Развитие иноязычной грамматической компетенции у будущих лингвистов-переводчиков: профиль "Перевод и переводоведение" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Игнаткова, Светлана Владимировна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 240
Оглавление диссертации кандидат наук Игнаткова, Светлана Владимировна
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы развития иноязычной грамматической компетенции студентов-лингвистов (профиль «Перевод и переводоведение»)
1.1 Иноязычная грамматическая компетенция в структуре профессиональной компетентности переводчика
1.2 Сравнительно-сопоставительный анализ подходов к обучению иностранным языкам
1.3 Грамматический аспект в контексте традиционных и альтернативных методов и методик обучения иностранному языку
1.4 Методические основы развития иноязычной грамматической компетенции у будущих переводчиков
1.5 Факторы, влияющие на процесс развития иноязычной грамматической
компетенции будущих переводчиков
Выводы по главе 1
Глава 2. Опытно-поисковая работа по развитию иноязычной грамматической компетенции у будущих переводчиков
2.1 Характеристика опытно-поисковой базы исследования по реализации методики развития иноязычной грамматической компетенции студентов-лингвистов (профиль «Перевод и переводоведение»)
2.2 Методика организации опытно-поисковой работы по развитию иноязычной грамматической компетенции
2.3 Анализ результатов опытного обучения
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Приложения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика развития исследовательских умений переводчика на основе деловой игры (английский язык, языковой вуз)2016 год, кандидат наук Голишев Виктор Игоревич
Коммуникативно-когнитивный подход к развитию грамматической компетенции студентов-лингвистов (на материале сложных грамматических явлений испанского языка)2005 год, доктор педагогических наук Ситнов, Юрий Аркадьевич
Формирование межкультурной коммуникативной компетенции у русских студентов-лингвистов на начальном этапе обучения китайскому языку как иностранному2019 год, кандидат наук Ма Жунюй
Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков: английский язык2008 год, кандидат педагогических наук Корзун, Оксана Олеговна
Формирование иноязычной коммуникативной компетенции при обучении второму иностранному языку студентов-переводчиков в условиях национального региона2021 год, кандидат наук Павлова Светлана Никифоровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие иноязычной грамматической компетенции у будущих лингвистов-переводчиков: профиль "Перевод и переводоведение"»
Введение
Процессы глобализации и социально-политические изменения, произошедшие в нашей стране в последние десятилетия, привели к увеличению спроса на высококвалифицированных специалистов, владеющих иностранными языками на профессиональном уровне. Ускоряющиеся темпы жизни, усиление международных контактов, более тесное общение с представителями других культур, увеличение объема информационных потоков, повсеместное распространение Интернета, необходимость осваивать новые сферы деятельности и области знаний зачастую в сотрудничестве с носителями других языков обуславливают необходимость модернизировать процесс изучения иностранных языков в рамках профессионального языкового образования в высшей школе.
Новая философия образования развивается на срезе двух философских направлений: философии экзистенционализма, ориентированной на активность самого субъекта, самообразование, самовоспитание, самосовершенствование, и философии прагматизма, ориентированной на практическую пользу и значимость. В требованиях федерального государственного стандарта высшего профессионального образования в области подготовки к переводческой деятельности выдвигается задача разработки новых технологий и современных методик обучения будущих переводчиков. Действующие стандарты высшего профессионального образования в области профессиональной языковой подготовки разработаны на основе компетентностного подхода, под которым понимается реализация образовательных программ, формирующих и развивающих способность выпускника применять полученные знания, умения и навыки на практике в определённой сфере деятельности. В связи с этим процесс подготовки переводчиков приобретает практическую направленность и характеризуется ориентацией на субъекта образовательного процесса и необходимостью самообучения на протяжении всей жизни.
Нередко высшие учебные заведения сталкиваются с проблемой низкого уровня языковой подготовки и недостаточного уровня экстралингвистических знаний студентов, поступающих на языковые специальности. Традиционные
методы обучения иностранным языкам, применяемые в средних и высших учебных заведениях, далеко не всегда позволяют добиться желаемого результата. На данный момент существует большое количество рекомендаций для изучающих иностранные языки, разработано множество методик по обучению студентов языковых и неязыковых специальностей. В процессе языковой подготовки все более активно используются мультимедийные и Интернет-ресурсы, что существенно облегчает и ускоряет процесс овладения иностранным языком.
Традиционные методы обучения грамматике, применяемые в высших учебных заведениях, предполагают усвоение знаний в искусственных ситуациях, снижая тем самым мотивацию общения на иностранном языке и затрудняя процесс запоминания. Анализ работ, посвященных, в частности, и освоению грамматического аспекта иностранного языка (М. Я. Блох, А. М. Боц, Н. А. Голубева, Е. М. Гордон, Т. И. Грибанова, А. И. Каменский, И. Б. Каменская, К. Н. Качалова, Е. Н Коршунова, А. В. Кравченко, И. П. Крылова, Е. Е. Израилевич, М. Hewings, V. Vince, G. Yule и др.), показал, что при использовании традиционных методов обучения иностранным языкам основное внимание уделяется обучению грамматике как таковой, а не практико-ориентированной грамматической стороне речи.
Наряду с традиционными методами изучения иностранных языков в настоящее время всё более актуальными становятся нетрадиционные (альтернативные) методы овладения одним или несколькими иностранными языками. Предлагаются различные авторские методики, часть из которых основана на нейролингвистическом программировании, на использовании мнемотехнических приёмов, применении нестандартных комбинаций различных традиционных техник овладения иностранными языками (Т. А. Байтукалов, Н. Ф. Замяткин, М. Зиганов и В. Козаренко, Г. А. Китайгородская, Г. Лозанов, К. Ломб, Е. А. Умин, И. Ю. Шехтер и др.). Однако авторы многих нетрадиционных методов овладения иностранным языком отказываются от изучения грамматики как таковой, мотивируя это тем, что сосредоточение
внимания на данном языковом аспекте замедляет процесс изучения иностранного языка в целом.
В ряде работ по методике преподавания иностранных языков студентам языковых специальностей отмечается недостаточная разработанность теоретических положений и методической базы, необходимых для эффективного развития навыков грамотной иноязычной речи (Т. И. Грибанова и Е. Н. Коршунова 2009, А. В. Кравченко 2013, С. В. Семочко 2006 и др.). Кроме этого, в исследованиях ученых в области подготовки переводчиков (И. С. Алексеева 2004, Н. С. Казанцева 2010, В. Н. Комиссаров 2002, Л. К. Латышев 2005) большое внимание уделяется грамматической стороне письменной и устной речи, а также актуализируется проблема подготовки переводчиков с развитой грамматической компетенцией.
Анализ рабочих программ направления «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), обобщение педагогического опыта, собственная преподавательская деятельность в университете показали, что на сегодняшний день недостаточно внимания уделяется развитию у студентов навыков грамотного письменного и устного общения.
Опрос работодателей, руководителей отделов перевода крупнейших государственных и частных компаний Свердловской области (ООО «УГМК-Холдинг», Уральская Торгово-промышленная палата и др.) свидетельствует о том, что в настоящее время востребованы прежде всего переводчики, умеющие грамотно переводить как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный. К сожалению, проблема подготовки переводчиков со сформированной иноязычной грамматической компетенцией остается до конца нерешенной. На данный момент существует большое количество работ по изучению грамматической стороны речи, но нет исследований по развитию иноязычной грамматической компетенции будущих переводчиков.
Отсюда вытекает актуальность выбранной темы исследования и необходимость в смещении акцентов в методике формирования профессиональной компетентности лингвиста-переводчика также на развитие
иноязычной грамматической компетенции, как важной ее составляющей.
Таким образом, возникает ряд противоречий:
- между современными требованиями работодателей к высокому уровню профессиональной подготовки переводчиков, в том числе в области грамматической правильности устной и письменной речи, и недостаточной степенью реализации данного требования в процессе обучения будущих переводчиков в высшей школе;
- между необходимостью оптимизировать процессы развития иноязычной грамматической компетенции будущих переводчиков с учетом специфики переводческой деятельности и недостаточной сформированностью теоретических положений относительно дидактической организации данного процесса;
- между требованиями действующего Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 - Лингвистика в части общекультурных и профессиональных компетенций (ОК 8, ПК 5, ПК 6, ПК 14) и недостаточной разработанностью программно-методического обеспечения для эффективного развития иноязычной грамматической компетенции будущих переводчиков.
Выявленные противоречия позволили сформулировать проблему исследования, которая заключается в выявлении и актуализации методических возможностей повышения эффективности процесса развития иноязычной грамматической компетенции с учетом специфики переводческой деятельности.
Актуальность, выявленные противоречия и сформулированная проблема обусловили выбор темы диссертационного исследования: «Развитие иноязычной грамматической компетенции у будущих лингвистов-переводчиков (профиль "Перевод и переводоведение")».
Объект исследования - процесс обучения практической грамматике английского языка студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»).
Предмет исследования - методика развития иноязычной грамматической компетенции лингвистов-переводчиков на основе коммуникативно-когнитивного
и деятельностно ориентированного подходов к обучению.
Целью исследования является теоретическое обоснование, разработка и проверка в ходе опытно-поисковой работы методики развития иноязычной грамматической компетенции у будущих переводчиков.
Гипотеза исследования: развитие иноязычной грамматической компетенции лингвистов-переводчиков будет эффективно, если:
- процесс обучения практической грамматике будет основан на коммуникативно-когнитивном и деятельностно ориентированном подходах, предполагающих новое содержание обучения, развитие образного и аналитического мышления у обучающихся; изменение роли преподавателя и студентов;
- будет разработана и реализована методика развития иноязычной грамматической компетенции на основе данных подходов с учетом индивидуальных особенностей обучающихся и стилей учебной деятельности, психологических основ формирования грамматических навыков, а также профессиональной специфики формирования иноязычной грамматической компетенции у будущих переводчиков;
- создать контрольно-оценочный механизм, позволяющий оценивать динамику развития аудиторной и самостоятельной учебной деятельности студентов-переводчиков по овладению практической грамматикой английского языка;
- на основе разработанной методики развития иноязычной грамматической компетенции будет создан комплекс грамматических упражнений и профессионально ориентированных заданий, учитывающий специфику профессиональной деятельности лингвистов-переводчиков.
Задачи исследования:
1) Раскрыть функционально-содержательную характеристику иноязычной грамматической компетенции и определить ее место в структуре профессиональной компетентности переводчика.
2) Провести сравнительно-сопоставительный анализ существующих
подходов к обучению иностранным языкам.
3) Проанализировать традиционные и альтернативные методы и методики обучения иностранным языкам с целью определения возможности их применения в развитии иноязычной грамматической компетенции лингвистов-переводчиков.
4) Разработать и описать методику развития иноязычной грамматической компетенции с учетом специфики профессиональной переводческой деятельности.
5) Проверить эффективность разработанной методики развития иноязычной грамматической компетенции в ходе опытно-поисковой работы в рамках практического курса первого иностранного языка и практического курса письменного перевода с иностранного языка студентов-лингвистов (профиль «Перевод и переводоведение»).
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования: теоретические: изучение и анализ научно-методической, педагогической, психологической литературы по теме диссертационного исследования, анализ нормативных документов, учебников по практической грамматике английского языка, анализ и обобщение педагогического опыта в области подготовки будущих переводчиков, качественный и количественный сравнительный анализ результатов опытного обучения студентов; эмпирические: беседа, наблюдение, тестирование, анализ продуктов учебной деятельности студентов, опытно-поисковая работа, включающая констатирующий, формирующий и итоговый этапы.
Теоретико-методологическую основу исследования составили:
- положения компетентностного подхода (Э. Ф. Зеер, И. А. Зимняя, Э. Э. Сыманюк, Ю. Г. Татур);
- работы, посвященные специфике подготовки профессиональных переводчиков (И. С. Алексеева, Е. В. Аликина, Н. С. Казанцева, Т. А. Казарицкая,
B. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, К. М. Левитан, Е. Р. Поршнева, А. Л. Семенов,
C. А. Семко, Т. С. Серова и др.);
- работы, посвященные освоению грамматического аспекта иностранного
языка (Е. И. Бейдер, М. Я. Блох, А. М. Боц, Е. Н. Варламова, Н. А. Голубева, Е. М. Гордон, Т. И. Грибанова, Т. А. Дегтерева, С. В. Еловская, Е. Е. Израилевич, К. Н. Качалова, К. С. Кемова, Е. Н Коршунова, А. В. Кравченко, И. П. Крылова, М. В. Лебедева, И. П. Матусова, О. А. Мачина, Ю. В. Машкина, О. Э. Михайлова, И. Ф. Мусаелян, Л. М. Отрошко, Т. В. Позднякова, Е. В. Прокофьева, О. А. Протасова Г. С. Розмамедова и Ю. Э. Темиров, G. Gerngross, М. Hewings, М. Parott, К. Teruya, V. Vince, G. Yule и др.);
- положения коммуникативно-функционального подхода (О. В. Петрова, В. В. Сдобников, Ф. Д. Талханова и др.);
- теоретические положения когнитивного подхода (Н. Н. Болдырев, В. 3. Демьяненков, Е. В. Клобуков, Е. С. Кубрякова, О. В. Магировская, А. Г. Минченков, А. В. Соснин, Л. Талми и др.);
- работы, раскрывающие проблематику сознательно-коммуникативного метода обучения (П. Б. Гурвич, Н. А. Демина, Т. М. Еналиева, Я. М. Колкер, Т. В. Мухлева, О. А. Савёлкова, Е. С. Устинова);
- теоретические положения деятельностно ориентированного подхода (Н. В. Альбрехт, Л. И. Корнеева, А. Riedl, A. Schelten и др.);
- теоретические положения традиционных и альтернативных методов обучения (Т. А. Байтукалов, Н. А. Бонк, Н. И. Гез, Н. Ф. Замяткин, М. Зиганов, Г. А. Китайгородская, В. Козаренко, Л. И. Корнеева, К. Ломб, А. М. Смолкин, Е. А. Умин, И. Ю. Шехтер);
- теории упражнений (В. А. Бухбиндер, А. С. Егорова, А. А. Миролюбов, Е. И. Пассов).
База исследования: ФГАОУ ВПО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина», студенты обучающиеся по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»).
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось на протяжении 5 лет и включало три этапа:
1 этап (2008-2009 гг.) заключался в изучении и анализе психолого-педагогической и научно-методической литературы отечественных и зарубежных
авторов с целью проведения сравнительного анализа традиционных и альтернативных методов обучения иностранным языкам, обобщения подходов к развитию иноязычной грамматической компетенции, уточнении научно-теоретического аппарата исследования, определении предмета, объекта, целей, задач, формулировке гипотезы и определении методологии исследования.
2 этап (2009-2010 ггЛ заключался в определении методических основ развития иноязычной грамматической компетенции, разработке диагностического инструментария, определении и разработке методического сопровождения, выявлении педагогических условий оптимизации учебного процесса.
В ходе 3 этапа (2010-2013 гг.) была проведена опытно-поисковая работа по развитию иноязычной грамматической компетенции студентов 1-3 курса направления «Лингвистика», обучающихся в рамках профиля «Перевод и переводоведение», были обобщены и проанализированы полученные данные, разработаны методические рекомендации по организации процесса развития иноязычной грамматической компетенции у будущих переводчиков, сформулированы выводы, написан и оформлен текст диссертационного исследования.
Научная новизна исследования:
1) Дана функционально-содержательная характеристика иноязычной грамматической компетенции как значимого компонента профессиональной компетентности переводчика: исследуемая компетенция предполагает сформированность знаний, умений и навыков передачи категориальных значений (временных и залоговых форм, числа, рода, падежа и т.д.), понимание принципов построения синтаксических конструкций, знание грамматических норм и правил, а также умение использовать их на практике. Иноязычная грамматическая компетенция как часть самостоятельно выделяемой социолингвистической (языковой) компетенции и базовый элемент коммуникативной компетенции оказывает влияние на развитие текстообразующей, технической и прагматической
компетенций и включает мотивационный, ценностно-смысловой, когнитивный, поведенческий и эмоционально-волевой компоненты.
2) Разработана поэтапная методика развития иноязычной грамматической компетенции с опорой на принципы и положения коммуникативно-когнитивного и деятельностно ориентированного подходов с учетом специфики профессиональной переводческой деятельности, а также на общедидактические и частнометодические принципы. Методика включает в себя: 1) ознакомительно-аналитический этап, нацеленный на овладение теоретическими предметными знаниями и первичное закрепление нового материала, осуществляющийся на основе словесных, наглядных и дедуктивных методов представления грамматического материала, а также опросного метода контроля; 2) этап формирования и автоматизации грамматических навыков, предполагающий перенос теоретических знаний на практику, формирование и закрепление грамматических навыков; базирующийся на практических, репродуктивных методах овладения грамматическим материалом, методах, мотивирующих учебную деятельность (учебные дискуссии, «мозговой штурм»), методах контроля со стороны преподавателя, самоконтроля, взаимного контроля обучающихся; 3) этап прикладной профессионально ориентированной учебной деятельности, направленный на развитие сформированных умений и навыков в профессиональном контексте; базирующийся на использовании проблемно-поисковых и индуктивных методов овладения учебным материалом, методов самоконтроля, контроля со стороны преподавателя и взаимного контроля обучающихся.
3) Доказана эффективность квазипрофессиональных условий переводческой деятельности, предполагающих сформированность всех компетенций переводчиков, в развитии у студентов иноязычной грамматической компетенции.
Теоретическая значимость исследования:
1) Уточнено определение иноязычной грамматической компетенции переводчиков как совокупности необходимых знаний и умений выявлять все смыслы, заложенные в грамматической конструкции; способности порождать
грамотные, соответствующие языковым и речевым нормам высказывания, естественно звучащие на переводящем языке в конкретной коммуникативной ситуации.
2) Выявлены многокомпонентные связи иноязычной грамматической компетенции в структуре профессиональной компетентности переводчика (исследуемая компетенция непосредственно связана с социолингвистической и коммуникативной компетенциями и опосредованно - с текстообразующей, технической и прагматической компетенциями профессионального переводчика).
3) Сформулированы частнометодические принципы развития иноязычной грамматической компетенции на основе коммуникативно-когнитивного и деятельностно ориентированного подходов: а) принцип антиципации трудностей, заключающийся в выделении трудностей усвоения языкового материала и разработке заданий и упражнений, направленных на их снятие; б) принцип ассоциативности, реализуемый на уровне сознательного контроля посредством воспроизведения визуальных и смысловых образов некоторых изученных грамматических явлений, а также ситуативной «привязки» грамматического материала в процессе работы с аутентичными видеороликами и текстами; в) принцип создания положительного эмоционального фона, заключающийся в создании психологически комфортной атмосферы на занятии, атмосферы взаимопомощи и сотрудничества, способствующей усилению мотивации обучающихся.
Практическая значимость исследования заключается:
- в разработке серии электронных рабочих тетрадей по практической грамматике английского языка для студентов первого, второго и третьего курсов направления «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), включающих в себя своеобразный макет конспекта к каждой грамматической теме, а также комплекс упражнений, направленных на развитие иноязычной грамматической компетенции будущих переводчиков;
- в разработке учебного пособия по практическому курсу перевода общественно-политических текстов ("Practical Course of Translation from English
into Russian: Sociopolitical Translation"), в рамках которого продолжается развитие искомой компетенции.
Апробация и внедрение результатов исследования: результаты исследования докладывались на заседаниях методического совета кафедры иностранных языков и перевода. Основные положения диссертации защищались на 7 международных и 2 всероссийских научно-практических конференциях (Екатеринбург: 2011 - 2012; Ульяновск: 2012; Санкт-Петербург: 2013; Москва: 2013; Уфа: 2013-2014).
Достоверность и обоснованность полученных результатов исследования и научных выводов обеспечивается методологической обоснованностью теоретических положений, их проверкой в рамках планомерной и поэтапно осуществляемой опытно-поисковой работы, применением теоретических и эмпирических методов научного познания, адекватных предмету исследования, поставленным цели и задачам, а также результатами внедрения разработанной методики развития иноязычной грамматической компетенции переводчика в учебный процесс обучения студентов направления 035700 - Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение»).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Иноязычная грамматическая компетенция как часть самостоятельно выделяемой языковой компетенции и базовый элемент коммуникативной компетенции является неотъемлемым компонентом компетентностной модели профессионального переводчика и включает мотивационный, ценностно-смысловой, когнитивный, поведенческий и эмоционально-волевой компоненты. Иноязычная грамматическая компетенция переводчика представляет собой совокупность необходимых знаний и умений выявлять все смыслы, заложенные в грамматической конструкции; способность порождать грамотные, соответствующие языковым и речевым нормам высказывания, естественно звучащие на переводящем языке в конкретной коммуникативной ситуации. Сформированная иноязычная грамматическая компетенция позволяет
впоследствии, снизить количество переводческих ошибок и тем самым повысить качество выполняемых переводов.
2. Развитие иноязычной грамматической компетенции лингвистов-переводчиков осуществляется с опорой на положения коммуникативно-когнитивного и деятельностно ориентированного подходов с применением некоторых элементов нетрадиционных методов обучения иностранным языкам: аудиовизуального метода (активное использование наглядности, технических средств обучения, аутентичного материала), натурального метода (а именно: методического положения о необходимости выделения трудностей усвоения языкового материала и разработке упражнений, направленных на их снятие), - а также отдельных положений методики обучения иностранным языкам, основанной на нейролингвистическом программировании, акцентирующей внимание на необходимости «моделировать» вербальное и невербальное поведение носителей изучаемого языка.
3. Развитие иноязычной грамматической компетенции лингвистов-переводчиков осуществляется с учетом индивидуальных учебных стилей и учебных стратегий обучающихся на основе общедидактических принципов, а также частнометодических принципов антиципации трудностей, ассоциативности, создания положительного эмоционального фона, учета когнитивных. аспектов языковых явлений, соответствия упражнений формируемым умениям и навыкам.
4. Методика развития иноязычной грамматической компетенции у будущих переводчиков, изучающих английский язык как первый иностранный язык, включает в себя подходы и принципы, методы обучения, организационные формы работы, содержательные аспекты и приемы развития искомой компетенции, критерии и показатели уровней её сформированности, диагностический аппарат, а также учебно-методическое обеспечение (учебно-методическое пособие, электронные рабочие тетради по практической грамматике английского языка). Методика носит междисциплинарный характер и включает в себя три этапа: 1) ознакомительно-аналитический этап, 2) этап формирования и автоматизации
грамматических навыков, 3) этап прикладной профессионально ориентированной учебной деятельности.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Глава 1. Теоретические основы развития иноязычной грамматической компетенции студентов-лингвистов (профиль «Перевод и переводоведение») 1.1 Иноязычная грамматическая компетенция в структуре профессиональной компетентности переводчика
Современная система высшего образования характеризуется переходом от долгое время господствовавшей знаниевой парадигмы результатов образования к компетентностной (И. А. Зимняя, А. В. Хуторской, Э. Ф. Зеер, Э. Э. Сыманюк и др.). Этот переход объясняется глобальными изменениями, связанными с жизнью в поликультурном обществе и возрастанием информатизации общества, вызвавшими необходимость смены приоритетов в области целей образования, а также присоединением России к Болонскому процессу. «В качестве общего определения... интегрального социально-личностно-поведенческого феномена как результата образования в совокупности мотивационно-ценностных, когнитивных составляющих и выступило понятие
"компетенция/компетентность"» [И. А. Зимняя «Ключевые компетенции - новая парадигма..»]. Федеральные образовательные стандарты третьего поколения (в частности ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 - Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр», «магистр»), регламентирующие подготовку будущих переводчиков, базируются на принципах компетентностного подхода, формулируя требования к результатам освоения выпускниками основных образовательных программ как необходимости обладать определенным набором общекультурных и профессиональных компетенций, содержание которых раскрывается в терминах «способности» и «умения». Согласно вышеупомянутому ФГОС ВПО, «область профессиональной деятельности бакалавров по направлению подготовки 035700 - Лингвистика включает лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, лингвистику и новые информационные технологии» [Федеральный... (бакалавр), с. 3].
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)2006 год, доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович
Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов: китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение"2014 год, кандидат наук Тихонова, Евгения Владимировна
Формирование навыка тема-рематического членения высказывания при обучении будущих переводчиков иностранному языку2019 год, кандидат наук Кузьмин Роберт Алексеевич
Развитие лингво-нормативной учебной компетенции в профессиональном языковом образовании: на материале грамматики английского языка2012 год, кандидат педагогических наук Руденко, Надежда Сергеевна
Формирование иноязычной фонетико-фонологической компетенции у студентов-лингвистов: на материале английского языка2006 год, кандидат педагогических наук Гончарова, Нина Львовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Игнаткова, Светлана Владимировна, 2014 год
Список литературы
1. Азимов, Э. Г., Щукин, А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения иностранным языкам) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004.-352 с.
3. Алексеева, Л. М., Шутёмова, Н. В. Когнитивное «пробуждение» переводоведения [Текст] / Л. М. Алексеева, Н. В. Шутёмова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - Пермь : Изд-во Пермского государственного национального университета, 2012. - № 1. — С. 244-248.
4. Аликина, Е. В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и практики [Текст]: учеб. пособие / Е. В. Аликина. - Пермь : Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. - 183 с.
5. Альбрехт, Н. В. Деятельностно-ориентированное обучение как фактор развития профессиональной мобильности будущего специалиста [Текст] / Н. В. Альбрехт //Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2008. -№ 3. - С. 12-19.
6. Альбрехт, Н. В. Использование Интернет-ресурсов при деятельностно-ориентированном обучении иностранному языку в профессионально-педагогическом вузе [Текст] / Н. В. Альбрехт // Инновации в профессиональном и профессионально-педагогическом образовании: тез. докл. 14-й Всероссийской научно-практической конференции. - Екатеринбург: Изд-во РГПУ, 2007. - С. 36-38.
7. Андреева, К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики [Текст] / К. А. Андреева. - Тюмень: Вектор Бук, 2004.-244 с.
8. Азимов, Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий
(теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. -М. : Издательство ИКАР, 2009.-448 с.
9. Байтукалов Т. А. Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского [Текст] / Т. А. Байтукалов. - М. : РИПОЛ классик, 2009. - 160 с.
10. Бейдер, Е. И. Функционально-грамматические описания при обучении иностранному языку [Текст] / Е. И. Бейдер // Вестник Харьковского университета. Коммуникативная лингвистика и методика преподавания иностранных языков. - Харьков: Изд-во при Харьковском государственном университете издательского объединения «ВИЩА ШКОЛА», 1987. - № 13. -С. 90-93.
11. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. [Текст] / Б. В. Беляев. - М. : Просвещение, 1965. - 229 с.
12. Блох, М. Я., Лебедева, А. Я., Денисова В. С. Практикум по английскому языку: Грамматика. Сборник упражнений: Учеб. пособие для вузов. [Текст] / М. Я. Блох, А. Я. Лебедева, В. С. Денисова. - М. : ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000. - 240 с.
13. Болдырев, H. Н., Магировская, О. В. Языковая репрезентация основных уровней познания [Текст] / H. Н. Болдырев, О. В. Магировская // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов : Общероссийская общественная организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов», 2009. -№2 (019).-С. 7-16.
14. Большакова, А. В., Гурвич, П. Б. Учет специфики языка при обучении иноязычной грамматике [Текст] / П. Б. Гурвич // Проблемы формирования иноязычных грамматических навыков (межвузовский сборник научных трудов). - Владимир: Владимирский государственный педагогический институт им. П. И. Лебедева-Плянского, 1985. - С. 61-72.
15. Боц, А. М. Технология коммуникативно-ориентированного подхода в обучении грамматике испанского языка (на примере современных грамматических пособий и учебно-методических комплектов испанских методистов: I. Molina, M. Alvarez, F. Castro, O. Cerrolaza и др.) [Текст] /
А. М. Боц // Ученые записки орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - Орел : Изд-во Орловского государственного университета, 2011. - № 4. - С. 170-173.
16. Бурдина, 3. Г. Грамматика и коммуникативно-когнитивные стратегии интерпретации текста (на материале современного немецкого языка) [Текст] / 3. Г. Бурдина // Филологические науки. - Москва, 1995. -№ 4. - С. 84-91.
17. Ван Дейк, Т. А., Кинч, В. Стратегии понимания связного текста [Текст] / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1988.-320 с.-С. 153-211.
18. Варзонин, Ю. Н. Когнитивно-коммуникативное направление в современной риторике [Текст] / Ю. Н. Варзонин // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - Тверь: Тверская государственная сельскохозяйственная академия, 2009. -№14. - С. 18-24.
19. Варламова, Е. Н. Типы обобщений в обучении иностранному языку (на примере обучения грамматике) [Текст] / Е. Н. Варламова // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. - Дубна: Феникс+, 2001. - 192 с. - С. 66-78.
20. Верхотурова, Н. А. Интерпретация поэтического текста: когнитивный, психолингвистический и сопоставительный аспекты [Текст] / Н. А. Верхотурова // Сибирский филологический журнал. - Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного университета, 2012. -№ 1. - С. 180186.
21. Виртуальная академия. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.virtualacademy.ru/news/view/574/ (дата обращения: 24.10.2012).
22. Гальскова, Н. Д., Гез, Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. Учебное пособие [Текст] / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. — 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2006. - 336 с.
23. Гез, Н. И., Ляховицкий, М. В., Миролюбов, А. А., Фоломкина, С. К., Шатилов, С. Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе:
Учебник / Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А. и др. -М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.
24. Гиниатуллин, И. А. Самостоятельная учебная деятельность по овладению иностранным языком на специальном факультете [Текст] : учеб. пособие к спецкурсу / И. А. Гиниатуллин. - Свердловск, 1990. - 94 с.
25. Голубева, Н. А. Когнитивные принципы, механизмы и операции в грамматике [Текст] / Н. А. Голубева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2010. -№ 1. - С. 32-35.
26. Грибанова, Т. И., Коршунова, Е. Н. Системное преподавание грамматики в языковом вузе: формирование межкультурной коммуникативной компетенции [Текст] / Т. И. Грибанова, Е. Н. Коршунова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 553. Языкознание. Грамматические исследования: лингвистическая парадигма и современная дидактическая идеология. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С. 130-139.
27. Гурвич, П. Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах [Текст] / П. Б. Гурвич. - Владимир: Изд-во ВГПИ, 1972. - 156 с.
28. Дегтерева, Т. А. Выявление грамматических категорий изучаемого языка [Текст] / Т. А. Дегтерева // Некоторые вопросы усвоения грамматики иностранного языка. - М.: Академия общественных наук при ЦК КПСС, 1955. -С. 4-14.
29. Демина, Н. А. Методика преподавания практического китайского языка [Текст] / Н. А. Демина. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Вост. лит., 2006. - 88 с.
30. Демьяненков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Текст] / В. 3. Демьяненков // Вопросы языкознания. Российская академия наук. - Москва: Институт русского языка, 1994.-№4.-С. 17-33.
31. Егорова, А. С. Упражнения как средство обучения грамматической стороне иноязычной речи [Текст] / А. С. Егорова // Вестник Пятигорского
государственного лингвистического университета. 1/2011. - Пятигорск, 2011. — С. 263-266.
32. Елина, Е. Н. Когнитивные теории значения: когнитивная грамматика Р. Лангакера [Текст] / Е. Н. Елина // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. - Красноярск: Изд-во: Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева, 2010. -№ 2. - С. 225-230.
33. Еловская, С. В., Протасова, О. А. Развитие творческого потенциала в процессе обучения студентов-филологов иноязычной грамматике: психологическое обоснование [Текст] / С. В. Еловская, О. А. Протасова // Проблемы формирования социокультурной и когнитивной компетенции в практике преподавания иностранных языков: Межвузовский сборник научных трудов // Отв. редактор А. Н. Шамов. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2006. - 373 с. - С. 47-55.
34. Жидко, Н. А. Ассоциативный процесс как механизм создания нового вида метафоры в модернизме и авангарде [Текст] / Н. А. Жидко // Вестник южноуральского государственного университета. Серия: Лингвистика. Выпуск 5. -Челябинск : Изд-во: Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет). - С. 71-73.
35. Жиронкина, О. В. Интерактивные методы обучения на занятиях иностранного языка будущих экономистов [Текст] / О. В. Жиронкина // Вестник Кемеровского государственного университета. - Кемерово : Изд-во КемГУ, 2009. -№ 1. - С. 37-45.
36. Замяткин, Н. Ф. Вас невозможно научить иностранному языку / Н. Ф. Замяткин [Электронный ресурс]. - Тула: Неография, 2006. - 176 с. -Режим доступа: http://zamyatkin-nikolay.narod.ru/kniga3eizdanie.pdf (дата обращения: 20.05.2012).
37. Захаренкова, М. Н. Грамматические ошибки как показатель степени эффективности системы обучения [Текст] / М. Н. Захаренкова // Управление качеством образовательного процесса в НГЛУ им. Н. А. Добролюбова:
Материалы научно-практической конференции. Нижний Новгород, 9-10 января 2003 года. - Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2004. - 100 с. -С. 49-52.
38. Захаренкова, М. Н. Значение критерия грамотности при комплексной оценке устной речи студентов языкового вуза [Текст] / М. Н. Захаренкова // Тестирование и оценка: Материалы четвертой международной конференции. Нижний Новгород, 1-2 марта 2004 г. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2004. - 104 с. - С. 91-94.
39. Зеер, Э, Сыманюк, Э. На перекрестке мнений [Текст] / Э. Зеер, Э. Сыманюк // Высшее образование в России. - М. : Изд-во Московский государственный университет печати им. Ивана Федорова, 2005. - № 4. - С. 23-30.
40. Зеер, Э. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход [Текст] / Э. Зеер // Образование и наука. - Екатеринбург : Изд-во РГППУ, 2004. - № 3 (27). - С. 42-53.
41. Зеер, Э. Ф., Сыманюк, Э. Э. Компетентностный подход как фактор реализации инновационного образования [Текст] / Э. Ф. Зеер, Э. Э. Сыманюк // Образование и наука. - Екатеринбург : Изд-во РГППУ, 2011. - № 8 (87). -
С. 3-14.
42. Зиганов, М., Козаренко, В. Мнемотехника. Запоминание на основе визуального мышления. На базе учебного курса Школы рационального чтения [Текст] / М. Зиганов, В, Козаренко. - М.: Школа рационального чтения, 2000. -173 с.
43. Зимняя, И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия [Текст] / И. А. Зимняя. - М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 42 с.
44. Зимняя, И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://aspirant.rggu.rn/article.htmI7icH50758 (дата обращения: 28.10.2013).
45. Казанцева Н. С. Методическое моделирование в обучении студентов
письменному переводу (специальность "Перевод и переводоведение") [Текст]: дис. исследование ... канд. пед. наук / Н. С. Казанцева. Екатеринбург, 2010. -191 с.
46. Казарицкая, Т. А. Основные лингводидактические принципы построения программы по практической грамматике английского языка для подготовки и переподготовки переводчиков [Текст] / Т. А. Казарицкая // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. - М. : Московский государственный лингвистический университет, 1996. -№423. -С. 118-125.
47. Каменский, А. И., Каменская, И. Б. Практическая грамматика английского языка.: Справочное пособие для неязыковых вузов. - Часть 1 [Текст] / А. И. Каменский, И. Б. Каменская. - Харьков: ИНЭМ, 2002. - 278 с.
48. Карабутова, Е. А. Особенности коммуникативно-когнитивного моделирования речевой деятельности на иностранном языке [Текст] / Е. А. Карабутова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов : Изд-во «Грамота», 2013. - № 2 (69). - С. 77-79.
49. Качалова, К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами [Текст] / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. -М.: «ЮНВЕС ЛИСТ», 1997. - 718 с.
50. Кемова, К. С. Организация автономной работы студентов в условиях пролонгированного курса практической грамматики английского языка [Текст] / К. С. Кемова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 27 (606). Языкознание. Грамматические исследования: когнитивно-коммуникативная лингвистическая парадигма и ее отражение в лингводидактике. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. - С. 205-215.
51. Клобуков, Е. В. Части речи в контексте когнитивной лингвистики [Текст] / Е. В. Клобуков // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. -М.: Издательство Московского университета, 1999. -№ 1. - С. 138-146.
52. Ковалева, Л. М., Агаркова, Н. Э., Александрова Л. Г. и др. Когнитивный анализ слова [Текст] / Л. М. Ковалева, Н. Э. Агаркова. - Иркутск: Изд-во
ИГЭА, 2000.-282 с.
53. Коджаспирова, Г. М., Коджаспиров, А. Ю. Педагогический словарь. [Электронный ресурс]. - М. : Академия, 2005. - Режим доступа: http://pedagogical.academic.ru/ (дата обращения: 28.11.2013).
54. Колесниква И. J1. Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподав иностранных языков [Текст] / И. JI. Колесникова, О. А. Долгина. — СПб. : Изд-во «Русско-балтийский информационный центр "БЛИЦ"», «Cambridge University Press», 2001. - 224 С.
55. Колкер, Я. М., Устинова, Е. С., Еналиева, Т. М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие [Текст] / Я. М. Колкер, Е. С. Устинова, Т. М. Еналиева. - М. : Издательский центр «Академия», 2000. -264 с.
56. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие [Текст] /
B. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
57. Корнеева, Л. И., Шельтен, А., Основные дидактические аспекты повышения квалификации преподавателей (Россия и Германия: сравнительный анализ). Grundlegende didaktische Aspekte einer Weiterbildung von Lehrkrflften (RusslandDeutschland: vergleichende Analyse): учебник [Текст] / Л. И. Корнеева, А. Шельтен. Екатеринбург: УрФУ, 2012. - 323 с.
58. Кравченко, А. В. Когнитивная грамматика на уроке английского, или как облегчить жизнь русским студентам [Текст] / А. В. Кравченко // Вестник МГИМО-УНИВЕРСИТЕТА. - М. : Изд-во: Московский государственный институт международных отношений (университет), 2013. - № 6 (33). -
C.83-88.
59. Кремлева, Ю. В. Модель развития иноязычной речевой деятельности на основе личностно-ориентированного подхода // Мир науки, культуры, образования. - Барнаул : Изд-во Алтайской государственной академии культуры и искусств, 2010. - № 4 (23). - С. 77-80.
60. Крылова, И. П., Гордон, Е. М. Грамматика современного английского языка. [Текст] / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. - М.: КДУ, 2006. - 448 с.
61. Кубрякова, Е. С. (общ. ред.) Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е. С. Кубрякова. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. -245 с.
62. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика
- психология - когнитивная наука [Текст] / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. Российская академия наук. - М. : Институт русского языка, 1994.
- № 4. - С. 34-47.
63. Кубрякова, Е. С. Проблемы многозначности и пути их решения [Текст] / Е. С. Кубрякова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - М.: Изд-во МГЛУ, 2008. - № 544. - С. 5-13.
64. Кубрякова, Е. С., Бондарчук, Г. Г. Семиотические аспекты в изучении категории одежды [Текст] / Е. С. Кубрякова, Г. Г. Бондарчук // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - М. : Изд-во МГЛУ, 2007. -№ 532. - С. 81-88.
65. Кузнецова Е. В. Некоторые аспекты падежной грамматики в рамках когнитивной лингвистики [Текст] / Е. В. Кузнецова // Социально-экономические явления и процессы. - Тамбов: Изд-во: Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина, 2011. - № 9 (031). -С. 202-204.
66. Курятникова, Э. Г. О некоторых различиях в речевом поведении англо- и русскоязычных коммуникантов [Текст] / Э. Г. Курятникова // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сборник научных статей. Вып. 5. - Н. Новгород : НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2010. - 257 с. -С. 116-120.
67. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов [Текст] / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. -М.: Прогресс, 1988. - 320 с. - С. 12-51.
68. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. - 3-изд., стер. [Текст] / Л. К. Латышев. - М.: «Академия», 2005. - 320 с.
69. Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений [Текст] / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. -192 с.
70. Лебедева, М. В. К вопросу о психологической характеристике грамматических навыков [Текст] / М. В. Лебедева // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сборник научных статей. Вып. 5. - Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2010. - 257 с. -С. 130-136.
71. Лебедева, М. В. Особенности обучения коммуникативной грамматике [Текст] / М. В. Лебедева // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г. -М.: МОСУ, 2005. - 446 с. - С. 75-78.
72. Лебедева, М. В. Принципы презентации грамматического материала с позиций межкультурной коммуникации [Текст] / М. В. Лебедева // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: материалы международной научной конференции 14-15 ноября 2003 г. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. - 123 с. - С. 115-117.
73. Левитан, К. М. Юридическая педагогика [Текст]: учебник / К. М. Левитан. -М.: Норма, 2008. - 432 с.
74. Левитан, К. М. Юридический перевод: основы теории и практики [Текст] / К. М. Левитан. - М. : «Проспект»; Екатеринбург : Изд. дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. - 352 с.
75. Леонтьев, А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. - М.: Изд-во МГУ, 1970. - 88 с.
76. Ломб, К. Как я изучаю языки (заметки знатока 16 языков) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.aldebaran.ru/author/lomb_kato/lomb_kato_kak_ya_izuchayu__yazyki/ (дата обращения: 20.05.2012).
77. Макаев, X. Ф. Мотивация как главный фактор подготовки
лингвокомпетентного специалиста [Текст] / X. Ф. Макаев // Ученые записки университета имени П. Ф. Лесгафта. - СПб. : Изд-во: Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья им. П. Ф. Лесгафта, 2012. -№ 12 (94). - С. 92-96.
78. Манаенко, Г. Н. Когнитивная лингвистика: западные теории и российские предтечи [Текст] / Г. Н. Манаенко // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2002. - № 1. - С. 56-58.
79. Матусова, И. П. Грамматический разбор как средство раскрытия содержания текста [Текст] / И. П. Матусова // Некоторые вопросы усвоения грамматики иностранного языка. - М. : Академия общественных наук при ЦК КПСС, 1955. - С. 48-53.
80. Мачина, О. А. Роль игровых заданий в формировании грамматической компетенции [Текст] / О. А. Мачина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 553. Языкознание. Грамматические исследования: лингвистическая парадигма и современная дидактическая идеология. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С. 140-148.
81. Машкина Ю. В. Организация самостоятельной работы студентов по формированию грамматических навыков иноязычной речи посредством информационных технологий [Текст] / Ю. В. Машкина // Аспирант: Сборник научных трудов аспирантов. Выпуск IX. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А.Добролюбова, 2011.-203 с.-С. 139-142.
82. Мещеряков Б., Зинченко В. Большой психологический словарь [Электронный ресурс] / Под общ. ред.: В. П. Зинченко, Б. Г. Мещеряков. -М.: Олма-пресс, 2004. - Режим доступа: http://vocabulary.ru/dictionaiy/30/word/umenie (дата обращения: 20.11.2013).
83. Минченков, А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка) [Текст] / А. Г. Минченков: автореф. дис. на соискание степени доктора фил. наук / А. Г. Минченков. - СПб, 2008. - 43 с.
84. Минченков, А. Г. Когнитивно-эвристический подход к переводу
английских модальных глаголов и выражений [Текст] / А. Г. Минченков // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. - СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2010. -№ 3. - С. 174-181.
85. Минченков, А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности [Текст] / А. Г. Минченков. - СПб.: Изд-во "Антология", 2007. -256 с.
86. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам [Текст] / А. А. Миролюбов. - М. : СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.-448 с.
87. Мистюк, Т. Л. «Грамматика Пор-Рояля» и когнитивная лингвистика как исторические этапы изучения языка в связи с категориями мышления [Текст] / Т. Л. Мистюк // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2-х ч. Ч. II. - Тамбов : Грамота, 2012. -№ 7 (18). - С. 126-129.
88. Михайлова, О. Э. Обучение грамматике в языковом вузе: Методические рекомендации для слушателей ФПК [Текст] / О. Э. Михайлова. - М. : МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. - 125 с.
89. Мусаелян, И. Ф. Формирование и контроль лексико-грамматической грамотности в неязыковом вузе [Текст] / И. Ф. Мусаелян // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М. : Изд-во Московского университета, 2011. - № 4. - С. 138142.
90. Научная школа А. В. Хуторского [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://khutorskoy.ru/science/concepts/terms/heuristic_training.htm (дата обращения: 20.11.2012).
91. Немкова, Р. Н. Социокультурный, лингволитературный, когнитивный аспекты лингвистики перевода [Текст] / Р. Н. Немкова // Культурная жизнь юга России. - Краснодар : Изд-во Краснодарского государственного университета культуры и искусств, 2010. -№ 2. - С. 81-82.
92. Одинцова, И. В. Категория следствия. Опыт построения коммуникативной
практической грамматики РКИ на материале выражения следственной семантики сложноподчиненным предложением [Текст] / И. В. Одинцова // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - М. : Изд-во ЦМО МГУ, 2009. - № 4. - С. 7-13.
93. Озюменко, В. И. Нетрадиционное употребление временных форм как один из имплицитных способов выражения эмоций в английском языке [Текст] / В. И. Озюменко // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г. - М. : МОСУ, 2005.-446 с.-С. 82-86.
94. Орлова, Е. С. Новая модель управления качеством языковой подготовки студентов неязыковых факультетов университетов [Текст] / Е. С. Орлова // Вестник НГЛУ. Вып. 1(5). - Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2004.-С. 90-98.
95. Отрошко, Л. М. Грамматическая система и семантика в методическом аспекте [Текст] / Л. М. Отрошко // Грамматическая семантика: Республиканский сборник. - Горький: Горьковский государственный педагогический институт им. А. М. Горького, 1980. - С. 149-153.
96. Паршин, П. Б. Об исследовательской программе Леонарда Талми [Текст] / П. Б. Паршин // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. -М.: Изд-во Московского университета, 1999. -№ 1. - С. 88-91.
97. Петрова, О. В. Переводческие стратегии в свете коммуникативно-функционального подхода к переводу [Текст] / О. В. Петрова // Вестник НГЛУ. Выпуск 14. Проблемы перевода и переводоведения. - Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2011. - С. 105-113.
98. Плигин, А. А., Максименко, И. Н. Now let's play English. Личностно-ориентированное обучение английскому языку [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.burnlib.eom/x/psylib/info/2374.html (дата обращения: 20.05.2011).
99. Позднякова, Т. В. Грамматика в системе обучения иностранному языку в
языковом вузе [Текст] / Т. В. Позднякова // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2002: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2002 г. -Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2002. - № 15. - 161 с. - С. 91-93.
100. Попков, В. А. Теория и практика высшего профессионального образования: учебное пособие для системы дополнительного профессионального образования [Текст] / В. А. Попков, А. В. Коржуев. - М. : Академический проект, 2004.-432 с.
101. Попов, Л. Н. Систематизация методологических принципов (подходов) педагогики [Текст] / Л. Н. Попов // Педагогическое образование в России. -Екатеринбург : УрГПУ, 2012. - № 1. - С. 15-20.
102. Поршнева, Е. Р. Пути оптимизации языковой подготовки переводчика [Текст] / Е. Р. Поршнева // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г. -М.: МОСУ, 2005. - 446 с. - С. 87-89.
103. Поршнева, Е. Р., Зиновьева, И. Ю. Подготовка профессиональных переводчиков в свете нового государственного стандарта [Текст] / Е. Р. Поршнева, И. Ю. Зиновьева // Высшее образование в России. -М.: Московский государственный университет печати им. Ивана Федорова, 2011.-№3.-С. 63-69.
104. Поршнева, Е. Р., Зиновьева, И. Ю. Программа подготовки бакалавра лингвистики как основа профессионального переводческого образования [Текст] / Е. Р. Поршнева, И. Ю. Зиновьева // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. -Нижний Новгород : НГЛУ, 2011. -№14. - С. 213-221.
105. Прокофьева, Е. В. К вопросу о программированном обучении грамматике иностранного языка [Текст] / Е. В. Прокофьева // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в узе. - М. : Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза, 1969. - Выпуск 5. - С. 110-114.
106. Пронина, Н. С. Лексический подход к грамматическим явлениям английского языка и его дидактико-методические характеристики [Текст] / Н. С. Пронина // Проблемы формирования социокультурной и когнитивной компетенции в практике преподавания иностранных языков: Межвузовский сборник научных трудов // Отв. редактор А. Н. Шамов. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2006. - 373 с. - С. 133-140.
107. Рабочая программа дисциплины «Практический курс первого иностранного языка (английский, немецкий языки)». Специальность / направление 031202 «Перевод и переводоведение». - Екатеринбург, УрФУ, 2011. - 15 с.
108. Рахманов, И. В., Гез, Н. И., Зимняя, И. А., Фоломкина, С. К., Шайкевич, А. Я. В 3-х частях. [Текст] / Под ред. И. В. Рахманова. -М.: Педагогика, 1972. - 320 с.
109. Ремезова, Л. В. К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика [Электронный ресурс] / Л. В. Ремезова // Язык и культура . Языкознание. - Научная библиотека ТГУ, 2011. - № 3(15). - С. 125-132. -Режим доступа: http://lib.tsu.ru/mminfo/000349304/15/image/15-125.pdf (дата обращения: 28.06.2013).
110. Ремхе, И. Н. Статус модели в лингвистических науках и ее реализация в когнитивном моделировании языка [Текст] / И. Н. Ремхе // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск : Изд-во «Челябинский государственный университет», 2007. - № 8. - С. 94-98.
111. Розмамедова, Г. С., Темиров, Ю. Э. Корректировка иноязычных грамматических навыков и исправление грамматических ошибок в ходе речевой деятельности учащихся [Текст] / Г. С. Розмамедова, Ю. Э. Темиров // Проблемы формирования иноязычных грамматических навыков (межвузовский сборник научных трудов). Отв. редактор П. Б. Гурвич -Владимир: Владимирский государственный педагогический институт им. П. И. Лебедева-Полянского, 1985. - С. 73-89.
112. Руденко, Н. С. Развитие лингво-нормативной учебной компетенции в профессиональном языковом образовании (на материале грамматики
английского языка) [Текст] : дис. ...канд. пед. наук / Н. С. Руденко. -Екатеринбург, 2012.-299 с.
113. Савёлкова, О. А., Мухлева, Т. В. Формирование грамматических навыков в сопоставлении прямого и сознательно-коммуникативного методов [Текст] / О. А. Савёлкова, Т. В. Мухлева // Проблемы формирования иноязычных грамматических навыков (межвузовский сборник научных трудов). Отв. редактор П. Б. Гурвич - Владимир: Владимирский государственный педагогический институт им. П. И. Лебедева-Полянского, 1985. - С. 32-61.
114. Сдобников, В. В. «Переводческие несоответствия»: коммуникативно-функциональный подход [ Текст] /В. В. Сдобников // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 7. - Воронеж: ВГУ, 2007. - С. 47-58.
115. Сдобников, В. В. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: Монография [Текст] / Под общ. ред. В.В. Сдобникова. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2007. - 165 с.
116. Семко, С. А. Грамматическая семантика в ракурсе перевода [Текст] / С. А. Семко // Грамматическая семантика: Республиканский сборник. -Горький: Горьковский государственный педагогический институт им. А. М. Горького, 1980. - С. 114-120.
117. Семочко, С. В. Обучение адекватному использованию номинативных и дискурсивных стратегий в процессе преподавания коммуникативной грамматики [Текст] / С. В. Семочко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -Воронеж: ВГУ, 2006. -№ 1. - С. 123-129.
118. Серова, Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности [Текст] / Т. С. Серова // Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2001. -201 с.
119. Серова, Т. С., Горева, Т. А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению [Текст] / Т. С. Серова, Т. А. Горева. - Пермь : Перм. гос. техн. ун-т, 2005. -
167 с.
120. Сировский, Э. М. Об эффективности гипнопедии в обучении иностранному языку студентов вечернего вуза [Текст] / Э. М. Сировский // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в узе. Выпуск 5. -М.: Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза, 1969. - С. 28-39.
121. Смолкин А. М. Методы активного бучения [Текст] / А. М. Смолкин. -М.: Высшая школа, 1991. - 176 с.
122. Соснин, А. В. К вопросу о возможности соотнесения когнитивного и семиотического моделирования фрагмента действительности в лингвистическом исследовании [Текст] / А. В. Соснин // Вестник НГЛУ. Выпуск 19. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», - 244 с. - С. 101-112.
123. Спектор, Л. А. Когнитивные аспекты исследования текстов художественных произведений и их переводов [Текст] / Л. А. Спектор // Наука и образование. - Якутск : Изд-во «Государственное учреждение Академия наук Республики Саха (Якутия)», 2011. - № 3. - С. 88-90.
124. Талми, Л. Отношение грамматики к познанию [Текст] / Л. Талми // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - М. : Изд-во Московского университета, 1999. -№ 1. - С. 91-116.
125. Талханова, Ф. Д. Коммуникативный системнодеятельностный подход к обучению иностранным языкам [Текст] / Ф. Д. Талханова // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - Владикавказ: Изд-во Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова, 2012.-С. 363-366.
126. Татур, Ю. Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки специалиста [Текст] / Ю. Г. Татур // Высшее образование сегодня, - 2004. -
№ з. _ с. 20-26.
127. Торчина, Л. Я. О некоторых видах лабораторных работ в обучении практической грамматике в языковом вузе [Текст] / Л. Я. Торчина // Обучение иностранным языкам в высшей школе. Методический сборник. Часть II. -
М.: Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза. - № 5/10 - С. 379-391.
128. Умин, Е. А. Иностранный - легко и с удовольствием. (Практическое руководство) [Электронный ресурс] / Е. А. Умин. - М. : Скарабей, 1993. - 51 с. - Режим доступа: http://coleccion.narod.ru/manuales/Umin-Inostran.pdf (дата обращения: 21.06.2011).
129. Умин, Е. А. Механизмы мозга: информационная модель и оптимизация обучения [Текст] / Е. А. Умин. - М.: Горизонт, 1999. - 96 с.
130. Уржа А. В. Концепция коммуникативной грамматики текста и сопоставительный анализ русских переводов произведения [Текст] / А. В. Уржа // Ученые записки Российского государственного социального университета. -М. : Изд-во Российского государственного социального университета, 2010. -№ 1. - С. 127-135.
131. Урубкова, JI. Понимание и перевод [Текст] / JI. Урубкова // Высшее образование в России. - М. : Московский государственный университет печати им. Ивана Федорова, 2003. -№ 5. - С. 121-124.
132. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») [Текст]. - М., 2010. - 25 с.
133. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «магистр») [Текст]. -М., 2010. - 27 с.
134. Фесенко, Т. А. Перевод в зеркале когнитивной науки [Текст] / Т. А. Фесенко // С любовью к языку: сб. науч. трудов, посвящ. Е. С. Кубряковой. М.: Воронеж: ИЯ РАН; Воронежский государственный университет, 2002. - С. 65-71.
135. Халтурина, О. В. Использование современных информационных технологий при формировании межкультурной компетенции студентов-лингвистов-переводчиков [Текст] / О. В. Халтурина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2012. - № 3 (14). - С. 95-98.
136. Хасанова, О. В., Кайбушева, Ф. X. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции в обучении грамматике английского языка на старшем этапе [Электронный ресурс] / О. В. Хасанова, Ф. X. Кайбушева // Современные наукоемкие технологии. Российская Академия Естествознания, 2007. - № 7. - Режим доступа: www.rae.ru (дата обращения: 28.06.2012).
137. Хуторской, А. В. Дидактическая эвристика: Теория и технология креативного обучения [Текст] / А. В. Хуторской. - М. : Изд-во МГУ, 2003. -416 с.
138. Хуторской, А. В. Методика личностно-ориентированного обучения. Как обучать всех по-разному? [Текст] / А. В. Хуторской. - М. : Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2005.-383 с.
139. Цветкова, Н. И. Формирование стратегической компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку [Текст] / Н. И. Цветкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. -№3 (14).-С. 98-101.
140. Швецова, Ю. О. Когнитивный подход как теоретическая основа методики формирования переводческой эрудиции [Текст] / Ю. О. Швецова // Известия российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - СПб. : Изд-во Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2012. - С. 277-283.
141. Шевченко, И. С. Становление когнитивно-коммуникативной парадигмы в лингвистике [Текст] / И. С. Шевченко // В1сник Харьювского нацюнального ушверситету iMem В. Н. Каразша. - Харьков: Харьювский нащональный ушверситет iMem В. Н. Каразша, 2004. -№635. - С. 202-205.
142. Шехтер, И. Ю. Эмоционально-смысловое обучение чужому языку [Электронный ресурс] / И. Ю, Шехтер // Лингва. - Таллинн, 1990. - Режим доступа: http://shekhter-igor.narod.ru/index/0-4 (дата обращения: 02.01.2013).
143. Школа Китайгородской [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.kitaygorodskaya.ru/sh404sef-custom-content/about-us.html (дата обращения:. 02.01.2013).
144. Эко, У. Сказать почти тоже самое. Опыты о переводе: Пер. с итал. [Текст] / А. Н. Коваль. - Спб.: Симпозиум, 2006. - 574 с.
145. Энциклопедический словарь по психологии и педагогике [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://psychology_pedagogy.academic.ru/ (дата обращения: 28.11.2013).
146. Яковлев, И. П. Основы теории коммуникаций: учебное пособие / И. П. Яковлев. - СПб. : Институт управления и экономики, 2001. - 231 с.
147. Campbell, С., Kryszewska, Н. Learner-Based Teaching. Oxford English. Resourse Books for Teachers [Текст] / С. Campbell, H. Kryszewska. - Oxford: Oxford University Press, 1992. - 126 p.
148. Dubs, R. Konstruktivismus: Einige Überlegungen aus der Sicht der Unterrichtsgestaltung [Текст] / Rolf Dubs // Zeitschrift für Pädagogik. 41 (1995) 6, S. 889-903.
149. Ellis, R. Modelling Learning Difficulty and Second Language Proficiency: The Differential Contributions of Implicit and Explicit Knowledge [Текст] / R. Ellis // Applied Linguisics. - Oxford : Oxford University Press, September 2006. -Volume 27. Number 3. - P. 431-463.
150. Gerngross, G., Puchta, H. Creative Grammar Practice. Getting learners to use both sides of the brain [Текст] / G. Gerngross, H. Puchta. - Longman Group UK Limited, 1992.-133 p.
151. Gower, R., Phillips, D. & Walters, S. Teaching Practice. A handbook for teachers in training [Текст] / R. Gower, D. Phillips, S. Walters. - Macmillan Books for Teachers, 2006.-215 p.
152. Harmer, J. How to Teach English. An introduction to the practice of English language teaching [Текст] / J. Harmer. - Pearson-Longman, 2001. - 198 p.
153. Harmer, J. The Practice of English Language Teaching. Fourth Edition [Текст] / J. Harmer. - Pearson-Longman, 2007. - 448 p.
154. Hewings, M. Advanced Grammar in Use [Текст] / M. Hewings. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 340 p.
155. Langacker, Ronald W. Cognitive Grammar. A Basic Introduction [Текст] /
Ronald W. Langacker. - Oxford : Oxford University Press, 2008. - 562 p.
156. Langacker, Ronald. W. Discourse in Cognitive Grammar [Текст] / Ronald W. Langacker // Cognitive Linguistics 12-2,2001. - P. 143-188.
157. Parrott, M. Grammar for English Language Teachers. Second edition [Текст] / M. Parott. - Cambridge : Cambridge University Press, 2004. - 470 p.
158. Richards, J. C., Rodgers, T. S. Approaches and Methods in Language Teaching. Second Edition [Текст] / J. C. Richards. - Cambridge : Cambridge University Press, 2002.-270 p.
159. Riedl, A. Handlungsorientiertes Lernen: Aktuelle Enwicklungen aus der Lehr-und Lernforschung und deren Anwendung im Unterricht: Unterlagen fur Lehrer an beruflichen Schulen [Электронный ресурс]: Lehrstuhl für Pädagogik, Technische Universität München / A. Riedl, A. Schelten, 2006. - Режим доступа: http://riedlpublikationen.usenveb.mwn.de/pdf/lfhuriedlschelten.pdf (дата обращения: 15.07.2010).
160. Schelten, А. Objektivistischer und konstruktivistischer Unterricht [Текст] / A. Schelten // Die berufsbildende Schule, 2006. - H. 2. - S. 38-40.
161. Sdobnikov, V. V. Translation Strategy Revised: the Communicative-Functional Approach [Текст] / V. V. Sdobnikov // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Sciences 10 (2011 4), 2011. - P. 1444-1453.
162. Spratt, Mary, Pulverness, Alan, Williams, Melanie. The TKT Course Modules 1, 2 and 3 Second edition (book). [Текст] / Mary Spratt, Alan Pulverness, Melanie Williams. - Cambridge: Cambridge University Press, 2011. - 256 p.
163. Teruya, K. Grammar as a gateway into discourse: A systemic functional approach to Subject, Theme, and logic [Текст] / К. Teruya // Linguistics and Education: An International Research Journal. Special Issue: Instructed foreign language acquisition as meaning-making: A systemic-functional approach. Volume 20. Number 1. - Elsevier В. V., 2009. - P. 67-79.
164. Thornbury, S. An A-Z of ELT. Macmillan Books for Teachers [Текст] / S. Thornbury. - Macmillan Publishers Limited, 2006. - 264 p.
165. Vince, M., Sunderland, P. Advanced Language Practice with Key. English
Grammar and Vocabulary [Текст] / M. Vince, P. Sunderland. - Macmillan Publishers Limited, 2003. - 326 p. 166. Yule, G. Oxford Practice Grammar Advanced [Текст] / G. Yule. - Oxford : Oxford University Press, 2006. - 280 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.