Лингводидактическая система формирования медиадискурсивной компетенции студентов-переводчиков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Емельянова, Елена Владимировна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 258
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Емельянова, Елена Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН.
1.1 Обучение переводу в системе высшего профессионального образования-в Республике Казахстан.;.
1.2 Специфика переводческой деятельности как одного из видов межкультурной коммуникации.
1.3 Методологические основы и принципы формирования медиа-дискурсивной компетенции в процессе обучения переводу.
Выводы по главе I.
ГЛАВА II; СОДЕРЖАТЕЛЬНО-УПРАВЛЕНЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ ОПЫТА ВЫСШЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАХСТАНА.
2.1 Процедурные требования к организации процесса обучения переводу в системе высшего профессионального образования в рамках Концепции иноязычного образования в Республике
Казахстан.
2.2Модель и путд формирования социокультурной переводческой компетенции.
2.3 Учебно-методические средства, ориентированные на формирование медиа-дискурсивной компетенции.
Выводылю главе II.
ГЛАВА Ш. Л И HFB О Д ИД АКТИЧЕ С КАЯ СИСТЕМА
ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИА-ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ- ПЕРЕВОДЧИКОВ.
3.1 .Содержание авторского учебно-методического комплекса по формированию социокультурной переводческой компетенции.
3.2. Организация практических занятий по формированию медиадискурсивной компетенции.
Выводы по главе III.
ГЛАВА IV. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ РАЗРАБОТАННОЙ СИСТЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИА-ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ.
4.1. Технология проведения и этапы эксперимента.
4.2. Обработка результатов опытно-экспериментального обучения.
Выводы по главе IV.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов2016 год, кандидат наук Тележко Ирина Владиленовна
Интегративная модель формирования переводческой компетенции специалиста службы протокола (английский язык)2024 год, кандидат наук Чурганова Мария Дмитриевна
Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка2006 год, кандидат педагогических наук Королькова, Светлана Азадовна
Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу2014 год, кандидат наук Кузяева, Ольга Павловна
Формирование дискурсивной социокультурной компетенции в процессе профессионально-языковой подготовки специалистов межкультурной коммуникации2004 год, кандидат педагогических наук Власенко, Наталья Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингводидактическая система формирования медиадискурсивной компетенции студентов-переводчиков»
Актуальность " лроблемы исследования. В современных условиях
1, иностранный язык приобретает статус действенного инструмента формирования интеллектуального потенциала общества, который становится на данном историческом этапе одним из главных ресурсов развития нового государства.
Новая философия иноязычного образования требует формирования межкультурной коммуникативной компетенции; и, как результат, формирования личности как «субъекта межкультурной коммуникации». Владение иностранным, языком является одним из главных требований к подготовке конкурентоспособного специалиста, готового к работе в изменяющихся- условиях рынка труда, с опережающе-адаптационной мобильностью. .Предмет, деятельности переводчика является одновременно и ее продуктом, поскольку удовлетворяет потребность в общении, в обмене информацией между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. Результат деятельности переводчика определяется путем сопоставления исходного и переводного текстов. При подготовке переводчика особое значение придается •обучению продуцирования переводного текста с учетом социокультурных факторов, в различных коммуникативных ситуациях. Такой текст представляет собой базовый компонент дискурса. Для полного понимания смысла переводимого текста переводчику необходимо рассмотреть максимальное количество факторов, повлиявших на его создание, т.е. проанализировать текст с дискурсивных позиций. Мы считаем, что именно от уровня сформированности социокультурной переводческой компетенции.и умения анализировать текст с дискурсивных позиций зависит в конечном итоге успех в профессиональной деятельности.
Степень научной разработанности проблемы исследования. Анализ научно-методической литературы по исследуемой проблеме показывает, что социокультурный компонент профессиональной компетенции в процессе обучения иностранному языку рассматривается в совокупности.с другими ее составляющими. При этом в работах М.А. Богатырева, Г.В. Елизаровой, В.В. Сафоновой: значительный акцент делается на приобщении к культуре стран изучаемого языка и формировании умений представлять культуру своей страны в рамках межкультурного общения:
В.В: Воробьев; В .Г. Костомаров, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова в • . своих трудах уделяют большое внимание взаимодействию языка и культуры, проблемам межкультурной-коммуникации. Переводчик, являясь участником межкультурного общения,, должен учесть все факторы, которые оказали влияние на; создание иностранного текста и которые ему следует учесть при переводе; данного текста на родной язык. Такой подход к анализу текста возможен с дискурсивных позиций, что обуславливает необходимость, формирования^дискурсивной компетенции у студентов-переводчиков.
Проблема социокультурной и дискурсивной, компетенции рассматривается также в трудах по лингвистике и деловому дискурсу A.A. Атабековой, H.H. Гавриленко, Т.М. Дридзе, E.H. Малюги, A.B. Федорова, В.Е. Чернявской; по педагогики и психологии И:А. Зимней, A.A. Поляковой, Д.Н. Завалишиной, A.A. Миролюбова, Ю.Л. Оболенской; по проектной методике обучения -иностранным языкам Н.В. Алонцевой, И.Л. Бим, Ю.А. Ермошина, И.В. Кобыльской, Н.Ф. Михеевой, О.П. Околелова, Е.С. Полат, Г.В. Роговой, Т.Ю. (Захаровой« И;№, Халеевой; по общим проблемам переводоведения И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова; Б.А. Бенедиктова, Н.К. Гарбовского, К.И. Ковалева, В.Н. Комиссарова;
В последние, десятилетия,, как: в зарубежной, так, и в отечественной методике все чаще стали выделять дискурсивную компетенцию, как одну из основных составляющих специальной компетенции, переводчика. Однако само понятие дискурса еще не получило однозначного определения, т.к. оно изучается разными науками, и каждая вкладывает в него свой смысл.
В казахстанской учебно-методической литературе практически не существует пособий, позволяющих реализовать, на практике процесс формирования.социокультурной переводческой компетенции и на его основе формировать медиа-дискурсивную компетенцию. Важность названного процесса признается всеми, но вопрос, как обеспечить его в реальности на занятиях по иностранному языку и по специальным дисциплинам, остается открытым.
Таким образом, актуальность диссертационного исследования определяется, с одной стороны, необходимостью формирования медиа-дискурсивной компетенции студентов-переводчиков с учетом специфики их будущей профессиональной деятельности, с другой стороны, недостаточной разработанностью обозначенной проблемы, как в теоретическом, так и практическом планах.
Проблема" исследования связана с путями и способами достижения эффективности языкового образования в вузах Республики Казахстан, которая в целом определяется как системными качествами, так и условиями, в которых реализуется языковое образование в языковых и неязыковых высших учебных заведениях.
Объект исследования - система обучения переводу в неязыковых вузах Республики Казахстан.
Предмет исследования - процесс формирования» медиа-дискурсивной компетенции студентов - переводчиков.
Цель диссертационного исследования - теоретическое обоснование и создание лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции у студентов-переводчиков.
Гипотеза исследования заключается в том, что обучение иностранному языку для профессиональных целей в сфере подготовки специалистов-переводчиков будет намного эффективнее, если:
1) у студентов будет сформирована социокультурная переводческая компетенция на основе сравнительного познания* родной и иноязычной культур;
2) в процессе обучения иностранному языку и формирования переводческой компетенции будет использоваться предложенная лингводидактическая система формирования медиа-дискурсивной компетенции, включающая следующие компоненты учебного процесса:
- лекционные занятия (повторение и- обобщение имеющихся базовых социокультурных знаний;" изучение происхождения и употребления социомаркированной лексики, а также способов ее перевода); практические занятия с использованием электронного учебно-методического комплекса, направленные на формирование медиа-дискурсивной компетенции;
- оценочно-корректирующие занятия с использованием тестовых заданий на электронных носителях;
3) для повышения мотивации в обучении иностранным языкам и значимости содержательных аспектов обучения будут применяться новые педагогические технологии, позволяющие расширить границы учебного времени, увеличить объем практического, профессионально ориентированного использования иностранного языка, развить самостоятельность обучающихся как в учебном; так и внеучебном взаимодействии.
Объект, предмет,- цель и гипотеза исследования» обусловили постановку и решение следующих задач:
- исследовать состояние разработанности проблемы формирования профессиональных компетенций вообще и медиа-дискурсивной компетенции, в частности;
- определить место медиа-дискурсивной компетенции в структуре профессиональных компетенций;
- описать сущностные параметры медиа-дискурсивной компетенции;
- разработать лингводидактическую систему формирования медиа-дискурсивной компетенции; провести опытно-экспериментальную проверку предложенной лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции, обосновать ее эффективность.
Теоретическую и методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов по: общей и коммуникативной методике обучения иностранному языку (П.К. Бабинская, Т.М. Балыхина, JLA. Байдурова; И.Л. Бим, Н.Ф. Бориско, С.Л. Бенедиктова, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Т.А. Дмитренко, Г.А. Китайгородская,' Н.Ф. Михеева, И.В. Рахманов, E.H. Соловова, Е.В: Сычаева, А.Н. Щукин); теории и практике перевода (И.С. Алексеева, A.A. Атабекова, Е.В. Бреус, И.А. Комиссаров, JI.K. Латышев, З.Д. Львовская, E.H. Малюга, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.П. Суслова, А.Ф. Ширяев, И.И. Халеева, И.И. Чернышова); общей лингвистике, педагогике, культурологии и межкультурной коммуникации (В.В. Воробьев, Н.Л. Галеева, Б.А. Лапидус, А.Н. Леонтьев, Ю.М. Лотман, В.А. Маслова, Н.Ф. Михеева, М.Ш. Мусина, A.A. Полякова, В.В. Сафонова, А.П. Садохин, И.М. Синагатуллин, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова, В.М. Шаклеин); страноведению и истории языка (В'.П. Берков, Н.Ф. Бориско, Д.Г. Мальцева, Н.М. Минина, A.B. Овчинникова, З.Ф. Пронина, Т.А. Померанцева, Х.Г. Панасюк, В.В'. Сафонова); психологическим закономерностям речевосприятия и речепорождения (Б.В. Беляев, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя; О.М. Корчажкина, В:В. Красных, Б.А. Лапидус, A.A. Леонтьев, А.Н. 'Леонтьев, В.А. Маслова, Д. Мацумото, P.C. Сакиева, В.Н. Телия, Н.М. Титова).
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались общенаучные и педагогические методы, взаимопроверяющие и дополняющие друг друга, адекватные масштабам заявленной проблемы. На теоретическом уровне применялись методы теоретического анализа: изучение ц , обобщение педагогического опыта, педагогическое моделирование, проектирование. В процессе апробации лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции использовались опросно-диагностические (анкетирование, тестирование, контроль и оценка знаний, умений и навыков); обсервационные (прямое и косвенное наблюдение), праксиметрические (анализ уровня сформированное™ знаний) и статистический методы.
Достоверность и объективность результатов исследования базируются на системном подходе к описанию и изучению объекта исследования; общем объеме проанализированного и использованного фактологического материала; методологической аргументированности исходных теоретических посылов; логичности проведения теоретического и эмпирического исследования в соответствии с целями, задачами и гипотезой; продолжительном эксперименте; применении комплекса методов; позитивных результатах эмпирической апробации теоретических положений; внедрении научно-методических результатов исследования в практику организации обучения переводу в Актобинском университете «Дуние» в 2009 - 2011 гг. Обобщающие выводы сделаны на основе количественного и качественного анализа данных, полученных в ходе опытно-экспериментальной работы.
Наиболее существенные результаты, полученные лично соискателем, и их научная новизна состоят в том, что:
1. Исследованы общие проблемы теории обучения иностранным языкам в системе современного высшего профессионального образования в республике Казахстан с позиций профессионально-когнитивной и социально-культурной ценностей языкового образования; представлено всестороннее его описание как процесса, результата, системы, базирующейся на совокупности принципов и подходов, выполняющей ряд социально и научно значимых функций.
2.Предложена научно обоснованная инновационная модель формирования социокультурной переводческой компетенции как базовой для формирования медиа-дискурсивной компетенции. Практическая реализация модели осуществляется через созданный нами электронный учебно-методический комплекс.
3.Разработаны содержательные компоненты лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции, включающие цель, содержание, методы обучения, формы контроля; влияние данного процесса на развитие языковых возможностей и на профессионализацию личности.
4. Переосмыслены и сформулированы принципы формирования социокультурной переводческой компетенции: непрерывности и преемственности; познания и учета ценностных культурных универсалий; коммуникативно-межкультурного взаимодействия; этнографичности; речеповеденческих стратегий; осознаваемости и переживаемости; управляемости и адаптации к изменениям в социально-экономической и профессиональной сфере; эмпатии; проблемности; аутентичности; профессиональной мотивации; доступности и посильности.
5. Научно интерпретируются, ранжируются^ наиболее эффективные средства, приемы, формы и методы формирования медиа-дискурсивной компетенции, представляющие собой совокупность ряда компонентов: методических рекомендаций для студентов по усвоению учебного материала, системы открытого планирования тем и разделов занятий, последовательное изложение учебного материала в соответствии с уровневой системой обучения иностранному языку; мультимедийные объекты, словари, справочная литература с учетом профессиональной сферы деятельности. Обучение выстраивается как модульное с созданием условий, максимально приближенных к реальным ситуациям общения.
6. Теоретически осмыслен, экспериментально проверен и практически реализован электронный учебно-методический комплекс по формированию социокультурно^ переводческой компетенции, учитывающий индивидуальные особенности студентов, уровень мотивации обучения, профессиональную направленность, уровень владения языком, уровень развития навыков самоорганизации, способствующий повышению эффективности процесса обучения иностранному языку и воспитанию конкурентоспособного специалиста.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что:
- углублена и детализирована гуманистическая концепция обучения иностранным языкам в системе высшего профессионального образования, которая основывается на проблемном представлении языкового, коммуникативно-речевого материала, исследованы особенности профессиональной подготовки студентов отделения переводчиков;
- теоретически изучены и всесторонне исследованы социокультурные аспекты содержания обучения иностранному языку; научно обосновано понятие социокультурной переводческой компетенции, которое определяется нами как умение выделять общее и культурно-специфическое в развитии языка и общества в целом, учитывать лингвокультурные особенности как в процессе профессиональной деятельности, так и в повседневной коммуникации;
- теоретически осмыслена и практически подтверждена актуальность проблемы формирования социокультурной переводческой компетенции как базовой для формирования медиа-дискурсивной компетенции, определены пути и средства ее реализации в системе высшего профессионального образования;
- выделены факторы, имеющие значение для формирования медиа-дискурсивной компетенции, к которым относятся языковые и экстралингвистические факторы;
- проанализированы психолингвистические особенности процесса формирования социокультурной переводческой компетенции;
- теоретически изучена и всесторонне исследована (в том числе, и в процессе опытно-экспериментального обучения) эффективность применения предложенной лингводидактической системы формирования медиа-дискурсивной компетенции, учитывающей в процессе обучения социальные и когнитивные факторы, уровни владения языком, профессиональную направленность обучения.
Практическая ценность исследования, состоит в том, что содержащиеся в ней теоретико-методические положения и выводы создают предпосылки для совершенствования подготовки специалистов по дисциплине «Переводческое дело» в системе высшего профессионального образования Казахстана. Исследование содержит апробированный материал, который может применяться при чтении лекций и на практических занятиях; предлагаемые анкеты, вопросники и проблемные задания моїут быть использованы как на практических занятиях по обучению иностранным языкам, так и в системе повышения; квалификации преподавателей иностранных языков. Разработанная система заданий нашла свое отражение в учебно-методическом комплексе, включающем, учебно-методическое пособие, книгу для чтения! и рабочую; тетрадь для студентов. Учебно-методический комплекс продуктивно используется и обнаруживает высокую эффективность на, занятиях по теории и- практике межкультурной коммуникации, по основам профессиональной деятельности переводчика и практическому немецкому языку в Актобинском университете «Дуние».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Системам высшего иноязычного образования! должна соответствовать стратегическим; ориентирам; реформирования образовательной сферы, изложенным в концепции государственной, политики? в,области образования Республики Казахстан, ключевыми идеями которой являются: обеспечение непрерывного, образования через всю жизнь и формирование на этой основе нового поколения казахстанцеві специалистов новой формации, обладающих не только и не столько специальными знаниями в определенной области, но и развитым критическим мышлением.
2. Обучение профессионально ориентированному иностранному языку является необходимым компонентом высшего профессионального образования. Иноязычное образование должно удовлетворять не только потребности обучающихся, но и запросы общества и требования государства в области языковой политики и языковой подготовки выпускников вуза. . . 1-2: ■
3. Новые цели,, инновационные подходы, принципы, проецируемые на меняющееся содержание языкового образования, диктуют необходимость обеспечения целесообразного уровня профессиональной коммуникативной компетенции и формирование средствами- иностранного языка личности специалиста, определенной требованиями новых стандартов.
4. Перед учебными заведениями, осуществляющими подготовку переводчиков, стоят задачи не только лингвистического, но и социально-психологического характера, которые обеспечивают формирование специалиста,- владеющего общекультурными и профессиональными компетенциями, т осуществляющего переводческую деятельность на высоком профессиональном уровне.
5. Процесс формирования профессиональной компетенции у студентов отделения5 переводчиков невозможен^ без овладения- определенным уровнем социокультурной переводческой? компетенций; как важнейшего условия Для осуществления процесса межкультурной коммуникации.
6. Медиа-дискурсивная компетенция переводчика определяется, нами как способность к продуцированию переводных текстов- для средств массовой информации с учетом дискурса исходного и переводного языков.
7. Авторский электронный учебно-методический комплекс, состоящий из лекционного материала, профессионально- ориентированных текстов, системы заданий и средств контроля-уровня сформированное™ умений и навыков^ обучающихся; значительно повышает не только эффективность обучения иностранному языку, но и, формирования профессиональной коммуникативной компетенции; предоставляет студентам возможность применять полученные знания в профессионально значимых ситуациях.
Этапы исследования. Исследование проводилось с 2007 по 2010 год. I этап (2007-2008гг.) - теоретико-поисковый - изучение и анализ методической, педагогической, психологической, лингвистической и страноведческой литературы по проблеме исследования, постановка цели, определение задач, выдвижение гипотезы исследования.
II этап (2008-2009гг.) — проектировочно-формирующий - разработка и экспериментальная проверка методики формирования социокультурной переводческой- компетенции и на ее основе медиа-дискурсивной компетенции, апробация электронного учебно-методического комплекса.
III этап (2009-201 Orr.)1 - аналитико-обобщающий — анализ и оценка результатов, обобщение теоретических и эмпирических результатов исследования.
Апробация работы осуществлялась в ходе экспериментально-опытного обучения студентов, переводческого отделения гуманитарного факультета Актобинского университета «Дуние». Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в докладах на международных научно-практических конференциях и нашли свое отражение в учебной программе «Моя Родина - Казахстан», учебно-методическом пособии по практическому немецкому языку, в цикле методических разработок и в учебно-методическом комплексе «Методика формирования социокультурной компетенции у студентов отделения переводчиков».
По теме диссертации опубликовано 28 работ, в том числе, 5 методических пособий, 18 статеш (из них 3' - в* рецензируемых научных журналах, определенных ВАК РФ).
Структура диссертационной работы: диссертация состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы (349 наименований) и приложений. Общий объем диссертации составил 220 страниц, приложений - 39 страниц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование базовой компетенции устного переводчика в ситуации межкультурного взаимодействия2021 год, кандидат наук Стрекаловская Юлия Олеговна
Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки: на материале курса "Страноведение Германии"2011 год, кандидат педагогических наук Рябова, Ирина Александровна
Формирование навыка тема-рематического членения высказывания при обучении будущих переводчиков иностранному языку2019 год, кандидат наук Кузьмин Роберт Алексеевич
Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов: китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение"2014 год, кандидат наук Тихонова, Евгения Владимировна
Обучение юридическому переводу в гуманитарных вузах2022 год, кандидат наук Муравьев Юрий Александрович
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.