Формирование идиопатической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Осипова, Екатерина Сергеевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 216
Оглавление диссертации кандидат наук Осипова, Екатерина Сергеевна
Содержание
Введение
Глава I. Теоретическое обоснование технологии формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
1.1. Цели и задачи программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
1.2. Понятие профессиональной коммуникации
1.3. Институциональный дискурс в сфере профессиональной коммуникации
1.3.1. Понятие институционального дискурса
1.3.2. Видовые особенности институционального дискурса
1.4. Идиоматичность институционального дискурса
1.4.1. Понятие идиоматичности речи
1.4.2. Идиоматичность институционального дискурса в сфере профессиональной коммуникации
1.5. Идиоматическая компетенция как необходимая составляющая профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации
1.5.1. Понятие идиоматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации
1.5.2. Структура и содержание идиоматической компетенции
1.6. Использование ресурсов корпусной лингвистики с целью формирования идиоматической компетенции в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
Выводы
Глава II. Технология формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки
переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
2.1. Понятие образовательной технологии
2.2. Особенности когнитивной деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации при формировании идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики
2.3. Отбор лингвистического материала для формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики
2.4. Компоненты технологии формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики
2.5. Комплекс упражнений, направленный на формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики
2.6. Проверка эффективности технологии формирования идиоматической
компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики
Выводы
Заключение
Библиография
Приложения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов2016 год, кандидат наук Тележко Ирина Владиленовна
Формирование операциональной компетенции переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: английский язык, экономическая специальность2014 год, кандидат наук Федотова, Ольга Викторовна
Формирование медиадискурсивной компетенции студентов-переводчиков в сфере международных отношений (образовательные практики ФМО Белгосуниверситет)2023 год, кандидат наук Натуркач Михаил Васильевич
Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса2011 год, доктор педагогических наук Тарнаева, Лариса Петровна
Формирование грамматической компетенции (синтаксический аспект) студентов по направлению "юриспруденция" на основе дискурсивного подхода: немецкий язык2015 год, кандидат наук Сакаева, Анастасия Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование идиопатической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации»
ВВЕДЕНИЕ
В эпоху глобализации общественных отношений, в условиях интенсивного развития международных контактов в сферах профессионального общения специалистов различных областей - в медицине, экологии, экономике, политике, науке, юриспруденции и т.д. - возрастает потребность в квалифицированных переводчиках. В ответ на потребности современного рынка была разработана программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», позволяющая соединить владение иностранным языком и переводческими умениями со знаниями по основной специальности. Известно, что успешность деловых контактов с зарубежными партнерами как разновидности межкультурной коммуникации во многом зависит от переводчика как посредника профессионального взаимодействия.
Профессиональная компетентность переводчика в сфере профессиональной коммуникации является предметом рассмотрения в целом ряде исследований (Н.Н. Гавриленко, Н.Г. Инютин, Н.В. Комиссаровой, М.В. Озеровой, Е.Р. Поршневой и др.), в которых формулируется определение понятия «профессиональная компетентность переводчиков», рассматривается структура профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, уделяется внимание некоторым практическим аспектам подготовки переводчиков, связанным с отбором конкретного содержания по тому или иному направлению с учетом специфики профессиональной деятельности.
Несмотря на достаточную разработанность проблемы профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, остается нерешенным ряд задач, в частности, требует уточнения ее компонентный состав профессиональной компетентности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации имеет дело с текстами институционального дискурса, в которых функционирует большое количество идиоматичных речевых единиц. В связи с этим полагаем, что
целесообразным будет включение в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации такого компонента как идиоматическая компетенция.
Учитывая процессы стремительной технологизации обучения в высшей школе, считаем оптимальным включение ресурсов корпусной лингвистики в процесс формирования идиоматической компетенции. Использование ресурсов корпусной лингвистики в лингводидактических целях приобретает все большую популярность и находит отражение во многих исследованиях по методике преподавания иностранных языков (Л.И. Агафонова, 2009; А.А. Багарян, 2004; О.Г. Горина, 2014; И.В. Дерябина, 2012; А.А. Кокорева, 2013; О.В. Нагель, 2008; Е.А. Рязанова, 2012; Е.П. Соснина, 2007; П.В. Сысоев, 2010; Т.А. Чернякова, 2012 и др.). Ряд исследователей подчеркивают актуальность использования ресурсов корпусной лингвистики в письменном переводе (Л.Н. Беляева, 2011; Н.В. Владимов, 2005; Д.Ю. Груздев, 2013; В.Н. Шевчук, 2013).
В современной методике обучения переводу, на наш взгляд, не нашла достаточного освещения проблема обучения переводу идиоматичных речевых единиц с применением ресурсов корпусной лингвистики.
В теории и практике перевода проблема передачи идиоматичности средствами языка перевода находит освещение в работах В.С. Виноградова, В.В. Кабакчи, Т.А. Казаковой, Н.В. Комиссарова, Л.К. Латышева, Л.П. Тарнаевой, А.В. Федорова, В.И. Шадрина и др. Следует отметить, что в лингводидактических исследованиях данная проблема не нашла должного освещения. Существует достаточно незначительное число исследований, в которых разрабатываются методические модели обучения будущих переводчиков переводу идиоматичных речевых единиц. Так, вопросы обучения переводу фразовых глаголов освещаются в работах М.С. Перевёрткиной (2008; 2011), проблема обучения переводу фразеологических единиц разрабатывается в исследованиях Л.П. Тарнаевой (2008; 2009; 2011; 2015).
Наличие противоречий между объективной потребностью в теоретических и практических работах, нацеленных на решение проблемы
обучения будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации передаче значения идиоматичных речевых единиц с использованием ресурсов корпусной лингвистики, и уровнем исследования данной проблемы в теоретико-методологическом и практическом планах обусловливает актуальность и перспективность научно-теоретических исследований данной проблемы и поисков путей её практической реализации.
Данные противоречия определили выбор и формулировку темы исследования: «Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации».
Цель диссертационного исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке технологии формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
В качестве объекта данного исследования выступает процесс формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Предметом исследования выступает технология формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
В связи с поставленной целью гипотеза, определившая весь ход исследования, была сформулирована следующим образом: технология формирования идиоматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации будет более эффективной в том случае, если:
• обучение строится на основе ресурсов корпусной лингвистики;
• учитываются особенности познавательной деятельности студентов при формировании идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики;
• учебно-речевой материал представлен аутентичными текстами
институционального дискурса;
• обучение осуществляется на основе специально разработанного комплекса
упражнений, направленного на формирование идиоматической компетенции
переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Для реализации поставленной цели и проверки основных положений гипотезы необходимо было решить ряд задач:
1) проанализировать цели и задачи программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
2) разработать и теоретически обосновать концептуальные положения технологии формирования идиоматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации;
3) определить понятие профессиональной коммуникации;
4) рассмотреть понятие и видовые особенности институционального дискурса в сфере профессиональной коммуникации;
5) изучить подходы к пониманию идиоматичности речи;
6) выявить и доказать идиоматичность институционального дискурса в сфере профессиональной коммуникации;
7) охарактеризовать структуру и содержание идиоматической компетенции как необходимой составляющей профессиональной компетентности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;
8) описать возможности использования ресурсов корпусной лингвистики при формировании идиоматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации;
9) охарактеризовать особенности когнитивной деятельности будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в процессе формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики;
10) осуществить отбор лингвистического материала для формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики
в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;
11) создать комплекс упражнений, направленный на формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;
12) экспериментально проверить эффективность предложенной в настоящем исследовании образовательной технологии.
Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялись следующие методы исследования:
• изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы в области лингвистики, переводоведения, педагогики, лингводидактики, психологии и методики преподавания иностранных языков по проблеме исследования;
• анализ программ дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
• наблюдение за учебным процессом, обобщение и анализ практического обучения;
• тестирование и анкетирование студентов;
• количественный и качественный анализ полученных результатов обучающего эксперимента.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют:
- положения компетентностного подхода в обучении специалистов межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Г.А. Баева, Г.К. Борозенец, Г.А. Воробьев, С. И. Виноградов, И.А. Зимняя, Ю.А. Комарова, Л.П. Тарнаева и др.);
- работы, посвященные профессиональной компетентности переводчика (А.В. Батрак, Н.Н. Гавриленко, А.В. Гребенщикова, Н.Э. Гронская, В.А. Иовенко, О.Н. Матвеева, Н.В. Комиссаров, Н.В. Комиссарова, Л.К. Латышев, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов, Г.Г. Протасова, Л.В. Ремезова, Н.В.
Новосельцева, И.А. Халеева, В.И. Шадрин, К.В. Шапошников, И.К. Ярцева и
др.);
- исследования по теории и практике преподавания иностранных языков (Н.В. Баграмова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, И.Л. Колесникова, Ю.А. Комарова, Б.А. Лапидус, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, Г.В. Рогова, В.В. Сафонова, В.Л. Скалкин, В.П. Фурманова, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин, H.G.Widdowson и др.);
- исследования в области теории дискурса (А.В. Зайцева, В.И. Карасик, В.В. Красных, М.Л. Макаров, Г.Н. Манаенко, В.Н. Пономаренко, Л.П. Тарнаева, Д.С. Храмченко, Е.И. Шейгал и др.);
- работы в области теории и практики перевода (И.С. Алексеева, Е.В. Аликина, В.В. Алимов, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Н.Н. Гавриленко,
B.Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Г.Минченков, О.Г. Оберемко, Л.П. Тарнаева, А.В. Федоров, М. Я. Цвиллинг, В.И. Шадрин, А.Д. Швейцер и др.);
- труды отечественных ученых в области психологии (Д.Б. Богоявленская, В.Н. Дружинин, А.Ф. Лазурский, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия,
C.Л. Рубинштейн, М.Н. Скаткин, Э.Д. Телегина, Б.М. Теплов, O.K. Тихомиров, М.А. Холодная, Т.И. Шамова, В.Д. Шадриков и др.);
- исследования в области идиоматики и фразеологии (Н.Н. Амосова, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, И.А. Мельчук, М.В. Панов, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др. ).
На защиту выносятся следующие положения: 1. Идиоматическая компетенция является важной составляющей профессиональной компетентности переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации. Необходимость формирования идиоматической компетенции у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации обуславливается достаточно высокой степенью идиоматичности текстов институционального дискурса и
сопряженными с этим трудностями, с которыми переводчики сталкиваются в своей профессиональной деятельности.
2. Идиоматическая компетенция переводчика в сфере профессиональной коммуникации понимается как совокупность знаний и умений, составляющих способность распознавать идиоматичные речевые единицы в исходном тексте, корректно интерпретировать их значение и транслировать средствами языка перевода смыслы, заложенные в них.
3. Идиоматическая компетенция представляет собой многокомпонентную структуру и включает в себя риторический, лингвокультурный, технический, инструментальный компоненты, в которых, в свою очередь, выделены когнитивный и процессуальные блоки. В рамках предложенной структуры формируются необходимые знания и умения, позволяющие осуществить адекватный перевод идиоматичных речевых единиц в текстах институционального дискурса.
4. Использование ресурсов корпусной лингвистики обеспечивает эффективность обучения будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации с целью формирования у них идиоматической компетенции. Комплекс методических приемов, нацеленный на формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, включает два взаимосвязанных блока: теоретический блок, представленный вводным модулем «Корпусная лингвистика в переводе» и практический блок, представленный комплексом упражнений, который строится на основе принципа проблемной направленности.
Научная новизна данной диссертационной работы состоит в том, что впервые в теории и практике обучения переводчиков научно доказана необходимость формирования идиоматической компетенции как одного из важнейших компонентов профессиональной компетентности переводчика в
сфере профессиональной коммуникации; дано определение и рассмотрена структура и содержание названной компетенции; разработаны ключевые положения, лежащие в основе обучения переводчиков передаче смыслов, заложенных в идиоматичных речевых единицах, средствами языка перевода; предложена научно-обоснованная технология формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Теоретическая значимость исследования находит свое выражение:
• в обосновании образовательной деятельности, нацеленной на формирование идиоматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации;
• в обосновании целесообразности использования ресурсов корпусной лингвистики при формировании названной компетенции;
• в выявлении возможностей ресурсов корпусной лингвистики в лингводидактическом плане;
• в уточнении понятия идиоматичной речевой единицы;
• в выявлении особенностей когнитивной деятельности студентов в процессе использования ресурсов корпусной лингвистики при формировании идиоматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Практическая значимость исследования заключается в разработке теоретически обоснованного и экспериментально проверенного комплекса упражнений для формирования у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики. Разработанный автором исследования комплекс упражнений может быть использован для формирования идиоматической компетенции, как у переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, так и у студентов-лингвистов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».
База проведения исследования. Санкт-Петербургский государственный политехнический университет Петра Великого, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Невский институт языка и культуры. Исследованием были охвачены слушатели вечернего и дневного отделений дополнительной образовательно-профессиональной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также студенты-лингвисты, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение».
Апробация теоретических положений и результатов исследования осуществлялась в следующих формах: практических занятиях по письменному переводу; публикациях 7 статей в научных журналах; выступлениях на II международной научно-практической конференции «Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания», г. Москва, 2015; ХЬУ Международной филологической конференции, г. Санкт-Петербург, 2016; VII международной научно-практической конференции «Перевод. Язык. Культура», г. Пушкин, 2016.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, библиографии и приложений.
ГЛАВА I.
Теоретическое обоснование технологии формирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики
в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной
коммуникации
1.1. Цели и задачи программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
В конце XX - начале XXI века стремительно увеличивается число сфер взаимных интересов России и мира, создаются совместные предприятия, реализуются совместные гуманитарные программы, развивается совместная экономика, торговля, энергетика, образование, военное дело, добыча полезных ископаемых. Как следствие, стремительно возрастает потребность в профессиональных переводчиках в деловой, политической, юридической, социальной, научно-технической сфере. Иначе говоря, возникает необходимость в специалистах, способных переводить тексты, функционирующие в сфере профессионального общения.
Складывающаяся ситуация на рынке переводческих услуг получила своевременный отклик в системе образования. В соответствии с этим была разработана программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Нормативной основой для данной программы стал Приказ Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации № 1435 от 4 июля 1997 года, в соответствии с которым выпускникам вузов по специальности высшего профессионального образования присваивается дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». При очной форме обучения нормативная трудоемкость образовательной программы составляет 1500 часов, как правило, это два года обучения.
Целью обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является подготовка специалистов, способных к осуществлению межкультурной коммуникации в сфере основной
профессиональной деятельности [Приказ №1435: 12]. Разработчики обозначили ряд требований к профессиональной компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации в таких научных областях как теория общего и частного языкознания, теория перевода и практический курс перевода.
В соответствии с данными требованиями перед программой «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» стоит целый ряд задач, решение которых обеспечит овладение студентами определённым объёмом знаний, навыков и умений, необходимых для перевода профессионально-ориентированных текстов.
В плане общелингвистической подготовки перед студентами стоит задача овладеть базовыми знаниями в области общего и частного языкознания. В процессе обучения у студентов должно сложиться представление: (а) о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах; (б) о специфике устной и письменной речи; (в) о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках; (г) об основных разделах грамматики - морфологии и синтаксисе; (д) о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка; (е) о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста; (ж) о стиле научной прозы, стиле документов; (з) о роли и месте фразеологических единиц в текстах профессиональной коммуникации. Также студенты должны овладеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста; основными способами номинации в языке; орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований; навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств. Немаловажно научить будущих переводчиков понимать национально -культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках и специфику сочетаемости лексических единиц.
Наряду с этим студентам необходимо овладеть базовыми знаниями в таких разделах лингвистики как (а) теория текста; (б) специфика словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке; (в) основные единицы морфологического уровня, части речи, грамматические категории частей речи; (г) свободные и устойчивые словосочетания; (д) основные единицы синтаксического уровня -словосочетание, предложение, текст, их основные категории; (е) нормы русского литературного языка.
В области теории перевода студенты должны получить знания, которые охватывают следующую тематику:
> классификация перевода;
> понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации;
> адекватность и эквивалентность перевода;
> прагматический аспект перевода;
> модели перевода и переводческие трансформации;
> переводческие соответствия и их виды;
> основные принципы перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
> грамматические и стилистические аспекты перевода [Приказ № 1435: 13].
В рамках практического курса перевода студентам необходимо овладеть следующими умениями:
> осуществлять предпереводческий анализ текста;
> определять цель перевода и тип переводимого текста;
> выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме - устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
> использовать основные способы и приемы достижения смысловой и стилистической адекватности;
> правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
> профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
> пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером [там же: 16].
Программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» может быть осуществлена как за счет учебного времени, выделяемого на изучение иностранного языка (340 часов), так и за счет дисциплин по выбору и факультативов, отводимых на освоение материала по основной образовательной программе; а также в рамках программы дополнительного образования [там же: 13].
Обучение переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в рамках программы дополнительного образования длится от четырех до шести семестров по 6-10 часов в неделю, и в среднем составляет два года обучения. Однако каждый из вузов имеет право изменять объем часов, отводимых на усвоение учебного материала, от 5 до 10%, без превышения недельной нагрузки студента и при условии сохранения минимального содержания дисциплин.
Опираясь на обязательный минимум содержания программы, представленный уже в упомянутом выше приказе № 1435, каждый из вузов составляет свою программу профессиональной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Анализ программ показал, что в течении первого года обучения студенты, в основном, изучают общие дисциплины: «Практический курс иностранного языка», «Введение в языкознание», «Основы теории иностранного языка», «Стилистика русского языка и культура речи». Содержание второго года обучения составляют специальные дисциплины: «Теория перевода», «Практические курс профессионально ориентированного перевода», «Практикум перевода».
Подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации приобретает значительную популярность и реализуется многими высшими
учебными заведениями нашей страны. Ряд вузов ставит своей целью подготовить переводчиков широкого профиля, способных осуществлять перевод, как в пределах своей основной специальности, так и в более широкой профессиональной, научной и научно-технической коммуникации. Такие программы реализуются в Российском государственный университет им. А.И. Герцена (2 года), Санкт-Петербургском государственном институте культуры (3 или 1,5 года, в зависимости от уровня владения языка), Санкт-Петербургском государственном политехническом университете (2,5 года), Санкт-Петербургском академическом университете управления и экономики (300 часов/ 9 месяцев), Пермском государственном университете (2 года), Саратовском государственном университете (3 - 4,5года) и ряде других.
В последнее время во многих вузах наметилась тенденция к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации более узкого профиля. В соответствии с этим выделяется ряд направлений переводческой специализации:
Московский Государственный Университет - экономика и бизнес, право, социально-политическая и общегуманитарная тематика, научно-технический перевод (объем 1500 часов за 2 года);
Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов - готовит переводчиков по профилю вуза (2 года);
Санкт-Петербургский государственный университет - общегуманитарное направление, экономика, менеджмент, международные отношения, юриспруденция (2 года);
Национальный исследовательский Томский политехнический университет - геология и нефтегазовое дело, энергетика (1540 и 1512 часов соответственно); Пензенский государственный университет - информационные технологии, экономика, юриспруденция, медицина, фармакология (1500 часов за 2,5 года);
Казанский государственный финансово-экономический институт -менеджмент, экономика, финансы (1500 часов за 2,5 года);
Казанский федеральный университет - биомедицина, геодезия, естественные науки (биология, химия, экология), физика, филология, экономика, юриспруденцияи (1500 часов за 2,5 года).
Анализ Государственного стандарта и программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации позволяет заключить, что, несмотря на нормативное подкрепление программ, существует некоторая вариативность в их структуре и содержании. Это обусловлено разными направлениями в подготовке переводчиков, разным набором предлагаемых дисциплин, разной продолжительностью обучения, разным уровнем владения языком на входе. Такая вариативность может быть обусловлена различиями в конечных требованиях к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также недостаточной разработанностью методической платформы для ряда специальных дисциплин данной программы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование информационно-технологической компетенции будущего "переводчика в сфере профессиональной коммуникации"2006 год, кандидат педагогических наук Инютин, Николай Гаврилович
Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык)2019 год, кандидат наук Козуляев Алексей Владимирович
Русская языковая личность профессионального переводчика2010 год, доктор филологических наук Бушев, Александр Борисович
Формирование социолингвистической компетенции будущих переводчиков2014 год, кандидат наук Бобрикова, Ольга Сергеевна
Методика обучения военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу на основе компетентностного подхода2018 год, кандидат наук Шевченко Михаил Александрович
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Осипова, Екатерина Сергеевна, 2017 год
Библиография
1. Абрамова О.А. Специфика профессионального общения в структуре профессиональной деятельности педагога / О.А. Абрамова // Современные исследования социальных проблем (электронный журнал). -2012. - №1(9). - Режим доступа: http://sisp. nkras. ru/issues/2012/1/abramova. pdf
2. Агафонова Л.И. Некоторые вопросы использования корпусных технологий как фактора повышения качества обучения иностранным языкам / Л.И. Агафонова // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. - 2009. - № 87. - С.80-88.
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. -М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
4. Айзенкоп С.М. Научно-технический перевод. Английский язык / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдаскарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - 2-е изд., испр. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 352 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001.
6. Алексеева Л.Е. Методика обучения профессионально ориентированному иностранному языку: курс лекций /Л.Е. Алексеева. - СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2007. - 136 с.
7. Алексеева Л.Б. Методика формирования коллокационной компетенции у студентов неязыковых факультетов в процессе обучения английской научной речи: дис... канд. пед. наук / Л.Б. Алексеева. - СПб., 2011. - 210 с.
8. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е.В. Аликина. - М.: Восточная книга, 2010. - 192 с.
9. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. - 4-е изд. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
10. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом ВУЗе: дис. ... д-ра пед. наук / Н.И. Алмазова. - СПб, 2003. - 329 с.
11. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: автореф. дис. .канд. пед. наук / Д.А. Алферова. - М., 2010. - 24с.
12. Андрущенко Т.Ю., Кисляков В.В. Психология профессионального общения: метод. пособие / Т.Ю. Андрущенко, В.В. Кисляков. - Волгоград: ВГПИ, 1990. - 30 с.
13. Аракелян О.А. Обогащение иноязычной речи студентов идиоматическими средствами выражения с помощью компьютерных технологий: дис. ... канд. пед. наук / О.А. Аракелян. - Санкт-Петербург, 2006. -167 л.
14. Артюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Артюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - Воронеж, 1996.
17. Багарян А.А. Методика расширения коллокационной осведомленности студентов языковых факультетов: автореф. дис. .канд. пед. наук / А.А. Багарян. - Тамбов, 2004. - 18с.
18. Баграмова Н.В. О принципах отбора и организации лингвострановедческого материала при обучении второму иностранному языку / Н.В. Баграмова // Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности: сб. статей. - Владимир: Влад. пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского, 1988. - С.11-18.
19. Баева Г.А. О роли компетентностного подхода в современном образовании / Г.А. Баева // Формирование билингвальной личности на основе компетентностного подхода: сб. ст. - СПб.: СПбГУ, 2012. - С.57-85.
20. Балкина Н.В., Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком: учебное пособие / Н.В. Балкина, З.И. Сироткина. - М.: РУДН, 2004. - 140 с.
21. Батрак А.В. Профессиональная компетенция переводчика / А.В. Батрак // Теория и практика перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -Вып. 295. - М., 1987. - С. 124-131.
22. Белобородова М.Л. Место информационно-технологических курсов в учебном плане дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / М.Л. Белобородова // Педагогическая информатика. - 2004. - № 3. - С. 80-86.
23. Беляева Л.Н. Корпусная лингвистика и перевод: потенциал и ограничения / Л.Н. Беляева // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика - 2011». - СПб, 2011. - С. 86 - 91.
24. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника / И.Л. Бим. - М.: Русский язык, 1977. - 288с.
25. Богоявленская Д.Б. Интеллектуальная активность как проблема творчества / Д.Б. Богоявленская. - Ростов, 1983. - 176 с.
26. Богоявленская Д.Б. Об одном из подходов к исследованию интеллектуального творчества / Д.Б. Богоявленская // Вопросы психологии. -1976. - № 4. - С. 69-79.
27. Бодалев А.А. Личность и общение / А.А. Бодалев. - М., 1983. - 320
с.
28. Бордовская Н.В. Современные образовательные технологии: учебное пособие / Н. В. Бордовская, Л. А. Даринская, С. Н. Костромина / под ред. Н. В. Бордовской. - М.: КНОРУС, 2010. - 432 с.
29. Борозенец Г.К. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов: интегративный подход / Г.К. Борозенец. -Воронеж: Воронежский гос. университет, 2003. - 248 с.
30. Бохач Н.А. Методика обучения фразовым глаголам английского языка на I курсе языкового вуза: дис. канд. пед. наук / Н.А. Бохач. - Улан-Уде, 2006. - 214 л.
31. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: Уровень слова / А.Л. Бурак. - М.: МГУ, 2002. -176 с.
32. Бурак А.Л. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца / А.Л. Бурак. - М.: Р.Валент, 2006. - 196 с.
33. Ван Нюнен П., Семенов А.Л. Сложение переводческих компетенций: переводческий тандем / П. Ван Нюнен, А.Л. Семенов // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: РОСИ, 2003. - С.33-52.
34. Васюхин О.В. Управление инновационной деятельностью предприятия в условиях переходной экономики / О.В. Васюхин. - СПб.: Нестор, 2001. - 182 с.
35. Верещак А.В. Формирование готовности к профессиональному общению у курсантов вуза МВД РФ: автореф. дис. .канд. пед. наук / А.В. Верещак. - Йошкар-Ола, 2010. - 22с.
36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Е. Феномен (лого) эпистемы в свете лингвофилософских воззрений И.А. Бодуэна де Куртенэ / Е.М. Верещагин, В.Е. Костомаров // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: междунар. науч. конф. (Казань, 11 -13 дек. 2001 г.): труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - Т. 1. - С. 3-4.
37. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учебное пособие / В.С. Виноградов. - М.:КДУ, 2004. - 240 с.
38. Виноградов С.И. Средства речевой выразительности: учебник для вузов / С.И. Виноградов, О.В. Платонова // Культура русской речи. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. - 560 с.
39. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка / Г.А. Воробьев // Иностранные языки в школе. -2003. - № 2. - С. 30-35.
40. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. - 1994. - №4. - С. 75-81.
41. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. -1991. - №5. - С. 101-106.
42. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале переводов с русского языка на английский): дис. .. .канд. фил. наук / Н.В. Владимов. - М., 2005. - 182 с.
43. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов / Н.Н. Гавриленко. -М.: Изд-во РУДН, 2004. - 269 с.
44. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного на русский в области науки и техники: дис. .д-ра пед. наук / Н.Н. Гавриленко. - Москва, 2006. - 578л.
45. Гавриленко Н.Н. Программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации / Н.Н. Гавриленко. - М.: РУДН, 2008. - 77с.
46. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: монография / Н.Н. Гавриленко. - М.: РУДН, 2004. - 269 с.
47. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 1 / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество академика С.И. Вавилова, 2009. - 178 с.
48. Гавриленко Н.Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. Кн. 3 / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество академика С.И. Вавилова, 2011. - 122 с.
49. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М., 1958. - 459 с.
50. Гальскова, Н. Д. Новые технологии обучения в контексте современной концепции образования в области иностранных языков / Н. Д. Гальскова // Иностранные языки в школе. - 2009. - № 7. - С. 9-15.
51. Гарбовский Н.К. Профессия переводчик / Н.К. Гарбовский // Проблемы перевода: теория и практика (по материалам научно-практической конференции. - М.: НОПАЯЗ, 2002. - С. 35-38.
52. Глоссарий терминов рынка труда, разработки стандартов, образовательных программ и учебных планов. - Турин: European Training Foundation, 1997. - 160 с.
53. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке / Е.И. Голованова. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. - 330с.
54. Горина О.Г. Использование технологий корпусной лингвистики для развития лексических навыков студентов-регионоведов в профессионально-ориентированном общении на английском языке: автореф. дис. ... канд. пед. наук / О.Г. Горина. - Санкт-Петербург, 2014. - 24 с.
55. Гребенщикова А.В. Формирование профессиональной компетенции будущих переводчиков средствами информационно-комуникационных технологий: автореф. дис. .канд. пед. наук / А.В. Гребенщикова. - Екатеринбург, 2005. - 22 с.
56. Григорович Л.А. Педагогическая психология: учебное пособие / Л.А. Григорович. - М.: Гардарики, 2003. - 314с.
57. Груздев Д.Ю. (2013а) Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика: дис. . -канд. филол. наук / Д.Ю. Груздев. - Москва, 2013. - 188 л.
58. Груздев Д.Ю. (2013б) Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика: автореф. .канд. филол. наук / Д.Ю. Груздев. - Москва, 2013. - 22 с.
59. Груздев Д.Ю. Электронный корпус текстов как инструмент переводчика / Д.Ю. Груздев // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2011. - №2. - С. 23-35.
60. Гутнова З. К. Методика обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутых этапах обучения английскому языку в лингвистическом вузе: дис. ... канд. пед. наук / З.К. Гутнова. - Москва, 2000. - 209л.
61. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. - 248с.
62. Дерябина И.В. Характеристики педагогической работы с английским национальным корпусом / И.В. Дерябина // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2012. - № 9. - С. 156-161.
63. Долгина Е.А. К вопросу об идиоматичности / Е.А. Долгина // Язык. Сознание. Коммникация. - 1999. - № 10. - С. 54-62.
64. Долматовская Е.Ю. Профессионально ориентированное обучение иногстранному языку в современных условиях (неязыковой вуз) / Е.Ю. Долматовская // Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. - М., 2000. - С. 5-9.
65. Дридзе Т.М. Текст как иерархия программ (информативно-целевой подход) / Т.М. Дридзе // Смысловое восприятие резевого сообщдения (в условиях массовой коммуникации). - М.: Наука, 1975. - С.48-57.
66. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. - М.: Наука, 1984. - 268с.
67. Дрокина С.В. Развитие навыков межличностного общения в процессе профессиональной подготовки студентов технических вузов: автореф. дис. .канд. пед. наук / С.В. Дрокина. - Тольятти, 1996. - 19 с.
68. Дружинин В.Н. Психология общих способностей / В.Н. Дружинин. - Спб.: Питер Ком, 1999. - 368с.
69. Дударева Н.А. «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и тотальное управление качеством / Н.А. Дударева. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 152с.
70. Елисеев А.Г. Организация и методика проведения деловых совещаний / А.Г. Елисеев. - Киев: МАУП, 1995. - 64 с.
71. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке / О.П. Ермакова. - М., 1984.
72. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - 5-е изд., испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.
73. Жуков Ю.М. Диагностика и развитие компетентности в общении / Ю.М. Жуков, Л.А. Петровская, П.В. Растянников. - М.: Издательство Моск. ун-та, 1990. - 104 с.
74. Жукова Г.С. Технологии профессионально-ориентированного обучения: учеб. пособие / Г.С. Жукова, Н.И. Никитина, Е.В. Комарова. - М.: Издательство РГСУ, 2012. - 165 с.
75. Загвязинский В.И. Теория обучения: современная интерпретация : учебное пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. И. Загвязинский. -М. : Академия, 2004. - 192 с.
76. Зайцева А.В. Коммуникативные стратегии экологического дискурса ФРГ / А.В. Зайцева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 4(25). - С. 244-250.
77. Зайцева А.В. Типология текстов экологического дискурса ФРГ: автореф. дис. .канд. филол. наук / А.В. Зайцева. - Смоленск, 2015. - 26 с.
78. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие / В.П. Захаров. - СПб., 2005. - 48 с.
79. Захарова И.Г. Информационные технологии в образовании: учеб. пособие / И.Г. Захарова. - 5-е изд. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 192 с.
80. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. -2003. - № 5. - С.34-42.
81. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия / И.А.
Зимняя. - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.
82. Замошникова О.В. Новые информационные технологии в образовании / О.В. Замошникова // Новые информационные технологии в образовании: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Екатеренбург, 26-28 февраля 2008 г.). - Екатеренбург, 2008. - Ч.2. - С. 78-83.
83. Золотнякова А.С. Проблемы психологии общения / А.С. Золотнякова. - Ростов-на-Дону: Издательство Рост. Ун-та, 1976. - 146 с.
84. Иванова Е.В. (а) К проблеме исследования экологического дискурса / Е.В. Иванова // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2007. -№ 3(23). - С. 134-138.
85. Иванова Е.В. (б) Метафорическая концептуализация природных катастроф в экологическом дискурсе: на материале медийных текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Иванова. - Челябинск, 2007. - 24 с.
86. Иванова И.А. Терминологическая специфика деловой английской речи в сфере экономики и финансов: лиингводидактические аспекты [Электронный ресурс] / И.А. Иванова // Научные проблемы гуманитарных исследований. - 2009. - №9-1. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskaya-spetsifika-delovoy-angliyskoy-recM-v-sfere-ekommiki-i-finansov-Hngvodidakticheskie-aspekty
87. Иванова Т.В. Отбор и основы обучения немецким фразеологизмам на старших курсах немецких отделений языковых факультетов: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Т.В. Иванова. - Москва, 2002.
88. Игна О.Н. Концептуальные основы технологизации профессионально-методической подготовки учителя: дис. ...докт. пед. наук / О.Н. Игна. - Томск, 2014. - 389 с.
89. Идиатулин В.С. Технологические подходы к обучению [Электронный ресурс] / В. С. Идиатулин // Интернет-журнал «Эйдос», 2004. -Режим доступа: http: // www.eidos.ru/journal.
90. Инютин Н.Г. Основы теории и практики перевода: учебно -методическое пособие / Н.Г. Инютин. - Н.Новгород: Изд-во Волго-Вятской академии гос. службы, 2009. - 150с.
91. Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»: автореф. дис. .канд. пед.наук / Н.Г. Инютин. - Н. Новгород, 2006. - 24с.
92. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дис. ...докт. филол. наук / В.А. Иовенко. - М., 1992.
93. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации /В.В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 227 с.
94. Каган М.С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений / М.С. Каган. - М., 1988. - 319с.
95. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2002. - 320 с.
96. Казанина Т.В. Формирование умений профессионального общения как условие успешности профессиональной деятельности юриста: дис. .канд. пед. наук / Т.В. Казанина. - Владивосток, 2001. - 192 л.
97. Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении / В.А. Кан-Калик. - М.: Просвещение, 1987. - 190 с.
98. Карасик В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. трудов. -Волгоград, Саратов, 1998. - С. 185-197.
99. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
100. Квашина О.С. Вопросы использования корпусных данных и методов в обучении иностранным языкам / О.С. Квашина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 8(26). Ч.2. - С.81-83.
101. Кислицина Н.Н. Эколингвистика - новое направление в языкознании [Электронный ресурс] / Н. Н. Кислицина http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/73781/12-Kislitsina.pdf? sequence=1
102. Ковальчук В.Т. Язык и коммуникация / В.Т. Ковальчук // Мышление и общение. - Алма-Ата, 1973. - С. 56-62.
103. Кокорева А.А. Корпус параллельных текстов в обучении иностранному языку / А.А. Кокорева // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2013. - № 2. - Том 118. - С. 57-62.
104. Комарова Ю.А. Научная речь на английском языке: лингводидактическое описание: монография / Ю.А. Комарова. - СПб: Изд-во НП «Стратегия будущего», 2007. - 140с.
105. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
106. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. - М.: РЕМА, 1997. - 110 с.
107. Комиссарова Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков: дис. .канд. пед. наук / Н.В. Комиссарова. - Челябинск, 2003. - 179 с.
108. Концепция информатизации сферы образования Российской Федерации // Бюллетень «Проблемы информатизации высшей школы». - М., 1998. - № 3-4. - 322с.
109. Корчагин Е.А. Технологии и качество подготовки специалистов для наукоемких производств / Е.А. Корчагин. - Казань: Изд-во КГТУ, 2006. -244с.
110. Красных В.В. Когнитивная база vs культурное пространство в аспекте изучения языковой личности (к вопросу о русской концептосфере) / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. - М., 1997. - Вып. 1. - С. 128133.
111. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): автореф. дис. ...д-ра фи-лол. наук / В.В. Красных.- М., 1999. - 72 с.
112. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. - М.: ГНОЗИС, 2003. - 374 с.
113. [КС] Краткий словарь когнитивных терминов [Электронный ресурс] / сост.: Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. - М.: МГУ, 1997. - 245 с. - Режим доступа: http://www.psyoffice.ru/6-849-kognitivnaja-dejatelnost.htm
114. Кудряшова С. Б. Теория перевода: учебное пособие / С.Б. Кудряшова. - Тюмень: ТюмГНГУ, 2010. - 160с.
115. Кузьмина Г.В., Хромов С.С. Практический курс перевода по английскому языку: учебное пособие / Г.В. Кузьмина, С.С. Хромов. - 2-е изд. -М.: Университетская книга, 2012. - 176 с.
116. Куниловская М.А. Компьютерные технологии в переводе: учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очно-заочной формы обучения, направление 45.03.02 «Лингвистика» [Электронный ресурс] / М.А. Куниловская. - Режим доступа: http://www.umk3plus.utmn.ru.
117. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. - М., 1970.
118. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. / А.В. Кунин. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш.шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.
119. Кунин А.В. Курс фразеологии современного языка: уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз./ А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.
120. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: ИМО, 1972. - 288с.
121. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе / Б.А. Лапидус. - М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.
122. Ларина Т.В., Ишанкулова Д.Г. Коммуникативные ценности английской лингвокультуры и их отражение в лексике / Т.В. Ларина, Д.Г.
Ишанкулова // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации: сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции, Москва, 15-16 мая 2008г. - М.: РУДН, 2008. - С. 249-253.
123. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. - М.: Тезаурус, 2001. - 280с.
124. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учебно-методическое пособие / Л.К. Латышев, В.И. Проворотов. - Курск: РОСИ, 1999. - 136 с.
125. Левковская Я.В. Информационные технологии как важная составляющая профессиональной подготовки переводчиков / Я В Левковская // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров теория и практика: межвузовский сборник научных трудов, посвященный 130-летию Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. -Казань, 2006. - № 9. - С. 14-16.
126. Левковская Я.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода: дис. .канд. пед. наук /Я.В. Левковская. - Магнитогорск, 2007. - 184 с.
127. Леонтьев А.А. Психология общения / А.А. Леонтьев. - М.: Смысл, 2005. - 368 с.
128. Лернер И.Я. Проблемное обучение / И.Я. Лернер. - М.: Знание, 1974. - 63с.
129. Лигиченко Л.М. Afro-American music in the course of culture study / Л.М. Лигиченко // Интерактивные методы в преподавании американистики и иностранных языков в университетах Северо-Запада России: материалы международной конференции (Архангельск, 4-5 декабря 2007 г.). - 2007. - С. 39-42.
130. Лимова С.В. Обучение идиоматичной устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала: I курс языкового вуза: дис. .канд. пед. наук / С.В. Лимова. - Санкт-Петербург, 2000. - 254 с.
131. Лиховидова Е.П. Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей: дис. .канд. фил. наук / Е.П. Лиховидова. - Волгоград, 2011. - 162 л.
132. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии / Б.Ф. Ломов. - М.: Наука, 1989. - 425 с.
133. Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман // Семиосфера. -СПб.: Искусство-СПБ, 2001. - С. 12-148.
134. Луканкин Г. Л. Научно-методические основы профессиональной подготовки учителя в педагогическом институте / Г. Л. Луканин. - Л. : Ленингр. ун-т, 1989. - 59 с.
135. Любимова М.К. Интенциональные смыслы согласия и несогласия в русских и немецких дискурсах совещаний и переговоров: автореф дис. канд. филол. наук / М.К. Любимова. - Тамбов, 2004. - 13 с.
136. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: ИТДК Гнозис, 2003. - 280 с.
137. Макаров М.Л. Языковой дискурс и психология / М.Л. Макаров // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты: сб. науч. трудов. -Тверь, 1997. - С. 34-45.
138. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода = Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации» / Л.С. Макарова, Е.Н. Долуденко. -Майкоп: АГУ, 2009. - 192 с.
139. Манаенко Г.Н. О содержании термина «дискурс» / Г.Н. Манаенко // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы международного симпозиума. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 23-26.
140. Маркова А.К. Психология профессионализма / А.К. Маркова. - М.: Знание, 1996.
141. Матвеева О.Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов-будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса: автореф. дис. .канд. пед. наук / О.Н. Матвеева. - Самара, 2010. - 18 с.
142. Минченков А.Г., Минченков А.Г. К понятию реалии в современной теории / А.Г. Минченков, А.Г. Минченков // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2016. - № 2. - С. 46-59.
143. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода: автореф. дисс. .докт. пед. наук / А.Г. Минченков. - Санкт-Петербург, 2008.
144. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Просвещение, 1990. - 222с.
145. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
146. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.:ЧНУЗ Московский лицей, 1996. - 207 с.
147. Мочалина К.Н. Соотношение мотивированности, условности и произвольности в знаковой структуре идиоматичных номинативных единиц английского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / К.Н. Мочалина. -Самара: 2009. - 23 с.
148. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский-русский: учебное пособие по теории и практике перевода. / Д.С. Мухоротов. - 5-е изд., испр. -М.: Книжный дом «Либроком», 2013. - 256 с.
149. Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении / О.В. Нагель // Язык и культура. -2008. - № 4. - С. 53-59.
150. Назаренко Ю.В. Авторское изречение как идиоматическая единица /Ю.В. Назаренко// Наука и инновации 2007: Материалы III международной научно-практической конференции, Днепропетровск, 14-15 октября 2007 г. -Том 7. Филологични науки. София. «Бял ГРАД-БГ» ООД. - С. 61-63.
151. Национальный корпус русского языка 2003-2011 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru
152. Невуева Л.Ю. Идиоматизация речи на основе чтения: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Л.Ю. Невуева. - Москва, 1971. - 27 с.
153. Нечаев Н.Н. Психолого-педагогические аспекты подготовки специалистов в вузе / Н.Н. Нечаев. - М.:МГУ, 1985. - 113с.
154. Новосельцева Н.В. Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки: дис. .канд. пед. наук / Н.В. Новосельцева. - Елец, 2004. - 174с.
155. Оберемко О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки пе-реводчиков в современных условиях: автореф. дис. ... д-ра пед. наук / О.Г. Оберемко. - Екатеринбург, 2003. - 38 с.
156. Озерова М.В. Содержание профессионально направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе / М.В. Озерова // Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе. - М.: МГЛУ, 2000.
157. Озолиня С.Л. Отбор фразеологических единиц английского языка для обучения устной речи и их методическая типология: автореф. дис. .канд. пед. наук / С.Л. Озолиня. - Москва, 1982.
158. [П.П] Познавательные процессы и способности в обучении: Учебн. пособие для студентов пед. институтов / В. Д. Шадриков, Н. П. Ансимова, Е. Н. Корнеева и др.; Под ред. В. Д. Шадрикова. - М.: Просвещение, 1990. - 142с.
159. Панов М.В. О слове как единице языка / М.В. Панов // Ученые записки МГПИ. - М.. 1956, -Т 51.
160. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка / М.В. Панов. - М., 1999.
161. Панова А.А. Ономасиология и проблема идиоматичности слова: учебное пособие / А.А. Панова. - Челябинск, 1984.
162. Панова Т.М. Обучение иноязычной профессионально ориентированной лексике студентов естественных факультетов на основе
интегрированного курса: дис. ... канд. пед. наук / Т.М. Панова. - СПб.: СПбГУ, 2007.
163. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е.И. Пассов. - М., 1985. - 214 с.
164. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. - М.: Русский язык, 1989. - 276 с.
165. Педагогика: Большая современная энциклопедия / сост. Е.С. Рапацевич. - Минск: Современное слово, 2005. - 720 с.
166. Педагогические технологии: учебное пособие для студентов педагогических специальностей / под общ. ред. В. С. Кукушкина. - 4-е изд., перераб. и доп. - Ростов н/Д: Март, Феникс, 2010. - 333 с.
167. Педагогическое речеведение [сл.] // Академик : [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ped_recheved.academic.ru
168. Пеняева С.А. Познавательная активность в креативной педагогике высшей школы: монография / С.А. Пеняева. - М.:2003. - 112 с.
169. Переверткина М.С. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения: автореф. дис. .канд. пед. наук / М.С. Переверткина. - СПб., 2010. - 26с.
170. Пискунова Е.В. Социокультурная обусловленность изменения функций профессионально-педагогической деятельности учителя: дис. д-ра пед. наук / Е.В. Пискунова. - СПб., 2005. - 337 с.
171. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: дис. ... д-ра пед. наук / И.Л. Плужник. - Тюмень, 2003. - 335 с.
172. Поварова В.Н., Федуленкова Т.Н. Зоонимы в фразеологических единицах делового английского языка / В.Н. Поварова, Т.Н. Федуленкова // «Per apera»: сб. тр. молодых ученых. - Череповец: Черепрвец. гос. ун-т, 2001. -С. 115-118.
173. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. фил. наук / С.А. Погодаева. -Иркутск, 2008. - 20 с.
174. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе: автореф. дис. .канд. филол. наук / В.А. Пономаренко. - Краснодар, 2007. -23с.
175. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. -Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 180 с.
176. Поршнева Е.Р., Гронская Н.Э. Проблемы формирования профессиональной языковой личности переводчика / Е.Р. Поршнева, Н.Э. Гронская // Проблемы литературы, языка и перевода: сб. научн. трудов. Н. Новгород, 2001. - 316с.
177. Поченцов Г.Г. Теория коммуникации / Г. Г. Поченцов. - М.: Рефл-бую: К.: Ваклер, 2001. - 656 с.
178. Приказ № 1435. О присвоении дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования: приказ М-ва общ. и проф. образования Рос. Федерации от 4 июля 1997 г. N 1435 // Информационный бюллетень Ученого совета / РГПУ. - СПб., 1998. - N 12. - С. 12-16.
179. Протасова Г.Г. Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка: дис. .канд. пед. наук / Г.Г. Протасова. - Самара, 2007. - 156с.
180. Психология общения. Энциклопедический словарь / под общ. ред. А.А. Бодалева. - М.: Когито-Центр, 2011. - 600 с.
181. Рахманов И.В. Методика обучения немецкому языку / И.В. Рахманов. - М.: Академии пед. наук РСФСР, 1956. - 343 с.
182. Рахманов И.В. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в 19-20 в.в. / И.В. Рахманов. - М.: Педагогика, 1972. - 318 с.
183. Ремезова Л.В. К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика / Л.В. Ремезова // Язык и культура. - 2011. - № 3. -С.125-132.
184. Роберт И.В. Информационные и коммуникационные технологии в образовании: учебно-методическое пособие / И.В. Роберт, С.В. Панюкова, А.А. Кузнецов, А.Ю. Кравцова. - М.: Дрофа, 2008. - 312 с.
185. Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. - М.: Просвещение, 1991. - 287 с.
186. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. -СПб «Питер», 2000.
187. Рубинштейн С.Л. Бытие и сознание / С.Л. Рубинштейн. - М.,1962.
188. Рязанова Е.А. Методика формирования грамматических навыков речи студентов на основе лингвистического корпуса: дис. .канд. пед. наук / Е.А. Рязанова. - Тамбов, 2012. - 146 с.
189. Саранцев Т.И. Теория, методика и технология обучения / Т.И. Саранцев // Педагогика. - 1999. - № 1. - С. 19-24.
190. Сасина С. А. Научные терминологизмы в английском и русском дискурсах [Электронный ресурс] / С.А. Сасина. - М.: Наука, 2006. - 345 с. -Режим доступа: www.elibrary.ru/item.asp?id=11929399
191. Селевко Г.К. Педагогические технологии на основе эффективности управления и организации учебного процесса [Электронный ресурс] / Г.К. Селевко // Компьютерные (новые информационные) технологии обучения: Образовательный портал RusEdu, 2004. - Режим доступа: http: //rusedu. info/Article114.html
192. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии / Г.К. Селевко. - М.: Народное образование, 1998. - 255 с.
193. Селевко Г.К. Энциклопедия образовательных технологий. В 2-х т. Т.1. / Г.К. Селевко. - М.: Народное образование, 2005. - 556 с.
194. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т.С. Серова. - Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2001.
195. Смирнова Н.В. Структурно-функциональные характеристики образовательного процесса [Электронный ресурс] / Н. В. Смирнова // Теоретический журнал CREDO NEW, 2001. - Режим доступа: http:// http://credonew.ru/content/view/742/26/
196. Советова Е.В. Эффективные образовательные технологии / Е. В. Советова. - Ростов н/Д : Феникс, 2007. - 285 с.
197. Созинов А.В. Экологический дискурс: глобальный, национальный и региональные уровни: историко-культурологический анализ: дис. .канд. культурологии / А.В. Созинов. - Краснодар, 2011. - 193 л.
198. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации: учебное пособие / А.В. Соколов. - СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. - 459 с.
199. Соснина Е.П. Параллельные корпусы и обучение переводу / Е.П. Соснина // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - 2005. - С.34-35.
200. Соснина Е.П. Перспективы корпусного подхода к исследованию грамматических аспектов иностранного языка / Е.П. Соснина // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков: сборник трудов международной научной конференции. - Таганрок, 2007. - 42-45.
201. Стратегия модернизации содержания общего образования: материалы документов по обновлению общего образования. - М.: Национальный фонд подготовки кадров, 2001. - 104с.
202. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке / А.И. Сурыгин. - СПб: Златоуст, 2000. - 230 с.
203. Сысоев П.В. Блог-технология в обучении иностранному языку / П.В. Сысоев // Язык и культура. - 2012. - № 4 (20). - С. 115-127.
204. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам / П.В. Сысоев // Язык и культура. - 2010. - № 1. - С. 99111.
205. Тарнаева Л.П. Деловой перевод: язык - культура - дискурс: монография / Л.П. Тарнаева. - СПб.: Издательство факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2010. - 172 с.
206. Тарнаева Л.П. Видовидовые различия делового дискурса: лингводидактический аспект проблемы / Л.П. Тарнаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 12(42). Ч.3. - С. 171-174.
207. Тарнаева Л.П. Культурно-ориентированная парадигма в лингводидактике и проблем подготовки переводчиков / Л.П. Тарнаева // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3(13). - С. 6470.
208. Тарнаева Л.П. Лингвокультурные маркеры лексического слоя делового дискурса / Л.П. Тарнаева // Вестник Российского университета дружбы народов. Лингвистика. - 2015. - №3. - С. 99-112.
209. Тарнаева Л.П. Межкультурное деловое общение как сфера функционирования институционального дискурса / Л.П. Тарнаева // Современные образовательные технологии в преподавании естественнонаучных и гуманитарных дисциплин: сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции, Санкт-Петербург, 27-29 мая 2014 г. - СПб, 2014. - С. 157-162.
210. Тарнаева Л.П. (2011 а) Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: дис. . д-ра пед. наук / Л.П. Тарнаева. - Санкт-Петербург, 2011. - 437с.
211. Тарнаева Л.П. (2011 б) Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: автореф. дис. .д-ра пед. наук / Л.П. Тарнаева. - Санкт-Петербург, 2011. - 42с.
212. Тарнаева Л.П. Профессиональная компетенция переводчика в сфере делового общения / Л.П. Тарнаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №8 (62): в 2-ух частях. Ч.1. - С. 202-205.
213. Тарнаева Л.П., Дацюк В.В. Туристический дискурс: лингвопрагматические характеристики / Л.П. Тарнаева, В.В. Дацюк // Вестник Санкт-Петербургского университета. - 2013. - №3 (9). - С. 229-235.
214. Тарнаева Л.П., Осипова Е.С. (2016 а) Использование ресурсов корпусной лингвистики при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации / Л.П. Тарнаева, Е.С. Осипова // Филологические науки. Вопрос теории и практики. - 2016. - № 9 (63). - Ч.1. -С. 205-209.
215. Тарнаева Л.П., Осипова Е.С. (2016 б) Когнитивная деятельность студентов процессе использования ресурсов корпусной лингвистики при формировании идиоматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации / Л.П. Тарнаева, Е.С. Осипова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №11(65). - Ч.1. -С.198-201.
216. Телегина Э. Д. Виды и функции гипотез в структуре наглядно-действенного мышления / Э.Д. Телегина // Психологические исследования творческой личности. - М.: Наука, 1975. - С. 23-49.
217. Теплов Б. М. Проблемы индивидуальных различий / Б.М. Теплов. -М., 1961.
218. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352с.
219. Технологии и качество подготовки специалистов для наукоемких производств: научно-методическое пособие / под ред. Е.А. Корчагина. -Казань, 2006. - 244 с.
220. Технология профессионально-ориентированного обучения в высшей школе: учеб. пособие / В.Я. Виленский, Л.И. Образцов, А.И. Уман / под ред. В.А. Сластенина. - 2-е изд. - М.: Педагогическое общество России, 2005. - 192 с.
221. Тимофеев Ю.П. Профессиональное общение и его развитие / Ю.П. Тимофеев. - Астрахань: Астрах. пед. ин-т, 1995. - 136 с.
222. Тихомиров О.К. Психологические исследования творческой деятельности / О.К. Тихомиров. - М.: Наука, 1975. - 253с.
223. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Филология Три; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
224. Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: в 2ч. - Ч.1 / Н.П. Федорова, А.И. Варшавская. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ: М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 160с.
225. Федуленкова Т.Н. Компоненты-зоонимы вделовой фразеологии современного английского языка / Т.Н. Федуленкова // V Царскосельские чтения: материалы науч. -теор. межвуз. конф. с международ. участием. - Спб.: Ленинградский гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2001. - Т. VII. - C. 74-77.
226. Федуленкова Т.Н., Поварова В.Н. Деловая фразеология в языковой компетенции / Т.Н. Федуленкова, В.Н. Поварова // Международное сотрудничество в образовании: материалы III международ. конф. Ч. 2. - Спб.: Санкт-Петербургский гос. политех. ун-т, 2002. - С. 91 -98.
227. Федуленкова Т.Н. Элементы связи фразеологической терминологии как признак системности в языке / Т.Н. Федуленкова // Фразеология и терминология: грани пересечения: монография. - Архангельск, Поморский университет. - 2009. - С.8-22.
228. Филатова Н.И. Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи: на материале испанского языка: дис. .канд. пед. наук / Н.И. Филатова. - Пятигорск, 2002, - 226 л.
229. Философский словарь // ВСловаре.ру : он-лайн сл. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://vslovare.ru/slovo/filosofskiii-slovar
230. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. - 124 с.
231. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) / И.И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. -238 с.
232. Холодная М. А. Психология интеллекта: парадоксы исследования / М.А. Холодная. - Москва-Томск, 1996.
233. Храмченко Д.С. Ирония в английском деловом дискурсе: функционально-синергетический подход: дис. .канд. фил. наук / Д.С. Храмченко. - Тула, 2010. - 209с.
234. Цвиллинг М.Я. Антиномия переводческой дидактики / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. Вып. 25 / Под ред. Гончаренко С.Ф. - М.: МГЛУ, 2004. - С. 47-52.
235. Цвиллинг М.Я. Когнитивные модели и перевод (к постановке проблемы) / М.Я. Цвиллинг // Перевод как когнитивная деятельность. Вестник МГЛУ. Вып. 480. - М.: Изд-во МГЛУ. - С. 21-26.
236. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки / М.Я. Цвиллинг // Перевод и лингвистика текста. - М.,1994. - С. 128-135.
237. Цемахман А.С. Информационные технологии в переводе: учебный курс / А.С. Цемахман // Мир перевода. - 2006. - №1(15). - С. 19-20.
238. Чернякова Т.А. Методика формирования лексических навыков студентов на основе лингвистического корпуса: дис. .канд. пед. наук / Т.А. Чернякова. - Тамбов, 2012. - 149с.
239. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шайгал. -М.: Гнозис, 2004. - 324 с.
240. Шагеева Ф.Т. Адаптивное проективное и реализация образовательных технологий в условиях дополнительного профессионального образования инженеров вуза: дис. .докт. пед. наук / Ф.Т. Шагеева. - Казань 2009. - 332с.
241. Шадриков В.Д. Способности человека / В.Д. Шадриков. - М.: Воронеж, 1997.
242. Шадриков В.Д., Черемошкина Л.В. Мнемические способности: развитие и диагностика / В.Д. Шадриков, Л.В. Черемошкина. - М.,1990.
243. Шадрин В.И. О корпусной методике преподавания иностранных языков в процессе подготовки переводчиков / В.И. Шадрин // Англистика XXI века: материалы VII всероссийской межвузовской научно-методической конференции. - 2014. - С.215-219.
244. Шадрин В.И. Формирование переводческой компетенции студентов в процессе работы с англоязычным юридическим текстом / В.И. Шадрин // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методические аспекты. VIII международная научная конференция. - 2015. -С.185-187.
245. Шамова Т.И. Избранное / Т.И. Шамова. - М., 2004.
246. Шанский Н.М. Лексикология современного русского литературного языка / Н.М. Шанский. - М., 1964.
247. Шапошников К.В. Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвисто-переводчиков: автореф. дис. .канд. пед. наук / К.В. Шапошников. - Йошкар-Ола, 2006. - 26 с.
248. Швейцер А.Д. (а) Предисловие / А.Д. Швейцер // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. - С. 3-5.
249. Швейцер А.Д. (б) Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Нуака, 1988. - 216с.
250. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. - М.: МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С. 20-31.
251. Шевандрин Н.И. Социальная психология в образовании / Н.И. Шевандрин // Концептуальные и прикладные основы социальной психологии. - М.: Владос, 1995. - Ч.1. - 544 с.
252. Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика - 2 / В.Н. Шевчук. - М.: Зебра Е, 2013. -384 с.
253. Ширшов Е.В. Информационно-педагогические технологии: ключевые понятия: словарь / Е. В. Ширшов; под ред. Т. С. Буториной. -Ростов-н / Д : Феникс, 2006. - 256 с.
254. Ширяева Т.А. Деловой дискурс: знания, язык, текст: монография / Т.А. Ширяева. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - 154 с.
255. Ширяева Т.А. Когнитивная модель делового дискурса: монография / Т.А. Ширяева. - Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2006. - 256 с.
256. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.А. Ширяева. -Краснодар, 2008. - 32 с.
257. Шишигина О.Ю. Рабочая программа дисциплины «Корпусная лингвистика и перевод». Направление подготовки 032700.68 «Филология». Магистерская программа «Теория и практика перевода» / О.Ю. Шишигина. -Кемерово, 2013.
258. Щукина Г.И. Активизация познавательной деятельности учащихся в учебном процессе: учеб. пособие для студентов пед. инст-ов. / Г.И. Щукина. - М.: Просвещение, 1979. - 160с.
259. Щукина Д.А. Профессиональная речь в техническом вузе: специфика работы с лексикой и фразеологией / Д.А. Щукина // Современные образовательные технологии в преподавании естественнонаучных и гуманитарных дисциплин: сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции , Санкт-Петербург, 27-29 мая 2014 г. -СПб, 2014. - С. 162-169.
260. Языкова Н. В. Сущность и структура методической компетенции учителя иностранного языка / Н. В. Языкова, С. Н. Макеева // Иностранные языки в школе. - 2012. - № 7. - С. 2-9.
261. Янко-Триницкая Н.Л. Словообразование в современном русском языке / Н.Л. Янко-Триницкая. - М., 2001.
262. Ярцева И.К. Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков: дис. .канд. пед. наук / И.К. Ярцева. - Воронеж, 2009. - 184с.
263. [BNC] British National Corpus [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://www. natcorp .ox.ac. uk/
264. [COCA] Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://corpus.byu.edu/COCA/
265. Issues in ecology. - 2012. - №15. - 17с. - Режим доступа: http://www.esa.org/esa/science/issues/
266. New York Times [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/subjects/h/hurricane_ katrina/index.html
267. [NFLRC] National Foreign Language Resource Center[Электронный ресурс].-Режим доступа: http://www.nflrc.hawaii .edu/proj ect/2006EmoreInfo .html
268. [TMC] Time Magazine Corpus [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://corpus. byu. edu/time/
269. Widdowson H. G. Aspects of Language Teaching / H. G. Widdowson. -Oxford: Oxford University Press, 1978. - 214p.
270. Widdowson H. G. Teaching language as Communication / H. G. Widdowson. - Oxford: Oxford University Press, 1990. - 168p.
ПРИЛОЖЕНИИЕ 1.
Процентный показатель усвоения материала одним учащимся в объеме контрольного
задания
№ Имя Ф. Предэкспериментальный срез Постэкспериментальный срез
1 Оля С. 22% 31%
2 Наташа В. 76% 91%
3 Маргарита О. 85% 95%
4 Катя Л. 75% 92%
5 Нина К. 63% 78%
6 Людмила З. 75% 90%
7 Никита Э. 31% 57%
8 Костя В. 71% 80%
9 Георгий К. 75% 87%
10 Григорий З. 21% 35%
11 Вера З. 62% 76%
12 Ира К. 72% 81%
13 Ира Н. 25% 37%
14 Женя А. 75% 90%
15 Женя Р. 60% 76%
16 Света О. 59% 77%
17 Оля В. 35% 47%
18 Ксюша Д. 59% 77%
19 Тагир Х. 58% 78%
20 Тимур П. 37% 46%
21 Вася М. 41% 64%
22 Лена О. 42% 74%
23 Дима Т. 39% 56%
24 Азамат Л. 59% 65%
25 Эльвира О. 28% 42%
26 Адель Щ. 46% 72%
27 Любовь Ц. 46% 73%
28 Слава Н. 47% 65%
29 Влад Г. 48% 62%
30 Наташа Д. 55% 70%
31 Кристина Ж. 58% 76%
32 Марина Л. 57% 68%
33 Надя Т. 60% 78%
34 Лариса Е. 60% 77%
35 Дима К. 56% 76%
36 Юля К. 40% 61%
37 Миша О. 39% 61%
38 Аня Х. 38% 59%
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.