Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык: исторические, лингвопереводческие и типологические аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Сычева, Анастасия Валерьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 260
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сычева, Анастасия Валерьевна
Введение.
Глава 1.Основные этапы перевода поэзии Булата Окуджавы на английский язык.
Раздел 1. 1966-1978 гг.
Раздел 2. 1980-1986 гг.
Раздел 3. 1990-е гг.'.
Раздел 4. Рубеж XX-XXI веков.
Выводы к главе 1.
Глава 2. Переводы поэзии Б. Окуджавы на английский язык. в аспекте лингвоствристики жанра.
Раздел 1. К проблеме лингвистического жанроведения.
Раздел 2. Песенка и ее воссоздание средствами английского языка.
Раздел 3. Песни Б. Окуджавы в англоязычных переводах.
Раздел 4. Язык романса и его отражение в переводах. на английский язык!.
Раздел 5. Баллады поэта: англоязычные воплощения.
Раздел 6. Поэтические миниатюры в творчестве Б. Окуджавы. и их англоязычные аналоги.
Раздел 7. Элегии поэта в переводах на английский язык.
Выводы к главе 2.
Глава 3. Типология переводов стихотворений Булата Окуджавы. на английский язык.
Раздел Г. К типологии поэтического перевода.
Раздел 2. Адекватный перевод.
Раздел 3. Вольный перевод.
Раздел 4. Стихотворение на мотив оригинала.
Раздел 5. Подстрочный перевод.
Раздел 6. Прозаический перевод.
Раздел 7. Перевод-адаптация.
Раздел 8. Перевод-девальвация.
Выводы к главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Поэзия Булата Окуджавы в немецких переводах: Исторические, стилистико-сопоставительные и типологические аспекты2002 год, кандидат филологических наук Христофорова, Светлана Борисовна
Поэзия Э.М. Ремарка в русских переводах: историко-типологические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие проблемы2011 год, кандидат филологических наук Ковынева, Елена Александровна
"Сонеты к Орфею" Р.М. Рильке в английских переводах: исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты2009 год, кандидат филологических наук Вороневская, Наталья Викторовна
Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв.2009 год, кандидат филологических наук Иванова, Ирина Николаевна
Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты2007 год, доктор филологических наук Лысенкова, Елена Леонидовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык: исторические, лингвопереводческие и типологические аспекты»
Булат Шалвович Окуджава (1924-1997) - выдающийся российский писатель, широкая популярность которого преимущественно связана с его песенным творчество^, положившим начало авторской песне в России^ и сделавшим его одним из символов поколения россиян 60-х годов XX века. В памяти многих представителей этой» эпохи Б. Окуджава навсегда останется не только талантливым поэтом и прозаиком, но, прежде всего, человеком, отстаивавшим гуманистические ценности и« не менявшим» своих взглядов- на протяжении всей жизни, человеком,' верившим в торжество благородства' и достоинства и вселявшим надежду в сердца людей.
Творчество Б. Окуджавы вызвало широкийфезонанс не только в нашей стране, но и за рубежом.В середине 60-х годов прошлого столетия переводы его стихотворении на разные языки мира-стали публиковаться иностранными' издательствами. В переводах на английский язык стихи Б. Окуджавы появляются с 1966* года в сборниках, изданных в Великобритании;и США, а также в СССР и России. В1*наши дни- значительное количество переводов его лирики можно найти в Интернете.
Отечественное и зарубежные ;филологт в своих книгах не раз обращались к феномену Б. Окуджавы, однако эти работы рассматривают его поэзию, главным образом, в литературоведческом-аспекте. Проблемы всестороннего лингвостилистического, изучения основных жанров* лирики поэта, истории перевода поэзии Окуджавы на английский язык, а также компаративного лингвистического анализа стихотворений поэта и их английских переводов до сих пор ни в отечественном, ни в англоязычном переводоведении не поднимались.
Актуальность исследования определяется следующими факторами: - важной ролью поэзии Б. Окуджавы в историко-литературном процессе и неугасающим интересом к его творчеству в России и за рубежом;
- отсутствием исследований в области истории англоязычных переводов поэзии Б. Окуджавы;
- неизученностью принципов перевода его лирики на английский язык;
- неполным и весьма фрагментарным изучением основных жанров поэзии Б. Окуджавы в аспекте лингвистического жанроведения; неразработанностью типологии переводов стихов поэта на английский язык.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем: дан исторический очерк освоения поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка;
- проведен лингвостилистический анализ ведущих жанров его поэзии;
- выполнен комплексный сопоставительный анализ стихотворений поэта и их переводов; разработана типология переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык; в научный оборот введены многочисленные переводы стихотворений-песен. Б. Окуджавы на английский язык — ранее неизвестные, малоизвестные или не публиковавшиеся.
Объектом исследования является история, теория и практика переводческой рецепции поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка.
Предметом исследования являются поэтические произведения Б. Окуджавы и их переводы на английский язык.
Цель исследования заключается в историко-переводоведческом и сти-листико-сопоставительном изучении английских переводов поэзии Б. Окуджавы. Обозначенная в диссертации цель предопределила необходимость решения следующих* задач: дать хронологический очерк переводов стихотворений поэта на английский язык; 5
- провести сопоставительный анализ стихотворений-оригиналов и их переводов на английский язык в аспекте теории перевода и лингвистического жанроведения; ( определить степень адекватности воссоздания оригиналов в английских переводах;
- выявить доминирующие типы переводов стихотворений Б. Окуджавы на английский язык;
- ввести в научный* оборот новые переводы лирики поэта на английский язык.
Цель и задачи диссертационного исследования определили выбор * методов исследования: метод-историко-филологического анализа;
- метод лингвостилистического анализа; метод компаративного » лингвистического анализа оригинала и перевода; матричный метод и элементы количественного анализа. ■
Материалом исследования' послужили- оригиналы стихотворений Б. Окуджавы^ и их переводы на* английский язык, опубликованные в« США, Великобритании, СССР и России за период с 1966 года по начало 201Г года, а также переводы из Интернета1 или тексты, предоставленные в наше распоряжение самими переводчиками. Всего проанализировано 173 оригинала и 326, переводов, выполненных-26 отдельными переводчиками и пятью группами переводчиков.
Теоретическую основу исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов, литературоведов и переводоведов: К. И. Чуковского, В. В. Виноградова, В. М: Жирмунского,' Я. И. Рецкера, Е. Г. Эткинда, Ю. М. Лотмана, И. р. Гальперина, А. В. Федорова, Л. К. Латышева, В. Н. Комиссарова; С. Ф. Гончаренко, Н. К. Гарбовского, В. С. Виноградова, Л. Л. Нелюбина, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, Ю. П. Солодуба, И: Левого, Б. Раффела, Р. О. Якобсона, Дж. С. Холмса, А. Лефевра, Дж. С. Смита и дру6 5 гих, а также работы отечественных и зарубежных исследователей творчества Б. Окуджавы и переводов его поэзии: Г. А. Белой, Н. А. Богомолова, С. С. Бойко, Л. А. Шилова, В. А. Зайцева, В. И. Новикова, А. В. Кулагина, Д. Л. Быкова, В. Н. Фрумкина, 3. С. Паперного, А. Е. Крылова, Р. Ш. Абельской, Р. Р. Чайковского, С. Б. Христофоровой, М. И. Жука и др. Теоретическая значимость работы состоит: в разработке научно-, обоснованной- хронологии переводческого освоения поэзии-Б. Окуджавы в странах- английского языка, а также в СССР и России; в выявлении основополагающих лингвостилистических критериев основных лирических жанровпоэта; в проведении- многоуровневого стилистико-сопоставительного. анализа оригиналов и переводов; в определении особенностей переводческих стратегий, характерных для переводчиков Б. Окуджавы наанглийский-язык; в реализации типологического подхода к изучению- массива* переводных поэтических текстов Б. Окуджавы.'" м ч^.' - 1
• Практическая значимость работы, заключается, в возможности использования, материалов диссертации в спецкурсах и семинарах по истории и теории художественного перевода, в. курсах сопоставительной стилистики русского и английского языков, в творческих семинарах переводчиков и при критической-оценке вновь создаваемых переводов стихотворений Б. Окуджавы, а также для написания.курсовых и дипломных работ. Положения, выносимые на защиту:
1. В истории освоенияшоэзии Б*. Окуджавы, средствами английского языка можно выделить1 четыре этапа: Г. 1966—1978 годы (начальный этап); 2. 1980-1986 годы (основной этап); 3. 1990-е годы (новый этап); 4. Рубеж ХХ-ХХ1 веков (новейший этап). Созданным в пределах соответствующего этапа переводам присущи характеризующие их лингвостилистические доминанты.
2. Каждый этап перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык отличается превалированием одной или двух переводческих стратегий, обусловливающих выбор языковых средств для воссоздания оригинала в соответствии с переводческими принципами, свойственными британской, американской и российской школам поэтического перевода.
3. Траектория развития принципов перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык с 1966 г. по 2011 г. носит не последовательный, а бессистемный, неупорядоченный характер.
4. В подавляющем большинстве переводов поэзии Б. Окуджавы на< английский язык воссоздан основной смысл его стихотворений, однако^ богатство их языка и уникальность стиля отражены в англоязычных вариантах лишь в малой степени.
5. Основными формами» лирики Б. Окуджавы в аспекте лингвистической жанрологии являются песенка, песня, романс, баллада, поэтическая миниатюра, элегия. Тексты- стихотворений* названных жанров- представляют специфические трудности при переводе, поскольку стихотворения? каждого отдельного жанра предполагают определенную систему организации речевого материала. Признаки лингвостилистики жанра выступают важным показателем при оценке качества поэтических переводов. I
6. В практике-переводческой! рецепции поэзии Б. Окуджавы в странах английского языка используются преимущественно следующие типы поэтического перевода: подстрочный перевод, вольный перевод, адекватный- перевод, прозаический перевод, перевод-адаптация, стихотворение на мотив оригинала, перевод-девальвация; а также! ¡переводы с размытыми типологическими характеристиками.
Апробация работы состоялась на пяти конференциях аспирантов и молодых исследователей Северо-Восточного государственного университета «Идеи, гипотезы, поиск.» (Магадан, 2006-2010 гг.), на научной заочной конференции* «Историческая поэтика жанра» (Биробиджан, 2007), на I науч8 I ~ . но-практической конференции молодых ученых, посвященной творчеству Б. Окуджавы (Москва, Переделкино, 2008), на III межвузовской конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «Пространства и метасфе-ры языка: структура, дискурс, метатекст» (Москва, 2009), на научных чтениях кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2010), на I международной очно-заочной научно-практической-конференции «Язык, культура, перевод» (Магадан, 2010), на научно-практической конференции «Университеты России в диалоге со* Временем» (Магадан, ^010): Основные результаты исследования изложены.в* 20 публикациях, в том числе в трех статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях ВАК РФ.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения; Библиографии, Списка источников, Приложения. Л.< » ■пм.-м'Мчп • ^
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
К.Д. Бальмонт - переводчик армянской поэзии2010 год, кандидат филологических наук Даллакян, Армине Вачагановна
Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: На материале стихотворений Эмили Дикинсон2004 год, кандидат филологических наук Раюшкина, Ирина Владимировна
Русская лирика XIX в. в переводах В.В. Набокова2006 год, кандидат филологических наук Айкина, Татьяна Юрьевна
Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века2010 год, кандидат филологических наук Бахнова, Юлия Анатольевна
Традиции англоязычной поэзии XIX века в лирике К.Д. Бальмонта2009 год, кандидат филологических наук Серебрякова, Ольга Михайловна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Сычева, Анастасия Валерьевна
Выводы к главе 3:
Материал главы показывает, что переводчики, работающие над воссозданием поэзии Б. Окуджавы средствами английского языка, предпочитали обращаться к подстрочному и вольному переводам. Эти переводы занимают более 60% от всего корпуса переводов.
Несомненным доказательством профессионализма ряда переводчиков лирики поэта на английский язык является тот факт, что ведущие позиции наряду с подстрочными и вольными переводами занимают также адекватные переводы (больше 16%), а количество искажающих оригинал англоязычных аналогов стихотворений поэта измеряется единицами — нами было выявлено всего два<перевода-девальвации. I '
Комплексный.компаративный: анализ подлинников и переводов, проведенный в главе, показывает, что? существуют переводы стихотворений Б. Окуджавы, которые содержат в себе некоторые отклонения от оригинальных стихов; но, тем не менее, их можно; отнести к категории адекватных переводов. Относительно: таких переводов в научный оборот вводится термин «адекватный перевод с элементами,вольности».
Прозаический перевод,, рассматриваемый нами как художественный текст с элементамишоэзии, не нашел широкого, применения у переводчиков (меньше^ 8%).-. Немногочисленны и переводы-адаптации стихотворений Окуджавы на английский язык (чуть больше 3%), а также стихотворения на мотив оригинала (2, 5%).
Кроме того, на-материале сопоставительного лингвистического изучения оригиналов и переводов-адаптаций;' был введен термин «перевод-адаптация с элементами девальвации», который обозначает адаптированный перевод поэтического произведения, отражающий отдельные фрагменты языковой картины мира иноязычных читателей, но исключающий серьезного искажения подлинника. Уточнены, также, показатели вольного перевода и
I ■ 204 стихотворения на мотив оригинала, выделены отдельные переводы стихов Б. Окуджавы, которые нельзя отнести к тому или иному типу поэтического перевода однозначно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ I
Творческое наследие одного из самых выдающихся поэтов второй половины XX века Б. Окуджавы является достоянием не только русской литературы и русской художественной культуры, но и мировой культуры в целом. Востребованность поэзии и прозы писателя подтверждается четырьмя Международными научными конференциями; состоявшимися в 1999, 2001-, 2008 и 2011 годах в музее Булата Окуджавы в-Переделкино, тремя, Международными» фестивалями. Булата Окуджавы «йвсе поют стихи Булата.», на которых песни поэта прозвучали-более чем на 10>языках мира, а также семью томами ежегодника «Голос надежды: Новое о Булате» (2004-2010 гг.).
С середины 60-х годов?прошлого,;века, англоязычные стихотворений, Окуджавы регулярно появляются в зарубежных сборниках переводов поэзии российских авторов, изданных на территории Великобритании-и США.
В-ходе выполнения диссертационного исследования нами получены следующие основные результаты:
1. Определены основные этапы рецепции поэзии Б. Окуджавы в странах английского языка:
1 этап — начальный: 1966-1978« гг. Первые переводы лирики Б. Окуджавы на английский- язык, выполненные Т. Боттингом и Л. Штурманом, Дж. Риви, К. БослиуД. Поспеловским^ in Дж. Сапиетс, Дж. Дэвис и другими переводчиками;. ••
2 этап - основной: 1980-1986 гг. Он ознаменовался выходом в свет репрезентативного, профессионально* подготовленного двухтомника В. Фрум-кина- "Bulat Okudzhava. 65 Songs" (США, 1980; пять изданий) и "Songs. Volume II" (США, 1986>; два* издания). В истории освоения поэзии писателя средствами английского языка этот этап оказался наиболее плодотворным. За шесть лет было опубликовано 129 переводов стихотворений поэта;
3 этап — новый: 1990-е гг. Некоторое снижение интереса к русской литературе за рубежом, в результате чего сократилось и число переводов поэтических произведений Б. Окуджавы на английский язык;
4 этап - новейший: Рубеж ХХ-ХХ1 вв. Возобновление интереса к поэзии писателя за рубежом и, как следствие, появление 117 новых переводов лирики Б. Окуджавы на английский язык.
2. Установлено, что> принципы перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык в значительной мере определяются принадлежностью переводчиков к той или иной школе перевода. На первом этапе рецепции лирики поэта в странах англоязычного мира британские переводчики, обладающие богатыми, традициями, метрической рифмованной- поэзии, предпринимали попытки воссоздать все аспекты стихотворных оригиналов - содержание подлинников^ их образную структуру, ритм, метр, размер и рифму. Однако на последующих этапах британские переводчики, вслед за своими американскими коллегами, стали чаще обращаться, к подстрочным и прозаическим переводам, игнорирующим'ритмометрические характеристики и рифму стиха.
• Российские переводчики и зарубежные переводчики, имеющие российские корни и воспитанные на поэзии .отечественных классиков, склонны создавать рифмованные переводы, отображающие не только смысл оригиналов и систему образов,-присутствующих в, них, но. и ритмометрическую структуру исходных поэтических текстов:
3. Выявлено, что принципы перевода поэзии Б. Окуджавы на английский язык не развиваются поступательно. На каждом этапе освоения его лирики средствами английского <языка: соседствуют различные типы переводов*, стихотворений поэта — начиная,с.адекватных переводов и заканчивая переводами-девальвациями. Доминирование одного типа перевода сменяется обращением к другому. Так, подстрочный перевод, занимающий ведущие позиции на втором и третьем этапах, на четвертом этапе уступает первенство вольному переводу.{.
4. С позиции лингвостилистики выделены главные критерии основных поэтических жанров Б. Окуджавы (песенки, песни, романса, баллады, поэтической миниатюры, элегии).
5. Проведен комплексный сопоставительный анализ стихотворений Б. Окуджавы и массива переводов в аспекте лингвистического жанроведения. В результате анализа установлено, что англоязычные воплощения поэтических, произведений Окуджавы отображают некоторые жанровые особенности оригиналов, но не отвечают всем критериям соответствующего жанра в полном объеме.
6. Представлена типология;переводов поэзии Б. Окуджавы, на.английский язык:. В^результате сопоставительного лингвистического анализа стихотворений; поэта и существующих переводов1 его поэтических произведений выявлено; что в практике перевода! лирики .писателя на английский язык наиболее широко* представлены, подстрочный.(более 35% от всего массива переводов) и вольный; переводы (около 32%); далее следует адекватный перевод (более 16%), затем прозаический (менее 8%); Количество переводов, относящихся к таким типам поэтического перевода, как перевод-адаптация и стихотворение на мотив оригинала, сравнительно невелико^ (менее 6%). Существуют также отдельные:переводы-с:,размытыми типологическими характеристиками (менее 2%). Переводы-девальвации единичны,(менее 1%).
1 7: Введены в научный оборот термины «адекватный перевод с элементами вольности» и «перевод-адаптация: с элементами девальвации».
Под адекватным переводом! оэлементами вольности понимается пере. ' г вод,: воссоздающий: лексико-синтаксичёские особенности подлинника, его смысл,. ритмометрические характеристики,. эмоционально-образную и эстетическую составляющие, но содержащий некоторые несущественные отклонения от оригинала в-указанных аспеюгах, которые, тем не менее, позволяют назвать его адекватным. . ;.
Под переводом-адаптацией с элементами девальвации подразумевается адаптированный для иноязычного читателя перевод с незначительными искажениями исходного текста, которые, в целом, не меняют смысл подлинника.
8. Уточнены ведущие показатели вольного перевода и стихотворения на мотив оригинала.
Вольные переводы характеризуются: коэффициентом адекватности не ниже 20%; системой семантических связей с исходным текстом; относительно высокой художественной ценностью самого перевода.
Стихотворения на мотив оригинала обладают: коэффициентом»адекватностнниже 20%; значительными отклонениями от подлинника на уровне лексики и синтаксиса, ритма; метра, размераш рифмы; существенным отличием образной структуры переводного текста от системы образов исходного, текста. . .
Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами изучение художественных произведений,Б. Окуджавы.в переводах на английский язык не исчерпывается. Актуальными продолжают • оставаться многие вопросы, которые ожидают дальнейшего изучения:
Г. Выявление неизвестных* нам до сих пор, но. сохранившихся в архивах издательств США .и Великобритании* и в личных архивах переводчиков переводов стихотворений поэта; :
2. Исследование: путей более качественного воссоздания поэзии Б. Окуджавы.средствами английского языка;
3. Выявление факторов, обеспечивающих тому или иному стихотворению Б. Окуджавы многочисленность, его переводческих воплощений;
4. Изучение англоязычных переводов прозаических текстов писателя. 5
Кроме того, ранее созданные и появившиеся на стыке столетий многочисленные переводы стихотворений Окуджавы на такие языки мира, как польский, болгарский, французский, японский и другие, могут послужить богатым материалом для последующих фундаментальных исследований феномена Булата Окуджавы в области теории, практики и критики поэтического перевода. 1
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сычева, Анастасия Валерьевна, 2011 год
1. Абельская Р. Ш. «Не бродяги, не пропойцы, за столом семи морей.» (Окуджава, Киплинг, Гумилев и другие) // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 3 / Сост. А. Е. Крылов. - М.: Булат, 2006. - С. 336-358.
2. Абельская Р. Ш. Поэтика Булата Окуджавы: Истоки творческой индивидуальности. Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2003. — 20 с.
3. Абельская Р. Ш. Каждый пишет, как он слышит. Поэтика Булата Окуджавы. Екатеринбург: УГТУ-УПИ; 20081 - 256 с.
4. Авторская песня. М.: ACT Олимп, 1997. - 512 с.
5. Аксенов В. П. В поисках грустного бэби. — М.': Изд-во МАИ, 1991. — 320 с.
6. Александрова М. «Счастливчик Пушкин» и другие // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 2 / Сост. А. Е.< Крылов: М.: Булат, 2005. - С. 313— 324. V , г> t I
7. Александрова М. Лермонтовский миф в творчестве Б. Ш. Окуджавы // Миры Булата Окуджавы. Материалы Третьей международной научной конференции. 18-20 марта 2005 г. Переделкино. М.: Соль, 2007. - С. 141—147 (а).t
8. Александрова М". Поэт и роза:'к "теме творчества в лирике Булата Окуджавы // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 4 / Сост. А. Е. Крылов. — М.: Булат, 2007. С. 319-335 (б).
9. Алексеева И. Неуловимый текст. О. критериях эквивалентности в художественном переводе // Преломления: переводы европейской поэзии, литературные штудии. Вып. 1. — СПб.: Центр инфор. культуры, 2001. С. 6-10.
10. Алексеева Л. Н. Поэтический мир современной песенной лирики. — М.: О-во «Знание» РСФСР, 1983. 32 с.
11. Андреев Ю. А. Наша авторская. М.: Молодая гвардия, 1991. - 270 с.
12. Аристотель. О^ искусстве поэзии. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1957. - 183 с.
13. Арнаудов М. Психология литературного творчества. — М.: Прогресс, 1970.-654 с.
14. Архангельский А. Все уходящее уходит в будущее. Судьба классических жанров в современной лирике // Литературное обозрение. 1987. — № 3. — С. 11-16.
15. Асафьев Б. В. Путеводитель по концертам. — М.: Сов. композитор, 1978. 200 с.
16. Ахмадулина Б. Без всякого умысла // Театральная жизнь. 1985: -№24.-С. 8.
17. Бабенко Н. С. Textsortenlinguistik vs лингвистическое жанроведение // Русская германистика: Ежегодник Рос. союза германистов. Т. 5. — М.: Языки славянской культуры, 2009. С. 235-244.
18. Базыма Б. А. Цвет, и, психика. URL: http://psyfactor.org/lib/colorpsyl .htm (дата доступа 1.12. 2010 г.)
19. Бальбуров Э. А. Поэтика лирической прозы (1960-1970-е годы). Новосибирск: Наука, 1985. — 132 с.
20. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -237 с.
21. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 424 с.
22. Бек Т. Старые жанры на новом витке // Булат Окуджава: его круг, его век. Материалы Второй международной научной конференции. 30 ноября -2 декабря 2001 г. Переделкино. М.: Соль, 2004. - С. 81-85.
23. Белая Г. А. Предисловия. К тому 1 «Стихотворения» // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 5 / Сост. А. Е. Крылов. — М.: Булат, 2008. С. 368372.
24. Белая Г. А. Путешествие в поисках истины (Булат Окуджава) // Путеше212ствие в поисках истины. Тбилиси: Мерани, 1987. С. 184- 209.
25. Богомолов Н. А. Движение поэзии конца 50-х-80-х годов // Современная русская советская литература: Книга для учителя. Ч. 1. — М.: Просвещение, 1987.-С. 125-185.
26. Богомолов Н. А. Булат Окуджава и массовая культура // Булат Окуджава: его круг, его век. Материалы Второй международной научной конференции. 30 ноября 2 декабря 2001 г. Переделкино. — М.: Соль, 2004. — С. 91-96.
27. Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы: Биография. — М.: Изд-во Независимая газета, 2004. — 928 е.,
28. Бойко Б. Л. Формы существования языка и текст // Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. С. 71—76.
29. Бойко С. С. Владимир Набоков и Булат Окуджава: к проблеме литературной репутации. // .и ,i Печатный двор. URL: http://www.bards.ru/press/press show.php?id=l705 (дата доступа 12. 13. 2010 г.)
30. Бойко С. С. Доминанта творчества. Опыт монографического описания лирики Булата Окуджавы //.Филологические науки. 1998. - № 3. - С. 5259 (а). * • '<> ' • ■ '
31. Бойко С. С. «О минуте возвышенной пробы.»: Поэзия Булата Окуджавы. -М.: Кругъ, 2010.-192 с.
32. Бойко С. С. Поэзия Булата Окуджавы как целостная художественная система. Дис. на. с^иск. учен, степени канд. филол. наук. — М., 1998. — 193 с (б). . ,
33. Бойко С. С. Реминисценции в поэзии Булата Окуджавы и проблема пушкинской традиции // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология.- 1998. -№ 2. С. 16-24 (в).1
34. Бойко С. С. «Фантазии» Булата Окуджавы (к вопросу о музыкальных формах в лирическом творчестве) // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 14—21.I
35. Борисов Ю. «Европейский дом» в Калуге // Литературное обозрение. — 1989: -№ 12.-С. 27-30.
36. Брагина А. А. К сопоставительному изучению языковой образности? // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 43-47.
37. Брандес Ml П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. Вып. 22. — М.: Высш. шк., 1987. С. 49-56.
38. Бурукина О. Крннотативное поле вiпереводе // Мир перевода. — 1999. — №2:-С. 38-41.
39. Быков Д. Булат Окуджава. М.: Молодая гвардия, 2009. - 777 с.
40. Бычкова Т. В. Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на1 материале поэтических произведений Дж. М. Хопкинса (сравнительно-сопоставительный'аспект). Автореферат дис. . канд. филол. наук. — М.; 2008.-22 с.
41. Ваншенкин К. Стих и музыка // Миры Булата Окуджавы. Материалы Третьей международной научной конференции. 18-20 марта 2005 г. Переделкино. -М.: Соль, 2007. С. 158-161.
42. Васина-Гроссман В. А. Русский классический романс XIX века. — М.: Изд-во АН СССР, 1956. 352 с.
43. Введение в литературоведение / Под ред. Г. Н. Поспелова-*— М.: Высш. шк., 1976.-422 с.
44. Великий мастер ¡малой формы //: Лев. Аксельруд как феномен русской поэзии. URL: http.7/iva-erl .narod.ru/glava-5.htm (дата доступа 25. 06. 2010 г.)
45. Виноградов, В. В. О теории художественной речи. — М.: Высш. шк.,2X4у * «1971.-239 с.
46. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Наука, 1963.-256.,с.
47. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. - 240 с.
48. Владимиров С. В. Стих и образ. Размышления о современном стихе. — Л.: Сов. писатель, 1968. —159 с.
49. Возьмемся за руки, друзья!: Рассказы об авторской песне. М.: Молодая гвардия, 1990.-447 с.51. ;Володин А. Несколько слов о Булате Окуджаве // Bulat Okudzhava. 65 Songs. Ann Arbor: Ardis, 1980. -.C.7-8.
50. Володин-А. «Он был ниспослан нам откуда-то свыше.» // Петрополь: Альманах. СПб., 1997. - № 7. - С. 3^5.
51. Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982.-244 с.
52. Гальперин И: Р. Проблемы лингвостилистики- // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 9: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1979. - С. 5-13.
53. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. — 459 с.
54. Гарбовский Н. К. Теория,перевода: М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.
55. Гаспаров М. Л, Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Изд. группа "Прогресс", "Литера", 1992. — С. 73-78.
56. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха: Метрика и ритмика. М.:2151. Наука, 1974. 488 с.
57. Гаспаров М. Л. Современный русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. — М.: Наука, 1984.-320 с.
58. Гелейн А. Арбатство, растворенное в^ крови // Голос надежды:: Новое о Булате: Вып; 5У Сост: А^Е.Крылов; Булат, 2008; С. 346-352.66; : Гизатулин М. Булат Окуджава: «. .из самого начала». — М.: Булат, 2008; -352с.' ■ • : . : ■ /
59. Гинзбург Л; В. Над:строкой перевода. — М;:Сов.Россия; 1981. — 144 с.
60. Гиривенко А. Н. Русскийшоэтический перевод* в; культурном контексте эпохи романтизма* — М:: Изд-во:УРАО; 2000; — 236 с;. .
61. Гончаренко С; Ф1 К-вопросу о поэтическом переводе // Тетради перевод-чика.Вып; 9: М^: Междунар. отношения; 19721-0.81-911
62. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради, переводчика. Вып. 24. — М.: МГЛУ, 1999; — С. 107—1221. •.: 'Ьм.-- ,гл,".и:,- « И"; П'Ы.
63. Гончаренко С. Ф., Макарова Л. С. Проблемы поэтического переводафранцузский язык). — Майкоп: Изд-во «Аякс», 2005. — 98 с.
64. Горшков А. И. Русская стилистика; Стилистика текста и функциональ216ная стилистика. М.: ACT: Астрель, 2006. - 367 с.
65. Губайловский В. Полоса прибоя (о жанре поэтической миниатюры) // Журнальный зал. URL: http://magazines.russ.rU/arion/2003/4/g26.html (дата доступа 16. 12. 2009 г.)
66. Гугнин А. А. Постоянство и изменчивость жанра // Эолова арфа: Антология баллады. -М.: Высш. шк., 1989. С. 7—26.
67. Гуль Р. Булат Окуджава. Будь здоров, школяр. Стихи // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 1 / Сост. А. Е. Крылов. — М.: Булат, 2004. С. 249 -253.
68. Гумилев Н. С. Переводы, стихотворные // Принципы художественного перевода. Петербург: Гос. изд-во, 1920. — С. 54—59.
69. Доквадзе К. Родина и «неосторожный» поэт // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 2 / Сост. А. Е. Крылов. -М.: Булат, 2005. С. 400^-17.
70. Дружбинский В: Фильму, нужна песня,// Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 4 / Сост. А. Е; Крылов. М.: Булат, 2007. - С: 113-117.
71. Евтушенко Е. А. Надеждьи маленький оркестрик // Талант есть чудо неслучайное. - М.: Сов. писатель, 1980. - С. 222-225.
72. Елигулашвили Э. Булат Окуджава без аккомпанемента // Литературная
73. Грузия. 1965.-№ 11.-С. 71-80.
74. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2 т. Т. 2: П Я. - М.: Рус. яз, 2000. - 1088 с.
75. Живописцева И. О Галке, о Булате, о себе. М.: Булат, 2006. — 240 с.
76. Жирмунский В. М. Рифма в сопоставительно-историческом плане // Мастерство переводайВып. 9. -М.: Сов. писатель, 1973. — С. 445-454.
77. Жирмунский В. М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. - 664 с.
78. Жук М. И. Концепты ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ в идиостиле Булата Окуджавы. Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. — Владивосток, 2007. 278 с (а).
79. Жук М. И. «Отпаиваясь и надеясь.». Концепт «надежда» как фрагмент языковой картины мира Булата Окуджавы // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 4. М.: Булат, 2007. - С. 2944318 (б).
80. Жук Ml И. Художественный мир Булата Окуджавы:. Концепты Вера, Надежда, Любовь: монография. Владивосток: Мор. гос. ун-т, 2009: - 253 с.
81. Журавлев А. И. Звук и смысл. М:: Просвещение, Л 981. - 160 с.
82. Зайцев В. А. Поэтическое открытие современности: Советская поэзия 1950-1980-х годов: М.: Просвещение, 1988. - 126 с.
83. Зайцев В. А. Художественный мир-поэзии Булата Окуджавы // «Свой1 поэтический материк.» Научные,) чтения»,-посвященные 75-летию со дня рождения Булата-Окуджавы. -<:М'.: МГУ, 1999. С. 4-7.
84. Зееманн К. Д. «Черный, кот» Булата Окуджавы как антифашистская- пародия // Голос надежды: Новое о-Булате. Вып: 6 / Сост. А-. Е. Крылов. М.:
85. Булат, 2009. С. 132-139,> ¡,j „. .:.
86. Зимовец Н. В. Пёредача*эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте. Автореферат дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2008. — 25 с.
87. Игнатьев И. Путь Булата Окуджавы. Нью-йоркские комметарии // Голос надежды: Новое о^Булате. Вып. 5 / Сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2008. — С. 275-288.
88. История немецкой литературы в 5 т. Т. 2: XVIII в. М.: Наука, 1963. -463 с.
89. Каманкина М.' В. Песенный стиль Б. Окуджавы как образец авторской--песни // Окуджава. Проблемы поэтики, и текстологии. — М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого; 2002. С. 225-243.
90. КарабчиевскийЮ. Товарищ надежда: Песни Булата Окуджавы // Искусство кино.- 1990.1—.№.Г.- С. 33-45;.-: •„ . . .
91. Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. -375 с.
92. Квятковский А. П. Школьный поэтический словарь. — М.: Дрофа, 1998.-464 с. . • <.
93. Кириленко, Е. И. Сопоставление видовых форм русского и английского языков // Методы-сопоставительного »изучения языков. — М.: Наука, 1988: — С. 76-82. 1 ' .
94. Кнабе Г. Арбат. Культурно-исторический образ // Миры Булата Окуджав. Материалы Третьей международной научной конференции. 18—20 марта 2005 г. Переделкино. М.: Соль, 2007. - С. 101.
95. Книгин И. А. Словарь литературоведческих терминов. — Саратов: Лицей,2006. 272 с.
96. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. — 242 с.
97. Комиссаров В. И. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. - 136 с (а).
98. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. 253.с (б).
99. Копанев П.г И.\Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972. 296 с.
100. Коптилов В. В. Об исходных понятиях лингвистического анализа поэтического перевода// Конференция «по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тезисы докладов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза-, 1964. -С. 23-24. • ^ . .
101. Кофанова<В. А. Языковые особенности геопоэтики авторской песни: На материале текстов произведений Б. Ш. Окуджавы, А. А. Галича, А. М. Го-родницкого, Ю. И. Визбора.- Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. Ставрополь, 200^; — 236 с.
102. Крашенинников . А. Е. Психостилистические поля поэтического текста (на материале немецкой поэзии). Магадан: Кордис, 2006. - 104 с.
103. Крылов А. Е. Материалы^ «Словарю¿цитат и. крылатых выражений Булата Окуджавы» // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 1 / Сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2004. - С. 338-368.
104. Крылов'А. Е. Мои воспоминания> о Мастере, или Как я стал агентом КГБ. М.: Булат, 2005; - 160 с.
105. Кузурман В. М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык). Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. Магадан, 2004. — 257 с.
106. Кулагин А. Лирика Булата Окуджавы. М.: Булат; Коломна, КГПИ,•; 2202009. 320 с.
107. Кулагин А. Окуджава и другие: Из исследований и рецензий 2002-2007 годов. М.: Булат, 2008. - 248 с.
108. Кулагин А. В поисках жанра: Новые книги об авторской песне. 1ЖЬ: http://magazines.russ.ru/nlo/2004/66/kulag25.html (дата доступа 21. 05. 2007 г.)
109. Кулакова О. К. Интертекстуальность в аспекте жанрообразования (на материале жанра фэнтези). Автореферат дис: . канд. филол. наук. — Иркутск, 2011.- 22 с.
110. Куллэ В. Год без Окуджавы // Литературное обозрение. — 1998. — № 3. — С. 5.
111. Латышев Л. К. Курс перевода* (эквивалентность перевода и способы еедостижения). М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
112. Латышев Л.К. Технология ¡перевода. — М.: Академия, 2007. 320 с.
113. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод. Теория, практика и методика-преподавания; М:: Академия,-2008. — 192 с.
114. Левик В. Лев "Гинзбург > (Опыт ¡литературного, портрета) // Мастерство перевода. М.1: Сов. писатель, 1970. - С. 69-90.
115. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 398 с.
116. Лесневский С. Имя Булата Окуджавы-связано с песней // Литературная* газета.-1967.-5 июня.-С. 3. .
117. Лесневский С. Под управлением любви // «Я к вам приду.». М.: Сов. писатель, 1982.-С. 130-137.
118. Либерман Я. Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). — Екатеринбург: Изд-во УГТУ-УПИ, 1995. —90 с.
119. Лилова А. Современная критика перевода художественного текста и некоторые нерешенные проблемы // Литература и перевод: проблемы теории., -М.: Изд. группа «Прогресс», «Литера», 1992,- С. 193-194.
120. Лирико-романтическая традиция в поэзии Б. Ш. Окуджавы. Связь поэзии Окуджавы с традицией русского романса. URL:http://www.russian-romance.ru/Okud rom.htm (дата доступа 26. 06. 2010 г.У
121. Литвинов П. П. Англо-русский словарь многозначных: слов. М.:, ВА-КО, 2005;-336 с. .139; Литература: и язык. Элегия: URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc: literature/5619/элегия. (дата; доступа^ 23. 08. 2010 г.) . , .
122. Литературная энциклопедия терминов? и понятий; — М.: НПК «Интел-вак», 2001.- 1600 стб. •••■•• • .
123. Литературная, энциклопедия // Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encvclop/ (дата доступа 13. 04. 2009 г.)
124. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.-271^ .145; Лотман Ю: Mi Опоэтах и;поэзии.::— СПб.: «Искусство СПБ», 2001. -848 с.
125. Лысенкова Е. Л1 Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты): Дис. на соиск. учен, степени Дгра филол. наук. — Магадан, 2006. — 512 с.
126. Магерамова Ю. Ю. Цветовая лексика в поэзии Б. Ш. Окуджавы // Проблемы творчества Булата Окуджавы. Тезисы докладов и материалы научной конференции Северного международного университета (12 мая 1999г.). — Магадан: СМУ, 1999: С. 24—26. , ' '
127. Магия цвета. URL: http://magicofcolour.ru/category/cvet-i-vneshnost/ (дата доступа: 1. 12. 2010 г.)
128. Малыгина Н. Образы-архетипы в-поэзии* Б. Окуджавы // Миры Булата Окуджавы. Материалы. Третьей международной научной конференции-. 1820 марта 2005 г. Переделкино. Mi: Соль, 2007. - С. 75-77.
129. Матиев-К. Лирическое в искусстве как эстетическое явление. — Фрунзе: Изд-во «Илим», 1971. — 148.с. .
130. Махов А. Е. «Музыкальное» как литературоведческая проблема // Читальный . . заЙ>- INTRADA URL:http://www.intradabooks.ru/mahov/m problem, html (дата, доступа 25. 08. 2010 г.)
131. Межаков-Корякиш И. И: Особенности романтизма в поэзии Булата Окуджавы // Melbourne Slavonic studies. — 1972. — № 7. — С. 58-83.
132. Межелайтис Э. Книга феномен* интернациональный // Художественный перевод.1 Проблемы,и суждениял-М.: Известия; 1986; — С. 6-20:
133. Микушевич В; Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода: М.: Худ. лит, 1971. - С. 6-79.
134. Мир словарей. URL: http://mirslovarei.com/ (дата доступа 21. 05. 2007 г.)
135. Миры Булата1 Окуджавы. Материалы Третьей международной научной конференции. 18-20 марта 2005 г. Переделкино. М.: Соль, 2007. - 200 с.2231' . ( * * «
136. Михайлова И. М. Язык нидерландской прозы и проблемы поэтического перевода. Автореферат дис. . доктора филол. наук. СПб., 2008. — 40 с.
137. Мкртчян JI. М. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. - С. 5-46.
138. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. — М.: Изд-во Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
139. Мотылева Т. Поэзия контактов. Советская многонациональная литература за рубежом // Литературное обозрение. 1981. - № 6. - С. 31-37.
140. Музыка. Большой энциклопедический словарь. М.: НИ «БРЭ», 1998. -672"с. ' i
141. Музыкальная энциклопедия. В 6 т. Т. 4: Окунев Симович. - М.: Сов. энциклопедия, 1978. — 976 с.
142. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод средство взаимного обогащения, народов: Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987. -С. 136-141. , , ,
143. Набоков В. В. Ада, илифадости страсти. Семейная хроника / пер. с англ/ С. Ильин. М.: ДИ-ДИК, 1996. - 576 с. .
144. Назаренко- М. ^«Прогулки • фрайеров»: историческая« тетралогия Булатам Окуджавы как целое (к постановке проблемы) // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 5 / Сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2008. - С. 401-424.
145. Наровчатов С. С. Поэзия в движении. Статьи. — М.: Сов. писатель, 1966. -247 с.
146. Нелюбин Л. Л:. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука; 2003: - 220 с.169: Нелюбин Л. Л. Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). — М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
147. Никитина Л: Д« История русской-музыки. — М.: Академия, 1999. — 272 с.
148. Никольская Л. И. Стилистический анализ поэтического текста как проблема перевода // Анализ' стилетзарубежной художественной и научной ли224тературы: Межвузовский сборник. Вып. 1. Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1978. -С. 129-137.
149. Ничипоров И. Б. Песенно-поэтические притчи Булата Окуджавы // БГ -Знание. Ру. URL: http://www.bg-znanie.ru/article.php?nid=33697 (дата доступа 18. 06. 2010 г.)
150. Новиков В. И. Булат Окуджава //Авторская песня. М.: Олимп; ООО «Изд-во ACT», 1997.-С. 15-57.
151. Новиков В. «.:Все дал — кто песню дал». Дар и жертва в поэзии и-судьбах Булата Окуджавы, Владамира Высоцкого и Александра Галича // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. З / Сост. А. Е. Крылов. — М.: Булат, 2006. — С. 359-375.
152. Новиков В. Классик Булат Окуджава // Роман с литературой. — М.: Intra-da, 2007.-С. 86-102. . . .
153. Новиков В. Счастливчик Окуджава. О мемуарной повести Андрея Крылова // Крылов; А. Е. Мои воспоминания о Мастере, или Как я стал агентом -КГБ. М.: Булат, 2005. - С. 5-10.
154. Обратный словарь русского языка.- М.: >.Сов. энциклопедия, 1974. -944 с.178.'Огнев В. У» карты советский поэзии (Заметки о переводе) // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1966. - С.283-306.
155. Огрызко В. Не бродяги, не пропойцы // Литературная Россия. 2008. -№ 37 (2377). - С. 1,13.
156. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. — М.: ООО «Изд-во Оникс»; ООО «Изд-во «Мир и Образование»»; 2008. 736 с.
157. Озеров Л. А. Двойной портрет (О советской школе поэтического перевода). — М.: Знание, .1986; — 64 с. •.
158. Окуджава. Проблемы поэтики и текстологии. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2002. - 257 с.
159. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // "Дегуманизация искус225ства" и другие работы: Эссе о литературе и искусстве. М.: Радуга, 1991. — С. 518-543. 1
160. Особенности перевода поэзии на английский язык. URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=75936 (дата доступа 12. 07. 2010 г.)
161. Павлович И. В. Словарь поэтических образов. В 2-х т. М.: Эдиториал УРСС, 1999.1
162. Паперный 3. С. «За столом, семи морей» (Булат Окуджава) // Единое слово. Статьи и воспоминания. М:: Сов. писатель, 1983. — С. 220—243.
163. Петрова.3: Ю: Лексика; поэтического, слова // Голос надежды:. Новое о Булате. Вып. 2 / Сост. А. Е. Крылов: М.: Булат, 2005. - С. 444-463.
164. Петровский М.: «Езда, вч. остров любви», или ¡Что есть русский романс //• Вопросы литературы. — 1984:.,- №>5. — С.55-90;
165. Петрушанская Е. М: «Их величества» у Булата* Окуджавы и Иосифа; Бродского // Миры Булата' Окуджавы: материалы Третьей международной-научной конференции. 18-20 марта 2005-г. Переделкино. М.: Соль, 2007. -С. 94-100.
166. Плетнев Р. О песенках Б. Окуджавы // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 1 / Сост. А. Е. Крылов. -М.: Булат, 2004: С. 263-267.
167. Поздняев М. Пушкин"как Окуджава // Столица- 1994. - №. 19. - С. 5557. : ni^ •>. ; ч . IIV »web ; - l . .194.-Половец А. Булат. Энсино: Всеамериканский культурный фонд им. Булата Окуджавы, 2001. - 80 с.
168. Поспелов Г. Н. Теория литературы. -М.: Высш. шк., 1978. — 351 с.
169. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М.: Высш. шк., 1980.-200 с.
170. Портер JL Г. Симметрия владычица стихов: Очерк начал общей теории поэтических структур. -М.: Языки славянской культуры, 2003. - 256 с.
171. Прошина 3. Г. Деория перевода(с. английского на русский и с русского на английский язык): Учеб: на англ. яз. — Изд. 2-е, с испр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та; 2002 - 240 с.
172. Рабкина Н. В. Концепт WAR.в англоязычной'военной поэзии. Автореферат дис. . канд. филол: наук. — Иркутск, 2009. 23 с.
173. Распутина С: ^.Фразеологическое своеобразие- бардовского искусства 1960-1980-х годов (Булат Окуджава) ► // Русское слово в художественном* тексте и на уроке. Сборник научных студенческих работ. Вып. 1. — Магнитогорск: Изд-во РПИ, 1992. С. 34^41.
174. Рассадин С. Булат Окуджава. М:: Олимп, 1999. - 64 с.5
175. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: — М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.
176. Рисин В. «Надежда, я вернусь тогда.». Песни Булата Окуджавы на страницах романа Владимира Набокова // Булат Окуджава. 1997. — Спец. выпуск.— С. 16. . р: . , v м (
177. Розенблюм О. М. Раннее творчество! Булата Окуджавы (Опыт реконструкции биографии). Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. — М., 2005. 404 с.
178. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: ООО «Изд-во Оникс»: ООО «Изд-во «Мир и Образоi 4 • , 227вание», 2008. 624 с.
179. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. — М.: Аграф, 1997. -384 С.
180. Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.) / Под ред. Ю. Д. Левина и A. Bi Федорова. *Л.: Сов. писатель, i960. — 696 с.
181. Рымарь Н. Т. Современный западный роман: Проблемы эпической и ли: рической формы. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. — 127 с.
182. Сдобников В!: Bt, Петрова О. В1; Теория перевода. — М:: ACT: Восток-Запад; 2007.-448 с:.
183. Соколова И. А. Авторская песня: от фольклора к поэзии. М.: Благотворит. Фонд Владимира Высоцкого, 2002. - 292 с.
184. Соколова И. А. Фольклорная- традиция^ в лирике Булата Окуджавы // «Свой поэтическии материк.:»' Научные* чтения, посвященные 75-летию со дня рождения Булата Окуджавы. М.: МГУ, 1999. - С. 33-41.
185. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. — М.: Академия, 2005. 304 с.
186. Соловьев В. Время, память, поэзия // Юность. — 1970. № 9. - С. 66-70.
187. Стариченок В.\Д: Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2008.-811 с.
188. Супрун А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. -М.: Наука, 1988. С. 26-31.
189. Сычева А. В., Чайковский Р. Р. Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 6 / Сост. А. Е. Крылов. М.: Булат, 2009. - С. 449-459.
190. Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы,-Т. 2. — М.: Наука, 1964. 485 с.
191. Теория литературы. Роды и жанрьк(основные проблемы в историческом освещении). В 4-х т. Т. 3. М:: ИМЛИРАН, 2003. - 592 с.
192. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2 т. -М.: Рус. яз., 1985.1 . , I
193. Толковый словарь русского языка: В)4,т. Т. 3. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1939. — 1424 стб. • ■ • > ^ * 1230.'Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1971. -464 с.
194. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1999.-334 с.
195. Томашевский Б. В. Стих и язык. — М. Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1959.-472 с.
196. Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 178-199.
197. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.: Наследие, 2000. 254 с.
198. Тхор Н. М., Иванькова Н. А. Ключевые слова в оригинале и переводе //229
199. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Сборник научных трудов. Одесса: Одесский гос. ун-тет, 1987. - С. 62-69.
200. Тынянов Ю. Н. Ода как ораторский жанр // Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. - С. 227-254.
201. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. — М.: Сов. писатель, 1965.-301 с.
202. Урбан А. Жизненные основания поэзии // Вопросы литературы. 1971. — №4.-С. 3-35. *
203. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. — Л.: Сов: писатель, 1983. — 352 с.
204. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
205. Федоров А. В:-Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Сб. 2. — Ленинград: Academia, 1927. -. С. 104-118*.
206. Фененко Н. А., Кретов А. А. Компенсация как категория переводоведе-ния. URL: http://www.bibliofond.ru/detail.aspx?id=l24786 (дата доступа 26. 09.2010 г.) \
207. Фризман Л. Г. «Ваше.величество женщина» (Женщины в поэзии Булата -Окуджавы) // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 4. — М.: Булат, 2007. — С. 420-428. • •
208. Фрумкин В. Певцы и вожди. Нижний Новгород: Деком, 2005. - 184 с.
209. Фрумкин В. Предисловие // Bulat.Okudzhava: 65 Songs. Ann Arbor: Ar-dis,,1980.-P. 11-14.
210. Фрумкин В. Предисловие // Bulat.Okudzhava. Songs. Volume II. Ann Arbor: Ardis, 1986. -P. 9-11.*.' • • v
211. Фуад A. H. Семантика и функции обращения в поэтической речи: на материале поэзии Б. Ш. Окуджавы. Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. — М., 2009.-156 с.
212. Хазагеров Г. Г., Лобанов И. Б. Основы теории литературы. Ростов н/Д: Феникс, 2009.-316 с.с
213. Хайдеггер М. Язык в стихотворении // Тракль Г. Избранные стихотворения. М.: Carte Blanche, 1994. - С. 63-76.
214. Хализев В. Е. Теория литературы. М.: Высш. шк., 2000. - 398 с.
215. Харченко В. К., Хорошко Е. Ю. Язык и жанр русского романса. — М.: Изд-во Литературного института им. A'. М. Горького, 2005. — 166 с.
216. Холшевников В. Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. Л.: Изд-вО'ЛГУ, 1972. - 168С.
217. Хорошко Е. Ю. Лингвостилистические особенности русского романса. Автореферат дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2004. - 22 с.
218. Христофорова *С. Б. Поэзия; Булата'Окуджавы в, немецких переводах (исторические,1 стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты): Дис. на соиск. учен.- степени-канд. филол. наук. —Магадан, 2002. 251 с (а):
219. Христофорова С. Б. Поэзия1Б. Окуджавы в немецких переводах (исторические, стилистикр-сопоставительные и-типологические аспекты). Автореферат дис. . канд.' филол. наук.— Магадан;,2002. — 21» с (б).
220. Чайковский Р. Р. Истины Булата Окуджавы. Магадан: Кордис, 2006; -216 с.
221. Чайковский Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью): Магадан: Кордис, 1997. - 104 с (а).
222. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). — Магадан: Кордис, 1997.— 197 с (б).
223. Чайковский Р: Р. Милости Булата Окуджавы: Работы разных лет. — Магадан: Кордис, 1999. 162 е.; ^ .-!•.'. •.••.-. . .
224. Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учебное пособие. — Магадан: Изд-во ОВГУ, 20081 — 182 с.
225. Швейцер А. Д., Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради пе-реводчика;Ъып; 23Í-M:: Высш:,школа; 1989; — С. 31-39t 275: Шевченко: Л.И;-Окуджаву изучакшв ¡Польше // Голос надежды:. Новое о Булате. Вып. 7.-М::.Булат,;2010:.-С. 526^535.
226. Шилов, JI. А. Песни Булата Окуджавы / Л. А. Шилов. — М.: Музыка, 1989.-224 с.
227. Шмидт С. О. Булат Окуджава и «арбатство» // Творчество Булата Окуджавы в контексте культуры XX века. Материалы Первой международной научной; конференции, посвященной 75-летию со дня рождения Булата
228. Окуджавы; 19—21 ноября; 1999 г. Переделкино: — М.: Соль, 2001. С. 16-22.• • ^ 1 • ' t .
229. Якобсон Р10шингвистических .аспекта» перевода // Вопросы теории перевода в^зарз^бежножлингвистике:! — } ;М::v Междунар. отношения, 1978. —
230. С. 16-24, • : •'■■ :■:,. : : : ' ; • •
231. Якобсон Р. Лингвистика и. поэтика // Структурализм: «за» и «против». URL: //http://www.philologos.narod.ru/classics/iakobson-lp.htm (дата доступа 05.04.2009 г.) -- и : ■
232. Нудьга F. А. У крашська баллада. Кшв: Дншро, 1970. - 258'с.
233. Bly R. The Eight Stages of Translation. St. Paul: Ally Press, 1991. - 107 p.
234. Bristol E. Soviet and Emigre Poetry. After Stalin (1955-1970) // A History of Russian Poetry. New York: Oxford University Press, 1991. - P. 254-286.
235. Brown D. Poets Formed During the War // Soviet Russian Literature since Stalin. New York: Cambridge University Press, 1978. - P. 98-105.
236. Carlisle O. Introduction // Poets on Street Corners. Portraits of Fifteen Russian Poets. New York: Random House, 1969. - P. 11.
237. Cavitch M. American Elegy: the poetry of mourning from the Puritarxs to Whitman. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007. - 336 p.
238. Ciardi J. What Is a Poem?.- New York: Spoken Arts, Inc., 1974. 124 p.
239. Collins. Russian-English. English-Russian Dictionary. London: HarperCollins Publishers Ltd., 2006. - 1170 p.
240. Вып. 3:. Б. Окуджава-// Slavic and East European? Journal; — 2003; # 3.
241. P. 540-542. . . \ • :. .-.•:::::. .r. ■t ■
242. Frame D. Pleasures and Problems of Translation // The Craft of Translation. —
243. Chicago andîLondon: The University!ofChicago Press, 1989;-Pi 70^-92 i 3 OOtFriëdberg :Mi Literary Translation inîRussia:: at Cultural; History. University Park, Pënnsylvania::The:PënnsylvaniaiState University'Press; 1997.—224 p. .
244. Gentzlèr E. Contemporaryv.Transliatiom.Theories;, .•—•London;, New York: Routledge, 1993. 224 p.
245. Glad J;, Weissbort D. Russian Poetry Since the Revolution // Russian Poetry: The Modern Period; — Iowa: University of Iowa Press,. 1978; P. xxiii-liv.
246. Goethe J; W. Drei Stücke zum Thema Übersetzen // Das Problem, des Übersetzens: Stuttgart: HenryGoverts Verlag;.1963i -S. 34-37.304.! Henry P. Bulat' Okudzhava // British EastrWest Journal: — London: the Brit-ish^ussiamGent^^^ 107:.- Bi 4-S-.
247. Holmes J. S. Describing Literary Translatiön: Models and Methods // literature and Translation:, s New Perspectives rin Literary Studiës. — Leuven: Acco, 1978: -P: 69-82. .
248. Honig E. The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation.' — Amherst: The University of Massachusetts Press, 1985. -218 p.• ' ; : K':. .•■ m. ,i . ' ii • ; ■ . 235
249. Hornby A. S., Gatenby E. V., Wakefield H. The Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1972. - 1200 p.
250. Jay P. Translating Nerval. A Reply to a Letter by Richard Holmes // Translating Poetry. The Double Labyrinth. Iowa City: University of Iowa Press, 1989. -P. 73-82.
251. Kates J. Choices of Voices // Мосты. Журнал переводчиков. 2008. - № 1 (17).-P. 68-71. *'
252. Kates J. Bulat Okudzhava // In the Grip of Strange Thoughts. Russian Poetry in a New Era. Newcastle-upon-Tyne: Zephyr Press, 1999. — P. 19.
253. Karpinich,W. Reviewed Work: Listening to Okudzhava: Twenty-Three Aural Comprehension Exercises im Russian by V. Tumanov. // The Modern Language Journal. Vol. 81.- 1997. # 2. - P. 273-274.
254. Keeley E. Collaboration, Revision, and'Other Less Forgivable Sins in.Translation // The Craft of Translation: — Chicago and London: The University of Chicago Press, 1989. P. 54-69.
255. Kelly L. G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell,* 1979.— 282 p.
256. Kerman J. Translation for Music // The Craft and Context of Translation. — Garden City, New York: Anchor Books, Doubleday & Company, Inc., 1964. .— P. 147-164. . к . . ■ •
257. Kline G. L.- Revising Brodsky // Translating Poetry. The Double Labyrinth. — Iowa City: University of Iowa Press, 1989. Pi 95-106.
258. Kunitz S. Translating Anna Akhmatova // Translating Poetry. The Double Labyrinth. Iowa City: University of Iowa Press, 1989: - P. 107-124.
259. Langland J. Introduction // Poetry from the Russian Underground. New
260. York: Harper & Row, 1973. P. 11-14.
261. Lefevere A. Translating Poetry: Seven Stages and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum, 1975. - 127 p.
262. Leighton G. Two Worlds, One Art. Literary Translation in Russian and America. Dekalb, Illinois: Northern Illinois University Press, 1991. — 272 p.
263. May R. The Translator in the Text: on Reading Russian Literature in English. — Evanston; Illinois: Northwestern University Press, 1994. 209 p.
264. Miller H. L. Vysotsky's Soul Packaged in Tapes: Identity and Russianness in. the Music of Vladimir Vysotsky. Dissertation of Doctor of Philosophy. Baltimore: University ofMaryland Press, 2006. - 300 p.i
265. New Webster's, Dictionary and Thesaurus of the English Language. — Dan-bury: Lexicon Publications, Inc., 1993. 1217 p.
266. Oxford Russian:Minidictionary. New York: Oxford University Press Inc., 2005.-742 p.
267. Paris J. Translation'and Creation/Л The-Craft and Context of Translation. -Garden City, New York: Anchor. Books; Doubleday & Company, Inc., 1964. — P. 77-92.
268. Pel M. The Story of Language: New York: The New American Library, 1966.-508p. ' i'
269. Platonov R. S. The Significance of Insignificance: Un-Socialist Realism in "Avtorskaja, ' • pesnja". URL: http://www.aatseel.org/10011 l/pdf/program/2002/abstracts/Platonov.html (дата доступа-17. 12. 2010 г.)
270. Raffel B: The:Art of Translation; Poetry. University Park and London: The Pennsylvania State University Press; Л 988. - 206*p.„
271. Reavey G. Bulat Okudzhava // The New Russian Poets. 1953-1968. An anthology. London: Calder & Boyars Ltd., 1968. - P. 145.
272. Rexroth K. The Poet as a Translator // The Craft and Context of Translation. -Garden City, New York: Anchor Books/-Doubleday & Company, Inc., 1964.f. <>- . . .к .1. P. 29-50.
273. Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971.-124 S.
274. Salmons С. X. Zephyr Brings Us a New Russian Era. URL: http.7/www:weeklvwire.com/ww/06-07-99/boston books l.html (дата доступа 29. 10. 2008 г.)
275. Savory Т. The Art of Translation. Boston: The Writers, 1968. - 191 p.
276. Smith G. S. The Guitar Poets. The Guitar Poets. Bulat Okudzhava // Songs to Seven Strings. Russian Guitar Poetry and Soviet "Mass Song". — Bloomington: Indiana University Press, 1984. P. 111-144.
277. Smith W: J: Finding the Proper Equivalent: Translating the Poetry of Andrei Voznesensky // Translating Poetry. The Double Labyrinth. — Iowa City: University oflowa Press, 1989. P. 201-220: i,;, . ; , и
278. Starr S. F. Reviewed Works. Bulat' Okudzhava: 65 Pesen by V. Frumkin; E. Shapiro. URL: http://links.istor.org/65pesen/review (дата доступа 30. 05'. 2009 г.)
279. The Birth of Lyricism^ in"Soviet Culture: Time and< Space in Okudzhava's Poietry. and1 Soviet "Thaw"'" Films. URL:http://clover.slavic.pitt.edu/~djb/aatseel/1999/abstract-62.html (дата доступа 30. 01.2009 г.)
280. The Complete Rhyming Dictionary. New York: Laurel, 1992. - 705 p.
281. The Craft and,Context of Translation. Garden City, New York: Anchor Books, Doubleday & Company, 1псг,Л964.- 374 p.
282. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Prince-ton<University Press, 1993. — 1383 p.
283. Vagapov A. Internet Observer. On Line Interview // Popular Poetry Pages. An Anthology of Literary Translations . Pskov: Publishing House of Regional Center of People's Creative Work, 2006. - P. 198-203.f > ,J1 w >. . ^ ! (
284. Weaver W. The Process of Translation // The Craft of Translation. — Chicago and London: The University of Chicago Press, 1989. P. 117-124.
285. Weissbort D. Bulat Okudzhava // Post-War Russian Poetry. Suffolk: Penguin Books, 1974. - P. 93.
286. Weissbort D. Translating Brodsky // Translating Poetry. The Double Labyrinth. Iowa City: University of Iowa Press, 1989. - P. 221-227.
287. Wikipedia, free encyclopedia. Bulat Okudzhava. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Bulat Okudzhava (дата доступа 21. 05. 2009 г.)
288. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. — Garden City, New York: Anchor Books, Doubleday & Company, Inc., 1964.-P. 93-112.
289. Yevtushenko Y. Bulat Okudzhava. Children of the Steel Age // Twentieth-Century Russian Poetry. London: Bantam Doubleday Dell, 1994. - P. 739.
290. Young D. Six Modernist Moments in Poetry. — Iowa City: University of Iowa Press, 2006. 175 p.список источников1. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
291. Окуджава Б. Ш. Лирика. Калуга: Знамя, 1956.- 63 с.
292. Окуджава Б. Ш. Острова: Лирика. М.: Сов; писатель, 1959. - 91 с.
293. Окуджава Б. Ш. Веселый барабанщик. — М.: Сов, писатель, 1964. 105 с
294. Окуджава Б. III. Март великодушный. — М.: Сов. писатель, 1967. — 143 с.
295. Окуджава Б. III. Арбат, мой Арбат: Стихи и песни. М.: Сов. писатель 1976. -127 с. :
296. Окуджава Б. Ш; Стихотворения; М!: Сов: писатель, 1984. - 272 с (а).
297. Окуджава Б; Ш. Прозаш поэзия.;- Франкфурт-на-Майне: Посев, 1984. -359 с (б).8; Окуджава Б; Ш. Стихотворения;.— М;:; Сов. писатель; 1985. 271 с.
298. Окуджава .Б. Ш. Посвящается .вам:. Стихи; — М;: . Сов. писатель, 19881 -143 с. • . ,• .: .
299. Окуджава Б. Ш. Избранное:. Стихотворения. М.: Моск. рабочий, 1989 — 336 с;. .:. - • * -"М' А ( !!■;.•<'>:, .
300. Окуджава Б. Ш; Милости;судьбы: — М;:.Моск. рабочий; 1993. 192 с.
301. Окуджава Б. Ш. Чаепитие на Арбате. М.: ПАН, 1996. - 640 с (а).
302. Окуджава Б. Ш. Залюжидания. Стихи. —;.Ниж. Новгород: Деком, 1996. -108 с (б). ^
303. Окуджава Б. Ш. Чаепитие на Арбате. — М.: Корона-Принт, 1998. 576 с.
304. Окуджава Б. Ш. Избранное. Ростов н/Д: Феникс, 2000; -- 304 с.16.; Окуджава Б; Ш;:Стихотворения. СПб.: Академический проект, 2001. — 712 с (а). ^
305. Окуджава Б. Ш; Стихотворения. М.: Профиздат, 2001. — 336 с (б);
306. Окуджава Б. 1Ш Надежды маленький оркестрик. Лирика (50-е—70-е). — Екатеринбург: У-Фактория, 2001. 320 с (в).
307. Окуджава Б; Ш. Под управлением любви. Лирика (70-е-90-е). Екате240ринбург: У-Фактория, 2001. 304 с (г).
308. Окуджава Б. Ш. Стихотворения. М.: Эксмо, 2006. - 480 с (а).
309. Окуджава Б. UL Так природа захотела. М.: Эксмо, 2006. - 256 с (б).
310. Окуджава Б. Ш. Замок надежды. — М.: Эксмо, 2006. 352 с (в).
311. Окуджава Б. Ш. Арбатский дворик. — М.: Зебра Е, 2009: 701 с.
312. Окуджава Б. Ш. Стихи и песни. URL : http ://fro 196.narod.ru/library/okui ava/okui ava.htm (дата доступа 21. 05. 2008 г.)1IA АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: л ! : . : / : : . ; . «
313. Russian-English.;Book of Songs», Issue«.!. Moscow: State Publishers Music, 1966. - 60-63: "A Jolly Drummer'? / Transi. ;byT. Botting & L. Shturman.
314. Carlisle O. Poets on Street Corners. Portraits of Fifteen Russian Poets. — New York: RandomuHouse, 1969.^ — P: 1-1:¡"Hope, I Will Come Back Again to Hear." / Transi, by R. Styron; . . ;
315. T. Aczel, L: Tikos. "Î " !'.-■ > <
316. Fifteen Songs in Parallel Russian and« English Texts / Transi, by J. Davis. — London: GB-USSR Association, 1977.-39 p.
317. Bulat* Okudzhava.' 65 Songs // Ed. by V; Frumkin / Transi, by E. Shapiro. -Ann Arbor: Ardis, 1980: 174 p.
318. Soviet Russian?Poetry of the 1950s-1970s. Moscow: Progress Publishers, 1981. - P. 11.1-112:'"A Hundred Dawns and-Setting Suns LSaw.", "Farewell, Boys." / Transi. j?y P. Tempest. - P. 112-113: "Song of the Open Door" / Transi, by T. Botting.
319. Soviet Literature. M., 1984. - №7. - P. 100-103 : "Georgian Song", "On the Road to Smolensk", "How to Learn to Paint", "Song of the Open Door", "Parisian Fantasies", "Let's Not Stint Cries of Rapture.", "The Gift I Bring You." / Transi, by P. Tempest.
320. The Shalford Book of 20th Century Russian Poetry. — London: Kozmic Press, 1985. P. 83-89: "François Villon", "Ballad of My Love, My Life", "Ballade of the Paper Soldier", fBallad of the Soldiers' Boots" / Transi, by R. McKane.
321. Bulat Okudzhava. Songs. Volume! II7/ Ed.- by V. Frumkin / Transi, by T. Wolfson, K. Painter, L. Thompson. Ann Arbor: Ardis, 1986. - 177 p.
322. Bristol E. A History of Russian Poetry. New York: Oxford University Press, 1991. - P. 285: "The Little Paper Soldier" / Transi, by E. Bristol.
323. In the Grip of Strange Thoughts. Russian Poetry in a New Era. Newcastle-upon-Tyne: Zephyr Press, 1999. - P. 20-27:'"How the Young Flutist Smiles.",l"\ •■>.''• лт. .г
324. То Me, Muscovites Are the Sweethearts out of Old Stories.", "Ah, Nadya, Na-dyenka", "Departure" / Transl. by M. Herman & R. Apter.
325. Andrew. Lyrics; URL: http://www.altitudesite.com/Andrew/lyrics 2006.htm (дата доступа 20. 05. 2006 r.) : ;; • • ' "
326. URL: http://spintongues.msk.ru/okiidzhava;html^iiaTa-доступа 06. 04. 2008 г.) 30; Galili, L. Immortalizing a Great Bard. Bulat Okudzhava. URL: http://www.arlindo-correia.com/120505.html (дата, доступа 22. 05; 2008 г.)- .
327. Dozhdyov L. Okudjava's Poetry in English Translations. URL: http://dozhdyov.livejournal.com/okudiava.html/ (дата доступа 14. 03. 2009 г.)
328. Vagapov A. Bulat Okudzhava. Collection of Poems. URL: http://zhurnal.lib.ru/wagapowa/okudzhavahtml.shtml/ (дата доступа 20.03.2009 г.) ;
329. Soviet Underground Literature. Literary Kicks. Opinion, Observations and Research. URL: http://www.litkicks.com/Soviet Underground2/ (дата доступа 21.05.2009 г.)
330. Popular Poetry Page. Bulat Okudzhava. URL: http://vagalecs.narod.ru/ okudzh. htm (дата Доступа 22. 05. 2009 г.)
331. Kamaeva К. N. Georgian Song // Журнал «Самиздат». URL: http://zhurnal.lib.ni/k/kamaewa к n/bulat.shtml (дата доступа 1. 10. 2010 г.)• 5.
332. Дж. Риви (10) 11. Т. Ботгинг, Л. Штурман (1) 21. Е. Бонвер (25)
333. К. Босли, Д. Поспеловский, Дж. Сапиетс (7) 12. Е. Шапиро (65) 22. А. Вагапов (62)
334. Р. Стайрон (1) 13. Дж. С. Смит (29) 23. М. Журавель (3)
335. Дж. Лэпглснд, Т. Акзель, Л. Тикос (6) 14. Р. Маккейн (4) 24. Л. Дождев (3)
336. Я. Хорнстейн (3) 15. Т. Вольфсон (36) 25. Эндрю П. (1)
337. Дж. Р. Роуланд (5) Л6. П. Темнеет (9) - 26. Р. Янг (2)
338. Дж. Дэвис (15) 17. Т. Ботгинг (1) р 27. У. Дж. Комер (3)
339. Д. Браун (13) 18. Э. Бристол (1) , 28. Р. Чайковский (1)
340. Д. Вейссборт (1) 19. А. С. Тодд (4) . , 29. И. Держанский (1)
341. Д. Джонсон, Ш. Райнер, А. Петров (3) 20. М. Херман, Р. Эптер (8) 30. К. Н. Камаева (1)1 31. Каеуа (2)
342. Примечания: В таблице учтены только полные переводы оригинальных текстов. Переводы фрагментов мы не учитывали.
343. Названия оригиналов стихотворений приводятся в хронологическом порядке появления их англоязычных переводов.
344. Номера в верхней строке таблицы соответствуют номеру переводчика в списке и являются репрезентацией их имен и фамилий.
345. Знаком + обозначается наличие перевода целого стихотворения, принадлежащего тому или иному переводчику. Знаком * обозначаются переводы из архивов переводчиков М. Хермана и Р. Эптер. .
346. В крайнем правом столбике таблицы указывается общее количество переводов соответствующего оригинала.
347. Название сга-хогоорешш 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 19 30 31 Итого
348. Веселыйбара-банищк + " + + • + 52. Детство +
349. Балшдао донкихотах + 1
350. Ленинградская музыка + 1
351. Человек + 1.
352. Бумажный сал-даг + + + + + ; + + + + * +' 11" .
353. Ах ть^ шарик подбой + + ■ 2 .
354. Эго случится, случится. + 1:
355. Всязешя,вся планета. + 1""10. 1 Берегите нас, поэтов, береппе нас. + + + 3
356. Не верь войне, мальчишка. + 1
357. ВанысаМорозов + + 2
358. Песеньапро Черного кота + + + 1 + 6
359. Всю ночь кричали пегухи. + +: + 3
360. Песенкапро дураков + + + + 4
361. Песенка весело-ш солдата + + + + + + 7м •р»00
362. Название стихотворения 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Итого
363. Сеншмгзпать-ныймарш + + 2
364. Акакпервая лобовь-она сердце жжет. + + + + 5
365. ЛенькаКоралев + + 2
366. Молшва + + * + + + + + + + + + + 13
367. Когда мы уходим. * + * 1 2
368. Ах,трубымед-ные гремят. + + 2
369. Старый пиджак + " +" 3
370. Голубой шарик + + + + 4
371. Еептаза-неве- домые острова. + 1
372. Пятак + - 2
373. Полночный троллейбус + + + + + + + 8
374. Песенкао Моцарте + +■ + . 3
375. Старинная студенческая песня + + + 3
376. Дальняя дорога + ; + 2
377. По смоленской дороге + + + + 5
378. ПесенкаобАр-баге + + . + + 6 .м ш
379. Название стихотворения 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ТОП)
380. Песенкао ночной Москве + + + + + 5
381. Ах, Надя, Наденыса. + + + 3
382. Шарманка-шарлаганка + + + 3
383. Старый король + + + 3
384. Итак, я постарею. + 1
385. НеверювБогаи всуцьбу,мо-люсъпрекрас-ному и высшему. + 1
386. Я никогда не витал, не витал. + + + 3
387. Гори, огонь, гори. + 1
388. Песенкао солдатских сапогах + + + 3
389. Не бродящие пропойцы. + + 2
390. Часовые любви + 1
391. До свидания, мальчики + + + 3
392. Время вдет. + 1
393. Мартовский снег + + 2(Л
394. Московский муравей + + 2
395. Тьмою здесь все занавешено. + + + + + 5
396. Песенка о московском муравье + + + 3
397. Икогдаудиви-тельно близко. + 1
398. Глаза, словно неба осеннего свод. • + 1
399. Песенкао медсестре Марии + + + 3
400. Эта женщина! Увижуи немею. + 1
401. Песенка об открытой двери + + + + + 5
402. Три сестры + 1
403. Главная песенка + + 2
404. Горит пламя, не чадит. + 1
405. Дежурный по апрелю + + + + 4
406. Чудесный вальс + + 2
407. Живописцы + + 2
408. Вцд но, негу уже дураков + 1го
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.