Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения: на материале сослагательного наклонения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Лебедева, Марина Владимировна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 171
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Лебедева, Марина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ РЕЧИ СТУДЕНТОВ 1-И КУРСОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА
I. 1 Межкультурная коммуникация как одно из направлений подготовки переводчиков
I. 2 Место грамматической компетенции в профессиональной подготовке студентов-переводчиков
I. 3 Психологическая характеристика грамматических навыков и их учёт в профессиональной деятельности
I. 4 Лингвистические особенности сослагательного наклонения и их учёт в межкультурной коммуникации
Выводы по первой главе
ГЛАВА II МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ РЕЧИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ
II. 1 Характеристика системы обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков
II. 2 Пути, приемы и формы работы над сослагательным наклонением на занятиях по практике речи
И. 3 Характеристика комплекса грамматически направленных упражнений, обеспечивающих адекватное употребление сослагательного наклонения 96 И. 4 Экспериментальная проверка эффективности компонентов системы обучения грамматической стороне речи на материале сослагательного наклонения
Выводы по второй главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение сослагательному наклонению на коммуникативной основе с использованием аутентичных аудитивных средств на 2 курсе языкового факультета педагогического вуза: На материале англ. яз.1998 год, кандидат педагогических наук Лисицына, Татьяна Николаевна
Система формирования грамматических навыков говорения в профессиональном образовании переводчиков: На материале немецкого языка как второго иностранного на первом году обучения2006 год, кандидат педагогических наук Пустовалова, Татьяна Александровна
Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)2006 год, доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович
Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках2007 год, кандидат филологических наук Маш, Марина Львовна
Методика обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика2012 год, кандидат педагогических наук Кондрашина, Татьяна Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения: на материале сослагательного наклонения»
Актуальность исследования обусловлена важностью грамматического аспекта в овладении иностранным языком и недостаточностью использования культурологических знаний в обучении грамматической стороне речи студентов-переводчиков на занятиях по практике речевого общения на английском языке.
Проблемы развития методики преподавания иностранных языков в сопоставительной культурологической парадигме занимают особое место в современной науке. Эти проблемы неразрывно связаны как с общей антропологизацией наук, так и с практическими задачами обеспечения межкультурного взаимопонимания и развития мировых контактов, в которых иностранные языки играют первостепенную роль. В этих условиях роль переводчика как посредника в интерлингвокультурном общении становится особенно важной. Задачей переводчика при этом является не просто передача основной идеи высказывания, а проникновение в глубинный, часто скрытый за формализацией употребления смысл слова, его национальный и. исторический фонд развития.
Учёт в переводческой деятельности культурных особенностей, проявляемых в языке, позволяет подходить к переводу как к акту межкультурной коммуникации. Сам перевод предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Адекватное решение современной проблемы межкультурной коммуникации решается в мировой науке в двух взаимосвязанных аспектах: теоретическом и методическом (практическом). Оба аспекта равнозначны в практике межкультурного взаимодействия, и оба связаны с рядом трудноразрешимых проблем.
В теоретическом плане здесь пересекаются вопросы языковой семантики, семиотики, этнолингвистики, психолингвистики, социопсихологии и истории. Они призваны выработать общую научную парадигму для проникновения в язык как культурную семиотическую систему. В практическом плане встаёт не менее сложная проблема переориентации методики обучения иностранным языкам с парадигмы «культура через язык», в парадигму «язык через культуру». Таким образом, постулируется приоритет когнитивных и этнокультурных составляющих перед обучением производной знаковой системой. Иными словами, сначала должна быть усвоена система ценностей этноса, а затем вербальный способ её репрезентации.
Этот процесс станет наиболее успешным, если будут учитываться следующие факторы:
1. Повышение уровня мотивированности и осознанности при обучении иностранным языкам, что оптимально достигается с помощью сопоставительно-аналитической информации.
2. Развитие когнитивно-культурологического подхода к обучению грамматической стороне речи в контексте диалога культур.
Меняющиеся условия обучения иностранным языкам требуют и переосмысления проблемы преподавания грамматики. Изучение научных исследований в области методики преподавания иностранных языков, теории и практики обучения иностранным языкам, и в частности, грамматики в языковом вузе позволило выявить ряд противоречий между:
- традиционной методикой обучения грамматике в языковом вузе, не учитывающей межкультурный аспект, и системой современных требований, предъявляемых к лингвистическому образованию студентов-переводчиков;
- отдельными методическими рекомендациями по учёту культурных особенностей страны изучаемого языка в процессе изучения грамматики и объективной необходимостью в научном обосновании включения межкультурного аспекта в содержание обучения грамматике с целью подготовки студентов-переводчиков к реальному диалогу культур;
- имеющимися у студентов знаниями о культуре страны изучаемого языка и неумением их адекватно использовать в практике речевого общения;
- выполняемыми профессиональными функциями переводчика и реальными социальными требованиями современной жизни в стране, предъявляемыми к его профессиональной деятельности.
Вышеуказанные причины обусловливают необходимость теоретического осмысления и практического применения грамматики с учётом межкультурного аспекта в обучении студентов-переводчиков и формирования у будущих переводчиков комплекса умений по организации межкультурного общения с учётом культурных особенностей страны изучаемого языка.
Указанные противоречия определяют проблему разработки эффективной методики обучения грамматической стороне речи с позиций межкультурной коммуникации (на материале сослагательного наклонения).
В данной работе обосновывается необходимость формирования грамматической компетенции студентов-переводчиков с учётом культурных особенностей страны изучаемого языка. Это позволяет не только сформировать стабильные грамматические навыки и умения, но и достичь высокого уровня владения иностранным языком. Все это позволило сформулировать тему диссертационного исследования как: «Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения (на материале сослагательного наклонения)».
Объектом исследования является процесс формирования грамматической компетенции у студентов-переводчиков на начальном этапе обучения в лингвистическом вузе (I, II курс).
Предметом исследования выступает методика обучения студентов-переводчиков практическому использованию форм сослагательного наклонения английского языка с учётом межкультурного аспекта на начальном этапе обучения в лингвистическом вузе.
Актуальность и недостаточная разработанность проблемы предопределили основную цель исследования, которая заключается в разработке научно обоснованной методики обучения грамматической стороне речи с учётом межкультурной коммуникации и соответствующей этнокультурной компетенции.
Гипотеза исследования заключается в том, что эффективность обучения переводчиков грамматической стороне речи возможна, если:
- учтены специфика профессиональной деятельности, которая строится на знании культурных особенностей, и образ жизни народа страны изучаемого языка;
- выявлены особенности грамматических категорий в различных формах наклонений (значение и употребление) в английском и русском языках, создана полная ориентировочная основа для выполнения грамматических действий;
- обучение грамматической стороне речи осуществляется на основе специально разработанного комплекса упражнений, направленного на формирование языковых и культурологических знаний, обеспечивающих прочное владение грамматическим материалом.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
1. Сформировать профессиональную переводческую компетенцию с позиции межкультурных и межэтнических особенностей.
2. Определить психологическую характеристику грамматических навыков с учётом профессиональной переводческой деятельности.
3. Дать лингвистическую характеристику коммуникативного намерения в русском и английском языках, выражаемого повелительным, изъявительным и сослагательным наклонением; выявить общие и специфические черты языковой репрезентации сослагательного наклонения в их соотношении со значением и употреблением в сравнении с аналогичным грамматическим явлением в русском языке.
4. Разработать методику обучения, включающую пути и приемы обучения, формы работы над сослагательным наклонением, а также комплекс грамматически направленных упражнений, построенный на основе требований когнитивно-коммуникативного подхода и учёта культурных особенностей страны изучаемого языка.
5. Осуществить экспериментальное обучение студентов НГЛУ с использованием разработанной методики.
Методологической основой исследования выступили идеи:
- компетентностного подхода (И. Л. Бим, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, Е. Р. Поршнева, В. В. Сафонова, Н. Хомский, Б. НутеБ и др.);
- коммуникативно-когнитивного подхода в обучении иностранным языкам (И. Л. Бим, Г. В. Рогова, Р. П. Мильруд, А. Н. Шамов, С. Ф. Шатилов, А .В. Щепилова и др.);
- социокультурного подхода и межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам (Н. В. Барышников, Р. К. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко, В. В. Сафонова, С. Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева и др.).
Теоретическую базу исследования составили положения: основ профессиональной и лингвистической подготовки переводчиков (Л. С. Бархударов, М. П. Брандес, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко, О. В. Петрова, Е. Р. Поршнева, В. В. Сдобников, И. И. Халеева и др.);
- теории лингвистических учений (И. В. Арнольд, Н. Д. Арутюнова, А. В. Бондарко, Г. А. Вейхман, Б. А. Ильиш, Л. М. Локштанова, А. И. Смирницкий, В. С. Цетлин, Е. И. Шендельс, Д. А. Штелинг и др.);
- теории когнитивной лингвистики и психологии (Б. В. Беляев, Л. С. Выготский, Е. С. Кубрякова, А. Р. Лурия, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Р. Солсо и др.).
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1. Анализ научной литературы по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению и методике преподавания иностранных языков.
2. Анализ прагматических материалов на русском и английском языках, включающих употребление различных форм изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений.
3. Типологический анализ грамматических явлений английского и русского языков на примере категории наклонения.
4. Обобщение методического опыта, наблюдение за учебным процессом подготовки переводчиков.
5. Беседа с носителями языка.
6. Экспериментальное обучение с целью проверки гипотезы исследования.
7. Количественные методы обработки полученных результатов.
Опытно-экспериментальной базой послужил ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова» (далее - НГЛУ им. Н. А. Добролюбова).
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- выделены и описаны в сопоставлении принципиальные различия в употреблении изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений в русском и английском языках;
- определена специфика употребления сослагательного наклонения вместо повелительного в конкретных случаях общения с учётом межкультурной коммуникации; создана рациональная методика обучения сослагательному наклонению с позиций анализа аутентичного общения.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: а) разработаны лингвотеоретические основы обучения грамматике иностранного языка с учётом межкультурной компетенции; б) показана значимость когнитивно-коммуникативного подхода в обучении сослагательному наклонению английского языка; в) произведён сопоставительный анализ форм сослагательного наклонения в русском и английском языках; г) определены принципы обучения сослагательному наклонению в английском языке с учетом особенностей межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования выражается в том, что: а) разработаны методические рекомендации по организации процесса обучения грамматической стороне речи на занятиях по практике английского языка, предполагающие опору на культурные особенности страны изучаемого языка для овладения нормами типового общения; б) разработан и апробирован комплекс упражнений и методических приёмов для обучения сослагательному наклонению английского языка с учетом требований когнитивно-коммуникативного подхода, который использован авторами в разработке учебных материалов по работе над английской грамматикой и может быть применен в высших учебных заведениях разных типов.
Апробация и внедрение результатов исследования: основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на кафедре лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им. H.A. Добролюбова, на заседаниях научно-практического семинара кафедры английского языка переводческого факультета, а также в 11 публикациях. Основные положения диссертационного исследования освещались в докладах и сообщениях на международных и Всероссийских научных и научно-практических конференциях в городах Н.Новгород, Владимир, Нижний Тагил, Москва, Пятигорск, Самара, Тамбов. Разработанный комплекс грамматически направленных упражнений прошёл апробацию в экспериментальной проверке в группах переводческого факультета НГЛУ им. H.A. Добролюбова в 2005-2008 учебных годах.
Положения, выносимые на защиту:
1. Ведущим научным подходом к обучению грамматики является когнитивно-коммуникативный подход, т.к. он обеспечивает: а) сознательное усвоение грамматических явлений, а также связанных с этими явлениями страноведческих и культурно-эстетических сведений; б) теоретическое обоснование коммуникативной методики обучения грамматике и, в частности, употребления сослагательного наклонения.
2. Подготовка профессиональных переводчиков в современных условиях осуществляется с учётом формирования социокультурной и лингвострановедческой компетенции будущих специалистов. Качественное овладение языком требует от будущего переводчика: а) умения воспринимать информацию с позиций участника и посредника межкультурной коммуникации; б) умения распознавать в текстах социально-культурную и лингвострановедческую специфику языка и адекватно передать её в переводе грамматическими средствами.
3. Обучение грамматическому аспекту иноязычной речи является неотъемлемой частью профессиональной подготовки переводчиков и ориентировано на устную сферу коммуникации с учетом целей, условий и ситуаций межкультурного общения.
4. В процессе обучения грамматической стороне речи наряду с системой и нормой языка широко представлена и сложившаяся норма речи на этом языке, т.е. речевой узус, знание которого позволяет переводчику правильно и адекватно осуществлять перевод, точно донести смысл и стиль высказывания отправителя информации до слушателя.
5. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению грамматической стороне речи, методические приемы и разработанный комплекс упражнений обеспечивают корректное употребление изучаемых грамматических форм, в частности сослагательного наклонения, в иноязычной речи и способствуют в определенной мере формированию межкультурной компетенции переводчика.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Русская языковая личность профессионального переводчика2010 год, доктор филологических наук Бушев, Александр Борисович
Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов - будущих переводчиков2011 год, кандидат педагогических наук Корнеева, Наталья Александровна
Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания: Языковой вуз2003 год, кандидат педагогических наук Бакало, Дина Ивановна
Совершенствование иноязычной грамматической компетенции с использованием тестовой композиции: На материале испанского языка2006 год, кандидат педагогических наук Рублева, Елена Анатольевна
Обучение переводу лингвокультурологических грамматически трудных явлений: Английский язык, глаголы долженствования2004 год, кандидат педагогических наук Данилова, Ирина Игоревна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Лебедева, Марина Владимировна
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
1. Сложная структура грамматической компетенции обуславливает системный подход к процессу обучения грамматике. Функционирование системы основывается на взаимодействие компонентов учебного процесса: а) целей; б) содержания; в) методов; г) средств обучения.
2. Коммуникативная направленность процесса обучения иностранным языкам позволяет выделить следующие цели в курсе грамматике: а) практическая цель; б) теоретико-практическая цель; в) образовательная цель; г) развивающая цель.
3. Рассмотрение психолингвистических и лингвистических особенностей обучения грамматике привело автора работы к выводу о том, что научно-теоретической основой обучения может стать когнитивно-коммуникативный подход, который обеспечивает, с одной стороны сознательное усвоение знаний и сведений языкового, страноведческого и культурно-эстетического характера, удовлетворяющих познавательные интересы обучаемых. С другой стороны - он представляет собой теоретическое обоснование коммуникативной технологии обучения иностранным языкам. В соответствии с выбранным подходом основными принципами обучения грамматике мы считаем следующие: а) принцип учёта социально-культурного компонента значения грамматического явления; б) принцип коммуникативности; в) принцип сознательности; г) принцип учёта лексического значения слова; д) принцип учёта полифункциональности грамматического явления; е) принцип стилистической дифференциации; ж) принцип создания грамматики текста.
4. Выделенные принципы обучения грамматике позволили создать комплекс грамматически направленных упражнений, который отвечает следующим требованиям: а) ориентировка на овладение коммуникативной грамматикой; б) учёт ментальности представителей обеих социокультурных общностей; в) соответствие социальным, психологическим и индивидуальным характеристикам обучаемых; г) иерархическая зависимость и скоординированность различных упражнений друг с другом; д) эффективность и экономичность.
5. Принимая во внимание сформулированные нами требования и принципы, на которых строится комплекс грамматически направленных упражнений, а также учёт основных закономерностей когнитивно-коммуникативного подхода и культурных особенностей народа-носителя изучаемого языка, обучение грамматическому явлению, по нашему мнению, следует проводить в четыре этапа: а) ознакомительный этап; б) этап интериоризации - выработка грамматического навыка; репродуктивный -формирование постоянных компонентов речевого действия; в) продуктивный - развитие речевых навыков и умений.
6. Эффективность предлагаемой методики обучения была доказана в процессе экспериментального обучения. В эксперименте участвовали контрольная и экспериментальная группы. Экспериментальная часть исследования состояла из диагностирующего, разведывательного и основного экспериментов. Основной эксперимент включал: а) предэкспериментальный; б) экспериментальное обучение; в) промежуточный и с) постэкспериментальный срезы. Экспериментальное обучение студентов переводческого факультета НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, организованное и проведённое в 2005-2008 учебного года, полностью подтвердило выдвинутую гипотезу. Это позволяет считать исследование завершённым, а его цели достигнутыми в полном объеме.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время владение иностранным языком стало неотъемлемым качеством культурного и образованного человека. Объективной причиной этому является уже установившееся в сегодняшнее время большое число контактов и связей с зарубежными странами на разных уровнях. Международное сотрудничество является сегодня одним из приоритетных направлений в деятельности различных предприятий и организаций. Роль переводчика в этой связи невероятно высока. Переводчик становится языковым посредником, который передаёт не только содержательную сторону текста-оригинала, но и его культурно-специфические особенности. Поэтому особую важность при подготовке переводчиков представляет анализ не только языковых приёмов, но и метафорических и символических значений и смыслов, поскольку именно знание моделей коммуникативного пространства позволяет успешно осуществить перевод.
В данном исследовании приведена характеристика аспектов по подготовке переводчиков как посредников языка и культур. В работе уделено внимание описанию особенностей переводческой деятельности как одному из видов речевой деятельности, сформулировано понятие грамматической компетенции и определено ее место в деятельности переводчика.
Формирование переводческой компетенции в целом возможно при условии совершенствования грамматической стороны речи изучаемого иностранного языка. В процессе исследования были проанализированы особенности форм сослагательного наклонения, которые часто встречаются в устной форме перевода. В переводных текстах грамматика бывает общей, явной (выражающейся в грамматикализованных формальных парадигмах) и скрытой (находящей своё выражение через неграмматикализованные средства). В связи с этим, переводчику необходимо учитывать: а) среду, в которой пользователь языка совершает свои лингвистические действия; б) лингвокультурные и социокультурные факторы, оказывающие большое влияние на перевод в целом.
В процессе проведённого исследования были получены следующие результаты:
1. Доказано, что подготовку профессиональных переводчиков необходимо осуществлять с позиций формирования социокультурной и лингвострановедческой компетенции. Переводчику необходимо распознавать в тексте социокультурную специфику и выражать её в переводе усвоенными грамматическими средствами языка, например формами сослагательного наклонения.
2. Установлено, что обучение грамматическому аспекту иноязычной речи есть неотъемлемая часть профессиональной подготовки переводчиков. Эффективность обучения переводчиков грамматической стороне речи возможна при условии: а) наличия знаний культурных особенностей и образа жизни страны изучаемого языка; б) учета особенностей формы, значения и употребления грамматических категорий в английском и русском языках; в) создания полной ориентировочной основы для выполнения грамматических действий.
3. Доказано, что ведущим научным подходом к обучению грамматике может быть когнитивно-коммуникативный подход, который обеспечивает сознательное усвоение и теоретическое обоснование коммуникативной технологии обучения грамматической стороне речи.
4. Выявлено, что особую роль при обучении грамматике играет речевой узус, позволяющий осуществлять перевод с учетом культурных особенностей страны изучаемого языка.
5. Результаты экспериментальной проверки убедительно доказывают эффективность предложенной методики работы над грамматическим материалом с позиций межкультурного аспекта.
На основе разработанного комплекса упражнений была проведена экспериментальная проверка, которая полностью подтвердила выдвинутую гипотезу. Эффективность обучения переводчиков грамматической стороне речи возможна при условии учёта специфики профессиональной деятельности, которая проявляется: а) в знании культурных особенностей и образа жизни страны изучаемого языка, б) в знании особенностей (формы, значения и употребления) грамматических категорий в английском и русском языках; в) в создании полной ориентировочной основы для выполнения грамматических действий.
В итоге проведённой экспериментальной проверки создана научно обоснованная и экспериментально апробированная методика обучения переводчиков грамматической стороне речи на материале сослагательного наклонения с позиций межкультурного общения. Это позволяет считать данную работу завершённой.
Перспективность данного исследования заключается в возможности применения данной методики не только при обучении английской грамматике на переводческих факультетах, но и в других учебных заведения, специализирующихся на обучении иностранным языкам.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Лебедева, Марина Владимировна, 2008 год
1. Алексеева, И. А. Профессиональное обучение переводчика Текст. / И. А. Алексеева. СПб.: Ин-т ин. языков, 2000. - 192 с.
2. Андреев, В. И. Педагогика: учебный курс для творческого саморазвития Текст. / В. И. Андреев Казань: Центр инновационных технологий, 2000. - 608 с.
3. Аракин, В. Д. Речевая единица — основа обучения речи Текст. / В. Д. Аракин // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М.: Рус.яз., 1991. - С. 274-282
4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
5. Артёмов, В. А. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В. А. Артёмов. -М.: Просвещение, 1969. 279 с.
6. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341с.
7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. — С. 474.
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отн., 1975 - 239 с.
9. Барышников, Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н. В. Барышников // Иностранные языки в школе. 2002. - №2. - С. 28-31.
10. Беляев, Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода Текст. / Б. В. Беляев // Иностранные языки в высшей школе. Вып. II. М.: Росвузиздат, 1963. - С. 13-26.
11. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.
12. Бенджамен Л. Уорф Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. -М.: Изд-во группа «Прогресс», 1999. С. 58.
13. Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком. Текст. / Б. А. Бенедиктов. Минск: Вышейшн. школа, 1974. - 335 с.
14. Бим, И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника Текст. / И. Л. Бим М.: Рус. яз., 1977. - 288с.
15. Бим, И. Л. Подход к проблеме упражнений с позиций целей и задач Текст. / И. Л. Бим // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. A.A. Леонтьев. -М.: Рус.яз., 1991. С. 99-111.
16. Бим, И. Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе Текст. / И. Л. Бим М.: Просвещение, - 1988. - 254 с.
17. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М. Я. Блох. М.: Высшая школа, 1986. - 160 с.
18. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. - 134 с.
19. Бондарко, А. В. К вопросу о системе анализа аспектов языка и речи в функциональной грамматике Текст. / А. В Бондарко // В кн. Традиционное и новое в русской грамматике. Сб. статей. М.: Изд-в «Индрик», 2001. - С. 31-42.
20. Бородулина, М. К. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе Текст. / М. К. Бородулина, Н. М. Минина. М.: Высшая школа, 1968.- 118 с.
21. Брандес, М. П. Стиль и перевод Текст. / М. П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1988. 126 с.
22. Бромлей, Ю. В. Этнос и этнография Текст. / Ю. В. Бромлей М.: Наука, 1978.-283 с.
23. Бухбиндер, В. А. Основы обучения лексике в средней школе (на материале немецкого языка) Текст.: Дис.докт. пед. наук: 13.00.02 / В. А. Бухбиндер. Киев, 1971. - 558 с.
24. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1997.
25. Вербицкий, А. А. Психолого-педагогические особенности контекстного обучения Текст. / А. А Вербицкий. М.: Знание, 1987. — 109 с.
26. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1985. - 320 с.
27. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 247 с.
28. Вейхман, Г. А. Новое в английской грамматике Текст. / Г. А. Вейхман // Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: ООО «Изд-во Астрель», 2001. - 128 с.
29. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст. / В. В. Виноградов // Учебное пособие для студ. фил. спец. ун-в. М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.
30. Воронин, Л. Г. Вопросы теории и методологии исследования высшей нервной деятельности человека Текст. / Л. Г. Воронин М.: Педагогика, 1982. - 175с.
31. Выготский, Л. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский М.: Лабиринт, 1999. - 350 с.
32. Вятютнев, М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного Текст. / М. Н. Вятютнев М.: Рус. яз., 1984. - 144 с.
33. Гак, В. Г. Русский язык в зеркале французского Текст. / В. Г. Гак // Очерк первый. Русский язык за рубежом. М., 1967, №3, С. 37
34. Гак, В. Г. О функциональном подходе к изучению грамматических явлений Текст. / В. Г. Гак // Иностранные языки в высшей школе. 1974. -№6. - С.3-12
35. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 763 с.
36. Гальперин, П. Я. Введение в психологию Текст. / П. Я. Гальперин. М.: Феникс, 1999. - 327 с.
37. Гальскова, Н. Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам Текст.: Дис. докт. пед. наук: 13.00.02 /Н. Д. Гальскова. М., 1999. - 544 с.
38. Гез, Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Н. И. Гез. М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.
39. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования Текст. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1999. - 30 с.
40. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ, 2002. - 352с.
41. Гурвич, П. Б. Теория и практика эксперимента в методике и практике преподавания иностранных языков Текст. / П. Б. Гурвич. — Владимир: Изд-во Владимирский гос. пед. ин-ут.им. П. И. Лебедева-Полянского, 1980. 103с.
42. Гусакова, Э. М. Перевод как аспект межъязыковой и межкультурной коммуникации Текст. / Э. М. Гусакова // Науч. труды I Всерос. конф. «Текст: теория и методика в контексте вузовского образования». Тольятти: ТГУ, 2003. - С. 348-350.
43. Гусарова, Н. В. О сослагательном наклонении в английском языке Текст. / Н. В. Гусарова // Спорные вопросы английской грамматики. Отв. ред. В. В. Бурлакова. Л.: Изд-во Ленинград.ун-та, 1988. С. 53-63
44. Давыдова, М. А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам Текст./М. А. Давыдова. -М. «Высшая школа», 1990. 172 с.
45. Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Дейк. — М.: Прогресс, 1986. 310 с.
46. Дорохова, Л. Г. Место коммуникативных упражнений в обучении грамматическому аспекту устной речи Текст. / Л. Г. Дорохова, Т. К. Левина // Методика обучения иноязычной устной речи.- Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1977. С. 37-42
47. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 292 с.
48. Ермолаева, Л. С. Типология развития системы наклонений в германских языках Текст.: Автореф. дис.докт. филол. наук.: 10.02.04 / Л. С. Ермолаева. М., 1977. - 49с.
49. Ермолович, В. И. О роли контекста в осуществлении синхронного перевода и синхронного повторения Текст. / В. И. Ермолович // Контекстная семантизация лексических единиц. Сб. науч. тр. Вып. 238 - М.:Изд-во МГПИИЯ, 1984.-С. 17-27.
50. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. - 370 с.
51. Жинкин, Н. И. Речь в психике Текст. / Н. И. Жинкин М.: Б.и.,1962. - 230 с.
52. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И. А. Зимняя. М.: МПСИ, Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2001. - 428 с.
53. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И. А. Зимняя М.: Просвещение, 1978. — 159 с.
54. Зимняя, И. А. Психология перевода Текст. / И. А. Зимняя М.: МГПИИЯ, 1981.-99 с.
55. Знаменская, Т. А. Парадигматика и синтагматика глагольных форм английского наклонении Текст. / Т. А. Знаменская // Сб. науч. трудов «Парадигматические отношения в языке», Свердловск, 1989. С. 34-38
56. Ильиш, Б. А. История английского языка Текст. / Б. А. Ильиш — М.: Высшая школа, 1968. — 418 с.
57. Казарицкая, Т. А. Упражнения при функционально направленном обучении грамматике Текст. / Т. А. Казарицкая // Иностранные языки в школе. 1987.- №3. - С. 68-72.
58. Кашкин, В. Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты Текст. / В. Б. Кашкин // Теоретическая и прикладная лингвистика. — Вып. 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. С. 4-34
59. Комиссаров, В. Н. Общие принципы организации обучения переводу Текст. / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сб. науч. трудов. Вып. №423. -М., 1996. С. 23-33.
60. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Рема, 1997. - 111 с.
61. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2000. - 187 с.
62. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отн., 2002. 170 с.
63. Комков, И. Ф. Методика преподавания иностранных языков. Текст. / И. Ф. Комков. — Минск: Вышейшая школа, 1979. 261с.
64. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных // Лекционный курс. М.: Гнозис, 2002. - 282с.
65. Крылова, И. П. Сборник упражнений по грамматике английского языка Текст. / И. П. Крылова // Учеб. пособие. М.: Высшая, школа, 1978. -239 с.
66. Кубрякова, Е. С. Язык и знание Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культур, 2004. - 53с.
67. Латышев, Л. К. Технология перевода Текст. / Л. К. Латышев. — М.: НВИТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.
68. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.
69. Леонтьев, А. А. Память в усвоении иностранного языка Текст. / А. А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1975. - № 3. - С.91-96
70. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. - 287с.
71. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1977. - 304 с.
72. Леонтьев, А. Н. Проблемы развития психики Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 584 с.
73. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1979.-320 с.
74. Лурия, А. Р. Внимание и память Текст. / А. Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1975.- 104 с.
75. Мильруд, Р. П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам Текст. / Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 4. - С.9-15; №5. -С. 17-22.
76. Мильруд, Р. П. Коммуникативность языка и обучение разговорной грамматике (упрощенными предложениями) Текст. / Р. П. Мильруд // Иностр. языки в школе. 2002. - №2. - С. 15-21.
77. Миньяр-Белоручев, Р. К. Вопросы теории перевода Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в школе. 1984. - №6. - С. 64-67.
78. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Б.и., 1994. - 132 с.
79. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев М.: Стела, 1996.-144 с.
80. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. - 448 с.
81. Михайлова, О. Э. Обучение грамматике в языковом вузе Текст. / О. Э. Михайлова // Методические рекомендации для слушателей ФПК М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. - 125 с.
82. Мишин, И. Ф. Методика обучения узуальным формам речи студентов младших курсов языкового вуза Текст.: Автореф. дис. канд. пед. наук.: 13.00.02/И. Ф. Мишин.-М., 1981.-21 с.
83. Можина, Т. М. Пределы понятия. Практическое владение грамматикой Текст. / Т. М. Можина // Иностранные языки в высшей школе . Вып. 17. - М.: Высшая школа, 1982. - С. 66-67.
84. Натанзон, Е. А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке Текст. / Е. А. Натанзон. — М.: Изд-во «Междунар. отношения», 1968. 160 с.
85. Нойнер, Г. Что происходит при развитии творческого мышления и творческой деятельности в системе образования? Текст. / Г. Нойнер // Резерв успеха творчество. - М.: Педагогика, 1989. - 116 с.
86. Оберемко, О. Г. Межэтническая коммуникация в профессиональной подготовке специалиста переводчика (теоретико-методические основания исследования). Текст. / О. Г. Оберемко // Монография. - Н.Новгород: Изд-во Нижегород. Госун-та, 2000. - 189 с.
87. Оберемко, О. Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Текст.: Дис. докт. пед. наук.: 13.00.08 Н.Новгород, 2003. - 422 с.
88. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин. М.: Просвещение, 1967. - 504 с.
89. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия Текст. / Сост. Леонтьев А. А. М: Русский язык, 1991. — 360 с.
90. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. Проект 2 Текст. Страсбург, 1996. - 85 с.
91. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX ХХв.в. Текст. / Под ред. И. В. Рахманова. - М.: Педагогика, 1972.-318 с.
92. Пассов, Е. И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур Текст. / Е. И. Пассов. Липецк, 1998. - 159 с.
93. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е. И. Пассов. М.: Русский язык, 1989. — 276 с.
94. Пассов, Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению Текст. / Е. И. Пассов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. — 199 с.
95. Поршнева, Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика Текст. / Е. Р. Поршнева // Монография. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. И. Лобачевского, 2002 - 148с.
96. Рахманов, И. В. Обучение устной речи на иностранном языке Текст. / И. В. Рахманов // Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980.- 120 с.
97. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.
98. Русакова, Т. В. Использование функционально-семантического подхода при работе над обобщающим повторением немецкого языка как второго иностранного при первом английском Текст.: Дис.канд. пед. наук.: 13.00.02/Т. В. Русакова.-М., 1981 196 с.
99. Русецкая, О. Н. Узуальные формы речи и их использование при обучении педагогическому общению студентов языкового вуза Текст.: Автореф. дис. кандид. пед. наук.: 13.00.02 / О. Н. Русецкая М., 1992. - 19с.
100. Салистра, И. Д. К вопросу о системе уроков иностранного языка Текст. / И. Д. Салистра // Общая методика обучения иностранным языкам : Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. - С. 111-123
101. Саломатов, К. И. Практикум по методике преподавания иностранных языков Текст. /. К. И. Саломатов, С. Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1985.-224с.
102. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в. контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова. -Воронеж: Истоки, 1996. 238 с.
103. Сдобников, В. В. Перевод как вид языкового посредничества Текст. / В. В. Сдобников // Методические основы подготовки переводчиков: Нижегородский опыт. Монография. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007 - С. 6-21.
104. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. -М., 1993.
105. Скалкин, В. Л. Основы обучения устной иноязычной речи Текст. / В. Л. Скалкин. -М.: Рус. язык, 1981.-248 с.
106. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. - 285 с.
107. Солсо, Р. Л. Когнитивная психология Текст. / Р. Л. Солсо. М.: Тривола, 1996.-598с.
108. Стеблин- Каменский, М. И. Труды по филологии Текст. / М. И. Стеблин-Каменский. СПб.: Филологии, фак-т С-Петерб.ун-та, 2003. - 925с.
109. Тезиков, В. И. Методика обучения грамматической стороне перевода с немецкого языка на русский на переводческих факультетах Текст.: Автореф. дис. канд. пед. наук.: 13.00.02 / В. И. Тезиков. М., 1987. -16 с.
110. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ЗЬОУО, 2000. - 624 с.
111. Томахин, Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения Текст. / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. — 1986. №6. - С. 113-119.
112. Фаулер, Дж. Грамматическая релевантность актуального членения Текст. / Дж. Фаулер // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров. М.: Изд-во МГУ, 1997, - С. 390403.
113. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения ИЯ Текст. / В. П. Фурманова. — Саранск, 1993. 124 с.
114. Хайрулин, В. И. Культура в парадигме переводоведения Текст. / В. И. Хайрулин // Тетради переводчика. Вып. 24. - М., 1999. - С. 38-45.
115. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи Текст. / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 236 с.
116. Халеева, И. И. Интеркультура — третье измерение межкультурного взаимодействия? Текст. / И. И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. - С. 5-15.
117. Халеева, И. И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам Текст. / И. И. Халеева // Известия Российской Академии образования. — № 1. 2000.
118. Хлебникова, И. В. Сослагательное наклонение в английском языке (как общелингвистическая проблема) Текст. / И. В. Хлебникова. -Калининград, 1977. 174 с.
119. Цетлин, В. С. Методика преподавания французского языка Текст. / В. С. Цетлин. М.: Академия педагог, наук РСРФР. - 1955. - 242с.
120. Чередов, И. М. Система форм организации обучения в советской школе Текст. / И. М. Чередов. М.:1987. - 163 с.
121. Чернов, Г. В. Импликативность и перевод Текст. / Г. В. Чернов // Тетради переводчика: Науч.-теорет. сб. Вып. 22. М.: Высшая школа, 198~7 — С. 17-30.
122. Черноватый, Л. Н. Основы теории педагогической грамматики иностранного языка Текст.: Дис.докт. пед. наук.: 13.00.02 / Л. ^ Черноватый. Харьков, 1999. - 443 с.
123. Шатилов, С. Ф. Основные проблемы методики обучения грамматическому аспекту устной немецкой речи в восьмилетней школе. Том 1Текст.: Дис. докт. пед. наук.: 13.00.02/ С. Ф. Шатилов Ленинград, 1971. -291с.
124. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С. Ф. Шаптилов. М.: Просвещение, 1986. — 223 с.
125. Шендельс, Е. И. Некоторые принципы преподавания грамматики Текст. / Е. И. Шендельс // Иностр. языки в школе. 1982. - №1. - С. 3-9.
126. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода Текст. / А., ф. Ширяев. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.
127. Штелинг, Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. Текст. / Д. А. Штелинг. М.: ЧеРо, 1996. - 254 с.
128. Штульман, Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам Текст. / Э. А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1971.-144 с.
129. Шубин, Э. П. Типология тренировочных упражнений устных упражнений Текст. / Э. П. Шубин // Иностранные языки в школе. 1965 -№1, С.13-20.
130. Щепилова, А. В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании Текст. / А. В. Щепилова // Иностранные языки в школе. 2003. - №2. - С.4-11.
131. Щепилова, А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному Текст. / А. В. Щепилова. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2005. - 245 с.
132. Щерба, Л. В. Преподавание иностранных языков в школе Текст. / Л. В. Щерба // Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. - 112 с.
133. Ярцева, В. Н. Контрастивная грамматика Текст. / в. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1981.- 110с.* *
134. Alexander, L. G. Longman English Grammar Practice for Intermediate Students Text. / L. G. Alexander. Longman Group UK Limited, 2001. - 296 p.
135. Azar, Betty Schrampfer Understanding and Using English Grammar Text. / B. S. Azar. Englewood Cliffs, New Jersey, 1989. - 374 p
136. Bourke, Kenna The Grammar Lab Text. / K. Bourke. Oxford University Press , 2003. - 218 p.
137. Celce-Murcia, Marianne Techniques and Resources in Teaching Grammar Text. / M. Celce-Murcia, S. Hilles. Oxford University Press, 1988. -189 p.
138. Celce-Murcia, Marianne The Grammar Book. An ESL/EFL Teacher's Course Text. / M. Celce-Murcia, D. Larsen-Freeman. — A Division of Wadsworth, Inc., 1983.-655 p.
139. Eastwood, John Oxford Practice Grammar Text. / J. Eastwood. -Oxford University Press, 2006. 439 p.
140. Eysenck, M. W. Principles of Cognitive Psychology Text. / M. W. Eysenck Padstow, Cornwall, UK: TJ International Ltd., 2001. - 245 p.
141. Hymes, D. H. Vers la competence de communication Text. / D. H. Hymes, Paris. Hatter-Crediff, 1984. - 103p.
142. Maurer, Jay Focus on Grammar. An Advanced Course for Reference and Practice Text. / J. Maurer. Longman Group UK Limited, 2000. - 578 p.
143. Quirk, Randolph A Comprehensive Grammar of the English Language. Text. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech. Longman London, New York, 1992. - 1779 p.
144. Seidl, Jennifer Grammar Three. Text. / J. Seidl. Oxford University Press, 2007.- 198 p.
145. Side, Richard Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency Text. / R. Side, G. Wellman Longman Group UK Limited, 2000. -215 p.
146. Thompson, Michael The TOEFL and Grammar Text. / M. Thompson // English Teaching Forum. July 2001. - p. 2-9
147. Thornbury, Scott Natural Grammar Text. / S. Thornbury. Oxford University Press, 2004. - 220 p.
148. Ur, Penny Grammar Practice Activities. A Practical Guide for Teachers Text. / P. Ur. Cambridge University Press, 1993. - 288 p.
149. Yule, George Oxford Practice Grammar Text. / G. Yule. Oxford University Press, 2006 - 280 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.