Поэзия Э.М. Ремарка в русских переводах: историко-типологические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие проблемы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ковынева, Елена Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 249
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ковынева, Елена Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Поэзия Э. М. Ремарка (эволюция, стиль, типология).
Раздел 1. Становление Э. М. Ремарка как поэта.
Раздел 2. Проблемы эволюции и типологии поэтического творчества
Э. М. Ремарка.
Выводы к I главе.
ГЛАВА II. Лингвостилистические и стиховедческие аспекты поэзии
Э. М. Ремарка.
Раздел 1. Метрический репер!уар поэзии Э. М. Ремарка.
Раздел 2. Свободные формы стихотворений Э. М. Ремарка и их стилистическое своеобразие.
Раздел 3. Звуковые ресурсы стиха Э. М. Ремарка.
Раздел 4. Лингвостилистические и тематические аспекты взаимосвязи поэзии и прозы Э. М. Ремарка.
Выводы ко Н главе.
ГЛАВА III. Поэзия Э. М. Ремарка в переводах на русский язык.
Раздел 1. История переводческой рецепции поэзии Э. М. Ремарка в России.
Раздел 2. Стилистико-сопоставительный анализ стихотворений
Э. М. Ремарка, написанных с использованием традиционных метрических форм, и их переводов на русский язык.
Раздел 3. Свободные формы стихотворений Э. М. Ремарка в русских переводах (лексические, синтаксические и ритмико-интонационные аспекты).
Раздел 4. Переводная множественность как реализация основных принципов перевода поэзии Э. М. Ремарка на русский язык.
Выводы к Ш главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык: исторические, лингвопереводческие и типологические аспекты2011 год, кандидат филологических наук Сычева, Анастасия Валерьевна
Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты2007 год, доктор филологических наук Лысенкова, Елена Леонидовна
Поэзия Булата Окуджавы в немецких переводах: Исторические, стилистико-сопоставительные и типологические аспекты2002 год, кандидат филологических наук Христофорова, Светлана Борисовна
"Сонеты к Орфею" Р.М. Рильке в английских переводах: исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты2009 год, кандидат филологических наук Вороневская, Наталья Викторовна
Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия: на материале переводов романа Э.М. Ремарка "Искра жизни" на русский язык2007 год, кандидат филологических наук Нарбут, Елена Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Поэзия Э.М. Ремарка в русских переводах: историко-типологические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие проблемы»
Творчество выдающегося немецкого прозаика XX века Эриха1 Марии Ремарка (1898-1970) вызывало и продолжает вызывать широкий отклик во многих странах. Его произведения переведены более чем на бО языков. Интерес читателей, переводчиков и исследователей к творчеству писателя во всем мире постоянно растет. За более чем семидесятилетнюю историю освоения творчества Э. М. Ремарка средствами русского языка над переводами его прозы и драматургии работали около- сорока переводчиков. Прозе Э. М. Ремарка посвящено большое количество научных работ отечественных и зарубежных филологов. Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают далеко не все стороны писательского наследия Э. М. Ремарка. Белым пятном ремарковедения следует признать поэзию Э. М: Ремарка, о существовании1 которой широкому кругу почитателей'его творчества'стало известно только в 1998 году - после выхода в свет пятитомника «Das unbekannte Werk», в который? были включены ранние произведения Э. М. Ремарка, в том числе и его стихотворения.
Ремарк на протяжении всей своей жизни продолжал писать стихи, несмотря на прекращение публикаций стихотворений в 1923 году. Его поэтическая продукция не- велика по объему. Самыми продуктивными годами Ремарка-поэта оказались 40-50-е гг., когда были созданы многие стихотворения, составляющие значительную часть его поэтического наследия. Большинство этих текстов до сих пор не опубликовано. Но, тем не менее, поэтическая составляющая в его творчестве не эпизод, а именно та деятельность, которая сопровождала все творчество Ремарка, и о которой Ремарк никогда не переставал думать как о своем главном предназначении. Однако после выхода в свет романа «На Западном фронте без перемен», принесшего автору всемирную известность, поэзия стала носить для Э. М. Ремарка потаенный характер, а его стихотворения перестали быть достоянием общественности и писались им исключительно для себя.
Появление Ремарка-прозаика отодвинуло Ремарка-поэта на второй план, но Ремарк-поэт проявлялся в Ремарке-прозаике на протяжении всего его творчества.
Ф. Роббинс, сравнивая Ремарка с другими писателями-прозаиками, отмечал, что Ремарк «видит, чувствует и выражает себя как поэт, а не как романист» [Robbins, 1931: 54].
Многолетний друг Ремарка Р. Мартон, которого она называла Б они, писала: «Seine Kommentare waren wie immer voller Einsicht; er kannte manche Probleme von Denver, die ich nie erwähnte und die, wie ich wusste, sie nie miteinander besprochen hatten, so dass ich voller Bewunderung dachte, wie hellsichtig Dichter sein können - und Boni war wirklich ein Dichter» [Marton: 145]. (Его комментарии всегда были очень проницательны; он понял многие проблемы Денвера, о которых я никогда ему не рассказывала, и о которых они не говорили между собой, так что я не переставала поражаться тому, какими прозорливыми могут быть поэты; впрочем, Бони на самом деле был поэтом (здесь и далее перевод наш - Е. К.)).
В нашей диссертации мы обращаемся к поэтическому творчеству Э. М. Ремарка с позиции лингвостилистики и теории и практики художественного перевода.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
- непреходящим интересом к творчеству Э. М. Ремарка в мире;
- неизученностыо поэтических произведений Э. М. Ремарка как неотъемлемой части творческого наследия писателя;
- отсутствием в отечественном ремарковедении исследований переводов поэзии Э. М. Ремарка на русский язык;
- необходимостью изучения взаимосвязи поэзии и прозы Э. М. Ремарка в лингвостилистическом аспекте;
- неизученностью проблемы переводной множественности на материале переводов стихотворений Э. М. Ремарка на русский язык.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
1) впервые проводится комплексный лингвостилистический и метроритмический анализ стихотворений Э. М. Ремарка;
2) предлагается новая периодизация поэтического творчества Э. М. Ремарка;
3) в научный оборот вводится совершенно неисследованный текстовый материал, а именно стихотворения Э. М. Ремарка (как опубликованные, так и неопубликованные), а также их переводы на русский язык;
4) впервые в отечественном ремарковедении дается исторический очерк освоения поэзии Э. М. Ремарка в России;
5) определяются основные принципы перевода стихотворений Э. М. Ремарка на русский язык.
Объектом исследования является поэзия Э. М. Ремарка и ее переводы на русский язык.
Предмет исследования - эволюция поэтического творчества Э. М. Ремарка, лингвостилистические особенности его стихотворений, а также история, принципы и результаты переводческой рецепции поэзии Э. М. Ремарка средствами русского языка. Переводы выполнены В. Авербухом, И. Белавиным, Р. Ефимовым, И. Ивановой, Н. Кан, И. Уменко, (Москва), В. Васильевым, А. Егиным, А. Пуриным, А. Сыщиковым (Санкт-Петербург), Т. Панасевич (Архангельск), Н. Алексеевой, Е. Вторушиным, А. Гариповым, Р. Чайковским (Магадан), Г. Киселевым (Волковыск, Белоруссия), Л. Лудянской (Оснабрюк, ФРГ), И. Хайлигензетцер (Мюнхен, ФРГ), А. Либерманом (Миннеаполис, США) и др.
Цель и задачи исследования. Цель диссертации состоит в исследовании поэзии Э. М. Ремарка и принципов ее перевода на русский язык. В соответствии с обозначенной целью в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:
- лингвостилистическое обоснование основных этапов^ в поэтическом творчестве Э. М. Ремарка и выявление основных направлений эволюции его поэтического языка и типологии поэтических произведений Э. М. Ремарка; определение метрического репертуара поэзии Э. М. Ремарка и установление характера взаимодействия метрики и семантики его поэтических текстов; установление характера взаимодействия, языка поэтических и прозаических произведений Э. М. Ремарка; проведение многоуровневого компаративного лингвостилистического анализа оригиналов и их переводов; определение и описание основных типов поэтического- перевода, использованных переводчиками при воссоздании стихотворений Э. М. Ремарка средствами русского языка; введение в научный оборот новых переводов поэзии Э. М. Ремарка на русский язык.
Материалом ! исследования послужили опубликованные стихотворения Э. М. Ремарка, а также его неопубликованные поэтические произведения, которые хранятся в Архиве Э. М. Ремарка в Ныо-Йорке (США) и в Центре Э. М. Ремарка в Оснабрюке (ФРГ), и их переводы на русский язык, выполненные в период с 1999 по 2011 гг. Исследованный материал составил 168 поэтических произведений, в том числе 64 опубликованных и 104 существующих в рукописных вариантах. Проанализированы 40 оригиналов стихотворений Э.М.Ремарка и 135 переводов этих поэтических текстов, выполненных 42 переводчиками, (см. Приложение 3).
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов: В. Г. Адмони, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, М. Л. Гаспарова, Г. Р. Гачечиладзе, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилева, В. М. Жирмунского, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, М. Л. Лозинского, Ю. М. Лотмана,
Е. Л. Лысенковой, Л. Л. Нелюбина, О. А. Овчаренко, Ю. Б. Орлицкого,
Е. А. Первушиной, Л. И. Тимофеева, А. В. Федорова, М. Г. Харлапа, В. Е. Холшевникова, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, А. Д. Швейцера,
Е. Г. Эткинда, Р. О. Якобсона, Е. Арндта, Д. Бурдорфа, К. Вагенкнехта, Дж. Гэллэгера, В. Кайзера, В. Коллера, И. Левого, Б. Раффела, К. Франка, Д. Фрея, Т. Шнайдера и др.
Система методов, использованных в исследовании, включает: 1) метод историко-филологического анализа; 2) метод комплексного лингвостилистического описания оригинала; 3) метод компаративного, анализа оригинала и перевода с использованием матричного метода и* элементов количественного метода.
Теоретическая значимость» работы состоит в* разработке научно-обоснованной хронологии,поэтического1творчества Э: М; Ремарка; в выявлении лингвостилистических, типологических и стиховедческих особенностейшоэзии Э: М. Ремарка; в; определении' основных принципов, перевода-, поэзии-Э: М. Ремарка на., русский? язык; в выявлении, типов-* его стихотворений-свободных форм; в. установлении лингвостилистического характера1 взаимодействия поэзии и прозы Э. М. Ремарка.
Практическая- значимость работы заключаетсяг в возможном использовании материалов диссертацию в, спецкурсах исеминарах по истории и теории художественного перевода1; в курсах сопоставительной- стилистики русского и немецкого языков, а также в творческих семинарах переводчиков и при' критической5 оценке^ вновь, создаваемых переводов поэтических текстов» Э.1 М'. Ремарка-.
На защиту выносятся следующие положения:
1.В поэтическом творчестве Э.М.Ремарка выделяются, следующие основные периоды: первый — 1918—1926 гг.; второй — 30-е гг.; третий — 40-50-е I гг. Каждому этапу поэтического творчества Э: М. Ремарка, свойственны определенные лингвостилистические, метрические и ритмико-интонационные доминанты, которые в значительной мере должны определять направления переводческих поисков.
2. В истории рецепции поэзии Э. М'. Ремарка в России выделяются три» фазы: первая — выход в свет сборника переводов стихотворений поэта (1999 г.) (Ремарк, 1999); вторая — публикации новых переводов в альманахе «Перевод и переводчики» (2001' г.) (Перевод и переводчики); третья - создание новых переводов стихотворений Э. М. Ремарка и их публикация в газетах, авторских сборниках переводов, а также в Интернете (2002—2011 гг.).
У. В практике освоения, поэзии Ремарка в России используются преимущественно- следующие типы поэтического перевода: адекватный, перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив» оригинала, перевод-девальвация.
4. В' практикологии перевода поэзии, Э. М. Ремарка на. русский, язык, важными категориями, выступают закон переводной, множественности; под которым понимается реальное сосуществование в переводною литературе* двух и более1 переводов одного и того же* оригинала, и связанный, с ним закон переводной, дисперсии, определяющий меру отклонения перевода от оригинала:
5. Специфика сосуществования, и взаимодействия-оригинала и его переводов, а также взаимоотношений переводов при переводной множественности может быть вскрыта путем определения коэффициента дисперсионного рассеивания лексики с учетом статуса доминантной лексемы в исходном тексте.
Апробация!, работы состоялась на ежегодных научно-практических конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск.» СВГУ (Магадан, 2001—2006, 2010-2011), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (Магадан, 2001-2006, 2010-2011), на всероссийской конференции «Проблемы прикладной' лингвистики» (Пенза, 2001), на международных семинарах в Центре Э. М. Ремарка при университете г. Оснабрюк (Германия, 2004; 2010), на третьих Научных чтениях Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2010), на международной научной конференции «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2010), на международной очно-заочной конференции «Язык, культура; перевод» (Магадан, 2010), на Всероссийской научно-практической» конференции с международным участием «Университеты России в диалоге со Временем» (Магадан, 2010). Основные результаты исследования отражены в 20 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, включающей 338 наименований, в том числе 95 на иностранных языках, Списка использованных источников, четырех Приложений. Общий объем диссертации составляет 249 страниц. Ссылки на источники - тексты Э. М. Ремарка - даются в круглых скобках с указанием года издания и страниц; ссылки на работы, включенные в Библиографию, даются в квадратных скобках с указанием года при работах тех авторов, которые представлены несколькими публикациями, и страниц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв.2009 год, кандидат филологических наук Иванова, Ирина Николаевна
Полижанровость идиостиля как проблема перевода: На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык2004 год, кандидат филологических наук Кузурман, Виктория Михайловна
Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода2010 год, кандидат филологических наук Яковлева, Татьяна Николаевна
Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: На материале стихотворений Эмили Дикинсон2004 год, кандидат филологических наук Раюшкина, Ирина Владимировна
Проблемы художественного перевода поэзии: На материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур2006 год, кандидат филологических наук Маллалиев, Гюлахмед Нуралиевич
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ковынева, Елена Александровна
ВЫВОДЫ КIII ГЛАВЕ:
Несмотря на то, что Ремарк-поэт стал известен сравнительно недавно, освоение его поэзии в России в последние годы развивается достаточно интенсивно. Лишь за десять лет его поэзия стала доступной не только специалистам-ремарковедам, но читателям. Всего за это время появилось более ста тридцати русскоязычных переводов > как опубликованных, так и неопубликованных стихотворений.
Исследование существующих переводов поэзии Э. М. Ремарка показывает, что наиболее активно для воссоздания оригиналов используются такие типологические формы, как адекватный перевод, стихотворение на мотив оригинала, адекватный перевод с элементами вольного, адекватный перевод с элементами неэквиритмичности, вольный перевод, перевод-девальвация.
Многие переводчики стремились сохранить основные особенности индивидуального поэтического стиля Э. М. Ремарка, что отражается, в первую очередь, в воссоздании языковых элементов стиха, метра, ритмики, схем рифмы и строфики. Лингвостилистический анализ оригиналов и переводов выявил также и ряд нарушений при воспроизведении названных компонентов средствами русского языка. Такие отклонения связаны зачастую с переводом лексики оригинала, с несоблюдением метроритмических схем и рифмы исходного текста.
Сложной задачей для некоторых переводчиков стал перевод свободного стиха - верлибра. Это объясняется многими факторами, главным из которых является сама форма верлибра, требующая от переводчиков несколько других подходов, нежели перевод традиционного метрического произведения. Ритмико-интонационная составляющая свободного стиха оказывает переводу сильное сопротивление, преодолеть которое смогли далеко не все переводчики.
Одним из законов теории художественного перевода является закон переводной множественности и действующий в его рамках закон переводной дисперсии. Появление одного перевода того или иного произведения стимулирует других переводчиков на создание новой версии, более соответствующей, на их взгляд, оригиналу. При этом переводчики прибегают к различным способам передачи лексики исходного текста средствами языка перевода. Возникающая множественность вариантов переводческих решений помогает глубже понять оригинал, получить некий обобщенный, максимально исчерпывающий иноязычный вариант оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Популяризации творчества Э. М. Ремарка во всем мире способствовали многие факторы, среди которых и глубокая выстраданность и непреходящая актуальность тематики его произведений, их неповторимая форма, их самобытный язык. Если представить творчество Ремарка как единый гипертекст, то следует признать наличие в нем не эксплицированной части, а именно, его поэзии. Публикация поэтических произведений Э. М. Ремарка в конце XX века предоставила новый материал для исследования еще одной важной составляющей писательского наследия Э. М. Ремарка.
В ходе выполнения диссертационного исследования нами получены следующие основные результаты:
1. Определены основные периоды поэтического творчества Э. М. Ремарка, которым свойственны определенные лингвостилистические, метрические и ритмико-интонационные доминанты:
Первый период: 1918-1926 гг. Данный этап является этапом становления Э. М. Ремарка как поэта. Характерными чертами стихотворений этого периода является лиричность поэтических текстов Ремарка. Подавляющее большинство произведений данного этапа написаны в традиционном метрическом ключе. Несмотря на утверждения некоторых критиков о невысоком качестве поэтической продукции Ремарка этого периода, мы на основе анализа его стихотворений можем утверждать, что метрический репертуар его поэзии достаточно разнообразен. Это касается и метрики, и строфики, и рифмы. Кроме того, в текстах Э. М. Ремарка начального этапа отразились подлинные глубокие чувства лирического героя (тоска, грусть, радость, любовь и т. п.). В этих стихах, помимо неподдельности чувств, уже проступают и первые признаки поэтического мастерства будущего выдающегося писателя.
Второй период: 30-е гг. В этот период в поэтическом наследии Ремарка проявляется устойчивая тенденция к новаторству в области рифмы, ритма и строфики. Эволюция поэтики происходит также и на уровне поэтических жанров: любовная лирика сменяется философской и медитативной лирикой, для которых характерны размытые образы, своеобразный стиховой ритм. Второй период стал переходным от традиций метрического стихосложения, к свободным формам стиха.
Третий период: 40-50-е гг. Указанный , этап, связанный; в жизни Э: М. Ремарка, в первую очередь, с периодом эмиграции, отмечен переходом на новую манеру поэтического выражения:; поэт пишет стихотворения с нерегулярным ритмом, обращается к верлибру, создает стихотворения в прозе: На эти годы приходится ОСНОВНОЙ' .' массив поэтической: продукции;;: Э. М: Ремарка. ;
2. Выявлен характер взаимосвязи поэзии Э. М: Ремарка с прозаическим творчеством писателя соответствующих периодов; Такая? взаимосвязь прослеживается на лексическом; стилистическом и тематическом уровнях в стихотворениях «ich und Dil» («Die Traumbude»), «Lavalette erzählt» (роман «Gam»), «Freimädel» и «Alte Hetäre» (романы «Drei Kameraden» и «Are de Triomphe»), «Er, starb vor Móhaiszk», «Soldat im vierten Jahr» и «Junger Soldat» (роман «Zeit zu leben und Zeit zu sterben») и др.
3. Определены основные фазы рецепции поэзии Э: M: Ремарка в России:
Первая фаза: ; 1999 г. Выход в свет сборника; переводов стихотворений
Э. М: Ремарка. Русскому читателю Э. М. Ремарк впервые был представлен как поэт; Книга переводов «Э. М. Ремарк. Стихотворения» вызвала интерес не только у почитателей творчества Ремарка, но и у критиков как в России, гак и за рубежом; .
Вторая фаза: 2001 г. Публикации новых переводов в альманахе «Перевод и переводчики», посвященном творчеству Э. М. Ремарка;
Третья, фаза: 2002-2011 гг. Создание переводов напечатанных и ненапечатанных стихотворений Э. М. Ремарка, публикация которых сдерживается положениями международного авторского права;
4. Выявлены основные типы поэтического перевода В; практике освоения поэзии Э. М. Ремарка средствами русского языка: адекватные переводы составляют 37,5%, стихотворения на мотив оригинала — 17%, вольные переводы - 12,5%, переводы-девальвации — 6%.
Выделены новые подтипы адекватного перевода: адекватный перевод с элементами вольного перевода (14%), адекватный перевод с элементами неэквиритмичности (13%).
5. При переводе поэзии Э. М. Ремарка наибольшую трудность для переводчиков представляло воссоздание стихотворений, написанных в жанре верлибра. Если на содержательном уровне большинство русскоязычных версий стихотворений этого жанра в основном соответствует оригиналу, то на ритмико-синтаксическом уровне переводы, как правило, далеко отходят от подлинника.
6. Отдельные адекватные переводы поэзии Э. М. Ремарка позволяют надеяться, что на основе глубокого изучения всего своеобразия поэтического языка Ремарка, особенностей его поэтики и широкого распространения принципов адекватного поэтического перевода в обозримом будущем поэзия Ремарка сможет найти равноценное воплощение средствами русского языка.
7. Выявлено, что при определении коэффициента дисперсионного рассеивания лексики при переводной множественности необходимо учитывать статус соответствующей лексемы в исходном тексте (появление лексемы в зачине стихотворения, ее повторное и последующие появления в тексте);
8. Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами эволюции поэтики Э. М. Ремарка и исследованием имеющихся переводов его поэзии на русский язык изучение его поэтического наследия не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые ждут своего изучения. К их числу можно отнести исследование стихотворений Ремарка, сопровождающихся рисунками, изучение эволюции поэтического .языка Э. М. Ремарка, афористичность его поэтических произведений, изучение переводов поэзии Э. М. Ремарка на другие языки. Кроме того, своего перевода ждут многие неопубликованные стихотворения писателя.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ковынева, Елена Александровна, 2011 год
1. Адекватный и эквивалентный перевод Электронный ресурс.. — ЦКЬ:М1р:/Лгап81а1юп-Ь^.ги/]еку1уа1еп1г1у]/ (дата обращения: 02.11.2010)
2. Адмони В. Г. Поэтика и действительность. — Л.: Сов. писатель, 1975. — 310 с.
3. Айзеншток И. А. М. Финкель — теоретик художественного перевода // Мастерство перевода. Сб. 7. М.: Сов. писатель, 1970. - С. 91-118.
4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Уч. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.-352 с.
5. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008.-184 с.
6. Альми И. Л. Статьи о поэзии и прозе. Владимир: Изд-во ВГПУ, 1986. -263 с.
7. Андреева Е. А. Проблема перевода окказионализмов русских поэтов на немецкий язык. Казань: Новое знание, 2002. - 164 с.
8. Аникина Т. Е. К проблеме перевода верлибра // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 37-42.
9. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум. 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.
10. Бабенко Н. С. Тех&оЛеп1кщш:5ик уб лингвистическое жанроведение // Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. 5. -М.: Языки славянской культуры, 2009. — С. 235-244.
11. Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. Вып 2. - М.: Междунар. отношения, 1964. - С. 41
12. Бархударов Л. С. Язык и перевод Электронный ресурс. — URL:http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/1 .html (дата обращения: 21.11.2010)
13. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. -237 с.
14. Беглов В. А. Актуальные вопросы литературы. Стерлитамак: Стерли-тамак. гос. пед. ун-т, 2002. - 247 с.
15. Белинский В. Г. «Гамлет, принц датский». Драматическое представление. Сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого // Русские писатели о переводе XVII-XX вв. — Л.: Сов. писатель, 1960. — С. 196-206.
16. Беньямин В. Задача переводчика // Маски времени. Эссе о культуре и литературе / Пер. с нем. и франц. СПб.: «Симпозиум», 2004. - С. 27-46.
17. Бехер И. Р. Философия сонета, или Маленькое наставление по сонету // Вопросы литературы / Пер. с нем. Е. Кацевой. 1965. - № 10. - С. 190-208.
18. Богатырева Н. А., Ноздрина Л. А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Уч. пособие. М.: Издачтельский центр «Академия», 2005. — 336 с.
19. Борцова Г. Ремарк идет по Колыме Отзыв о книге: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Магаданская правда. 1999. -30 дек.-С. 1.
20. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высш. школа, 1990. — 320 с.
21. Брандес М. П. Стилистика текста. — М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.-416 с.
22. Брюсов В. Я. Заметки переводчика // Избранные сочинения в 2-х Т. — Т.2. -М.: Гослитиздат, 1955. С. 543-544.
23. Брюсов В. Я. Фиалки в тигеле // Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. — М.: Прогресс, 1987. — С. 291— 297.
24. Бычкова Т. В. Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж. М. Хопкинса (сравнительно-сопоставительный аспект). Автореф. дисс. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Москва, 2008. — 22 с.
25. Ванечкова Г. Поэзия, символ, перевод. Praha: University Karlova, 1990. -213 с.
26. Васюченко П. В. Эрих Мария Ремарк // Великие писатели XX века. — М.: Мартин, 2002. С. 322-325.
27. Вахтель М. «Черная шаль» и ее метрический ореол // Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1996. -С. 61-80.
28. Вербицкая М. В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ им. М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008.-С. 159-162.
29. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
30. Вишневский К. Д. Мир глазами поэта. М.: Просвещение, 1979. - 176 с.
31. Воронин С. В. Основы фоносемантики. — Л.: Изд-во Ленинградского унта, 1982.-244 с.
32. Высоких О. С. К истории переписки Э. М. Ремарка и М. Дитрих // Идеи, гипотезы, поиск. Вып. XII. Германистика и переводоведение. - Магадан: Кордис, 2005. - С. 9-12.
33. Высоких О. С. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов писем Э. М. Ремарка к М. Дитрих (синтаксический аспект) // Идеи, гипотезы, поиск. — Вып. XIII. Германистика и переводоведение. — Магадан: Кордис, 2006. -С. 7-11.
34. Галеева H. JI. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Твер. гос. ун-т., 1999. - 155 с.
35. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. — М.: Высш. школа, 1974.-175 с.
36. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
37. Гаспаров M. JI. Очерк истории европейского стиха. — М.: Фортуна Ли-митед, 2003. 272 с.
38. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха. М.: Наука, 1984. -319 с.
39. Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // О русской поэзии. Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. - С. 361— 372 (а).
40. Гаспаров М. Л. Поэзия и проза: Поэтика и риторика // Гаспаров М. Л. Избранные труды. В 2-х Т. — Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 524-555.
41. Гаспаров М. Л. Русский ямб и английский ямб // Philologica. Л.: Наука, 1973.-С. 408-415.
42. Гаспаров М. Л. Семантический ореол метра. К семантике русского трехстопного ямба // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. С. 282306.
43. Гаспаров М. Л. Статьи о лингвистике стиха. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 283 с.
44. Гаспаров М. Л. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992.-С. 73-79.
45. Гаспаров М. Л. Фоника // Литературная энциклопедия терминов и понятий. -М.: НПЕС «Интелвак», 2001. 1600 стб (б).
46. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. — Тбилисси: Литература да хеловнеба, 1964.— 268 с.
47. Гачечиладзе Г. Р. Стихосложение и поэтический? перевод-: // Поэтика перевода. -М.: Радуга, 1988. С. 88-99.
48. Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века; Эпоха романтизма: Уч. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2002. С. 247.
49. Гончаренко С. Ф. Информативный аспект межъязывовой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. — Вып 22.— М.: Высш: школа, 1987. — С. 38т-49.
50. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Вып 24. - М.: МГЛУ, 1999. -С.107-122. ' •
51. Гончаров Б. П. Анализ поэтического произведения. М.: Знание, 1987. — 61 с.
52. Гончаров Б. П; Звуковая организация стиха и проблемы рифмы. М.: Наука, 1973.-275 с.
53. Гончаров Б. П. Стихотворная речь: Методология изучения. Становление. Художественная функция. -М.: ИМЛИРАН: Наследие,, 1999. 342 с.
54. Горбунов М. Колымский адрес Ремарка Отзыв о книге: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Российская газета. — 2000. 27 февр. - С. 8.
55. Горелик М. Эолова арфа Ремарка Рецензия на книгу: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Алфавит. 2000. — февр. (- №7).-С. 37.
56. Гореликова М. И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. -М.: Рус. яз., 1989. — 152 с.
57. Гумбольдт В. Характер языков. Поэзия и проза // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000. — С. 183—195.
58. Гумилев Н. С. Стихотворные переводы // Принципы художественного перевода. Петербург: Государственное издательство, 1920. - С. 54-59.
59. Дашинимаева П. П. Теория значимости как основа психонейролингви-стической концепции непереводимости. Автореф. дисс. . на соиск. уч. степени д-ра. филол. наук. Иркутск, 2010. - 46 с.
60. Дранов А. Монолог Гамлета «Быть или не быть»: Русские переводы XIX века // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1969. - Вып. 6. -С. 32-51.
61. Дреева Д. М. Особенности синтаксической организации свободных ритмов в немецко-язычной поэзии XIX—XX вв. (к вопросу об эволюции художественных систем) // Вестник СПбУ. Серия «Филология. Востоковедение. Журналистика». Вып. 1. - 2010. - С. 141-1-52.
62. Дрыжакова Е. Н. В волшебном мире поэзии. — М:: Просвещение, 1978. — 205 с.
63. Дубровский А. Перо прозаика и сердце поэта // Э. М. Ремарк. На западном фронте без перемен, Черный обелиск, Триумфальная арка. М.: ОЛМА - ПРЕСС, Звездный мир, 2003. - С. 5-10.
64. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. — С.166-172.
65. Егин А. С. Письмо к Р. Р. Чайковскому от 18.07.2003.
66. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. — Л.: Наука, 1977.-407 с.
67. Жирмунский В. М. Теория стиха. — Л.: Сов. писатель, 1975. — 664 с.
68. Жовтис А. У истоков русского верлибра (Стих «Северного моря» Г. Гейне в переводах М. Л. Михайлова) // Мастерство перевода. Сб. 7. — Мг. Сов. писатель, 1970: С. 386-404
69. Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Работы по, поэтике выразительности: сборник статей. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. - 334 с.
70. Журавлев А. П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981. — 160 с.
71. Журавлев А. П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. - 160 с.
72. Задорнова В. Я. Филология и перевод // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ им. М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. - С. 170-184.
73. Затонский Д. В. Э. М. Ремарк // История немецкой литературы. — Т. 5. — М.: Наука, 1976. С. 198-214.
74. Звучащий текст. Сборник научно-аналитических обзоров. — М:: ИНИОН АН СССР, 1983.-250 с.
75. Зимовец Н. В. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте (на материале текстов художественной литературы). Автореф. дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Белгород, 2008. — 25 с.
76. Зиндер Л. Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка: Уч. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 160 с.
77. Зубец М. В. Коммуникативно-прагматический аспект лирического дискурса (на материале современного английского языка). Автореф. дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Абакан, 2009. — 19 с.
78. Иванов А. С. Евангелие от Ремарка (новые книги Э. М. Ремарка и о Э. М. Ремарке) // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. — Магадан: Кордис, 2001.-С. 91-99.
79. Иванов В. Ремарк ВгМагадане Рецензия на книгу: Э. М: Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Литературная Россия. — 2000. — 25 февр. (- № 8). С. 7.
80. Иванов В. Ремарк к тому же и поэт Рецензия на книгу: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Колымский тракт. — 2000. -9 февр. (-№6).-С. 12.
81. Иванова И. И. Стилистические особенности поэзшгЕ У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах ХІХ-ХХ вв. — Автореф. дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Москва, 2009. — 24 с.
82. Ившин В. Д. О проблеме художественного перевода во времени // Теория и практика перевода. — 2005. — № 1. С. 3-6.
83. Ильичева Л. В. Рисованные рассказы В. Буша в переводах Д. Хармса и С. Маршака // Идеи, гипотезы, поиск. — Вып. УІІІ. Германистика и пере-водоведение. Магадан: Кордис, 2001. - С. 15-27.
84. Ионкис Г. Неизвестный Эрих Мария Ремарк // Евреи и немцы в контексте культуры. СПб.: Алетейя, 2009. - С. 342-344.
85. Ионкис Г. Э. М. Ремарк: новая встреча Рецензия на книгу: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Восточный экспресс [Ален, ФРГ]. 2000. - 18. 04. - 2. 05. 2000: (- № 8). - С. 33.
86. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.
87. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. 224 с.
88. Калачева С. В. Выразительные возможности стиха. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. 175 с.
89. Калинина В. Д. Теория и практика перевода: Курс лекций. М.: РУДН, 2008. - 179 с.
90. Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. -375 с.
91. Киселев Г. И. Письмо к Р. Р. Чайковскому от 20.03.2003.
92. Коваленков А. А. Практика современного стихосложения. — М.: Молодая гвардия, 1960. 112 с.
93. Ковынева Е. А. Стихотворение Э. М. Ремарка «Intermezzo» в переводах на русский язык (лингвостилистические аспекты) // Перевод и переводчики. — Вып. 7. Теория и история перевода. Магадан: Кордис, 2011. — С. 84—89.
94. Кожевникова В. В. Словесная инструментовка // Слово и образ. Сб. статей. -М.: Просвещение, 1964. С. 102-124.
95. Кожинов В. В. Слово как форма образа // Слово и образ. Сб. статей. — М.: Просвещение, 1964. С. 3-51.
96. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — Mi: ЭТС, 2000. — 192 с.
97. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. - 251 с.
98. Крашенинников А. Е. Психостилистические поля поэтического текста (на материале немецкой поэзии). Магадан: Кордис, 2006. — 104 с.
99. Кузурман В. М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык): дис. . канд. филол. наук. — Магадан; 2004. 256 с.
100. Куртина. Электронный ресурс.; — иКІ,:1ійр://8Іоуагі.уапс1ех.ги/~книги/Российская%20архитек'гура (дата обращения: 17.05.2011) . .
101. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280 с.
102. Левченко Мі Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстовразличных жанров: М:: Издтво МЕОУ^ 2003. — 39 Гс.
103. Левый И; Искусство перевода: — МІ: Прогресс,. 19741-397 с:
104. Лесин Е. Разбухшие сердца РецензияУна; книгу: Э: М; Ремарк. «Стихотворения»/ Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Книжное обозрение: 2000, - 2 Г февр. (-№ 8). - С. 14. ' ;
105. Либерман А. С. Рецензия на книгу Э. М. Ремарк «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Новый журнал [Нью-Йорк]. 2001. — № 225. -С. 322-323.
106. Либерман Яї . Л. Как переводят стихи. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та; 1995. — 89 с.
107. Литература понятия и жанры Электронный ресурс. — иКЬ:1Шр://ту\\^8С1.аЬа.ги/ALLZgl7.htm (дата обращения: 08.09.2010)
108. Литературная энциклопедия терминов и понятий // Гл. ред. А. Н. Николюкин. -М.: НГЖ «Ителвак», 2001. 1596 с.
109. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. С. 91—106.
110. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.
111. Лотман Юг М; О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления. — СПб.: Искусство; 200 Г. — 846 с.
112. Лысенкова' Е. Л: О законе переводной дисперсии // Вестник Московского университета. Серия-«Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2006. - № 1.-С. 111-118 (а).
113. Лысенкова Е. Л*. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах: дис. . на соиск. уч. степени-д-ра филол. наук. Магадан; 2006. — 512 с. (б).
114. Лысенкова Е. Л. Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Магадан, 1996. - 290 с.
115. Ляпина Л. Е. Метрический и* строфический*репертуар К. Д. Бальмонта // Проблемы теории стиха. — Л.: Наука, 1984. С. 179-193.
116. Мазепа Н. Р. Стих и проза. Киев: Наукова думка, 1980: — 184 с.
117. Макарова Л-. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М:: Изд-во МГОУ, 2004: - 256 с.
118. Мартон Р. Э. М. Ремарк: «Береги себя, мой» ангел». — М.: Арт-Флекс, 2001.-192 с.
119. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. -М.: Худ. литература, 1971. С. 6-79.
120. Милюкова Н. А., Норк О. А. Фонетика немецкого языка: Уч. пособие. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 176 с.
121. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. —
122. М.: Изд-во Литературного института им. А. М. Горького, 2006. — 463 с.
123. Надеждин Н. Я. Эрих Мария Ремарк. Время любить. М.: Майор: Осипенко, 2008. - 192 с.
124. Надеждин Н. Я. Эрих Мария Ремарк. Секрет успеха. — М.: Мир Энциклопедий Аванта +: Астрель, 2011. 224 с.
125. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., пере-раб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
126. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней: Уч. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006. -416 с.
127. Никифоров В. Уроки пластики // Литературное обозрение, 1989. — С. 23-26.
128. Николаева Т. С. Творчество Ремарка-антифашиста. — Саратов:. Изд-во Саратов. ун:та, 1983. С. 49-64.
129. Ноздрина Л. А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста. -М.: Тезаурус, 2004. 212 с.
130. Ноктюрн Электронный ресурс. URL:http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 05.10.2010)
131. Норк О. А., Адамова Н. Ф. Фонетика современного немецкого языкам Нормативный курс. М.: Высш. школа, 1976. - 212 с.140; Овчаренко О'. А. Русский свободный стих. М.: Современник, 19841 -208 с.
132. Овчаренко1 О. К вопросу о типологии свободного стиха // Вопросы литературы, 1979. № 2. - С. 223-238.
133. Орлицкий Ю. Б. Стих и проза в русской литературе: Очерки истории и теории. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. - 199 с.
134. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь справочник. М.: ИНИОН РАН, 2010. - 260 с.
135. Оумен У. Лингвистические основы поэтических текстов // Исследованияпо теории текста. М.: ИНИОН АН СССР; 1979. - С. 180-186.
136. Павлова А. А. Сравнительное источниковедение: выбор размера перевода поэтического произведения // Источники гуманитарного поиска: новое в традиционном. Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2002. — С. 65-70.
137. Павлова М: М. Метрический и строфический репертуар Саши Черного // Проблемы теории стиха. Л.: Наука, 1984. - С. 193-208.
138. Парникова Т. В. Полипредикативные предложения с паратаксисом^ и »гипотаксисом в поэтических текстах современного английского »языка. — Авто-реф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Белгород, 2010.-21 с.
139. Паршин А. Н: Теория и практика перевода*. М.: Русский язык, 2000. -161 с.
140. Пастернак Б. Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. Л. Об искусстве. — М.: Искусство, 19901 С. 160-161.
141. Педченко А. Перевод Ремарка немцы оценили Отзыв о книге: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Магаданская правда. 2000. - 9 февр. - СЛ.
142. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, Л980. - 272 с.
143. Первушина Е. А; Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России (Х1Х-ХХ1 вв.). Автореф. дис. . на соиск. уч. степени д-ра филол. наук. — Владивосток, 2010; — 46 с.
144. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа, 1980.-199 с.
145. Портер Л. Г. Симметрия владычица стихов: Очерк начал общей теории поэтических структур. — М.: Языки славянской культуры, 2003. - 256 с.
146. Потапова Р. К., Линднер Г. Особенности немецкого произношения: Уч. пособие. -М.: Высш. школа, 1991. -319 с.
147. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. школа, 1990. - 342 с.
148. Поэзия и перевод: Советские поэты-переводчики отвечают на анкету JI. Любенова (Ответы М. Алигер, М. Ваксмахера, М. Донского, В. Левика, В Марковой) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1990. — Сб. 13. — С. 116-147.
149. Поэтика исканий. Поиск поэтики // Материалы междунар. конф.— фестиваля «Поэтический язык рубежа XX—XXI веков и современные литературные стратегии». — М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2004.-589 с.
150. ПристинскаяТ. М. Рецензия на книгу: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Слово и текст: Сборник научных статей. — Белгород: БГУ, 2002. С. 104-105.
151. Пустовойт П. Г. От слова к образу. Киев: Рад. ппс., 1974. - 191 с.
152. Рабкина Н. В. Концепт WAR в англоязычной военной поэзии. Автореф. дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Иркутск, 2009.' 23 с.
153. Размер стиха Электронный ресурс. — URL:http://www.zolotay astrofa.ru/articles/ritm.php (дата обращения: 27.11.2010)
154. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях« при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. -М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. С. 156-183.
155. Рецкер Я. И. Теория перевода.и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.
156. Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Ленинград: Наука, 1974.-299 с.
157. Роднянская И. Б. Слово и «музыка» в лирическом стихотворении // Слово и образ. Сб. статей. М.: Просвещение, 1964. - С. 195-233.
158. Розанов И. Н. Литературные репутации. — М.: Сов. писатель, 1990. — 464 с.
159. Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Рос. гос.гуманит. ун-т, 1996.-336 с.
160. Сельвинский.И. Л. Я буду говорить о стихах. —М.: Сов. писатель,, 1973. -503 с. ■ . -л • '"■■' ■ • , ;
161. Сильвестрова И., Минералов Ю. Меж прозой и стихом // Вопросы литературы, 1985. № ,2. - С. 233-239. . ' '
162. Современные; проблемы метода, жанра и поэтики русской литературы: Межвуз. сб. Петрозаводск: 11ГУ. 1991. - 165 с.
163. Солодуб Ю. П;, Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. — М.:. Издательский центр «Академия», 2005. — 304с. •'. .; , ■ ; . . •"■";■•■ ;
164. СолоухишВ: А: Камешки на ладони. — Mi: Сов. Россия; 1977. — 171 с.
165. Сорокин IO. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры: М: : Гнозис, 2003. - 160 с.
166. Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь. — Ростов н/Д.:, Феникс, 2008.-811 1. с.
167. Степаненко В. А. Слово / Logos / Имя — имена концепт - слова (сравнительно-типологический анализ концепта «Душа. Seele. Soul» на материале русского, немецкого и английского языков): Монография. — Иркутск: ИГЛУ, 2006.-309 с.
168. Стиховедение: Хрестоматия / Сост. JI. Е. Ляпина. 3-е изд. испр. — М.: Флинта: Наука, 2002. - 243 с.
169. Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики / Под ред. А. Н. Кожина. — М.: Наука, 1985. — 224 с.
170. Сухарев-Мурышкин С. Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод // Язык и стиль английского художественного текста. Сборник научных работ. Ленинград: ЛГПИ им. А. И: Герцена, 1977.-С. 116-134:
171. Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки русской культуры, 2000. 432 с.
172. Тарлинская М. Г. Односложные слова в четырехстопном ямбе // Филологические науки. 1973. -№ 5. - С. 26—32.
173. Тимофеев Л. И. Очерки теории и истории русского стиха. — М.: Худ. лит., 1958.-415 с.
174. Тимофеев Л. И. Слово в стихе. М.: Сов. писатель, 1982. - 343 с.
175. Титова Е. А. Субстрат звучащего и незвучащего времени в стихотворном тексте как языковая универсалия, (на материале* русского, английского и немецкого языков). Автореф. дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Москва, 2008. — 22 с.
176. Томашевский Б. В. Краткий курс поэтики. — М. Л.: Гос. изд-во, 1929. — 132 с.
177. Томашевский Б. В. Стих и язык: Филологические очерки. М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1959. - 472 с.
178. Томашевский Б. В. Теория литературы: Поэтика. — М.: Аспект-Пресс, 1999.-334 с.
179. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: Наследие, 2000. 254 с.
180. Топоров В. Л. Поэзия эпохи перемен // Сумерки человечества: Лириканемецкого экспрессионизма. -М.: Моск. рабочий, 1990. С. 5-16.
181. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М.: Сов. писатель, 1963.-301 с.
182. Тюленев С. В. Теория перевода: Уч. пособие. М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
183. Федоров А. В. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода //• Теория и критика перевода: JI.: Изд-во Лснингр. ун-та, 1962. - С. 15-25. :
184. Федоров А. В; О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; 2006. 256 с.
185. Федулова А. Н. Основные типы и особенности рифмы в немецких стихотворениях XXI века // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2008. -№ 4. - С. 150-157.
186. Федулова А'. Н. Особенности восприятия звучащего стихотворного текста // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2009. -№ 3. - С. 128-134.
187. Фоменко Е. Г. Лингвотипологическое в идиостиле Джеймса Джойса. Автореф. дис. . на соиск. уч. степени д-ра филол. наук. Запорожье, 2006: — 40 с.
188. Холшевников В. Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение: — Л:;: Изд-воЛенишрадского ун-та, 1972. — 168 с. •
189. Чайковский Р. Р. Золото ремарковского слова // Фадеева О: М: Афоризмы Э. М. Ремарка: (Опыт сопоставит, словаря нем.-рус. вариантов). Магадан: Кордис, 2000. — С. 3.
190. ЛайковскишР^Р/ Несколько слов оАРемаркет-поэте://^Ремарк Эг М: Стихотворения;/ Пер. с нем. Р. Чайковского. — Магадан: Кордис, 1999. — С. 3—5.
191. Чайковский P. P. Oci ювы художественного перевода : вводная часть: Уч. пособие. Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. - 182 с.
192. Чайковский Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15. интервью). -Магадан: Кордис, 1997.- 104 с. (а).
193. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. - 197 с. (б).
194. Чайковский Р. Р., Костенко Е. А. Бескорыстие перевода (новые переводы из Э. М. Ремарка) // Перевод и переводчики. Выи. II. Э. М. Ремарк. — Магадан: Кордис, 2001. - С. 80-90;
195. Чайковский Р. Р., Лысенкова E. Л. «Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах. Магадан: АО «МАОБТИ», 1996. - 132 с.
196. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. -211 с.
197. Чайковский-Р. Р., Нарбут Е. В. Материалы к библиографии магаданских ремарковедов // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. СВГУ (г. Магадан).« Вып. 7: Теория и история перевода. — Магадан: Кордис, 2011. — С. 103-116.
198. Чернега Е.С. Развитие теории закономерных соответствий в отечественном переводоведении // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -№ 1*. -М.: Изд-во МГОУ, 2011. С. 43-48.
199. Чичерин А. В. Идеи и.стиль. -М.: Сов. писатель, 1968. 374 с.
200. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. - З49'с.
201. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)- Электронный ресурс. -URL:http ://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/shveyz/index.php (дата обращения: 21.11.2010)
202. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
203. Шеина С. В. Поэзия Джеймса Джойса в контексте его творчества. -Автореф. дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. — Москва; 2003. -16 с.
204. Шервинский С. В. Ритм и смысл. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. -271 с.
205. Шерстнева Е. С. Об основных законах теории перевода // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. — Магадан: Кордис, 2009. С. 5-12.
206. Шмелев Д. Н. Лексика // Слово и образ. Сб. статей. — М.: Просвещение,1964.-С. 52-92.
207. Шнайдер Т. Оригиналы и переводы произведений Э. М. Ремарка в цифрах и фактах // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. Магадан: Кордис, 2001.-С. 41-53.
208. Штернбург В. «Как будто все в последний раз»: (Отрывки из книги о жизни творчестве Э. М. Ремарка) // Иностранная литература. 2000. — № 10. -С. 199-256.
209. ШулякС. Поэтическая ремарка Отзыв о. книге: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р.' Чайковского. // Ex Libris НГ. 2000. - 10 февр. (-№5).-С. 2.
210. Эйхенбаум Б. М. О прозе. О поэзии. Сб. статей. Л.: Худ. лит., 1986. — 456 с.
211. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. - 574 с.
212. Эткинд Е. Г. Материя стиха. СПб.: Гуманит. союз, 1998. - 506 с.
213. Эткинд Е. Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1962. - С. 97-150.
214. Эткинд Е. Г. Об искусстве быть читателем. М.: Знание, 1964. - 51 с.
215. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. - 429 с.
216. Эткинд Е. Г. Проза о стихах. СПб.: Знание, 2001. - 446 с.
217. Эткинд Е. Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. — Л.: Наука, 1974. — С. 104-121.
218. Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. - 248 с.
219. Якобсон Р. Аксиомы системы стихосложения (на примере мордовской народной песни) // Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. -С. 133-139.
220. Якобсон Р. Ретроспективный обзор работ по теории стиха // Р. Якобсон. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 239-270.
221. Яцкевич JI. Г. Структура поэтического текста: Уч. пособие. Вологда: Русь, 1999.-238 с.
222. Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. - 363 S.
223. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005.-313 S.
224. Antkowiak A. Erich Maria Remarque. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1987. - S. 94-101.
225. Anz H. Die Bedeutung poetischer Rede: Studien zur hermeneutischen Begründung und Kritik von Poetologie. München: Fink Verlag, 1979. - 188 S.
226. Apel Fr., Kopetzki A. Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler Verlag, 2003.-148 S.
227. Arndt E. Deutsche Verslehre. Berlin: Volk und Wissen Verlag, 1968. -259 S.
228. Autorenlexikon deutschsprachiger Literatur des 20. Jahrhunderts / Hg. von M. Brauneck. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1984. - 714 S.
229. Barker Ch. R., Last R. W. Erich Maria Remarque. London: Oswald Wolff; New-York: Barnes & Noble Books, 1979. - 174 S.
230. Baumer Fr. Erich Maria Remarque. Berlin: Morgenbuch Verlag, 1994. -95 S.
231. Böckmann P. Sageweisen der modernen Lyrik. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974. -114 S.
232. Breuer D. Deutsche Metrik und Versgeschichte. München: Wilhelm Fink Verlag, 1999.-414 S.
233. Burdorf D. Einführung in die Gedichtanalyse. — Stuttgart-Weimar: Metzler Verlag, 1997.-275 S.
234. Die deutsche Lyrik vom Mittelalter bis zum Frühromantiker / Hg. von B. Wiese. Bd. 1. - Düsseldorf: August Bagel Verlag, 1964. - 447 S.
235. Die deutsche Lyrik von der Spätromantik bis zur Gegenwart / Hg. von B. Wiese. Bd. 2. - Düsseldorf: August Bagel Verlag, 1964. - 512 S.
236. Eekman Th. Vladimir Nabokov's Poetry // The Language and Verse of Russia. Moscow: Vostochnaya Literatura Publishers, 1995. - P. 88-100.
237. Einfuhrung in die Verslehre. Stuttgart: Philipp Reclam, 1998. - 192 S. 260: Eitel'T. Das Lyrische in der, Dichtung. Nonn und Ethos der Gattung bei Hölderlin, Brentano, Eichendorf, Rilke und Benn: - München: Fink Verlag, 1992. — 107 S.
238. Erich Maria Remarque. Der Nachlass in der Fales Library New York University. Ein Verzeichnis / Hg. von E. M. Rem arque-Archiv / Forschungsstelle Krieg und Literatur. (Bearb. von Th. Schneider). Osnabrück: Universitätsverlag, 1989. -155 S.
239. Erich Maria Remarque. Ein militanter Pazifist. Texte und Interviews 1929— 1966V Hg. von Th. Schneider. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1994. - 160 S.
240. Erich-Maria Remarque: 1898 1970 / Hg. von Th. Westphalen. - Bramsche: Rasch, 1988.-S. 79-84.
241. Erich Maria Remarque: Bibliographie: Quellen. Materialien. Dokumente / Hg. von T. Westfalen. Bd. 1. Osnabrück: Universitätsverlag, 1988. - 163 S.
242. Erich Maria Remarque: Bibliographie: Quellen. Materialien. Dokumente / Hg. von T. Westfalen. Bd. 2. Osnabrück: Universitätsverlag, 1988. - 435 S.
243. Firda R. A. Erich Maria Remarque: A' Thematic Analysis of His Novéis. — New York: Peter Lang, 1988. 328 p.
244. Formen der Lyrik. Stuttgart: Philipp Reclam, 2000. - 216 S.
245. Frank H. J. Wie interpretiere ich ein Gedicht? — Tübingen und Basel: Francke Verlag, 2000. 126 S.
246. Freund W. Deutsche Lyrik. München: Wilhelm Fink Verlag, 1990. - 224 S.
247. Frey D. Einführung in die deutsche Metrik. München: Wilhelm Fink Verlag, 1996. - 143 S.
248. Friedrich H. Die Struktur der modernen Lyrik: Von der Mitte des. neunzehnten bis zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts. Hamburg: Rohwolt, 1975. -265 S.
249. Gallagher J. D. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungsäquivalenz // Kontrast und Äquivalenz / Hg. von W. Börner, K. Vogel: — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1998.-S. 1-19.
250. Gellinek Ch. Remarque und Grass als deutsche Dichter der Weltbürger-lichkeit // Erich Maria Remarque. Jahrbuch — Yearbook / Hg. von Th. Schneider. XII. - Göttingen: V & R unipress, 2002. - S. 97-111.
251. Geschichte der deutschen Lyrik vom Mittelalter bis zur Gegenwart / Hg. von W. Hinderer. Stuttgart: Philipp Reclam Verlag, 1983. - 659 S.
252. Gilbert J. Erich Maria Remarque und Paulette Goddard. Biographie einer Liebe. München:,List, 1997. - 696 S.
253. Gottheit. Zeit. Und ich. Zu Leben und Werk des hannoverschen Dichters Gerrit Engelke 1890-1918 / Ausstellung und Katalog: Martine Kloss. Hildensheim: August Lax Verlag, 1990. - 203 S.
254. Greiner N. Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2004. - 173 S.
255. Haage P. Wilhelm Busch. Ein weises Leben. Frankfurt a. Main: Fischer Verlag, 1984.-249 S.
256. Heimliche Gedichte / Ausgewählt von D. Keel und D. Kampa. Zürich: Diogenes Verlag, 2007. - 422 S.
257. Hengsbach-Parcham R. Gedanken über Gedichte. Berlin: Beggerow Buchverlag, 2009. -160 S.
258. Henrichvark F. Der Dichter als Komponist. Osnabrücker Zeitung. — 23.10.2010. -Nr. 248. - S. 21.
259. House J. Möglichkeiten der Übersetzungskritik // Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen und Basel: A Francke Verlag, 2002. — S. 101—109.
260. In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: Übersetzungsgeschichte und — Probleme / Hg. von Thomas F. Schneider und Roman R. Tschaikowski. Osnabrück: Rasch, 2002. - 160 S.
261. Kayser W. Geschichte des deutschen Verses. Tübingen: Francke Verlag, 1991.-156 S.
262. Kayser W. Kleine deutsche Versschule. Tübingen und Basel: Francke Verlag, 1999. - 125 S.288". Kemper H.-G. Komische Lyrik Lyrische Komik. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2009.-256 S.
263. Kirsch R. Das Wort und seine Strahlung. Über Poesie und Übersetzung. -Berlin-Weimar: Aufbau Verlag; 1976. 119 S.
264. Kloepfer R. Poetik und Linguistik; Semiotische Instrumente. München: Fink Verlag, 1975.- 194 S.
265. Koller W. Die Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 2001. - 343 S.
266. Paepcke Fr. Textverstehen — Textübersetzen — Übersetzungskritik // Übersetzungswissenschaft — Eine Neuorientierung. — Tübingen und Basel: Francke Verlag, 1994.-S. 106-132.
267. Kontrast und Äquivalenz / Hg. von W. Börner, K. Vogel. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1998.-307 S.
268. Lamping D. Das «lyrische Gedicht. Göttingen: Vanderhoeck & Ruprecht Verlag, 1989.-282 S.
269. Lennarzt F. Deutsche Schriftsteller des 20. Jahrhunderts im Spiegel der Kritik. Stuttgart: Kröner Verlag, 1984. - 3 Bände. - 1949 S.
270. Lexikon der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur seit 1945: — München: Nymphenburger Verlag, 2003. -2 Bände. 1400 S.
271. Metzler Autören-Lexikom Deutschsprachige Dichter und Schriftsteller vom Mittelalter bis zum Gegenwart. Stuttgart-Weimar: Metzler Verlag, 2004. — 848 S.
272. Owen G. R. Erich Maria Remarque: a critical bio-bibliography. — Amsterdam: Rodopi, 1984. 364 p.
273. Peltzer K. Der treffende Reim. Thun: Ott Verlag, 2001. - 148 S.
274. Philologie und Philosophie / Hg. von H. G. Sender. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. - 245 S.
275. Potapov V. Dynamik und Statik des sprachlichen Rhythmus. Köln — Weimar - Wien: Boehläu Verlag, 2001. - 310 S.
276. Raffel B. The Art of Translating Poetry. University Park and London: The Pennsylvania State University Press, 1988. — 206 p.
277. Rape W. Wilhelm Busch. Stuttgart: Metzler Verlag, 1977. - 108 S.
278. Reallexikon, der deutschen Literaturwissenschaft. — Berlin — New-York: Walter de Gruyter Verlag, 2003. 3 Bände. - 2290 S.
279. Reiß K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. — Wien: WUV-Univ.-Verl., 1995. 132 S.
280. Robbins F. L. When a Man Returns // Outlook. May 13.-1931. - P. 54.
281. Sackmann- E., Lettkemann G. Der Contibube. Erich Maria, Remarque als Comikautor // Erich Maria Remarque. Jahrbuch Yearbook / Hg. von Th. Schneider. - XVII*. - Göttingen: V & R unipress, 2007. - S. 46-50.
282. Schneider Th. Erich* Maria" Remarque im Comic // Erich Maria Remarque. Jahrbuch Yearbook / Hg. von Th. Schneider. - XVII. - Göttingen: V & R unipress, 2007. - S. 51-55.
283. Schneider Th. Erich Maria-Remarque Auswahlbibliografie // Text + Kritik. - 2001. -Si 93-102.
284. Schneider Th. Erläuterungen«// Das unbekannte Werk. Bd. 4. Kurzprosa und Gedichte. -KölnrKiepenheuer & Witsch, 1998. S. 489-551.
285. Sengle F. Moderne deutsche Lyrik von Nietzsche bis Enzensberger (18751975). Heidelberg: C. Winter Universitätsverlag, 2001.-414 S.
286. Stein E. Wege zum Gedicht. Berlin: Volk und Wissen Verlag, 1965. -240 S.
287. Steputat W. Reimlexikon. Stuttgart: Philipp Reclam, 1963. - 367 S.
288. Sternburg W. «Als wäre alles das letzte Mal». Erich Maria Remarque. Eine Biographie. Kiepenheuer & Witsch, 1998. - 512 S.
289. Taylor H. U. Erich Maria Remarque: a literary and film biography. New York: Peter Lang Publishing, 1989. - 334 p.
290. Theorie der Lyrik. Stuttgart: Philipp Reclam, 1996. - 147 S.
291. Tims H. Erich Maria Remarque. The Last Romantic. — London: Constable & Robinson, 2003. 240 p.
292. Traditionen der Lyrik / Hg. von W. Düsing. Tübingen: Niemeyer, 1997. -286 S.
293. Vom Übersetzen / Hg. von M. Mayer. München-Wien: Carl Hanser Verlag,1990.-171 S.
294. Wagener H. Understanding Erich Maria Remarque. Columbia: University of South Carolina, 1991. - 141 p.
295. Wagenknecht Ch. Deutsche Metrik. Eine historische Einfuhrung. München: Beck, 1999.- 140 S.
296. Weltbürger wider Willen // Der Spiegel. 9.01.1952. - № 2. - S. 22-28.
297. Wilpert G. Deutsches Dichterlexikon. Stuttgart: Kröner Verlag, 1988. -900 S.
298. Wörterbuch der Literaturwissenschaft / Hg. von C. Träger. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1986. - 714 S.
299. Zur Lyrik-Diskussion / Hg. von R. Grimm. Dannstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974. - 546 S.
300. Zweig S. Briefe. 1920-1931 / Hg. von K. Beck, J. B. Berlin. Frankfurt a. Main: S. Fischer Verlag, 2000. - 696 S.
301. Zwischen Wolken und Großstadt. Warum Engelke lesen? / Hg. von K. Morawietz, K. Riha, F. Vaßen. Hannover: Postskriptum, 1992. — 256 S.
302. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
303. Ремарк Э. М. Стихотворения / Пер. с нем. Р. Чайковского. — Текст парад, нем., рус-Магадан: Кордис, 1999. — 75 с.
304. Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. унта (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис; 2001-. - 118 с.
305. Ремарк Э. М. Я и Ты / пер. с нем. А. Егина // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 85.
306. Ремарк Э. М. Прощанье / пер. с нем. А. Егина7/ Перевода и «переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та1 (г. Магадан): Вып. 2: Э. М: Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 85-86.,
307. Ремарк Э. М. Cis moll / пер: с нем. А. Егина // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 86.
308. Ремарк Э. М. Nocturne / пер. с нем. А. Егина // Перевод- и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 86-87.
309. Ремарк Э. М. Люблю тебя; пантеру, как затею / пер. с нем. А. Егина // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем: яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 87.
310. Ремарк Э. М. Я и Ты / пер. с нем. Н. Кан // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). — Вып. 2: Э. М. Ремарк. Магадан: Кордис, 2001. - С. 87-88.
311. Ю.Ремарк Э. М: Расставанье / пер. с нем. Н. Кан // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). — Вып. 2: Э. М. Ремарк. Магадан: Кордис, 2001. - С. 88.
312. Ремарк Э. М. Cis moll / пер. с нем. Н. Кан // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 88-89.
313. Ремарк Э. М. Ноктюрн / пер.,с нем. Н. Кан // Перевод и переводчики: Науч. альманах»каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан); — Выт 2: Э. М. Ремарк. Магадан: Кордис, 2001. - С. 89.
314. Ремарк Э. М. Тебя люблю я, дикая пантера / пер. с нем. И. Уменко // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 89-90:
315. Ремарк Э. М: Вечерняя песня / пер. с нем. И. Уменко Электронный ресурс. URL:http://www.stihi.ru/ (дата обращения: 10.12.2005)
316. Ремарк Э. М.! Intermezzo / пер. с нем. И. Уменко. Электронный ресурс.: — URL:http://www.stihi.ru/ (дата обращения: 10.12.2005)
317. Ремарк Э: М. Тебя люблю я, дикая пантера / пер. с нем. И. Уменко Электронный ресурс. -URL:http://www.stihi.ru/ (дата обращения: 10.12.2005)
318. Ремарк Э. М. Вечерняя песня / пер. Р.' Чайковского // Чайковский« Р. Р.4 Случайные строки (стихотворные тексты, этюды в прозе, переводы). — Магадан: Кордис, 1999. С. 70-71.
319. Ремарк Э. М. Вечерняя песня / пер. с нем. Р. Чайковского // Панорама столицы Сыктывкар. 1999. - 29 июня. - С. 9.
320. Ремарк Э. М. Вечерняя песня / пер. с нем. В. Васильева // Васильев В.Е. Огонь любви нетленной. Двести стихотворных переводов. — СПб.: Знак, 2002. С. 20.
321. Ремарк Э. M: Вечерняя песня / пер. с нем. В. Васильева // Васильев В.Е. Избранные стихотворные переводы. СПб.: Знак, 2002. — G. 27.
322. Ремарк Э. М. Женщине / пер; с нем; К. Хромовой;// Gaudeamus {Магадан.; -20D1. — №7. — Cl 26: ' .
323. Ремарк Е. М. Часът на избавлението. Кратка проза и поезия / Пер. с нем. Д. Димановой и С. Петровой. София: Делакорт, 1999. - С. 293-331.
324. Ремарк Э. М. «Скажи мне, что ты меня любишь.» Письма к Марлен Дитрих / пер. Е. Факторовича. М.: Вагриус, 2003. - 222 с.
325. Ремарк Э.\ Mí На^Западном фронте без перемен. — Ми; АО?«Вита-центр»^, . 1992. 192 с.28: Ремарк Э1 М; Три товарищам-Mí: Багриус,.2005. 448ÍC.
326. Ремарк Э. М. Триумфальная арка. М.: АО «Вита-Центр», 1992. - 448 с.
327. Ремарк Э. М: Чёрный обелиск. -М;:; АО «Вита-центр», 1992.-383 с.
328. Ремарк Э. М. Эпизоды за письменным столом. — М.': Вагриус, 2003. 367 с.
329. Remarque Е. M. Gedichte Typoskripte der unveröffentlichten Gedichte. 1918-1950. E. M. Remarque-Archiv (Osnabrück), (далее: TuG-E. K.).33. Remarque E. M; Song TuG.
330. Remarque E. M. Stunde TuG.
331. Remarque E. M. Weiter TuG.:
332. Remarque E. M. Straßenbild TuG.
333. Remarque E. M. Alles Menschliche noch ist TuG.
334. Remarque E. M. Alte Hetäre TuG.
335. Remarque E. M. In Amsterdam liegt jemand und weint TuG.
336. Remarque E. M. Erlösung TuG.
337. Remarque E. M. Martha TuG.
338. Remarque E. M. Mutter TuG.
339. Remarque E. M. Verklärte Nacht TuG.
340. Remarque E. M. Weihnacht! Die roten Kerzen brennen TuG.
341. Remarque E. M. Weihnacht TuG.
342. Remarque E. M. Und in uns wächst lautlos der Tod TuG.
343. Remarque E. M. Lied der Emigranten TuG.
344. Remarque E. M. Songs von K. Z. TuG.
345. Remarque E. M. Und endlich lässt TuG.
346. Remarque E. M. Station TuG.
347. Remarque E. M. Laß! Mich ruft TuG.
348. Remarque E. M. Herztraum TuG.
349. Remarque E. M. Teekessellied TuG.
350. Remarque E. M. Zueignung TuG.
351. Remarque E. M. Die Nächte in der Zelle TuG.
352. Remark E. Einer Frau // Schönheit. 1923. - № 19: - S. 470.
353. Remarque E. M. «Sag mir, dass Du mich liebst.» Erich Maria Remarque -Marlene Dietrich. Zeugnisse einer Leidenschaft / Hg. von W. Fuld und Th. Schneider. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2003. - S. 21-214.
354. Remarque E. M. Are de Triomphe. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. -498 S.
355. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2005.-295 S.
356. Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Bd. 1. Frühe Romane. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. - 580 S.
357. Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Bd. 4. Kurzprosa und Gedichte. — Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. 551 S.
358. Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Bd. 5. Briefe und Tagebücher. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. - 409 S.
359. Remarque E. M. Der schwarze Obelisk. — Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. -385 S.
360. Remarque E. M. Drei Kameraden. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — 267 S.
361. Remarque E. M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben. Köln: Kieperiheuer & Witsch, 1998.-421 S.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.