володина М. Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд. МГУ им. Ломоносова, 1997. - 180 с.21 .Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. .д-ра филол. наук. МГУ им. Ломоносова, 1998. 345 с.

21. Ворон О. В. Подъязыки общения программистов (лексический, семантический и коммуникативный аспекты). М., 1999. - 213 с.

22. Воронков А. И. и др. Латинское наследие в русском языке: Словарь -справочник / А. И. Воронков, Л. П. Поняева, Л. М. Попова. М.: Флинта, Наука. 2002. - 429 с.

23. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. М.: Стандартизация. 1935. - 302 с.

24. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М., «Международные отношения», 1977. - 264 с.

25. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Шк. «Язык русской культуры», 1998-763 с.

26. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 - 139 с.

27. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 159 с.

28. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-220 с.

29. Городецкий Б. Ю., Раскин В. В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. - 414 с.

30. Городецкий Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987. Вып.З. - С.25-62

31. Григорьев В. П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопросы языкознания. М., 1959. - №1. -С.65-78.

32. Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию. Учебн. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 102 с.

33. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

34. Гринев С. В. Введение в терминографию. М.: Изд-во МПУ, 1995. - 158 с.

35. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминологии. Автореф. дис. .док.филол. наук. -М.: МГУ, 1990. 43 с.

36. Гринев С. В. Основы семиотики. М.: Межд. акад. информатизации, секция «Семиотика и информатика», 2000. - 45 с.

37. Гринев С. В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: Учебн. пособие. М.: Изд-во МПУ, 2000. - 144 с.

38. Гусев С. С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 152 с.

39. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. -М., 1977.-280 с.

40. Даниленко В. 77. Лексика языка науки. Терминология. Автореф. дис. . док. филол. наук. М.: 1977. - 41с.

41. Даниленко В. П. Еще раз о кратком варианте терминов // Культура речи в тнехнической документации. На материале ГОСТов. М.: Наука, 1982, С. 3653.

42. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. - 245 с.

43. Дианова Г. Л. Термин и понятие: проблемы эволюции. М.: Еврошкола, 2000.- 184 с.

44. Дудецкая С. Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2007. - 24 с.

45. Загрекова Е. Н. Истоки и развитие российской медицинской терминологии. Дис. .канд. филол. наук. Сарат. гос. ун-т, г. Саратов, 2008 -197 с.

46. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1967. - 338 с.

47. Зинченко В. П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили: К началам органической психологии. М.: Новая школа, 1997. - 336 с.

48. Зяблова О. А. Принципы исследования языка для специальных целей: на примере языка экономики: Дис. . док. филол. наук. -М., 2005. 314 с.

49. Ивина Л. В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования. Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.-204 с.

50. Калинин А. В. Лексика русского языка. М.: Московский университет, 1978.-232 с.

51. Канделаки Т. Л. Значение терминов и система значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-C.3-39.

52. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. - 167 с.

53. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминосистема» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1971.-381 с.

54. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.

55. Кобрин Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминосистема» // Научно-техническая информация. Сер.2, №8. М.; Наука, 1981. - С. 7-10.

56. Комарова А. И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. М.: МААП, 1996.- 192 с.

57. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. -230 с.

58. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 108 с.

59. Колшанский Г. В. Контекстная семантика Изд. 2-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. 152 с.

60. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. Москва, «Наука», 1986. 158 с.

61. Кубрякова Е. С., Демъянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. - 248 с.

62. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004. -555 с.

63. Лакофф (George Lakoff), М. Джонсон (Mark Jonson). Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. -С. 387-415.

64. Лапиня Э. А. Метафоры в теории микроэлектроники (на материале английского языка) М.: Наука, 1988. - С. 134-145.

65. Ларина Ю. Е. Прагматика термина как семиотическое свойство. Автореф. Дис. .канд. филол. наук. Кубанский гос. ун-т, Краснодар, 2007. 18 с.

66. Лейчик В. М., Смирнов И. П. Области пересечения терминоведения и перевода научной и технической литературы // НТИ. Сер. 1. 1973. № 12.

67. Лейчик В. М., Смирнов И. П., Суслова И. М. Терминология информатики: (теоретические и практические вопросы). — М.: Изд-во ВИНИТИ, 1977. — 138 с.

68. Лейчик В. М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и

69. Лейчик В. М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976.- 131 с.

70. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. Дис. . док.филол.наук. М.: Ин-т языкознания, 1989 - 47 с.

71. Лейчик В. М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. -М., 1993, вып.1,-С. 19-30.

72. Лейчик В. М. Онтологические, когнитивные и прагматические аспекты политического термина // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. М.: Языки славянской культуры, 2009. - С. 651-657.

73. Локтионова Н. М. Лексико-семантическая характеристика термина. -Ростов-на Дону, 2001. - 176 с.

74. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

75. Лотте Д. С. Как работать над терминологией. М.: Наука, 1968 - 287 с.

76. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971 -84 с.

77. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. 149 с.

78. Лурия А. Р. Научные горизонты и философские тупики в современной лингвистике // Вопросы философии, № 4. М., 1975. - С. 142-149.

79. Манерко Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань: ГРПУ, 2000. - 138 с.

80. Манерко Л. А. Категоризация в языке науки и техники//Когнитивные аспекты языковой кактегоризации: Сб. науч. тр. Рязань: ГРПУ, 2000. - С. 30-37.

81. Манерко JI. А. Современные тенденции развития отечественной когнитивной лингвистики // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: Сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания РАН; Ряз. Гос. Ун-т им. С. А. Есенина. - М.: Рязань, 2007. Вып. 5. - С. 30-38.

82. Марчук Ю. Н. Основы терминографии. Метод, пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-75 с.

83. Мельников Г. П. Основы терминоведения. М.: Изд-во РУДН, 1991. - 115 с.

84. Минский М. Фреймы для представления знания. М.: Энергия, 1979. -151 с.

85. Михайлов А. ИЧёрный А. И., Гиляревский А. С. Основы информатики / Изд. 2-е, перер. и дополн. — М.: «Наука» 1968. 756 с.

86. Мишланова С. JT. Метафора в медицинском дискурсе (монография). -Изд-во Пермского университета, 2002 г. 159 с.

87. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 127138.

88. Налимов В. В. Вероятностная модель языка. М., Наука, 1979. -129 с.

89. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М.: Наука, 1987. - 141 с.

90. Новодранова В. Ф. Когнитивные науки и терминология // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. (Материалы Круглого стола, апрель 2000 г.). М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 89 -93.

91. Новодранова В. Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. М.: Языки славянских культур, 2008. - 328 с.

92. Овчаренко В. М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение // Современные проблемы терминологии в науке и технике. -М.: Наука, 1969.- С. 91-121.

93. Петров В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. №3. -М., 1990. - С. 135146.

94. Петушков В. П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. (О языке терминологических стандартов). М.: Наука, 1972. - С. 102116.

95. Пиотровский Р. Г., Ястребова С. В. Статистическое опознание термина. // Сборник статей под ред. Р. Г. Пиотровского «Статистика текста». Т.1. Минск, Изд. БГУ, 1969. - С. 249-259.

96. Пиотровский Р. Г. Лингвистическое обеспечение АСУ и информационно-поисковых систем. Тюмень, 1974. - 142 с.

97. Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука. 1975. -327 с.

98. Попова 3. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

99. Потебня А. А. Мысль и язык. Харьков, 1993. - 225 с.

100. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. -141с.

101. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Изв. РАН СЛЯ - 2000, №3. - С. 3-15.

102. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967.-542 с.

103. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. - С.103-125.

104. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 163-198.

105. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002. - 448 с.

106. Рот А. Семантическая интерференция англо-русских языковых контактов и вопросы межъязыковой относительной синонимии, омонимии и паронимии // Armales Universitatis Budapestinensis. Sectio lingüistica. Budapest, 1977. T.l.

107. Самаркина О. Г. Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты. Дис. . канд. филол. наук. -М., 2009.-201 с.

108. Сентенберг И. В. Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб.науч.тр. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 14-24.

109. Серебренников Б. А. О материальном подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983.-319 с.

110. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

111. Сложеникина Ю. В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе: спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений. Самара: Изд-во Сам. ГПУ, 2003 г. - 159 с.

112. Сложеникина Ю. В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе: спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений. Самара: Изд-во Самарского ГПУ, 2003. - 159 с.

113. Скляревская Г. Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания // Вопросы языкознания. СПб., 1987. № 2. - С.58-65.

114. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993. - 106 с.

115. Сорокина Э. А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). Монография. М.: Изд-во МГОУ, 2007.-234 с.

116. Степанов Г. В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и проблема ее унификации: Доклад на заседании Президиума АН СССР. М., 1978

117. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

118. Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3-х томах. Т.1. Теория текрмина: история и современное состояние. - М.: Московский лицей. 1996. -311 с.

119. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988-с. 212-271.

120. Уфимцева А. А., Азнаурова Э. С., Кубрякова Е. С. и др. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - 359 с.

121. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принципы семоилогического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

122. Федюченко Л. Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тюмень, 2004. - 22 с.

123. Филиппович Ю. Н. Метафоры информационных технологий: рабочие материалы исследования компьютерных журналов. М.: Мое. гос. университет печати, 2002. - 283 с.

124. Филиппович Ю. Н. Ассоциации инфоромационных технологий. Эксперимент на русском и французском языках. М.: Московский государственный университет печати. 2002. - 299 с.

125. Фомина Н. Д. Анализ структурно-грамматических особенностей терминов: методические рекомендации. М.: РУДН, 1983 . - 52 с.

126. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 240 с.

127. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. Самарканд: СГУ, 1972. - 130 с.

128. Хитрик К. Н. Теоретические основы общения в культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе (на материале иранской ветви индоевропейских языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2001.-43 с.

129. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, Уральский государственный педагогический университет, 2001. - 238 с.

130. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Изд-во ЖИ 2007. - 300 с.

131. Шеллов С. Д. Терминология и характерная лексика // Термины и их функционирование. Горький: ГГУ 1987. - С. 19-26.

132. Шелов С. Д. Требования к определению терминов в нормативной лексикографии. Межд. науч. конф. «Вопросы стандартизации, интернационализации и автоматизации перевода терминологических единиц». Тез. докл. Черновцы, 1991. - С. 9-12.

133. Шелов С. Д. О двух подходах к значению термина. Ислам, общество и культура: Мат. межд. науч. конф. «Исламская цивилизация в преддверии XXI века (к 600-летию ислама в Сибири)". Омск: Омск. гос. ун-т, 1994.1. С.14

134. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: СПб. гос. ун-т, 1998. - 234 с.

135. Baars В. J. A Cognitive Theory of Consciousness. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 424 p.

136. Barsalou L. W. Frames, concepts, and conceptual fields // Lehrer A. & Kittay E. F. (Eds.) Frames, fields, and contrasts: New essays in lexical and semantic organization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1992. - P. 21-74.

137. Basturkmen H., Elder C. The Practice of LSP // The Handbook of Applied Linguistics. A. Davis & C. Elder (Eds.). Oxford: Blackwell, 2006. - P. 672-694.

138. Beaugrande R. de. Determinacy Distribution in Complex Systems: Science, Language, Linguistics, Life // Zeitschrifit fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 40. 1987. - P.145-188.

139. Beaugrande R. de. Special Purpose Language as Self-complexing system : The case of Linguistics // Special Language. From Humans Thinking to Thinking Machines, Lauren C. and Normann M. (Eds.). Philadelphia : Multilingual Matters, 1989. - P. 3-29.

140. Boulanger Jean-Claude. Sur les variations éditoriales dans l'adresse "Aux lecteurs" du Petit Larousse illustré de 1906 à 2007 // Cahiers de lexicologie, n° 88, fasc. 1,2007.- P. 125-158.

141. Cabré M. T. La terminologie. Théorie, méthode et applications. Les presses de r Université d^Ottawa, 1998. 322 p.

142. Croft W., Cruse A. Cognitive Linguistics. Cambridge : Cambridge University Press, 2004. - 356 p.

143. Cruse D. A. Prototype theory and lexical semantics // Meanings and prototypes: studies in linguistic categorization, Tsohatzidis S. L. (Eds.). London: Routledge, 1991. - P. 382-402.

144. Davidsen-Nelson N. LSP: Nine Studies on Language for Special Purposes -Denmark: Copenhagen Business School Press, 1991. 159 p.

145. Fauconnier G., Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind" Hidden Complexities. NY, Basic Books, 2002. - 440 p.

146. Fillmore Ch. Frames and the Semantics of Understanding // Quadserni di semantic, 1984. Vol. VI. - P. 222-254.

147. Geeraerts D., Grondelaers S., Bakema P. The Structure of Lexical Variation. A Descriptive Framework for Cognitive Lexicology. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. - 221 p.

148. Gibbs R. Poetics of Mind: figurative thought, language, and understanding. -New York, USA; Cambridge University Press, 1994. 527 c.

149. Guiraud P. Les mots savants. Paris, Presses Universitaires de France, 1968 - 118 p.

150. Hoffman L. Seven Roads to LSP // Fachsprache 1984b. - № 1-2. - P.28-38.

151. Humbley J. La terminologie//Histoire de la langue française 1945-2000. -CNRS Editions, Paris, 2000. P.315-339.

152. Indurkhya B. Metaphor and cognition: an interactionist approach. -Dotrecht, Boston: Kluwer Academic, 1992. 456 p.

153. Jackendoff R. Semantics and cognition // Lappin S. (Eds.) the Handbook of Contemporary Semantic Theory. Oxford: Blackwell, 1986. - P. 539-559.

154. Jackendoff R. Languages of the Mind: Essays on Mental Representation. -Cambrige (Mass.): The MIT Press, 1993. 212 p.

155. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: Chicago University Press, 1987. - 233 p.

156. Labov W. Some principles of linguistic methodology // Language in society. 1972. - V. 1. - № 1. - P. 97-120.

157. Lakoff G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts // Papers from the regional meeting of the Chicago linguistic society. -Chicago, 1972.-V.8.-P. 183-228.

158. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. University of Chicago Press, 1981 -256 p.

159. Lakoff G. Classifiers as a reflection of mind // Noun classes and categorization: Proceedings of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon: October 1983 / Ed. By Craig C. Amsterdam; Philadelphia, 1986.-P. 13-51.

160. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 202-251.

161. Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 1991. - 395 p.

162. Lepore E. Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson. Oxford: Blackwell, 1986.-520 p.

163. Mayer F. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millenium. Publisher: G. Narr, 2001. - 887 p.rr

164. Or si Tibor. Les structures étymologiques du vocabulaire de l'informatique Электронный ресурс. Режим доступа: http://cief.elte.hu/Espacerecherche/Budapest/REF 12articles/Orsi.pdf

165. Quine W. Word and Object. -N.Y., L.: MIT Press, 1960. 309 p.

166. Reddy M. J. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language // Ortony A. (Ed.) Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - P. 284-324.

167. Rondeau G. Introduction à la terminologie. Québec, 1981 - 248p.

168. Rosh E. Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems Scholnick, E. K. (Ed), New Trends in Conceptual Representation: Challenges to Piagefs Theory? Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, 1983. -P.73-86.

169. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonymy, and Blinding // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective Ed. A. Barcelona. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2000 - 356 p.

170. Sager J. C., Dungworth D., McDonald P. F. English Special Languages, Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter, 1980.-368 p.

171. Scott W., Muhlhaus S. Languages for Special Purposes. London: CILT Publications, 1994. - 330 p.

172. Searl J. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 203 p.

173. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Maiden, M. A.: Blackwell Publishing, 1995. - 326 p.

174. Sweester E. From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. -174 p.

175. Talmy L. Force dynamics in language and cognition // Cognitive Science. -1988. №12. - P.49-100.

176. Talmy L. Towards a Cognitive Semantics. Volume I: Concept Structuring System. - Cambridge: MIT Press, 2001. - 565 p.

177. Talmy L. Towards a Cognitive Semantics. Volume II: Typology and Process in Concept Structuring. - Cambridge: MIT Press, 2001. - 503 p.

178. Taylor J. R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. -Oxford: Oxford University Press, 1995.-328 p.

179. Toft B. Systems of Concepts at a Crossroads // Terminology Science and Research. 2002. - P. 77-92.

180. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration Networks. Cognitive Science, 22(2) 1998. - P. 133-187.

181. Ungerer F., Schmid H. J. An Introduction to Cognitive Linguistics. L., N. Y.: Longman. 1996. - 376 p.

182. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

183. Большой толковый словарь компьютерных терминов: Русско-английский, англо-русский // под ред. А. Синклер. М.: Вече, 1999. - 512 с.

184. Лингвистический Энциклопедический словарь.- М.:Советская Энциклопедия 1990. 685 с.

185. Медицинский энциклопедический словарь / Под ред. Бородулина В. И., Бруенок А. В., Венгерова Ю. Я. М.: Оникс, 2002. - 704 с.

186. Медицинский словарь. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.zdorovieinfo.ru

187. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: АЗЪ, 1995 - 928 с.

188. Actions pour promouvoir le français des affaires (APFA)

189. Электронный ресурс. www.apfa.lemotdor.fr

190. Comission culturelle du gouvernement français. Journal Officiel. Электронный ресурс. Режим доступа:http://www.culture.gouv.fr

191. Dictionnaire de Г informatique: Larousse , 1996 341 c.

192. Dictionnaire Micro Robert: Le Robert, Paris, 1994 1209 c.

193. Dictionnaire Petit Robert électronique, Paris, 2008 -410 c.

194. Vocabulaire électronique de télécommunication. Электронный ресурс. Режим доступа: www.franceterme.culture.fr

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.