Эмотивность намеков в русском речевом взаимодействии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Кадар, Мария Мигалевна

  • Кадар, Мария Мигалевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 174
Кадар, Мария Мигалевна. Эмотивность намеков в русском речевом взаимодействии: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2015. 174 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кадар, Мария Мигалевна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СКРЫТЫЕ СМЫСЛЫ КАК ОБЪЕКТ РАССМОТРЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Когнитивно-коммуникативная парадигма в лингвистике

1.2 Намеки как косвенные речевые действия

1.3 Лингвистическая теория метафоры - ключ к пониманию скрытых смыслов

1.4 Сценарно-фреймовый подход к интерпретации намеков

1.5 Основные приемы экспланации семантики глубинных структур намеков. Делакунизация намеков

1.6 Выводы по главе 1

ГЛАВА П. НАМЕКИ В ЭМОТИВНОМ РАССМОТРЕНИИ

2.1 Коммуникативный и социальный характер эмоций

2.2 Эмотив как объект исследования в лингвистике

2.3 Эмоция и когниция: принципы раскрытия эмотивной составляющей

в намеках

2.4 Эмотивность намеков в прагмалингвистическом рассмотрении

2.5 Прагмалингвистические приемы экспланации скрытых смыслов в намеках

Выводы по главе II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эмотивность намеков в русском речевом взаимодействии»

ВВЕДЕНИЕ

Последние десятилетия наблюдается рост интереса к скрытым смыслам языкового знака в лингвистике. Проводятся конференции, пишутся статьи, сборники, книги (Падучева 1981; Долин 1983; Имплицитность в языке и речи 1999; Прямая и непрямая коммуникация 2000 и др.). Интерес лингвистов связан с тем, что во время коммуникации большая часть информации носит скрытый, имплицитный характер. В работе «Семантика текста и се формализация» А.И. Новиков писал, что «именно использование имплицитной информации является наиболее характерным для речемыслительного процесса» [Новиков 1983: 178]. Без имплицитности практически немыслимо любое речевое произведение. Разграничение эксплицитного и имплицитного содержательных элементов высказывания позволяет слушающему наиболее полно раскрыть ту информацию, которая предназначена для понимания и, тем самым, выявить коммуникативные интенции говорящего, определить цель, с которой было произнесено то или иное высказывание.

Одним из проявлений имплицитного смысла является намек. Под намеком мы понимаем сообщение, подталкивающее «догадываться о том, что имеет в виду говорящий, но не желает полностью высказать» [Poiskslov.com: URL: http://poiskslov.com/word/naMeK/]. Намек частично снимает ответственность за сказанное, дает возможность завуалировать информацию, предназначенную только «для своих», спрятаться за буквальное значение слов, если намеченный план коммуникации был нарушен.

Такая форма имплицитного выражения помогает высказать свои мысли, намерения, критику или комплимент, оставляя собеседнику альтернативную возможность интерпретации. Таким образом, неприличное или неуместное в

той или иной ситуации общения с помощью намека может быть передано не прямо и открыто, а завуалированно.

В нашем исследовании намеки рассматриваются в русле когнитивно-коммуникативной парадигмы. Когнитивно-коммуникативная парадигма представляет собой синтез смежных наук. В рамках этой парадигмы психолингвисты, философы, литературоведы и, конечно, лингвисты исследуют общение, мышление и место языка в процессах создания и восприятия получаемой информации и опыта.

Для раскрытия смысла намека мы будем применять эксшшшторные практики, являющиеся инструментом исследования дискурс-анализа. С их помощью исследователь высвечивает пресуппозиции, интенции и эмоциональный фон коммуникантов, т.е. все то, что не находит вербального выражения в словах собеседника и что должен эксплицировать получатель намека, если он хочет понять смысл сказанного. Поэтому в рамках данной работы мы будем учитывать все составляющие коммуникации: сценарии и фреймы речевого взаимодействия, роли и намерения коммуникантов, а также возможные эмоции, которые может вызвать намек.

Комплексного анализа намеков с применением исследовательских практик когнитивно-коммуникативного направления, предназначенных для интерпретации намеков в эмотивном рассмотрении, в лингвистике ранее не проводилось, это определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования является дискурс русской литературы XIX -XX веков. В качестве предмета изучения рассматриваются речевые акты, содержащие намек.

Намеки, тактика намекания способны вызвать положительные или отрицательные эмоции. Осознанно или интуитивно говорящие планируют высказывание и предполагают, как намеки подействуют на эмоциональную сферу слушающего. Намеки сами по себе содержат эмотивный компонент и в то же время влияют на эмоции собеседника. Мы реагируем на речь

4

собеседника, не только воспринимая фактическую сторону информации: даже изложение сухих фактов может пробуждать эмоции. Новость о рождении долгожданного ребенка вызывает чувство радости, новость о смерти - печаль и скорбь, страх является естественной реакцией на сообщение о стихийных бедствиях и т.д.

В основу данного исследования положена следующая гипотеза: для того чтобы понять смысл намека, недостаточно знать лексические значения слов, его понимание зависит от фоновых знаний о предмете разговора, об истории взаимоотношений с говорящим, о целях использования намеков, от эмоционального состояния коммуникантов в момент разговора и т.п. Это позволяет говорить о необходимости толкования внутренних структур намеков, о том, как они сопровождают стратегию доминирования, как они воздействуют на эмоции и как коммуниканты эмотивно реагируют на слова собеседника. Исследование этих явлений в русском речевом общении позволяет выявить универсальные когнитивные операции, призванные запланировать скрытые смыслы в намеках.

Цель работы заключается в раскрытии лингвистической и прагматической природы намека, выявлении причин его использования и механизмов декодирования. В соответствии с обозначенной целыо были поставлены следующие задачи:

- рассмотрение и классификация способов выражения скрытых интенций, нюансов смысла, передаваемых намеками;

- классификация эмоций, вызванных намеком;

- определение паралингвистических параметров дискурса, способствующих интерпретации намеков в речевом взаимодействии;

- исследование речевых средств и экстралингвистических факторов, влияющих на строение и использование намека.

Материалом исследования послужили тексты русской литературы, охватывающие период с XIX до XX века, содержащие примеры намеков и

5

реакций на них, а также записи разговоров в реальном дискурсе. Массив проанализированных текстов составил около 10 тысяч страниц печатного текста. В целях максимально полного и объективного выявления общих тенденций, характерных для намека, предпочтение отдавалось текстам, в которых были найдены универсальные параметры сценариев русского речевого взаимодействия, позволяющие выделить наиболее типичные ситуации использования намека. Из многочисленных примеров были выбраны художественные фрагменты, соответствующие целям нашего исследования.

Мы отдаем себе отчет, что за пределами исследования остались сложные тексты политического и поэтического дискурса, содержащие намеки. Это тема отдельного исследования. В этой работе в центре внимания находятся эпизоды устного общения, запечатленные в литературе и в непосредственном речевом взаимодействии говорящих.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста и теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, Т. ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасик, О.С. Иссерс); прагмалингвистики и теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль, П. Грайс, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.З. Демьянков, Г.В. Колшанский, Н.И. Формановская); семантики и прагматики оценки (Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, Ч. Стивенсон); психолингвистики (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, К.Ф. Седов); теории воздействия (А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, М.Ю. Федосюк, В.И. Шаховский, Ю.В. Щербинина); непрямой коммуникации (В.В. Дементьев, М.М. Филиппова).

Уникальность объекта изучения повлияла на выбор методов исследования, к которым мы относим описательный, а также метод контекстуального, семантического и дискурсивного анализа. Также в систему анализа включаются традиционные аналитические приемы формальной лингвистики и

дополняющие их исследовательские практики, пришедшие из прагмалингвистики, теории фреймов, лингвистической теории метафоры.

Научная новизна работы состоит, во-первых, в том, что в лингвистической литературе не обнаруживается исследования эмотивной составляющей намеков.

Во-вторых, в том, что в диссертации проводится анализ намека на лексическом и прагматическом уровнях, определяются лексические и прагматические средства его передачи.

И, в-третьих, новизна работы связана с тем, что в результате использования различных интерпретационных методик нами были зафиксированы многочисленные эмотивные реакции говорящих на намеки. Это позволило разработать классификацию эмоций, вызванных намеками.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии положений лингвистики эмоций применительно к исследованию намека и в создании экспланаторных методик, позволяющих расшифровывать намек, анализируя не только его лингвистическую составляющую, но и параметры эпизодов речевого взаимодействия. Экспланации подвергались параметры эпизодов речевого взаимодействия, влияющие на выбор речевых тактик намекания.

Как известно, коммуникантам сознательно или интуитивно приходится использовать приемы экспланации, чтобы высветить смысл сказанных слов, обращаясь, например, к анализу обстоятельств общения, которые привели говорящих к использованию намеков.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты выполненного исследования могут быть использованы при обучении речевому общению иностранцев, в теории и практике перевода. Экспланаторные практики, выявленные в диссертационном исследовании, могут найти применение в интерпретации скрытых смыслов в художественных произведениях. Задача формирования высших коммуникативных компетенций в когнитивном сознании иностранных учащихся практически не выполнима без

7

развития умений студентов интерпретировать глубинные структуры намеков, их роль в речевом взаимодействии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Намек является имплицитной формой выражения интенции говорящего. Он становится частью коммуникации, когда возникает потребность передать информацию завуалированно, когда этикет или условия общения не позволяют использовать эксплицитную форму выражения.

2. Намек воздействует на эмоции собеседников и способен вызвать различные эмоциональные отклики: от радости до отвращения и чувства вины. Эмотивная составляющая высказывания в намеках выявляется через анализ намерений собеседника воздействовать на различные эмоции визави, просодии, невербальное сопровождение коммуникации. Диапазон эмоциональных реакций собеседника на намек необычайно широк: намек может сповоцировать интерес, поднять настроение или же вызвать гнев и обиду.

3. Приемы экспланции, используемые в сценарно-фреймовой теории, в частности в лингвистической теории метафоры, позволяют выявить скрытые смыслы в глубинных структурах намеков, лингвопрагматические условия применения намеков в устной и письменной речи. .

4. Намеки - это речевые явления, поэтому вне речевой ситуации распознать намеки невозможно, они всегда привязаны к контексту, условиям коммуникации, дискурсу. В устных и письменных текстах происходит кристаллизация смыслов, заложенных в глубинных структурах намека.

5. Коммуникативные ошибки в случае употребления намеков вызваны недопониманием собеседниками друг друга, дефицитом информации о прошлом коммуникантов, недостаточной осведомленностью об эмоциональном и психологическом фоне собеседника в момент разговора, низким вниманием к обстоятельствам общения, возрасту и воспитанию коммуникантов.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были изложены в лекциях и на практических занятиях для иностранных студентов в

языковой школе «Russian village» и в четырех опубликованных статьях: «Эмотивность намеков в русском речевом взаимодействии» в «Вестнике МАПРЯЛ» (№ 73, 2013); «Эмотивность намеков и реакция собеседников в русском речевом взаимодействии» в «Международном аспирантском вестнике. Русский язык за рубежом» (№ 2, 2013); «Исследовательские практики когнитивно-коммуникативной парадигмы (на примере намеков в устной и письменной речи)» в «Международном аспирантском вестнике. Русский язык за рубежом» (№ 1, 2014); «Намеки в речевой стратегии доминирования» в «Международном аспирантском вестнике БГУ» (№ 2, 2014).

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА I. СКРЫТЫЕ СМЫСЛЫ КАК ОБЪЕКТ РАССМОТРЕНИЯ

ЛИНГВИСТИКИ

1. 1 Когнитивно-коммуникативная парадигма в лингвистике

Долгое время формальная лингвистика пыталась понять суть языка, рассматривая его вне коммуникативного пространства. Это означало перенос центра тяжести в лингвистическом исследовании на языковую имманентность и привело к жесткому ограничению языка от всякого рода смежных феноменов (прежде всего - культуры, человека, общества). Язык рассматривался, по Ф. де Соссюру, «в самом себе и для себя» [Соссюр 1977: 269].

Назрела необходимость смены исследовательской парадигмы, вызванная недостаточностью объяснительной силы традиционного структурно-семантического подхода, базирующегося на изучении текста теми же методами, что и предложения. Доминирующей стала позиция изучения языка во всем многообразии его внешних связей, связей с человеком, культурой, обществом. Актуализация интереса к личности как субъекту, порождающему и воспринимающему речь, подтолкнула ученых к исследованию социальных факторов, влияющих на коммуникацию. Сменилась парадигма научного знания.

Понятие парадигмы научного знания представляется наиболее удобной для осмысления нового направления исследований, для решения возникающих вопросов предметной области, задач и целей, методов, материала анализа, единиц исследования и его принципиальных теоретических положений. Термин «парадигма» был введен Т. Куном в ходе анализа закономерностей развития

ю

естественных наук. Согласно данной концепции старые научные взгляды и представления либо изживают себя и умирают, либо трансформируются и переходят в русло новых научных направлений.

Под парадигмами Т. Кун подразумевал «признанные всеми научные достижения, которые в течение определенного времени дают научному сообществу модель постановки проблем и их решений» [Кун 1977: 11].

Новая парадигма знаний открывает перспективы новых решений казавшихся тупиковыми проблем, определяет дальнейшие пути анализа, связанные с видением объекта в новом ракурсе. В наиболее общем виде для лингвистического анализа приемлемо понимание парадигмы, сформулированное Ю.С. Степановым: это «господствующий в какую-либо данную эпоху взгляд на язык, связанный с определенным философским течением и определенным направлением в искусстве, притом именно таким образом, что философские положения используются для объяснения наиболее общих законов языка, а данные языка в свою очередь для решения некоторых <...> философских проблем. "Парадигма" связана с определенным стилем мышления в науке и стилем в искусстве» [Степанов 1985: 4].

После долгого преобладания структурного направления в лингвистике, с его узко языковым анализом речи, произошел сдвиг в сторону объединения разных сфер научного знания при анализе речевых произведений. Огромное влияние на смену парадигмы оказала теория Н. Хомского. Он обратил внимание на скрытые базовые структуры синтаксиса, на асимметрию поверхностной структуры и имплицитные синтаксические построения, то есть внес заметный вклад в понимание непрямой коммуникации.

Новая парадигма лингвистики превратилась в мозаику из смежных наук: психолингвистики, социолингвистики, стилистики, философии, литературоведения. В структуру анализа стал включаться социальный контекст коммуникации, интенции говорящих, соотношения их ролей и т.п.

Характеризуя современную парадигму научного знания, которая пришла на смену генеративизму в лингвистике второй половины XX века, разные авторы называют ее по-разному: функциональная, формально-функциональная, коммуникативная, когнитивная, коммуникативно-когнитивная, когнитивно-коммуникативная, когнитивно-дискурсивная, коммуникативно-деятельностная и т. д.

Мы придерживаемся термина «когнитивно-коммуникативная парадигма» [Кубрякова 2008]. В этом направлении когнитивная и коммуникативная функции языка признаются основными, поэтому лингвисты изучают эти функции во взаимодействии и согласовании друг с другом. Когнитивная составляющая данной парадигмы позволяет анализировать типы знаний/информации, вербализуемых в устных и письменных текстах, и стоящие за ними ментальные единицы и структуры, в то время как коммуникативная составляющая указывает на способы представления информации адресату с учетом прагматической направленности текста, интенций автора и особого контекста коммуникативного акта. Новым в этой парадигме также является то, что привычная комбинация адресант - адресат оказывается устаревшей. Коммуникативный акт усложняется. Адресат не только пассивно получает сообщение, но и является его полноправным творцом, воспринимая информацию и реагируя на нее.

Коммуникативно-когнитивная парадигма изучения результата языковой деятельности человека поставила лингвистическую науку перед перспективой исследования динамического феномена, что потребовало выработки новых принципов, механизмов и параметров исследования. С помощью методов когнитивистики удалось приблизиться к раскрытию внутренних процессов, идущих в языковом сознании и подсознании. Использование же в качестве одного из основных понятия «дискурс» как характеристики «речи, погруженной в жизнь» [Арутюнова 1999] дало основание для изучения процессов коммуникации и отношений между субъектами общения.

12

Отличительными особенностями когнитивно-коммуникативной парадигмы являются следующие:

1. Синтез смежных наук. Границы между науками при анализе речи размываются. При анализе коммуникации учитываются не только внутренние, психофизиологические особенности коммуникации, но и внешние -психосоциальные детерминанты общения. Например, теория метафоры, которая ранее «принадлежала» литературоведению и стилистике, получила дальнейшее развитие в прагмалингвистике и нашла достойное место в теории речевых актов. Данные, полученные в результате исследования метафор с позиций прагмалингвистики, легли в основу анализа косвенных речевых произведений [Шляхов 2010].

2. Определение языка как «пространства мысли», которое было сформулировано и развито Ю.С. Степановым [Степанов 1985]. Провозглашение языка ключевым элементом мышления имело далеко идущие последствия, в науку пришло понимание того, что язык проникает во все сферы человеческой деятельности: он не просто передаёт информацию о мире, но также участвует в аналитических процессах мышления, через язык транслируется колоссальный объем знаний, который, в свою очередь сохраняется в текстах.

3. Анализ языка и речи через призму двух систем: коммуникации (анализ прагматических целей общения) и когниции (исследование процессов порождения и восприятия речи).

4. Повторяемость речевых ситуаций. Наша память - хранилище жизненного опыта, который помогает нам при построении речевых высказываний. Было бы абсурдным полагать, что все наши высказывания и структура речевого акта строится с нуля каждый раз. Опыт человека хранит схемы, структуры, фреймы, которые «выводятся» во время коммуникации. Повторяемость схем коммуникации ставит перед слушателем задачу раскрыть передаваемый код и узнать в речи уже имеющиеся в сознании «заготовки».

13

5. Метасмысл в дискурсе. С появлением новой когнитивно-коммуникативной парадигмы у исследователей скрытых смыслов появились более широкие возможности описания и расшифровки имплицитных смыслов речевого произведения. Для полного понимания высказывания коммуникантам важно считывать вербально не выраженную экстралингвистическую информацию. Ведущим оказывается понимание контекста, ситуации общения, ролей коммуникантов, тактик и стратегий общения, метафор, иронии, намеков и т.д. Именно когнитивно-коммуникативная парадигма располагает методами, обеспечивающими когнитивное узнавание этих смыслов, с одной стороны, и их коммуникативно-прагматическую реализацию, с другой.

Это, в свою очередь, подталкивает к поиску новых теорий и методов анализа скрытой стороны высказываний. К скрытым смысловым компонентам традиционно относят пресуппозиции, импликации, коннотации различных типов: стилистические, экспрессивные, эмоциональные, культурные. В эту же группу входят косвенные речевые акты, намеренные отклонения от речевого стандарта, ассоциативные характеристики языкового знака.

Теория речевых актов - одно из направлений аналитической философии, созданное в конце 1940-х гг. оксфордским философом языка Дж. Остином. Теория стала поворотным моментом в лингвистике, развернув ее от структурно-функционального в сторону когнитивно-коммуникативного направления.

Сущность теории речевых актов (в отечественной лингвистике - речевых действий) в рассмотрении слова как действия в процессе общения. Поскольку речевой акт - это вид действия, то при его анализе используются, по существу, категории, которые необходимы для характеристики и оценки любого действия: субъект, цель, способ, инструмент, средство, результат, условия, успешность и т.п. Субъект речевого акта - адресант производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом. Высказывание выступает одновременно и как итог речевого акта, и как инструмент

достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых разворачивается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее.

Речевой акт - явление многоуровневое. Принято говорить о трех уровнях речевого акта. Во-первых, речевой акт - это говорение чего-либо. В этом случае речевой акт именуют как локутивный акт (от латинского 1осиМо «говорение»). Локутивный акт является сложной структурой, в него входит акт фонации (произнесения звуков), употребление слов, и объединение их по законам грамматики, и обозначение с их помощью каких-либо объектов (акг референции), и наделение этих объектов определенными свойствами и отношениями (акт предикации).

Для нашей работы особый интерес представляет иллокутивный речевой акт. В иллокутивной части сконцентрированы намерения, цели говорящего, его стремления, зачастую формально не проявляющиеся в локутивной части высказывания.

Дж. Остин первый предпринял попытку характеристики речевых актов в зависимости от их целевой направленности. В результате он получил пять типов речевых актов: вердиктивы (оценочные суждения), экзерситивы (приказы, требования), комиссивы (намерения, обязательста), бехабитивы (этикетные высказывания), экспозитивы (высказывания, определяющие место фразы в коммуникации). У этой классификации был ряд недостатков. Главный заключался в том, что она не могла быть применена ко всем языкам, не была достаточно универсальна. Это было связано с тем, что Дж. Остин положил в основу разграничения перформативы английского языка, которые часто не находили четкого соответствия в других языках. Кроме того, границы между классами не были четко очерчены. Это приводило к тому, что один и тот же глагол мог принадлежать разным речевым актам (такое случалось, например, с экспозитивами), а другой глагол мог не входить ни в один из предложенных классов.

Обновленную концепцию Дж. Остина представил Дж. Серль. Он указал на условия коммуникации, демонстрирующие возможные намерения говорящего и стимулирующие их распознавание. В таксономию высказываний было включено эмоциональное состояние коммуникантов и их статусы, была сделана градация иллокутивной силы высказывания (можно спрашивать, просить, требовать и т.д.), в характеристику речевых актов был введен стиль высказывания (бытовой или официальный), а также критерий истинности и ложности высказываний.

Несмотря на декларированную языковую универсальность теории речевых актов, в языке не во всех ситуациях можно было найти глаголы, удовлетворяющие по интенсивности условиям коммуникации. В этих случаях иллокутивная сила может эксплицироваться особой синтаксической структурой или интонацией (Ср.: Игорь звонил? - Игорь звонил). Вместе с тем в живой речи существуют такие высказывания, в которых отсутствуют специальные языковые маркеры, соответствующие им по иллокутивной силе или даже относящиеся к другому иллокутивному классу. В науке за такими высказываниями закрепилось название косвенных речевых актов.

«В косвенных речевых актах говорящий передает слушающему большее содержание, чем то, которое он реально сообщает, и он делает это, опираясь на общие фоновые знания, как языковые, так и неязыковые, а также на общие особенности разумного рассуждения, подразумеваемые им у слушающего» [Серль 1986: 197].

В широком смысле косвенным является коммуникативный акт, как речевой, так и невербальный, реальная цель которого не эксплицирована. При такой трактовке брошенная трубка в середине телефонного разговора может интерпретироваться как косвенный коммуникативный акт информирования адресата о том, что разговор окончен.

Теория речевых актов (речевых действий) открыла путь к изучению имплицитных смыслов, например, глубинных структур в намеках. Лингвистами

16

осознается важность изучения проблемы глубинных структур текста, фигур непрямой коммуникации, поскольку любой текст содержит информацию, полностью не выраженную словами. Эта информация может быть заключена в конвенциях, подсказывая, как следует пониманить высказывание, или находится в глубине слова, например, в глубине метафоры, идиомы, намеков и пр. За каждым словом стоит смысл, который актуализирует свое значение в процессе коммуникации. В то же время смысл фразы не равен совокупности смыслов употребленных в ней слов. Смысловым стержнем, удерживающим слова в речевом произведении, поворачивающим их значения определенным образом, является интенция говорящего [БеаНе 1999: 305]. Значит, смысл косвенных речевых актов напрямую зависит от целей говорящего. Слушающий же, в свою очередь, раскрывает возможные смыслы, учитывая следующие параметры:

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кадар, Мария Мигалевна, 2015 год

БИБЛИОГРАФИЯ

Лексикографические источники

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Азбуковник, 2001. 640 с.

2. Большой психологический словарь / Сост. и общ. ред. Б. Мещеряков, В. Зинченко. СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2004. С. 620.

3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 137.

4. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык. 1976. С. 334.

5. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 188.

6. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 45.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1992. 955 с.

8. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. 543 с.

9. Энциклопедия социологии // dic.academic.ru: URL: http://dic.academic.ru/dic.nsfysocio/4814/%D0%AD%D0%9C%D0%9E%D0%A6% D0%98%D0%98

10. Электронный словарь Мультитран // Multitran.ru: URL: http://www.multitran.ru/c/M.exe?s=discours&dstat^discurse&ll=4&12=2

11. Poiskslov.com: URL: http://poiskslov.com/word/HaMeK/

Научная литература

1. Абельсон Р., Шенк Р. Сценарии, планы и знания // Труды 4-й Международной объединенной конференции по искусственному интеллекту. М., 1975. С. 85-88.

2. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. С. 89.

3. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I.: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009. 568 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. 1. 472 с.

5. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН. СЛЯ. 1999. №4. С. 26.

6. Аристотель. Поэтика / Пер. М.Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения. В 4-х т. Т. 4. М., 1984. С. 669.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1976. 383 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: ЯРК, 1999. 896 с.

10. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та. 1989. С. 10.

11. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Просвещение, 1961. С. 188.

12. Баранов А.Н. Намек как способ косвенной передачи смысла. М., 2006 // dialog-21.ru: URL: http://www.dialog-21 .ru/digests/dialog2006/ materials/ html/Baranov.htm

13. Баранов A.IL, Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.

14. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания семантической структуры слова): Дисс. ... д-ра. филолог, наук. М.: МГЛУ, 1991. С. 83-84.

15. Бенвинист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвинист. М.: Прогресс, 1974. С. 140.

16. Блэк М. Метафора//Теория метафоры. М., 1990. С. 153—172.

17. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. М: Наука, 1978. 176 с.

18. Борисова Е.Г., Мартемьянов Ю.С, Акимова И.И. (при участии) Предисловие // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 9 - 14.

19. Брагина Н.Г. Имена чувств и их лексические коллокации в контексте культуры // Семантика языковых единиц. Часть 2. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика: Доклады 4-ой Международной конференции. М.: Альфа, 1994. С. 7-10.

20. Брудный А.А. Понимание как компонент чтения // Проблемы социологии и психологии чтения. М.: Книга, 1975. С. 163.

21. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. 1981. Т.4. Вып. 4. С. 55-62.

22. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) // Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 457.

23. Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. 603 с.

24. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. С. 402-421.

25. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. С. 251-276.

26. Вежбицкая А. Сравнение — градация — метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 133-152.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.416 с.

28. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. С. 24 -47.

29. Вилюнас В. К. Перспективы развития психологии эмоций // Тенденции развития психологической науки. М., 1989. С. 46-60.

30. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. С. 21.

31. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 255 с.

32. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 176 с.

33. Выготский Л.С. Учение об эмоциях. Собр. соч. в 6-ти т. М.: Наука, 1994. Т. 6. С. 491.

34. Гак В.Г. Отображение сокровенного смысла // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. ШО. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 489^196.

35. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. С. 121.

161

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 137 с.

37. Грайс В.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. С. 217-237.

38. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

39. Девидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: Сборник М.: Прогресс. 1990. С. 173-193.

40. Дейк Т.А. ван Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978. С. 259-337.

41. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 312 с.

42. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 376 с.

43. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической обработке текста // Всесоюзный центр переводов. Тетради новых терминов, 39. М., 1982. С.7.

44. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века//Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 239-320.

45. Демьянков В.З. Термин парадигма в «родном» и «чужом» ареалах // Парадигма научного знания в современной лингвистике: Сб. науч. трудов / РАН. НИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; Редкол.: Кубрякова Е.С., Лузина Л.Г. (отв. Ред.) и др. М., 2008. С. 15-39.

46. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996, №1. С. 71-93.

47. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения: сб. ст. // отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1977. С 140.

48. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. С. 206.

49. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и лексическое значение слова // Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. Разд. VI. С. 167-185.

50. Изард К. Психология эмоций // Перев. с англ. СПб.: Питер, 2000. 464 с.

51. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. 200 с.

52. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: КомКнига, 2006. 284 с.

53. Камалова А.А. Формирование и функционирование лексики со значением психического состояния в русском литературном языке. Архангельск: Изд-во Поморского международного пед. ун-та, 1994. 130 с.

54. Карасик В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов. // Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. ИЯ РАН. М.: «Азбуковник», 2003. С. 24-45.

55. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002. С.7.

56. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

57. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1988, №5. С. 462-470.

58. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. С. 142.

59. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.

60. Кубрякова Е.С. Понятие «парадигма» в лингвистике: Введение // Парадигма научного знания в современной лингвистике: Сб. науч. трудов/ РАН. НИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; Редкол.: Кубрякова Е.С., Лузина Л.Г. (отв. ред.) и др. М., 2008. С. 4-14.

163

61. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века: (Опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 144-238.

62. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004. 406 с.

63. Кун Т. Структура научных революций. М., 1977. С.11.

64. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина. М.: Флинта: Наука, 2008. С. 267-293.

65. Лебедева Е.К. Метафора как средство описания внутреннего эмоционального состояния человека // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1991. С. 54-68.

66. Леканг П.А. Коннотация высказывания // Проблемы, семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986. С. 71 -72.

67. Леонтьев A.A. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1975.304 с.

68. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту, 1974. 220 с.

69. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 214 с.

70. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 2007. 511 с.

71. Логический анализ языка. Адресация дискурса // Отв. ред. И.Д. Арутюнова. М.: Изд-во «Индрик», 2012. 512 с.

72. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во МГУ, 1982. С. 236.

73. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. 319 с.

74. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. С. 32.

75. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.5 1990. С. 358-387.

76. Малахова Н.М. Семантика и функционирование лексико-еемантической группы имен эмоций в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. 16 с.

77. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. 261 с.

78. Медынская В.Л. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке // Филологические науки. 1971. №3. С. 38-45.

79. Мельникова A.A. Язык и национальный характер: Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003. 320 с.

80. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 236-384.

81. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. 151 с.

82. Москвин В.П. Русская метафора: очерк семиотической теории. M.: URSS, 2006. 182 с.

83. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: Вопросы теории. Дисс. ... д-ра филолог.наук. М., 2000. 247 с.

84. Набоков В.В. Николай Гоголь // Романы. Рассказы. Эссе. СПб.: Энтар, 1993. 350 с.

85. Нестерова Т.В. Непрямые способы выражения интенций «сочувствие» и «утешение» в обиходном общении русских // Русский язык за рубежом. 2011. №5. С. 75-81.

86. Никитин Н.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. №1. С. 95.

87. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.Наука. 1983. 214 с.

88. Осатюк E.H. Семантические проблемы анализа метафоры// Журнал Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 39. Т 15. 2007. С. 152-156.

89. Остин Дж. J1. Перформативы - констативы // Философия языка// Ред.-сост. Дж. Р. Серль: Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. 234 с.

90. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. 357 с.

91. Пегина Т.П. Структурно-семантические и коммуникативные особенности междометных эмоциональных идиом: Дис. ... канд. филол. наук. Орел, 1994. 168 с.

92. Погребнова А.Н. Специфика представления о базовых эмоциях в обыденном сознании русских и англичан // Автореф. дис. ... канд. филол. наук., М., 2005. 25 с.

93. Поспелова А.Г. Косвенные высказывания // Спорные вопросы английской грамматики. JL: Изд-во ЛГУ, 1988. Гл. 2. С. 141-152.

94. Поспелова А.Г. Экспрессивность высказывания и ее реализация в синтаксической структуре предложения // Вестник Ленинградского ун-та. 1982. №2. С. 111-114.

95. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. 694 с.

96. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук: Ваклер, 2001. 656 с.

97. Прямая в непрямая коммуникация // Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. 354 с.

98. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М., 1990. С. 416-434.

99. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. 224 с.

100. Романова T.B. Текстовая корреляция категорий модальность-оценочиость-эмоциоиалыюсть (на материале современной исповедальной прозы) // В кн.: Материалы XXXV Международной филологической конференции // Отв. ред.: Г. Акимова. Ч. 2. Вып. 18: Грамматика (русско-славянский цикл). В 2 ч. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2006. С. 37 - 48.

101. Рябцева ILK. Коммуникативный статус и метаречь // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., С. 82-92.

102. Рябцева ILK. Язык и естественный интеллект // РАН. Ин-т языкознания. М.: Academia, 2005. 640 с.

103. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 25-40.

104. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 307-341.

105. Серль Дж. Р. Косвенные иллокутивные акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 195-222.

106. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981. 206 с.

107. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. 175 с.

108. Сорокин Ю.А. Эмоциональность или эмотивность? Или ни то и ни другое? // Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. С. 25-27.

109. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лексических и культурологических лакун Текст. // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983. С. 58-73.

110. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. 328 с.

111. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. 335 с.

112. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997. 18 с.

113. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.

114. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986. С. 131 - 151.

115. Сухих С.А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций: учеб. пособие. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1997. 71 с.

116. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия [отв. ред. Р.Г. Котов]. М.: Наука, 1990. С. 5-18.

117. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 285 с.

118. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

119. Федосюк М.Ю. Стиль ссоры // Русская речь. 1993. №5. С. 14-19.

120. Филиппова М.М. Непрямая коммуникация и средства создания двусмысленного дискурса // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2004. Вып. 28. С. 75 - 90.

121. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1998. С. 52-152.

122. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика в русском и немецком языках // Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике. Воронеж: изд-во ВГУ, 1995. С. 4 - 28.

123. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход М.: Русский язык, 2002. 216 с.

168

124. Хализев В.Е. Теория литературы // Учебник. М.: Высш. шк., 1999. 398 с.

125. Хомская Е.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции. Нейропсихологическое исследование. М., 1998. 268 с.

126. Цурикова Л.В. Проблемы когнитивного анализа дискурса в современной лингвистике // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. №2. Воронеж, 2001. С. 128-157.

127. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. 248 с.

128. Шахова Л.И. Структурно-функциональная характеристика ЛСГ существительных «чувства, переживания» в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1980. 24 с.

129. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 190 с.

130. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008.

131. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания, 1994. №1. С. 20-25.

132. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие к спецкурсу. Волгоград, 1983. 94 с.

133. Шляхов В.И. Речевая деятельность: Феномен сценарности в общении. М.: КРАСАНД, 2010. 200 с.

134. Шляхов В.И. Сценарии русского речевого взаимодействия в теории и практике преподавания русского языка иностранцам. Автореф. дисс. ... д-ра педагог, наук. М., 2009. 40 с.

135. Эко Умберто Отсутствующая структура. Введение в семиологию/ Перев. с итал. В.Г. Резник и А.Г. Погоняйло. СПб.: «Симпозиум», 2006. 544 с.

136. Эко Умберто Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Перев. с англ. и итал. С.Д. Серебрянного. СПб.: «Симпозиум», 2007. 502 с.

137. Эмотивный код языка и его реализация. Волгоград, 2003. 174 с.

169

138. Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности // Сб. статей под ред. В.И.Шаховского. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. 250 с.

139. Юнг К. Тэвистокские лекции // Библиотека Юрия Павленко: URL: http://intelligcnce.arbat.name/?p=83&page^2

140. Bartlett, F.С. Remembering: A Study in ' Experimental and Social Psychology. Cambridge University Press. 1932 // Barlett.psychol.cam.ac.uk: URL: http://www.bartlett.psychol.cam.ac.uk/nieorvOfRemembering.htm

141. Black Max Metaphor // jstor.org: URL: http://www.jst0r.0rg/disc0ver/l 0.2307/4544549?uid=3737880&uid=2&uid=4&sid=2 1105127246673

142. Branscombe N.R. Conscious and unconscious processing of affective and cognitive information // Fiedler K. & Forgas J. (Eds.). Affect, cognition and social behavior. Toronto, etc.: C.J.Hogrefe. 1988. P. 3 - 24.

143. Brown R.L. The Pragmatics of Verbal Irony // Shuy R. and Shnukal A.: Language Use and the Use of Language. Wash. DC, 1980. P. 111-127.

144. Dagut, M. Hebrew - English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems /Menachem Dagut. Haifa: University of Haifa, 1978. №5, P. 31 -47.

145. Ekman P. An Argument for Basic Emotions. // Cognition and Emotion. 1992, #6, P. 169-200.

146. Ekman P. All emotions are basic. // P. Ekman & R. J. Davidson DEds., The nature of emotion: Fundamental questions. New York: Oxford University Press. 1994. P. 15-19.

147. Erving Goffman, interaction Ritual: Essays on Faca-ta-Faca Behavior, Garden City, N.Y.: Anchor/Doubleday, 1967.

148. Pêcheux, Michel Les Vérités de La Palice. Paris: Maspero. 1975. P. 143 -148.

149. Kuhn T.S. The structure of scientific revolutions. Chicago, 1962. 213 p.

170

150. Pepper S. The Search for Comprehension, or World Hypotheses//The Nature of Philosophical Inquiry, ed.by Joseph Bobik. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1970 // URS: http:// people, sunyit. edu / - harrell / Pepper / pep duncan. htm.

151. Searle J.R., Kiefer F., Bierwisch M. Speech act theory and pragmatics. -D.: Reidel, 1980. P. 151 - 163.

152. Searle J.R. Metaphor. In: Pragmatics. Ed. by S. Davis, Oxford university press, 1999.

153. The social life of emotions. Ed. by Larissa Z. Tiedens, Colin Wavne Leach, Cambrige University Press, 2004. P. 1 - 128.

154. Ungerer & Schmid // An Introduction to Cognitive Linguistics (learning about language). Longman 1996. 306 p.

Источники

1. Астафьев В. Веселый солдат // erLib.com: URL: http://www■erlib.com/Bиктop_Acтaфьeв/Beceлый солдат/5/

2. Булгаков М. Мастер и Маргарита // ЦМДБ им. М. Горького: URL: http://www.gorlib.ru/bib/texts/?auth=school/b&book=mastimarg&path=bulgakov&c olp=l&page=65&font=14

3. Гоголь Н.В. «Нос». Библиотека всемирной литературы. Издательство «Художественная литература». М. 1975. С. 65 - 66.

4. Гоголь Н.В. Мертвые души. Том первый // Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937 - 1952. Т. 6. Мертвые души. Том первый. 1951. С. 143.

5. Гончаров И.А. Обыкновенная история. М.: Современник, 1983. С. 223-224.

6. Горин Г. Формула любви. СПб.: Азбука, 2013. С. 14.

171

7. Горин Г. Шут Балакирев // LitRus.net: URL: http://! itrus. net/book/read/158487?p= 13 7

8. Горин Г. Шут Балакирев LitRus.net: URL: http://litrus.net/book/read/! 58487?р=153

9. Горький М. Дело Артамоновых Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия третья. М.: Художественная литература, 1975. С.397.

10. Горький М. Мать // Knigger.ru: URL: http://knigger.com/texts.php?bid=23192&page=53

11. Горький М. Мать. Дело Артамоновых. Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия третья. Том 148. М.: Художественная литература, 1967. С. 397.

12. Довлатов С. Наши. СПб.: Азбука, 2007. С. 519.

13. Довлатов С. Зона // Lib.ru: ULR: http://www.lib.ru/ DOWLATOW/ zona, txt

14. Довлатов С. Компромисс. СПб.: Азбука, 2010. С. 28.

15. Довлатов С. Поплиновая рубашка из журнала Самиздат // Lib.ru: URL: http://samlib.rU/l/lukin_aleksandr_wiktorowitch/rubaha.shtml

16. Домбровский Ю. Факультет ненужных вещей // Электронное периодическое издание Открытый текст: URL: http://www.opentextnn.ru/man/?id=5465

17. Дорошевич В. Горе и радости маленького человека // Рассказы и очерки. М.: Современник, 1987. С. 36, 189.

18. Дорошевич В. Интеллигенция. Собрание сочинений. Том II. М.: Товарищество И. Д. Сытина, 1905. С. 188.

19. Жванецкий М. IIa работе и дома // Собрание сочинений в 5 томах. Т. 2: odesskiy.com: URL: http://odesskiy.com/zhvanetskiy-tom-2/na-rabote-i-doma.html

20. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Одесса: Одесское областное изд-во, 1958. С. 84, 122.

21. Куприн А.И. Поединок. М.: Издательство «Правда», 1985. С. 171172.

22. Лесков Н. Зимний день (Пейзаж и жанр). М.: Художественная литература, 1973, С. 507, 514, 515.

23. Лесков Н.С. Леди Макбет Мценского уезда. М.: Художественная литература, 1973. С. 58-59.

24. Пушкин A.C. Капитанская дочка // Повести Белкина: Избранная проза. СПб.: Азбука, 2008. С. 203, 272.

25. Сологуб Ф. Заклинательница змей [Litmir.net: URL: http://www.litmir.net/br/?b=157343&p=381.

26. Толстой A.K. Князь Серебряный // Собрание соч. в 4-х томах. Т.З. М.: Художественная литература, 1964. С. 216, 240-243.

27. Толстой А.Н. Анна Каренина. М.: Художественная литература, 1976. С. 411, 573 -574.

28. Толстой Л.Н. Воскресение. М.: Художественная литература, 1976. С. 361-362.

29. Тургенев И.С. Накануне // Rbv.ru: URL: http://rvb.ru/turgenev/01 text/vol 06/01 text/0185.htm

30. Тургенев И.С. Отцы и дети http://www.loveread.ee/read book.php?id= 12021 &р=21

31. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем. В 30 т. Сочинения. В 12т. Т.6 : Сочинения: Дворянское гнездо; Накануне; Первая любовь / Тургенев Иван Сергеевич. 2-е изд. испр. и доп. М.: Наука, 1981. С. 134.

32. Федин К.А. Первые радости // Rulit.net: URL: http://www.rulit.net/books/pervye-radosti-read-7802-64.html

33. Чехов А.П. Анна на шее // Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН CCCR Ин-т мировой лит.

им. A.M. Горького; Т. 9. [Рассказы. Повести], 1894—1897. М.: Наука, 1977. С. 64.

34. Чехов А.П. Бабье царство // Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18т./ АН СССР; Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького. М.: Наука, 1974-1982. Т. 8. [Рассказы. Повести], 1892 -1894. 1977. С. 291 -292.

35. Чехов А.П. Гость (Сценка) // Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. /АН СССР; Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького. М.: Наука, 1974—1982. Т. 4 [Рассказы. Юморески], 1885 -1886. 1976. С. 94, 95-96.

36. Чудаков А. Ложится мгла на старые ступени: Роман идиллия. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. С. 39.

37. Шмелев И. Богомолье // Сборник рассказов «Въезд в Париж». М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. С. 188, 198.

38. Шмелев И.С. Сочинение в двух томах. М., Художественная литература, 1989. Том 2. «Царский золотой», С.48, 59.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.