Русская рецепция Альфреда Теннисона тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, доктор филологических наук Чернин, Владимир Константинович

  • Чернин, Владимир Константинович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2009, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 468
Чернин, Владимир Константинович. Русская рецепция Альфреда Теннисона: дис. доктор филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Саратов. 2009. 468 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Чернин, Владимир Константинович

Введение.

Глава 1. Творчество Альфреда Теннисона в контексте литературного развития в России XIX — начала XX века.

§ 1. Альфред Теннисон в восприятии русской литературной критики XIX начала XX в. —

§2. «Русская тема» в литературном творчестве Альфреда Теннисона в контексте русско-английских общественных и литературных связей

XIX века.

Глава 2. Проблемы интерпретации художественного наследия Альфреда Теннисона русскими переводчиками XIX — начала XX века (на материале отдельных произведений).

§1. «Годива» Альфреда Теннисона в переводах М.Л.Михайлова,

Д.Д.Минаева и И.А.Бунина (особенности интерпретаций). —

§2. «Леди Клара Вир-де-Вир» в переводах А.Н.Плещеева, Д.Е.Мина и

О.Н.Чюминой (сопоставительный анализ).

§3. «Умирающая лебедь» в переводах Е.Е. (П.Васильева), И.Погорелина и

О.Н.Чюминой (сопоставительный анализ).

§4. «Леди из Шалотта» в переводах О.Н.Чюминой и К.Д.Бальмонта специфика художественного осмысления).

§5. «Локсли-холл» в переводах О.Н.Чюминой и М.Н.Шелгунова (традиции и новаторство).

§6. «Не приходи, когда я умру.» в творческом осмыслении Д.Л.Михаловского, В.С.Лихачева, Ч. (В.П.Буренина) и О.Н.Чюминой переводы и интерпретации).

§7. Поэтический цикл «1п Метопат» в русских переводах XIX - начала

XX в.

Глава 3. Прижизненные переводы поэзии Альфреда Теннисона на русский язык.

§1. Особенности переводческого осмысления поэзии Альфреда Теннисона в

России конца 1850-х - начала 1890-х гг. —

§2. Творчество Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации

А.Н.Плещеева.

§3. Д.Е.Мин - переводчик произведений Альфреда Теннисона.

§4. Художественные особенности произведений Альфреда Теннисона в осмыслении Д.Н.Садовникова.

§5. Поэма Альфреда Теннисона «Энох Арден» в переводе А.П.Барыковой как яркое явление литературной жизни России конца 1880-х гг.

Глава 4. Поэзия Альфреда Теннисона в русских переводах конца XIX — начала XX века.

§1. Особенности переводческого осмысления поэзии Альфреда Теннисона в

России конца XIX - начала XX века.

§2. О.Н.Чюмина - переводчик поэзии Альфреда Теннисона.

§3. «Королевские идиллии» Альфреда Теннисона в переводческом осмыслении О.Н.Чюминой.

§4. Монодрама Альфреда Теннисона «Мод» в контексте переводческой деятельности А.М.Федорова.

§5. Переводы из Альфреда Теннисона в контексте литературной биографии

К.Д.Бальмонта-переводчика.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русская рецепция Альфреда Теннисона»

Актуальность, степень изученности темы и направленность исследования. В английском литературоведении поэзии Альфреда Теннисона (1809 — 1892) - одного из наиболее ярких представителей литературы викторианской эпохи - традиционно уделено существенное внимание (работы Дж.-Г.Бакли, Дж.-Д.Розенберга, П.Тернера, Р.Паттисона, Л.Ормонда, М.Торна, Г.Такера, Ф.Коллинса и др.), однако в России первые значительные публикации об английском поэте стали появляться только в 1980 - 1990-е гг. В частности, О.М.Буяновская опубликовала статью «Ориентальные мотивы в творчестве Байрона, Шелли, Китса, Теннисона» (1987), О.И.Половинкина — статью «Викторианская эпоха в «Королевских идиллиях» Теннисона» (1996); ; Н.И.Соколова, защитившая косвенно связанную с теннисоновской поэзией докторскую диссертацию «Творчество Д.Г.Россетти в контексте средневекового возрождения в викторианской Англии» (1995), подготовила и напечатала статьи «Теннисон и Кембриджские апостолы» (1998), «Традиции Шекспира в поэме Теннисона "Принцесса"» (1999)',' «"Лукреций" А.Теннисона в контексте проблем викторианской культуры» (2004) и др.

Многолетнее пристальное внимание к основным этапам развития артуровской традиции в мировой литературе (труды А.Д.Михайлова, Е.М.Мелетинского, А.А.Смирнова и др.), в числе которых был и викторианский, связанный с именами А.Теннисона, У.Морриса, А.-Ч.Суинберна, способствовало появлению кандидатских диссертаций Н.А.Петровой («"Королевские идиллии" А.Теннисона в контексте «артуровского возрождения» в английской литературе XIX века», 2003) и Е.В.Соловьевой («Средневековые реминисценции в «Королевских идиллиях» А.Теннисона», 2003), посвященных изучению теннисоновских «Королевских идиллий».

До настоящего времени подавляющее большинство российских публикаций о творчестве Теннисона имеют конкретный характер, посвящены рассмотрению художественных особенностей отдельных произведений. Первая научно-популярная статья общего плана, способствовавшая формированию базы для оценки места и роли теннисоновской поэзии в истории английской литературы, принадлежит Г.М.Кружкову («Я слышу голос, говорящий в ветре!», 2007; ранняя редакция статьи опубликована без названия в журнале «Иностранная литература» в 2006 г.), который подробно рассмотрел биографию знаменитого поэта викторианской эпохи, связь его творчества с романтизмом П.-Б.Шелли и Дж.Китса, влияние теннисоновских произведений на английскую литературу, а также отдельные эпизоды, имеющие отношение к русской рецепции. Существенным вкладом в осмысление теннисоновского творчества в России стали статьи Л.М.Павшок «Роль поэта и концепция творчества в ранней поэзии А.Теннисона» (2007), «Проблема познания в творчестве Теннисона» (2008) и ее кандидатская диссертация «Творчество Альфреда Теннисона: проблемы поэтики», защищенная в 2008 г. в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова. Л.М.Павшок привлекают вопросы, остававшиеся на протяжении десятилетий наиболее значимыми для теннисоновского мировоззрения и художественного творчества — трудный выбор между пассивным страданием и активной, жизнеутверждающей философией, соотношение субъективного и объективного в литературе и искусстве, двойственное отношение к окружающей реальности, желание одновременно уйти от нее и стать ее частью.

Проблемам русской рецепции творчества Альфреда Теннисона в 1970 - 1990-е гг. были посвящены статьи С.П.Балтиной («Два русских перевода «Годивы» А.Теннисона», 1979) и А.Н.Гиривенко («К истории русских переводов Альфреда Теннисона (элегия «Умирающая лебедь»), 1992), содержавшие сопоставительный анализ различных переводов популярных в России теннисоновских произведений - баллады «Годива» и элегии «Умирающая лебедь». Однако, сопоставляя два относящихся к XIX в. перевода «Годивы», выполненных М.Л.Михайловым (1859) и Д.Д.Минаевым (1869), С.П.Балтина с излишней категоричностью отдавала предпочтение первому из них перед вторым, при этом запальчивая критика деятельности Д.Д.Минаева осуществлялась без учета особенностей его переводческой манеры, личностных качеств, гражданской позиции; необъяснимым можно считать полное игнорирование исследовательницей еще одного дореволюционного перевода «Годивы», принадлежащего И.А.Бунину (1906). При анализе интерпретаций «Умирающей лебеди», осуществленных в 1870 - 1880-е гг., А.Н.Гиривенко не обращает внимания на то, что перевод, напечатанный в «Русском вестнике» в 1872 г. под псевдонимом «Е.Е.», и перевод, увидевший свет в «Звезде» за подписью «П.Васильев» в 1887 г., практически идентичны друг другу, имеют минимальные расхождения в отдельных словах и словоформах; странным образом воспринимая публикации в «Русском вестнике» и «Звезде» как два различных перевода, исследователь цитирует абсолютно идентичные фрагменты текста то по одному, то по другому изданию.

В статье А.Н.Гиривенко «Альфред Теннисон в России: к истории восприятия» (1993) впервые осуществлена попытка обзорного рассмотрения русской рецепции Альфреда Теннисона, однако внимание при этом сконцентрировано на характеристике отдельных литературно-критических публикаций об английском поэте в российских журналах и на библиографии русских переводов Альфреда Теннисона, подготовленной с учетом более ранней библиографии Н.Н.Бахтина (1892). Небольшая по объему концептуальная статья не предполагала сопоставительного анализа переводов, выявления теннисоновских традиций в русской литературе. Относительно подробная библиография, включающая 68 наименований переводов произведений английского поэта на русский язык, характеризуется существенными пропусками, причем в числе пропущенного оказываются тексты, значительные по своему объему и месту в истории русской рецепции Теннисона, - «повесть в стихах» «Спасенный» А.П.Барыковой (перевод теннисоновского «Эноха Ардена»), монодрама «Мод» в интерпретации А.М.Федорова, переводное «Предсмертное стихотворение» («Когда, весь черный и немой.») В.С.Соловьева, «сказка-драма в четырех действиях» «Песнь любви и смерти» В.П.Буренина, созданная на сюжет теннисоновской поэмы «Ланселот и Элейна» (из цикла «Королевских идиллий»), и др.

Вплоть до наших дней статья А.Н.Гиривенко представляла собой единственную попытку целостного осмысления особенностей российского восприятия творчества Теннисона. Изданная в Линкольне в 1987 г. книга Патрика Ваддингтона «Tennyson and Russia» («Теннисон и Россия»), несмотря на многообещающее название, сконцентрирована на отдельных аспектах оценки английским поэтом международных и российских внутриполитических событий (Польское восстание 1830—1831 гг., Крымская война 1853 - 1856 гг. и др.), а потому не может восприниматься как источник изучения русской рецепции Альфреда Теннисона.

В свете всего сказанного возникла настоятельная необходимость появления обобщающей работы, призванной целостно рассмотреть процесс эволюции восприятия произведений Теннисона русской литературой XIX — начала XX в., систематизируя разрозненные факты из работ предшественников и заполняя значительные лакуны научного знания собственным исследовательским материалом. Это тем более существенно в контексте заметного усиления внимания современных отечественных переводчиков к произведениям Теннисона, выразившегося не только в появлении в последние годы многочисленных новых переводов (среди них - полный перевод «Королевских идиллий», осуществленный В.В.Луниным), но и в издании уже в начале XXI в. подготовленного Г.М.Кружковым авторитетного сборника «Волшебница Шалотт и другие стихотворения» («The Lady of Shalott and Other Poems», 2007), в котором английские оригиналы приведены параллельно с лучшими русскими переводами, в том числе выполненными А.Н.Плещеевым, И.А.Буниным, К.Д.Бальмонтом, О.Н.Чюминой. Вместе с тем названный сборник избранных переводов остается единственным, статьи о Теннисоне немногочисленны, до настоящего времени не написано ни одной монографии о его жизни и творчестве на русском языке.

Цель нашего исследования - выявление и анализ обстоятельств рецепции творчества Альфреда Теннисона в русской литературе XIX — начала XX в.

Цель конкретизируется в постановке исследовательских задач: изучить особенности литературно-критического осмысления творчества Альфреда Теннисона в России в XIX - начале XX в.; проанализировать особенности воплощения «русской темы» в " литературном творчестве Альфреда Теннисона в контексте русско-английских общественных и литературных связей XIX в.; выявить реминисценции и традиции творчества Альфреда Теннисона в русской литературе XIX - начала XX в.; осуществить литературоведческий анализ русских переводов произведений Альфреда Теннисона, выполненных в XIX - начале XX в. М.Л.Михайловым, Д.Д.Минаевым, А.Н.Плещеевым, Д.Е.Мином, Д.Н.Садовниковым, Д.Л.Михаловским, Л.Н.Трефолевым, В.С.Лихачевым, В.С.Соловьевым, О.Н.Чюминой, Ф.А.Червинским, К.Д.Бальмонтом, И.А.Буниным, А.М.Федоровым и др.

Новизна исследования. В диссертации впервые осуществлен анализ эволюции русской рецепции Альфреда Теннисона. Особое внимание уделено тем теннисоновским произведениям, которые в рассматриваемый период литературного развития в России вызвали наибольший интерес переводчиков - поэме «Леди из Шалотта» (переводы К.Д.Бальмонта, О.Н.Чюминой), элегии «Локсли-холл» (переводы М.Н.Шелгунова, О.Н.Чюминой), стихотворениям «Леди Клара Вир де Вир» (переводы

А.Н.Плещеева, Д.Е.Мина, О.Н.Чюминой), «Не приходи, когда я умру.» (переводы Д.Л.Михаловского, В.С.Лихачева, Ч. (В.П.Буренина) и О.Н.Чюминой), поэтическому циклу «In Memoriam» (переводы Д.Л.Михаловского, Ф.А.Червинского, О.Н.Чюминой), причем установлен ряд важных семантических, стилистических, экспрессивных и иных различий между оригинальными произведениями Теннисона и их русскими поэтическими переводами. В отдельных параграфах впервые исследована деятельность переводчиков, внесших наибольший вклад в популяризацию теннисоновского наследия в России - А.Н.Плещеева, Д.Е.Мина, Д.Н.Садовникова, А.П.Барыковой, О.Н.Чюминой, А.М.Федорова, К.Д.Бальмонта.

В рамках диссертационного исследования установлено подлинное авторство значительного числа переводов, подписанных псевдонимами (в\ том числе криптонимами «Ч.», «К.А.», «М.»), выявлены псевдопереводы, выполненные не с использованием английского оригинала, а с опорой на русские переводы-предшественники («Умирающая лебедь» в переводе И.Погорелина (И.К.Кондратьева), «Дора» в переводе Вас. Смирнова), произведено разграничение собственно переводов и оригинальных произведений «на мотив Теннисона» (таковых особенно много у О.Н.Чюминой), установлен факт ошибочного восприятия как теннисоновского стихотворения Д.Д.Минаева «Древнее предание» («На пышном ложе умирает король Эдвард.»), представляющего собой перевод произведения американского литератора и государственного деятеля Джона Милтона Хэя «The Enchanted Shirt» («Волшебная рубашка»). Таким образом, диссертационное исследование дает определенное пополнение научного знания в области сравнительного литературоведения, в изучении русско-западноевропейских литературных связей.

Положения, выносимые на защиту:

1. Разрозненные публикации русской критики второй половины 1840-х- начала 1890-х гг., посвященные осмыслению биографии и творчества Альфреда Теннисона, давали представление о нем как о зрелом мастере, произведения которого характеризуются отточенностью формы, мелодичностью стиха, романтическим восприятием мира, меланхолией, погруженностью в мифологический колорит древней истории. Вместе с тем, признавая мастерство Теннисона, представители демократического направления в русской литературе воспринимали английского поэта как чуждого им аристократа, верноподданного последователя официальной идеологии. В 1890 - 1900-х гг. отмечался наибольший интерес русской критики к теннисоновскому творчеству, что было обусловлено как внешними (смерть Теннисона, вызванное ею кратковременное усиление внимания к его творчеству в Англии), так и внутрилитературными фактами, такими, как активизация переводческой деятельности, появление переводов на русский язык наиболее значительных теннисоновских сочинений («Королевские идиллии», «Мод» и др.). В конце 1900-х гг. вместе с жесткой критической переоценкой литературной репутации Теннисона в Англии произошла и утрата интереса к Теннисону со стороны русских критиков, поэтов и переводчиков, причем вплоть до начала 1990-х гг. факты обращения русской литературы к теннисоновскому наследию оставались единичными.

2. Несмотря на негативное отношение Теннисона к России, свидетельством которому служат как воспоминания современников, так и многие оригинальные произведения самого поэта, посвященные актуальным общественно-политическим событиям (Польскому восстанию 1830 - 1831 гг., Крымской войне 1853 - 1856 гг. и др.), теннисоновская поэзия оказывается близка русской литературе сочетанием приверженности преемственным темам и образам с непрекращающейся динамичной эволюцией. В этой связи символично, что первыми русскими переводчиками, обратившимися к осмыслению теннисоновского творчества, были поэты народнического направления (М.Л.Михайлов, Д.Д.Минаев, А.Н.Плещеев, ранний Д.Л.Михаловский), которых привлекли в идейно чуждом им Теннисоне свободолюбие, приверженность нравственным ценностям, осуждение деспотии и тирании. Для Д.Н.Садовникова и И.К.Кондратьева, обратившихся к творчеству Теннисона, были свойственны тенденции привнесения фольклорности в переводные произведения, их стилизация под русские народные песни, лишавшая английские подлинники национального своеобразия, но при этом способствовавшая приближению зарубежных текстов к характерной российской ментальности, особенностям русского мировосприятия. Среди обращавшихся к теннисоновскому творчеству были как профессиональные переводчики, работы которых отличались предельной точностью в восприятии художественных деталей и образов (Д.Е.Мин, В.С.Лихачев, М.Н.Шелгунов и др.), так и поэты-переводчики, вольно трактовавшие тексты английского предшественника, соотнося его с собственным мироощущением и оригинальным творчеством (А.Н.Плещеев, Л.Н.Трефолев, Ф.Ф.Тютчев и др.). На фоне общего снижения качества переводной литературы с 1870-х гг. появлялись многочисленные переводы из Теннисона, выполненные второстепенными литераторами (нередко анонимные) и характеризовавшиеся наличием смысловых ошибок, буквализмом, русификацией, бедностью словаря, однако и эти переводы имели большое значение в плане приобщения значительной части русского общества к неизвестным ранее в России творческим достижениям английского поэта.

3. Переводы 1890 - 1900-х гг., характеризующиеся соответствием повысившимся требованиям художественной точности, привнесли сугубо филологический аспект в восприятие творчества Теннисона. Отдалившись от привлекательных в прежние годы фольклорной тематики, народнических традиций, переводчики рубежа XIX - XX вв. (И.А.Бунин,

К.Д.Бальмонт, О.Н.Чюмина, А.М.Федоров, Ф.А.Червинский и др.) обращались к сложной философской и психологической тематике, в частности, к темам безысходности души человека, романтического бегства от суровой реальности к идеалам прекрасного, двойственности человеческой натуры, необходимости трудного выбора между различными формами отношения к жизни, семейного общения, аномалий человеческого сознания, вечного поиска героем своего места в мире, осмысления современных событий при помощи универсальной мифологической модели и т. д.

4. Из всего творчества Альфреда Теннисона наиболее созвучными русской литературе XIX - начала XX в. оказались баллада «Годива», элегии «Умирающая лебедь», «Локсли-холл», поэма «Леди из Шалотта», стихотворения «Леди Клара Вир де Вир», «Не приходи, когда я умру.»,, поэтический цикл «1п Мешопат», вызвавшие появление нескольких интерпретаций. Эти разнообразные по форме и содержанию произведения характеризуются единым авторским стремлением к приданию осмысленности бренному земному существованию, зыбкостью мироощущения, утрачивающего границу между реальностью и иллюзией. Вместе с тем у каждого из русских переводчиков были свои причины обращения к творчеству Теннисона - начиная с желания показать уникальность внутренней человеческой сущности, представляющей собой нечто самобытное, существующее в масштабах бесконечной вселенной, и заканчивая стремлением к восприятию человека как социального существа, смысл жизни которого состоит в достижении общественного блага, преодолении противоречий в окружающем мире. В свете сказанного интерпретации отдельных теннисоновских произведений (например, баллады «Годива», стихотворения «Леди Клара Вир де Вир») характеризовались наличием либо отсутствием (очевидной приглушенностью) социальной составляющей повествования, что было обусловлено как временем появления переводов, так и гражданскими позициями самих переводчиков.

5. Традиции творчества Альфреда Теннисона получили отражение в произведениях как классиков русской литературы, так и авторов «второго ряда», и даже совершенно периферийных писателей. Особым пластом можно считать поэтические тексты русских авторов, созданные «на мотив Теннисона» («Меня ты любил как сестру.» А.Н.Плещеева, «Первых дней воспоминанья.», «Я на встречу иду к беспощадной судьбе.», «Забвенья! Сна! Бесчувствия нирваны!.», «С дней первых юности, когда на крыльях грезы.» и др. О.Н.Чюминой, «Где ты, нежная подруга.» В.К.Мюра и т. д.). Среди русских писателей, испытавших определенное теннисоновское влияние в оригинальном творчестве, были Я.П.Полонский, К.К.Случевский, К.Д.Бальмонт, впоследствии О.Э.Мандельштам,

B.А.Каверин.

Теоретико-методологическая база исследования сформирована на основе работ классиков отечественного литературоведения А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, Н.И.Балашова, трудов исследователей международных литературных связей, прежде всего, созданной М.П.Алексеевым ленинградской сравнительно-исторической школы (Р.Ю.Данилевский, Ю.Д.Левин, П.Р.Заборов, В.Е.Багно, Д.М.Шарыпкин и др.), работ по проблемам русско-английского литературного и историко-культурного взаимодействия (Л.М.Аринштейн, Н.П.Дашкевич, Н.А.Ефремов, Д.Н.Жаткин, Н.П.Михальская, Г.Г.Подольская, Б.Г.Реизов и др.), теории и истории художественного перевода (Л.С.Бархударов, Д.М.Бузаджи, Н.К.Гарбовский, М.Л.Гаспаров,

C.Ф.Гончаренко, А.А.Илюшин, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.В.Сдобников, П.М.Топер, А.В.Федоров и др.), истории русской переводной художественной литературы (А.В.Ачкасов, Г.Р.Гачечиладзе, А.Н.Гиривенко, Ю.Д.Левин, Г.Т.Хухуни, Р.Р.Чайковский и др.), преемственности в развитии литературы (Н.Я.Берковский, А.С.Бушмин и др.), межкультурной коммуникации (М. Л.Малаховская, В.А.Нуриев, Ю.Л.Оболенская, А.Д.Швейцер и др.). Нами используются сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, историко-генетический, социокультурный и биографический методы исследования, а также приемы комплексного, проблемного, сопоставительного анализа художественных произведений.

Теоретическая значимость исследования заключается в опыте изучения творчества зарубежного писателя в проекции на историю русской литературы и русского художественного перевода, способствующем выявлению закономерностей литературного процесса, границ и черт преемственности между историко-литературными периодами, расширению и уточнению эстетической ретроспективы, ставшей основой для творческого самовыражения писателей и переводчиков. Устанавливаются закономерности развития русского поэтического перевода, позволяющие объяснить как причины появления конкретных интерпретаций, так и причины возникновения переводной множественности — создания нескольких трактовок одних и тех же произведений, акцентирующих внимание на различных содержательных особенностях подлинников.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX - начала XX в., истории зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, при комментировании произведений Альфреда Теннисона и русских писателей, отразивших традиции английского предшественника, при подготовке изданий избранных переводов произведений Альфреда Теннисона, осуществленных в XIX — начале XX в. На основе результатов исследования могут быть разработаны курсы по выбору, семинары, посвященные русско-английским литературным и историко-культурным связям, художественному переводу, исторической поэтике.

Личный вклад автора в выполнение работы. Автором лично обработано более 540 источников литературы, в числе которых произведения Альфреда Теннисона, их переводы на русский язык, осуществленные в XIX - начале XX в., тексты русских писателей XIX -начала XX в., содержащие реминисценции и традиции Альфреда Теннисона, литературно-критические материалы XIX — начала XX в., осмысливающие теннисоновское творчество. Выявлено 127 переводов произведений Теннисона на русский язык, осуществлен их сопоставительный анализ с английскими оригиналами и друг с другом (в случае переводной множественности); значительная часть переводов републикована в приложении к монографии «Альфред Теннисон и Россия: Из истории международных литературных связей». Установлено авторство ряда анонимных переводов, выявлены псевдопереводы из Теннисона, разграничены собственно переводы и оригинальные стихотворения «на мотив Теннисона», установлены традиции творчества Теннисона в русской литературе. Оформление диссертационной работы осуществлялось при содействии научного консультанта. Автор лично принимал участие с докладами по теме диссертации в 16 международных, всероссийских и региональных научных и научно-практических конференциях.

Перспективы исследования. Проведенная нами работа будет способствовать появлению новых исследований, углубляющих представление об Альфреде Теннисоне и современной ему эпохе в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей. Видится перспективным изучение особенностей восприятия наследия Альфреда Теннисона русской литературой советской эпохи и постсоветского времени, рассмотрение выполненных С.Я.Маршаком переводов теннисоновских произведений («У моря», «Дочь мельника», «Бей, бей, бей.», «Орел» и др.) в широком контексте его переводческой деятельности, сопоставительный анализ переводов «Королевских идиллий», созданных на рубеже XIX - XX вв. (О.Н.Чюмина) и на рубеже

XX - XXI вв. (В.В.Лунин), с учетом изменения представлений о переводческой деятельности и ее специфике. Также представляется перспективным осмысление русских связей творчества наиболее известных современников Альфреда Теннисона - Роберта Браунинга, Элизабет Браунинг, Мэтыо Арнольда и др., позволяющее воссоздать масштабную картину рецепции викторианской эпохи в русской литературе.

Апробация диссертации была осуществлена на международных, всероссийских и межвузовских научных конференциях, проходивших в Москве (Высшая школа перевода Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова, Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина), Киеве (Институт филологии Киевского национального университета им. Тараса Шевченко, Киевский»' национальный лингвистический университет), Минске (Белорусский государственный педагогический университет им. Максима Танка), Алматы (Казахский национальный педагогический университет им. Абая), Санкт-Петербурге (Ленинградский государственный университет им. А.С.Пушкина), Одессе (Одесский национальный университет им. И.И.Мечникова), Симферополе (Таврический национальный университет им. В.И.Вернадского), Великом Новгороде (Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого), Владимире (Владимирский государственный гуманитарный университет), Чите (Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г.Чернышевского), Иркутске (Иркутский государственный лингвистический университет), Кирове (Вятский государственный гуманитарный университет) и др.

Публикации. Основные положения диссертации нашли отражение в научных публикациях, в том числе в монографии «Альфред Теннисон и Россия: Из истории международных литературных связей» (М.: Флинта: Наука, 2009) и в научных статьях в журналах «Филологические науки»,

Вестник Московского государственного областного университета», «Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина», «Известия Уральского государственного университета», «Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского», «Мир науки, культуры, образования», «Проблемы истории, филологии, культуры», «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион», «Вестник Поморского университета», «Вестник Тамбовского университета», «Вестник Читинского государственного университета», «Известия Тульского государственного университета», «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», «Известия Волгоградского государственного педагогического университета» и др., входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора наук (по филологии и искусствоведению).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Чернин, Владимир Константинович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Творчество выдающегося представителя английской литературы викторианской эпохи Альфреда Теннисона тесно связано с тенденциями литературного развития в России XIX - начала XX вв. Идейно-эстетические представления британского поэта, характерная музыкальность, певучесть его лирики, склонность к интерпретации сюжетов древней истории в контексте современных событий и умонастроений оказались близки многим русским поэтам и переводчикам, каждый из которых стремился найти в наследии великого современника ракурс, созвучный собственному мировосприятию.

Русская литературная критика редко обращалась к поэзии Теннисона, предпочитая аналитической характеристике творчества нередко спорные оценочные суждения, а также подробные описания биографии поэта, воссоздание сюжетных коллизий его произведений. Вместе с тем именно благодаря литературной критике Теннисон стал известен в России: «Литературная газета» и «Финский вестник» опубликовали заимствованные из зарубежных изданий статьи о его творчестве еще в 1847 г., задолго до появления первых переводов теннисоновских произведений на русский язык. Авторы статей неизменно подчеркивали популярность Теннисона в Англии, отмечали меланхолический настрой его поэзии, тяготеющей к гармонии, ориентированной не на борьбу и на поиск путей к отмщению, а на обретение красоты, душевного спокойствия, внутреннего достоинства человека. При этом русскими критиками неизменно принижалось значение социальной составляющей творчества Теннисона, проявившейся во многих его произведениях (в том числе и в таких популярных в России, как элегия «Локсли-холл», стихотворение «Леди Клара Вир де Вир»), провозглашавших идею общественной ценности человеческого существования, выражавших протест против проявлений несправедливости, жестокости в окружающем мире, осуждавших тщеславие, продажность, браки по расчету, полновластие денег! Социальной составляющей не видели в теннисоновских сочинениях даже радикальные демократические критики, сторонники народнического лагеря, о чем свидетельствует, в частности, пессимистическая характеристика творческой деятельности Теннисона М.Л.Михайловым, осознававшим всю чуждость замыслов английского поэта собственным гражданским устремлениям, воспринимавшим Теннисона как консерватора, жесткого последователя официальной идеологии. Вместе с тем именно М.Л.Михайлов стал первым переводчиком Теннисона на русский язык, осуществив в 1859 г. интерпретацию созданной на основе старинного английского предания баллады «восНуа» («Годива»), увидевшую свет на страницах некрасовского «Современника». Проводя мысль о благородном самопожертвовании героини произведения во имя счастья своего народа, М.Л.Михайлов всячески отмежевывался от своего предшественника, утверждал, что перевел не собственно литературное произведение, а древнее предание, занявшее прочное место в английской устно-поэтической традиции.

Отношение русской критики к Теннисону находилось в опосредованной зависимости от литературной репутации английского поэта в родной стране, свидетельством чему стали и общий кратковременный всплеск внимания к теннисоновскому творчеству после получения известия о смерти поэта в 1892 г., и падение интереса к нему с конца 1900-х гг., обусловленное изменением литературной ситуации и нещадной критикой Теннисона в Британии. Другой фактор - отношение самого Теннисона к России, во многом отразившееся в его произведениях, — не имел сколько-нибудь существенного значения для формирования и трансформации представлений о теннисоновском творчестве в контексте литературного развития в России. XIX — начала XX в. Однако интересно отметить постоянство негативного восприятия английским поэтом России как страны диких нравов, враждебной европейским гуманистическим ценностям. Теннисон не имел четкого представления ни об истории России, ни об особенностях ее географического местоположения, свидетельством чему становились многочисленные фактические неточности и даже ошибки: так, в раннем стихотворении «King Charles's Vision» («Видение короля Чарльза», 1827) он упомянул якобы находящийся на Украине «мыс ветров» («cape of winds»), подразумевая, вероятно, Кавказ; в стихотворении «А Welcome to Her Royal Highness Marie Alexandrovna, Duchess of Edinburgh» («Приветствие Ее Королевскому Высочеству Марии Александровне, герцогине Эдинбургской», 1874) поэт ошибочно соотносил Эльбурзские горы (Elburz) на севере Ирана и кавказский Эльбрус (Elbrus) и т.д. Вместе с тем Теннисон внимательно следил за общественно-политическими процессами, происходившими в России, наблюдал за усилением роли России на мировой арене, воспринимал ее как соперника при распределении державами сфер политического влияния. Из книг английских путешественников Ричарда Листера Венейблса и Вильяма Джесса поэт узнавал о странностях русских, жестокости их нравов, что во многом укрепляло его предвзятое, недоброжелательное отношение к России и ее жителям. Это отношение не смогли поколебать ни оставившая у Теннисона благоприятное впечатление встреча с И.С.Тургеневым, ни знакомство с творчеством Л.Н.Толстого, проявившееся, в частности, в том, что сибирская овчарка, подаренная российским императором Александром III, получила от английского поэта кличку «Каренина».

Русские переводы произведений Теннисона, созданные во второй половине XIX - начале XX в., дают достаточно полное представление о теннисоновском творчестве и его особенностях. Однако обращает на себя внимание то обстоятельство, что значительная часть текстов английского поэта так и не получила русской интерпретации, тогда как отдельные произведения - поэма «Леди из Шалотта», элегии «Умирающая лебедь», «Локсли-холл», баллада «Годива», стихотворения «Леди Клара Вир де Вир», «Не приходи, когда я умру.» и др. - были переведены на русский язык два и более раз. Следовательно, в отношении русского восприятия некоторых теннисоновских произведений можно говорить о явлении переводной множественности, основным порождающим механизмом которого стали различия в идеологических принципах русских поэтов-переводчиков, причем идеология оказывалась значимой не только при выборе произведений для перевода, но и при их непосредственной интерпретации. С учетом того обстоятельства, что переводная литература решает задачи той литературы, на язык которой она переводится, можно разворачивать бытование даже небольшого текста в нескольких русских версиях в перспективное историко-литературное и лингвостилистическое наблюдение.

Первыми русскими переводчиками Теннисона были представители демократического направления в литературе, характеризовавшиеся мобильностью творческой деятельности, умением увидеть нечто новое и необычное, оценить достижения авторов, прежде неизвестных российскому читателю. Теннисоновская баллада «Годива» с ее характерным средневековым колоритом была интерпретирована М.Л.Михайловым (1859) и Д.Д.Минаевым (1869) в соответствии с общественными идеалами, требованиями времени и умонастроениями эпохи в духе свободолюбия, с учетом проявлений фольклорности. Однако М.Л.Михайлов, придавая приоритетное значение народности сюжета, ставил вопрос о необходимости реального действия, приходящего на смену не подкрепленным делами бесплодным многословным рассуждениям о судьбе народа, тогда как Д.Д.Минаев акцентировал внимание на сюжетных и психологических деталях, в частности, подробно описывал самодурство мужа Годивы графа Леофрика, характерную для него пренебрежительность в отношениях с окружающими людьми, при этом общая тональность описания, лишенного каких-либо полутонов, аристократической вычурности, делала его максимально близким обывательскому восприятию массового читателя. Непревзойденной до настоящего времени интерпретацией «Годивы» стал выполненный в 1906 г. перевод И.А.Бунина, характеризующийся сочетанием точности воссоздания художественных деталей, бережного, трепетного отношения к английскому оригиналу и творческого подхода к передаче его содержания на русском языке, а также снижением значимости столь важной для М.Л.Михайлова и Д.Д.Минаева идеологической составляющей описания.

Ярким примером переводной множественности могут служить русские интерпретации теннисоновского стихотворения «Lady Clara Vere de Vere» («Леди Клара Вир де Вир»), созданные А.Н.Плещеевым (1864), Д.Е.Мином (1870-е - начало 1880-х гг.), О.Н.Чюминой (1892) и отличающиеся друг от друга различной пропорцией значимых для английского поэта морально-этических рассуждений о человеке и человечности и актуальных социальных мотивов. Если А.Н.Плещеева, представителя демократического направления в литературе, привлекли обращенные к аристократке теннисоновские призывы «пойти в народ», помогать бедным, учить сирот грамоте и рукоделью, то профессиональный переводчик Д.Е.Мин сделал акцент на точности передачи духа и формы оригинала, сквозь которую едва проступали черты российской действительности, в которой переводчику очень хотелось бы наблюдать заботу о бедных и обездоленных со стороны хозяев жизни, представителей высших слоев общества; в интерпретации О.Н.Чюминой, во многом утратившей актуальное для А.Н.Плещеева и Д.Е.Мина социальное звучание, отразилась новая эпоха литературного развития, непосредственно предшествовавшая Серебряному веку русской поэзии.

Стихотворение Теннисона «Come not, when I am dead.» («Не приходи, когда я умру.») интерпретировано Д.Л.Михаловским (1876), В.С.Лихачевым (1886), А.Н.Плещеевым (1886), О.Н.Чюминой (1892), Ч. (В.П.Бурениным; 1895), причем только первые две из названных интерпретаций могут быть определены как собственно переводы, тогда как остальные являются вольными переложениями, существенно отклоняющимися от содержания английского первоисточника, или даже вариациями на заданную тему, служащими для отражения собственных наблюдений, передачи собственных настроений и эмоций. Принципиальное для Теннисона ощущение последнего крика героя о помощи и сострадании, последней надежды на снисхождение возлюбленной, последнего способа привлечь ее внимание не сохранено в большинстве переводов (за исключением перевода Д.Л.Михаловского с его ясностью и чистотой языка, экспрессивностью и изяществом), причем В.С.Лихачев, претендующий на наибольшую близость оригиналу, не оставляет даже малейшего шанса на изменение ситуации, лишает героя последней надежды на радость общения с возлюбленной уже в первых стихах перевода, заменяя будущее время глагола настоящим («Умер я - не ходи на могилу ко мне.»). Оригинальность переводов О.Н.Чюминой и Ч. (В.П.Буренина) проявилась в придании описанию определенной возвышенности, пафосности при помощи устаревшей и высокой лексики, книжных эпитетов.

В отдельных случаях обращения к поэтическому наследию Теннисона переводная множественность оказывалась мнимой, иллюзорной. Так, элегия

The Dying Swan» («Умирающая лебедь») при беглом рассмотрении представляется переведенной на русский язык в XIX в. четырежды — Е.Е. (1872), П.Васильевым (1887), И.Погорелиным (И.К.Кондратьевым; 1888), О.Н.Чюминой (1893), однако в реальности это произошло только дважды. Мнимый перевод П.Васильева, увидевший свет в ориентированной на массового, неэлитарного читателя «Звезде», представляет собой републикацию перевода Е.Е., напечатанного в характеризовавшемся консервативно-самодержавнической и религиозной направленностью «Русском вестнике», с минимальными текстовыми разночтениями, обусловленными идейными позициями изданий (в частности, «пастырь» «Русского вестника» был заменен в «Звезде» на «пахаря»). Мнимый перевод И.Погорелина представляет собой не интерпретацию английского оригинала, а переложение в фольклорном духе русского перевода, созданного Е.Е., причем И.Погорелин плавно переносит в свой текст многочисленные отклонения от оригинала, допущенные Е.Е., и, напротив, утрачивает многие значимые мотивы и образы английского оригинала, сохраненные Е.Е., соблюдая семантическое наполнение каждого из стихов условного подстрочника.

В XIX - начале XX в. были дважды переведены на русский язык многие произведения Теннисона, в частности, поэма «Enoch Arden» («Энох Арден»; анонимный прозаический перевод и поэтический перевод А.П.Барыковой, известный под названием «Спасенный»), баллада «The Sisters» («Сестры»; переводы О.Н.Чюминой и Л.Н.Трефолева), стихотворения «Sir Galahad» («Сэр Галахад»; переводы Д.Е.Мина и А.А.Милорадович), «Rizpah» («Рицпа»; переводы Ф.Ф.Тютчева «Мать» и О.Н.Чюминой «Мать преступника») и др. Из двух переводчиков теннисоновской поэмы «The Lady of Shalott» («Леди из Шалотта» (К.Д.Бальмонт, О.Н.Чюмина) только Бальмонту удалось в полной мере передать ощущение неизбывной, но светлой грусти человеческого сердца, понявшего всю невозможность любви, показать условность всего сущего и, прежде всего, условность человеческого знания, отраженного через призму повседневности, меняющейся вместе с конкретными обстоятельствами окружающего мира, раскрыть авторскую мысль о невозможности непосредственного участия поэта в реальной жизни, воспринимаемой через призму воображения, дающего хрупкое и изменчивое убежище от каждодневной суеты и позволяющего раздвинуть границы пространства, тем самым обновив понимание самого смысла жизни. При интерпретации элегии «Locksley Hall» («Локсли-холл») русские переводчики М.Н.Шелгунов и О.Н.Чюмина, мастерски передавая возмущение лирического героя вмешательством Мамоны в дела любви, его протест против несправедливости бытия, осознание несоответствия возвышенных юношеских идеалов и повседневности, совершенно по-разному подходили к пониманию глубинной сути теннисоновского оригинала, воспринимавшегося, с одной стороны, как плавный, размеренный монолог-ностальгия, припоминание о былом, о беззаботных годах юности (О.Н.Чюмина), а с другой - как торжество тихой грусти, позволяющей, человеку почувствовать себя частицей огромного, безграничного мира, устремленного в своем непрерывном движении из прошлого в будущее (М.Н.Шелгунов).

Переводы произведений Теннисона, осуществленные в России при его жизни, четко делятся на две группы: это вольные интерпретации английских оригиналов, созданные профессиональными поэтами (Д.Д.Минаев, А.Н.Плещеев и др.), и близкие подлинникам интерпретации профессиональных переводчиков, не занимавшихся оригинальным поэтическим творчеством либо воспринимавших его как нечто вторичное, незначительное в своей литературной деятельности и, в результате, не накладывавших на переводные произведения отпечатка собственной поэтической манеры (Д.Л.Михаловский, В.С.Лихачев и др.). Среди переводов 1870-х гг. выделяются работы Д.Е.Мина («Рыцарь Галаад», «Свобода», «Покинутый дом», «Леди Клара Вир-де-Вир»), отличающиеся высокой профессиональной культурой, хорошим знанием лексикограмматических возможностей английского языка, стремлением к скрупулезному и точному воссозданию художественных особенностей поэтических оригиналов. Вместе с тем среди интерпретаторов Теннисона конца 1850-х - начала 1890-х гг. были и те, кто ориентировал свои переводы на современную российскую действительность, общественно-политическую борьбу, столкновение идейных убеждений и гражданских позиций, раскрывал собственные мироощущения, собственное восприятие описываемых событий, «подгонял» английский подлинник под некую сверхзадачу, провозглашал идеалы народничества (М.Л.Михайлов, Д.Д.Минаев, А.Н.Плещеев и др.), акцентировал внимание на близости текстов народным корням, их нарочитой фольклорности (Д.Н. Садовников), что приводило к существенным смысловым отклонениям, лексическим, стилистическим вольностям, русификации, злоупотреблению перенесением переводимого автора на русскую почву. В отдельных случаях имя Теннисона использовалось как своеобразное «прикрытие», способное спасти произведение неблагонадежного содержания от цензурных рогаток: так, именно со ссылкой на Теннисона публиковалось знаменитое минаевское стихотворение «Древнее предание» («На пышном ложе умирает король Эдвард.»), в содержательном плане соотносимое с балладой Джона Милтона Хэя «The Enchanted Shirt» («Волшебная рубашка»).

Среди литераторов, обращавшихся к теннисоновскому творчеству в конце 1850-х - начале 1890-х гг., не было классиков русской литературы, значительных поэтов, напротив — общий рост внимания к переводной литературе и восприятие переводческой деятельности как средства к существованию вели к появлению многочисленных ремесленных интерпретаций, в большинстве своем неглубоких, утрачивавших стилистические особенности оригиналов, страдавших бедностью словаря, излишним многословием, буквализмом, тяжеловесностью фраз. И только усиление общественного внимания к теннисоновскому наследию с начала 1890-х гг. начало изменять ситуацию: к произведениям Теннисона обратились поэты первой величины (В.С.Соловьев, Л.Н.Трефолев, К.Д.Бальмонт, И.А.Бунин), создавшие хотя и немногочисленные, но запоминающиеся интерпретации, многие из которых остаются непревзойденными и поныне. Особо значителен вклад К.Д.Бальмонта, который не только перевел ряд текстов английского автора (поэмы «Плавание Мальдуна», «Лотофаги», «Леди из Шалотта», «Улисс», стихотворения «Кракен», «Слезы, бесполезные слезы.»), но и выступил в 1908 г. с программной статьей «Завет воли», в которой отметил музыкальность проницательной теннисоновской музы, характерные для лучших произведений поэта-викторианца глубокую грусть и предельную усталость души.

Переводы из Теннисона, созданные в 1890 - 1900-х гг., характеризовались ослаблением социальной направленности, идеологической составляющей лирического повествования, при этом круг переводимых текстов существенно расширялся, усиливалось стремление максимально следовать за английским оригиналом, сохраняя даже незначительные штрихи художественного описания, малейшие перепады настроения, изменения эмоционального фона. Среди отличительных особенностей этого периода рецепции теннисоновского наследия можно выделить появление значительного числа профессиональных интерпретаций произведений крупных форм (таких, как «Королевские идиллии», монодрама «Мод» и др.), первую попытку перевода стихотворной драматургии Теннисона (перевод З.С.Ивановой пьесы «Кубок», опубликованный под псевдонимом «Н.Мирович»), создание на основе теннисоновских сочинений текстов для детского чтения («Орел» и «Сер Галаад» А.А.Милорадович), появление под видом переводов из Теннисона не соотносящихся напрямую с английским оригиналом интерпретаций более ранних русских переводов (упомянутый выше «Умирающий лебедь» И.Погорелина (И.К.Кондратьева), основанная на плещеевском переводе теннисоновской «Доры» «Дора» Вас. Смирнова). Выдающийся вклад в продвижение теннисоновского наследия к российскому читателю внесла в эти годы О.Н.Чюмина, которая не только воссоздала практически в полном объеме самое величественное из творений Теннисона - «Королевские идиллии», но и предложила свои интерпретации многих других поэтических произведений английского автора, таких как «Смерть Артура», «Бей, бей, бей.», «Песнь поэта», «Прощание», «Эдвард Грей» и т. д.

Особым пластом чюминского наследия стали оригинальные стихотворения «на мотив Теннисона», отразившие увлечение русской поэтессы наследием английского автора, причем нередкими были случаи, когда мотив заимствовался из произведения, прежде привлекшего внимание Чюминой как переводчицы. Например, мотив ранее переведенного Чюминой теннисоновского стихотворения «The Two Voices» («Два голоса»), в котором герой, пройдя через страдания, достигал необходимого ему ощущения внутренней гармонии, послужил основой для оригинального стихотворения «Сегодня, после дней холодных и ненастных.»; мотивы элегии «Локсли-холл» ощутимы в таких чюминских стихах, как «Первых дней воспоминанья.», «Я на встречу иду к беспощадной судьбе.», «Забвенья! Сна! Бесчувствия нирваны!.»; стихотворение Чюминой «Чем сильней бушуют грозы.» содержит и символический образ предвещающей рассвет грозы, заимствованный из «Локсли-холла», и мысль о воздаянии устоявшим в борьбе с жизненными трудностями из «Двух голосов». С использованием отдельных мотивов поэтических сочинений Теннисона были созданы и некоторые другие чюминские произведения - «Бывают дни, когда расправив крылья.», «За беседою шумно-веселой.», «С дней первых юности, когда на крыльях грезы.», содержащие отголоски стихотворений «The Poet's Mind» («Ум поэта»), «Morte d'Arthur» («Смерть Артура»), третьей главы «Королевских идиллий» «Lancelot and Elaine» («Ланселот и Элейна»).

Вместе с тем следует признать, что наследие английского поэта было в России не настолько популярным для того, чтобы появление стихотворений «на мотив Теннисона» приобрело массовый характер. Среди единичных фактов создания подобных произведений можно назвать стихотворение А.Н.Плещеева «Меня ты любил как сестру.», содержательно обусловленное впечатлением от знакомства русского автора с поэтическим циклом «In Memoriam», восьмистишие В.К.Мюра (опубликовано за подписью «М.») «Где ты, нежная подруга.», перекликающееся с теннисоновским «The Roses on the Terrace» («Розы на террасе»), осуществленная В.П.Бурениным пространная переделка «Ланселота и Элейны», третьей главы «Королевских идиллий», в «сказку-драму в четырех действиях» «Песнь любви и смерти». Столь же немногочисленными были и реминисценции из произведений Теннисона в русской литературе - в рассматриваемый период только «Умирающая лебедь» привлекла внимание русских поэтов: К.К.Случевский и Я.П.Полонский включили отзвуки теннисоновского сочинения в стихотворения «Умирающий лебедь» и «Лебедь» («Пел смычок, — в садах горели огоньки.») соответственно, причем К.К.Случевский опубликовал свой текст, созданный под влиянием нескольких поэтов-предшественников, как перевод из Анастасия Грюна. Впоследствии русских писателей привлекли баллада «Годива», вызвавшая к жизни фрагмент известного философского стихотворения О.Э.Мандельштама «С миром державным я был лишь ребячески связан.», и поэма «Улисс», давшая крылатую фразу «Бороться и искать, найти и не сдаваться!», ставшую популярной после выхода романа В.А.Каверина «Два капитана».

Таким образом, проведенное нами исследование раскрывает обстоятельства проникновения творчества Альфреда Теннисона в русскую литературу XIX - начала XX в. - это и переводы, и реминисценции из его произведений, и литературно-критические отклики в периодической печати, и заимствования мотивов и образов, и переклички творческих проявлений. Детальный анализ фактического материала позволяет констатировать все многообразие воздействия творчества Теннисона на развитие русской поэзии второй половины XIX - начала XX в.

Наша работа подводит определенные итоги исследованиям прошлых лет, однако никоим образом не закрывает тему «Альфред Теннисон в России». В дальнейшем представляется целесообразной подготовка полного комментированного издания русских переводов произведений Теннисона, осуществленных в XIX — начале XX в., проведение сопоставительного анализа двух полных переводов «Королевских идиллий» на русский язык, выполненных О.Н.Чюминой и В.В.Луниным, исследование переводов из Теннисона, относящихся к советской и постсоветской эпохам. Диссертация будет способствовать проведению научного изучения деятельности М.Л.Михайлова, Д.Д.Минаева, А.Н.Плещеева, Д.Е.Мина, Д.Л.Михаловского, В.С.Лихачева, О.Н.Чюминой, А.М.Федорова и др. как переводчиков английской поэзии, открытию научного направления, связанного с исследованием русской рецепции английской литературы викторианской эпохи (в частности, русских связей творчества Роберта Браунинга, Элизабет Браунинг, Мэтью Арнольда и др.).

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Чернин, Владимир Константинович, 2009 год

1. А.Б.В. Литературные письма из Англии // Пантеон. 1855. - Т. 23. -Кн. 10.-Отд. V.-C. 5-6.

2. А.Г. Английская литература // Библиотека для чтения. — 1855. №10. - Отд. 3. - С. 33 -39.

3. Абуашвили А.Б. За строкой лирики. М., 1989.

4. Алексеев М.П. Английская литература: Очерки и исследования. Л., 1991.

5. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах: XIV XIX вв. - М., 1981. - С. 493 - 565.

6. Алексеев М.П. Из истории английской литературы: Этюды, очерки, исследования. М. -Л., 1960.

7. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. — Л., 1981. — С. 7 17.

8. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. Иркутск, 1931. — Т. 18. -Вып. 1. Педагогический факультет. - Часть методическая. — С. 149 — 196.

9. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение// Русская литература. — 1976. — № 1. — С. 3 — 12.

10. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века). М., 1982.

11. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — 3-е изд., испр. и доп. -СПб.-М., 2008.

12. Альфред Теннисон // Новь. 1886. - Т.9. - №12. - С. 447 - 450.13. <Альфред Теннисон> // Приложение к №40 журнала «Живописное обозрение». 1892. - №42. - С. 256.

13. Альфред Теннисон // Альфред Теннисон с приложением его стихотворений. М., 1901. - С. I - VIII.

14. Альфред Теннисон и современная английская поэзия // Литературная газета. 1847. -№28. - С. 441 - 444; №29. - С. 460 - 462.

15. Альфред Теннисон (некролог) // Живописное обозрение. 1892. -№42. -С. 256.

16. Альфред Теннисон, творец «Королевских идиллий» // Теннисон А. Королевские идиллии / Пер. О.Н.Чюминой. Ч. I. О короле Артуре. - СПб., 1903.-С. III-VIII.

17. Английская литература в русской критике: Библиографический указатель. 4.2. XIX век. - М., 1995. - Кн. 1 - 2.

18. Английские поэты в биографиях и образцах: Сб. / Сост. Н.В.Гербель. -СПб, 1875.

19. Андреев B.C. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Университетское переводоведение. -СПб, 2004. Вып. 5. - С. 24 - 32.

20. Анненкова М. «Вижу ль на небе полоску зари золотую.» (На мотив из Теннисона) // Наблюдатель. 1894. - № 3. - С. 284.

21. Аринштейн Л.М. Прогрессивные общественно-политические тенденции в английской поэзии 50-70-х годов XIX века. — М., 1963. — С. 25 — 32.

22. Аристов А.Ю. Прецедентные феномены романа Джеймса О. Джойса «Улисс» в аспекте перевода // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики. Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы. Тольятти, 2005. - С. 176 - 179.

23. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы и категории русского языка в диахронии. — Калининград, 1997. — С. 12 19.

24. Арго A.M. Десятая муза. Непереводимость и всепереводимость. — М., 1964.

25. Атлас А.З. Интерпретация поэтического текста. — СПб., 1993.

26. Ачкасов A.B. «Романтический перевод» «реалистический перевод»: история и объем понятий // Университетское переводоведение. — СПб., 2006. - Вып. 7. - С. 54 - 63.

27. Ачкасов A.B. Стиховые и ритмико-синтаксические характеристики подстрочника // Русская литература в современном культурном пространстве: В 2 ч. Томск, 2003. -Ч. 1. - С. 176 - 182.

28. Ачкасов A.B. Шекспир в переводах А.А.Фета // Русская литература. -2003. -№3. С. 97-113.

29. Бабулевич С.Н. Проблема семантической адекватности художественного образа в процессе перевода // Семантика: слово, предложение, текст. Калининград, 2007. - С. 48 - 56.

30. Бабушкин А.П. Перевод поэтического произведения как реализация «возможных миров» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. -Вып. 1.-С. 79-82.

31. Багринцева H.B. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2001.

32. Бальмонт К.Д. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи / Сост., вступ.ст. и коммент. Д.Г.Макогоненко. — М., 1990.

33. Бальмонт К.Д. Кракен // Под знаменем науки: Юбилейный сборник в честь Николая Ильича Стороженко. М., 1902. — С. 26.

34. Бальмонт К.Д. Предисловие к сочинениям Кальдерона // Кальдерон П. Драмы: В 2 кн. М., 1989. - Кн. II. - С. 664 - 665.

35. Бальмонт К.Д. Собрание сочинений: В 2 т. М., 1994. - Т. 1.

36. Бальмонт К.Д. Странствия Мальдуна // Вестник Европы. 1897. -№8.-С. 634-639.

37. Балясный Б.И. Переводчик как интерпретатор переводимого текста: Коммуникативный аспект // Язык. Миф. Этнокультура: подходы и методы исследования. Кемерово, 2007. - Вып. 4. - С. 228 - 234.

38. Банникова И.А., Мурзаева Ю.Е. К вопросу о переводческой интерпретации // Романо-германская филология. Саратов, 2004. - Вып. 4. -С. 172- 175.

39. Барахов B.C. Литературные портреты. Истоки, поэтика, жанр. М., 1985.

40. Барг М.А. Эпохи и идеи. Становление историзма. М., 1987.

41. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык: Лонгфелло, Байрон // Тетради переводчика. М., 1984. -Вып. 21.-С. 38-48.

42. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. М., 1964. - Вып. 2. - С. 41 - 60.

43. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста: Материалы Всесоюзной научной конференции: В 2 ч. — М., 1974. -Ч. 1.-С. 40-41.

44. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

45. Барыкова А.П. Спасенный: Повесть в стихах (из Теннисона). — М., 1888.

46. Батюшков К.Н. Стихотворения. М., 1988.

47. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

48. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

49. Бахтин H.H. Теннисон // Библиографические записки. — 1892. — №11.-С. 811-812.

50. Белецкий А. И. Избранные труды по теории литературы. М., 1964.

51. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М., 1953 — 1959.-Т. 1-13.

52. Белинский В.Г. Собрание сочинений: В 9 т. М., 1976 - 1982. - Т. 1-9.

53. Белова Т.С. Музыка стиха: символика звуков при переводе поэзии // Россия и Запад: диалог культур. М., 2004. - Вып. 12. - Ч. 1. - С. 64 - 67.

54. Бельдиян В.М. Языковая символика в художественных текстах // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сб. Омск, 2002. - Вып. 4. - С. 108 - 122.

55. Беляева В.Е. Эволюция образа женщины от Викторианской эпохи до постмодернизма: (На примере произведений Теннисона, Пинтера, Брауна и Стоппарда) // Вестник Московского городского педагогического университета. 2006. — №2. — С. 67 — 74.

56. Берестенева H.B. Проблема передачи игры слов, каламбура при переводе // Вестник Амурского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. — 2005. Вып. 28. - С. 71 — 73.

57. Берковский Н.Я. О мировом значении русской литературы. — Л., 1975.

58. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. — М., 1976. Вып. 13. - С. 37 — 46.

59. Блинохватова В.М. Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX в. (на материале писем): Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ставрополь, 2005.

60. Блок A.A. Собрание сочинений: В 8 т. M.-JL, 1962. - Т. 5.

61. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1998.

62. Бочкарева Н.С. Интерпретация «Леди из Шалотта» А.Теннисона в картинах Дж.У.Уотерхауза, У.Х.Ханта и С.Х.Метьярда // Синтез в русской и мировой художественной культуре. М., 2002. - С. 251 - 255.

63. Брандес Г. Главные течения литературы девятнадцатого столетия: Английская литература. М.: Богданов, 1893.

64. Брандес Г. Главные течения в европейской литературе XIX века. — СПб., 1898.

65. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1987.

66. Бузаджи Д.М. Художественный прием отстранения в контексте переводоведения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. М., 2005. - Вып. 506. - С. 97 - 114.

67. Бунин И.А. Годива // Сборник товарищества «Знание» за 1906 г. -СПб., 1906.-Кн. 14.

68. Бунин И.А. Собрание сочинений. СПб.: Знание, 1908. - Т. 4. Стихотворения 1907 г. Годива, поэма А.Теннисона. Из «Золотой легенды» Лонгфелло. Каин, мистерия Байрона (1908).

69. Буренин В.П. Песнь любви и смерти: Сказка-драма в 4-х действиях. Сюжет взят из поэмы Альфреда Теннисона «Elaine». СПб.: тип. А.С.Суворина, 1909.

70. Бухштаб Б.Я. Русская поэзия 1840 1850-х годов // Поэты 1840 -1850-х годов. - Л., 1972. - С. 7 - 48.

71. Бушмин A.C. Методологические вопросы литературоведческих исследований. Л., 1969.

72. Бушмин A.C. Преемственность в развитии литературы. Л., 1978.

73. Буяновская С.М. Ориенталистские мотивы в творчестве Байрона, Шелли, Китса, Теннисона // Культура и литературный процесс в странах Востока.-М., 1987.-С. 31-40.

74. В.Л. Величко В.Л. [Рец. на кн.:] О.Н. Чюмина (Михайлова). Стихотворения. 1892-1897 гг. СПб., 1897//Кавказ.- 1898.-№54.-С. 7.

75. Вабалене Д.Ю. Вопросы стихосложения и поэтический перевод: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Вильнюс, 1976.

76. Ванслов В.В. Эстетика романтизма. — М., 1966.

77. Васильев А.Т. Барыкова Анна Павловна // Русские писатели: Биографический словарь / Под ред. чл.-корр. АН СССР П.А.Николаева. — М., 1989.-Т. 1.-С. 167-168.

78. Васильев П. Умирающий лебедь. Из Теннисона // Звезда. — 1887. -№16.-С. 350.

79. Вейдле В. О непереводимом // Вейдле В. О поэтах и поэзии. — Париж, 1973. С. 147 - 165.

80. Вейдле В. Об английской литературе // Возрождение. 1930. — 20 февраля (№ 1724).

81. Вейнберг П.И. Трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» и «Ричард II» в переводах Д.Л.Михаловского // Сборник Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук. 1890. - Т. LII. - №6. — С. 36-54.

82. Бенедиктова Т.Д. Романтическая идея перевода: исчерпанный культурный ресурс? // Русская антропологическая школа: Труды. М, 2004. -Вып. 2.-С. 239-243.

83. Веселовский А.Н. Западное влияние в новой русской литературе. -М, 1916.

84. Веселовский А.Н. <0 переводческой деятельности В.С.Лихачева> //' Четвертое присуждение Пушкинских премий. СПб, 1888. - С. 55 - 60. (Сборник Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук. Т. XLVI).

85. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М, 1976.

86. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М, 1967.

87. Виноградов B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. 1997. - №6. - С. 54 - 59.

88. Винокур Т.О. Избранные работы по русскому языку. М, 1959.

89. Винокур Т.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика.-М, 1990.

90. Виролайнен М.Н. Исторические метаморфозы русской словесности. СПб, 2007.

91. Волегов А.В. Семантическая динамика поэтического текста (опыт типологического анализа): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — СПб., 1991.

92. Володарская Л.И. Поэт викторианской эпохи // Теннисон А. Королевские идиллии. М.: Грантъ, 2001.-С. 5-22.

93. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2004.

94. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в теории и практике перевода. — Иркутск, 2004.

95. Галеева М.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. — М., 1984. -Вып. 21.-С. 27-37.

96. Галушко Т.Г. Текст, интерпретация и текст перевода // Лингвистика и методика обучения иностранным языкам. СПб., 2002. - Вып. 2. - С. 202 — 214.

97. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. — 4-е изд. М., 1987.

98. Гангелин А. Прощание (из Теннисона) // Наблюдатель. — 1890. — №9.-С. 243.

99. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

100. Гарусова Е.В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. -Вып. 1.-С. 149-153.

101. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. — М., 1996.

102. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М., 2003.

103. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984.

104. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. — М., 2004.

105. Гаспаров М.Л. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. — Фрунзе, 1987. — С. 3 — 14.

106. Гаспаров М.Л. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. - С. 73 - 78.

107. Гачев Г.Д. Жизнь художественного сознания: Очерки по истории образа. -М., 1972.

108. Гачев Г.Д. Образ в русской художественной культуре. М., 1982.

109. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм. Эпос. Лирика. Театр.-М., 1968.

110. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси, 1970.

111. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. -Тбилиси, 1964.

112. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.

113. Гинзбург Л.Я. О лирике. Л., 1974.

114. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Л., 1979.

115. Гиривенко А.Н. Альфред Теннисон в России: к истории восприятия // Материалы по истории русской культуры XIX XX вв. - Брянск, 1993. - С. 21-29.

116. Гиривенко А.Н. Дмитрий Садовников как поэт-переводчик с исторической дистанции // Забытые и второстепенные писатели XVII XIX веков как явление европейской культурной жизни: В 2 т. - Псков, 2002. - Т. 2. — С. 116-121.

117. Гиривенко А.Н. К истории русских переводов Альфреда Теннисона (элегия «Умирающая лебедь») // Филологические науки. 1992. - №3. - С. 48-55.

118. Гиривенко А.Н. О статусе поэтического перевода в русской литературе первой трети XIX века // Художественный текст и культура. — Владимир, 1999. С. 73 - 76.

119. Гиривенко А.Н. Петербургские переводчики Серебряного века: Владимир Сергеевич Лихачев // Университетское переводоведение. — СПб., 2003. Вып. 4. - С. 101 - 109.

120. Гиривенко А.Н. Поэтический перевод в России первой трети XIX в.: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2000.

121. Гиривенко А.Н. Русская рецепция Томаса Мура: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 1992.

122. Гиривенко А.Н. Русские менестрели (к проблеме истории функционирования переводных произведений в отечественной литературе) // Вопросы русской литературы. Львов, 1988. - Вып. 1 (51). - С. 108 — 117.

123. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000.

124. Гиривенко А.Н., Летенкова Е.Б. Лихачев Владимир Сергеевич // Русские писатели. 1800 — 1917: Биографический словарь / Под ред. чл.-корр. РАН П.А.Николаева. М., 1994. - Т. 3. - С. 372 - 373.

125. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности. — М., 2002.

126. Голубицкая Н.П. Трудности художественного перевода: на материале переводов произведений У.Блейка и О.Уайльда. // Человек и общество в противоречиях и согласии: Сб. научн. тр.: В 2 ч. Н.Новгород, 2006.-Ч. 2.-С. 59-62.

127. Гомер. Одиссея / Пер. В.А.Жуковского. М., 2005.

128. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М., 1972. - Вып. 9. - С. 81 - 91.

129. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константыи вариативность // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24. - С. 107 - 122.

130. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1998. - С. 100 —111.

131. Гончаренко С.Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. — М., 1975. — С. 126-130.

132. Горбачевский A.A. К варьированию поэтического текста в переводе // Проблемы филологии в синхронии и диахронии. Челябинск, 2005. - С. 404-408.

133. Гордышевская М.И. Альфред Теннисон // Краткая литературная энциклопедия. М., 1972. - Т. 7. - Стлб. 466 - 467.

134. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси, 1986.

135. Григорьян К.Н. К вопросу о музыкальной природе лирической поэзии // Русская литература. 1978. - №3. - С. 106-118.

136. Гришкова JI.B. Текст как единица перевода и множественность переводного произведения // Теория и методы исследования текста и предложения. Л., 1981. —С. 15 — 27.

137. Гроссман Л.Г. Проблемы поэтики. М-Л., 1925.

138. Гуревич Л.Я. О.Н.Чюмина (некролог) // Русские ведомости. 1909. -№200.-С. 2.

139. Гусманов И.Г. Лирика английского романтизма. Орел, 1995.

140. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М., 1994. — Т.1 4.

141. Данилевский Р.Ю. Г.Э.Лессинг и Россия: Из истории русско-европейской культурной общности. СПб., 2006.

142. Данилевский Р.Ю. Искусство русского поэтического перевода // Русская литература. 2008. - №1. - С. 269 - 271.

143. Данилевский Р.Ю. «Молодая Германия» и русская литература (из истории русско-немецких литературных отношений первой половины XIX века).-Д., 1969.

144. Данилевский Р.Ю. Пушкин и Гете: Сравнительное исследование. -СПб., 1999.

145. Данилевский Р.Ю. Россия и Швейцария. Литературные связи XVIII -XIX вв.-Л., 1984.

146. Данилова O.A., Суконкина Т.Н. Особенности художественного перевода англоязычных поэтических текстов // Социально-гуманитарные исследования: теоретические и практические аспекты: Межвузовский сб. научн. тр. Саранск, 2006. — Вып. V. - С. 262 - 265.

147. Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. М.Л.Лозинского. — М., 1997.

148. Дашкевич Н.П. Романтика Круглого Стола в литературе и жизни Запада. Киев, 1890.

149. Дашкевич Н.П. Сказание о Святом Граале (из истории средневекового романтизма). Киев, 1877.

150. Дашкевич Н.П. Статьи по новой русской литературе. — Пг., 1914.

151. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М., 2003.

152. Денисова Г.В. Границы перевода. М., 1998.

153. Добровольская Г. Михаил Фокин и его «Умирающий лебедь» // Фокин М.М. Умирающий лебедь. Л., 1961. - С. 5 - 20.

154. Долгова Е.Г., Гаврилова H.A. Имена-символы в английской художественной литературе и способы их передачи на русский язык // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. -Саранск, 2004. Вып. 3. - С. 16 - 23.

155. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста (немецкий язык). 2-е изд. - М., 1989.

156. Дробышева Т.В. Перевод художественного текста с точки зрениятеории межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. - Вып. 2. - Ч. 1. - С. 95 - 98.

157. Дружинин В.Г. Надгробная песнь (Из Теннисона) // Изящная литература. 1884. - №5. - С. 295 - 297.

158. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм: Проблемы эстетики. — М, 1978.

159. Дьяконова Н.Я. Ките и его современники. — М, 1973.

160. Дьяконова Н.Я. Лондонские романтики и проблемы английского романтизма. — Л, 1970.

161. Дьяконова Н.Я. Спорные вопросы английского романтизма и современность // Филологические науки. 1970. - № 4. - С. 38 - 43.

162. Е.Е. Умирающий лебедь. Из Теннисона // Русский вестник. — 1872. -Т. 197. -№1.-С. 301 -302.

163. Елистратова A.A. Наследие английского романтизма и современность.-М, 1960.

164. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М, 1996.

165. Ермолович Д.И. Прагматический аспект варьирования личных имен и его отражение в переводе // Прагматика языка и перевод: Сб. научн. тр. — М, 1982.-С. 96- 106.

166. Ефремин A.B. А.П.Барыкова (1839 1893). -М., 1934.

167. Ефремов H.A. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских. 1825 1853 гг. -М, 1982.

168. Жаткин Д.Н. «Лебедь Авзонии» // Русская речь. 2008. - №1. - С. 3-5.

169. Жаткин Д.Н. От Пушкина до наших дней: Очерки и статьи о литературе. Пенза, 2002.

170. Жаткин Д.Н, Долгов А.П. Пери в русской поэзии // Русская речь. -2007.-№3.-С. 3-8.

171. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и1. Запад.-Л., 1979.

172. Жирмунский В.М. Стих и перевод // Русско-европейские литературные связи. — Л., 1966. — С. 423 — 470.

173. Жуковский В.А. Собрание сочинений: В 4 т. М.-Л., 1959. - Т. 1.

174. Заборов П.Р. Ипполит Тэн в России (материалы к истории восприятия) // Эпоха реализма: Из истории международных связей русской литературы. Л., 1982. - С. 227 - 271.

175. Залевская A.A. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. - С. 69 - 81.

176. Залялеева А.Р. Особенности перевода поэтической метафоры //' t

177. Русская и сопоставительная филология. Казань, 2004. — С. 65 - 70.

178. Зимняя И.И. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Сб. научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков. М., 1978. - Вып. 127. — С. 37-49.

179. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. М., 1989. - Вып. 23. - С. 23 - 31.

180. Зорин А. Альфред Теннисон (к 175-летию со дня рождения) // Памятные книжные даты. 1984. М., 1984. - С. 165 - 168.

181. Зорин А. Поэты. Переводчики. Читатели // Дружба народов. 1982. - №6. - С. 263-266.

182. Иванов В. Перевод в свете современной лингвистической теории // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. - С. 160-166.

183. Иванов И. Теннисон // Теннисон А. Магдалина (Maud): Поэма / Перевод А.М.Федорова. М., 1895. - С. I - XXVI.

184. Ильченко Н.М. Русско-немецкие литературные связи в отечественной романтической прозе 30-х гг. XIX в.: Диссертация насоискание ученой степени доктора филологических наук. Н.Новгород, 2002.

185. Илюшин А.А. Искусство перевода // Введение в литературоведение. -М., 2006.-С. 574-593.

186. Институт русской литературы (Пушкинский дом) РАН. Фонд Я.П.Полонского (Ф. 241). - Ед. хр. 275.

187. История английской литературы. М., 1955. — Т. 2. — Вып. 2.

188. История русской литературы XIX века: Библиографический указатель / Под редакцией К.Д.Муратовой. M.-JL, 1962.

189. Ищенко Н.А. Вариативные лексические соответствия в рамках переводческого цикла // Формально-семантические корреляции языковых единиц. Киев, 1989. - С. 54 - 61.

190. К.А. «Глубок покров седых снегов.». Из Теннисона // Вестник Европы. 1908. - Кн. 4. - С. 754 - 755.

191. Кавелина О. «Зорька ль на небе пылает.» // Нива. 1880. -№11.-С. 215.

192. Каде О. Проблемы перевода в свете коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 69 - 90.

193. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода. -Свердловск, 1988.

194. Казакова Т.А. Интерпретация и понимание в художественном переводе // Studia lingüistica. — СПб., 2005. Вып. 13. Когнитивные и коммуникативные функции языка. - С. 231 - 236.

195. Казакова Т.А. К определению художественного перевода // Studia lingüistica. — СПб., 2005. Вып. 14. Человек в пространстве смысла: слово и текст. - С. 76 - 84.

196. Казакова Т. А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1989.

197. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа вхудожественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. — Калинин, 1989. С. 51 - 57.

198. Казакова Т.А. Слово как индикатор художественной картины мира в переводе // Перспективные направления современной лингвистики. — СПб., 2003.-С. 149-156.

199. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002.

200. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. — СПб., 2003.

201. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: Психолингвистическое исследование. — Новгород, 1998.

202. Каминская Э.Е. Экспериментальное исследование качества перевода поэтического текста // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб. научн. тр. — Тверь, 1994. — С. 151-159.

203. Кашичкин A.B. Имплицитность в контексте перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -М., 2003.

204. Кашкин Р.Б. Анализ параллельных текстов как метод функциональной типологии // Лексика и лексикография. М., 1997. - С. 34 — 40.

205. Керри С. Умственная жизнь Англии // Русское слово. 1862. - №3. -Отд. I.-C. 1-19.

206. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл: (К проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика. -М., 1989.-Вып. 23.-С. 131-138.

207. Клименко A.B. Ремесло перевода: Практический курс. М., 2007.

208. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

209. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 3-15.

210. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.

211. Константинов А. Альфред Теннисон // Домашняя библиотека. -1899.-№1.-Смесь.-С. 23.

212. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

213. Корман Б.О. Литературоведческие термины по проблеме автора. — Ижевск, 1982.

214. Костикова О.И. Переводческая критика, «критические переводы» и опыт освоения «чужого» // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. — №2. - С. 159 - 167.

215. Кравченко О.Ф. Перевод художественного текста как его интерпретация и лексико-грамматические трансформации при переводе // Некоторые вопросы словосочетания и предложения в языках разных типов. -Пятигорск, 2007. С. 80 - 87.

216. Красовская В.М. Русский балетный театр начала XX века: В 2 ч. -Л., 1972.-Ч. 2.

217. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М., 2004.

218. Круглов A.B. Друзья-поэты. Л.Н.Трефолев. Биография и характеристика. М., 1914.

219. Кружков Г.М. <Альфред Теннисон> // Иностранная литература. — 2006.-№5.-С. 142- 167.

220. Кружков Г.М. «Я слышу голос, говорящий в ветре!»: Жизнь и поэзия Альфреда Теннисона // Tennyson A. The Lady of Shalott and Other Poems / Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения: На англ. и рус. яз..-М., 2007.-С. 10-41.

221. Кружков Г., Лихачева С. Комментарии // Tennyson A. The Lady of Shalott and Other Poems / Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения: На англ. и рус.яз.. М., 2007. - С. 371 - 397.

222. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

223. Крюков А.Н. Слово в переводе // Текст как инструмент общения. — М., 1983.-С. 120- 128.

224. Кувчер И.Н. Соотношение семантических признаков в образах А.Теннисона: (На материале поэм «In memoriam А.Н.») // Вестник Тамбовского университета. Серия «Гуманитарные науки». 2006. - Вып. 2. — С. 221 -223.

225. Кузнецов А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Вопросы филологии. — 2004. -№1. С. 33-40.

226. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. — М., 2007.

227. Кургинян М.С. Природа стилевой выразительности // Теория литературных стилей: Современные аспекты изучения. М., 1982. — С. 91 — 136.

228. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. (первая половина). 2-е изд. - М., 1977.

229. Куницына Е.Ю., Утяшова Л.К. Художественный перевод: о приеме искусства как переводческой стратегии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Лингвистика. — 2003.-№6.-С. 146- 160.

230. Купреянова Е.Н, Макогоненко Г.П. Национальное своеобразие русской литературы. JI, 1976.

231. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. JI, 1979.

232. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. М, 1988. - С. 41 - 51.

233. Лавренский М. Михаловский Д.Л. Шекспир в переводе г. Фета // Современник. 1859. - № 6. - С. 255 - 288.

234. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М, 1981.

235. Левик В.В. Живая стихия оригинала // Собратья: Стихи зарубежных поэтов в переводе Е.Винокурова. М, 1980. - С. 5 - 13.

236. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. Л, 1990.

237. Левин Ю.Д. Восприятие творчества иноязычных писателей // Историко-литературный процесс: проблемы и методы изучения. Л, 1974. — С. 237-273.

238. Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л, 1981. - С. 365 - 372.

239. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.-Л, 1963. - С. 5 - 63.

240. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. — М, 1992. — С. 213 — 223.

241. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л, 1985.

242. Левый И. Искусство перевода. М, 1974.

243. Либерман Я.И. Как переводят стихи (Заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). Екатеринбург, 1995.

244. Литвин С.И. Перевод и культура // Вопросы филологических наук. -2005.-№2.-С. 75-79.

245. Лихачев B.C. «Умер я не ходи на могилу ко мне.» // Вестник Европы. -1886. - Кн. 12. - С. 666.

246. Лихачев B.C. «Принесли его, копьями насмерть пронзенного.». Из Теннисона (с английского) // Север. — 1897. — № 37. — С. 1153.

247. Лорд Теннисон в своем кабинете // Новь. 1886. - Т. 9. - № 12. - С.86.

248. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. — Л., 1988.

249. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история. — М., 1999.

250. Любимов Н. Перевод искусство. - М., 1982.

251. Ляпина A.C. Категории качества поэтического перевода // XVIII Ломоносовские международные чтения. Архангельск, 2006. - С. 179 — 182.,

252. Ляцкий Е.А. О стихах А.М.Федорова: Рец. на кн.: Федоров А.Н. Сонеты. СПб., 1907; Федоров A.M. Стихи. СПб., 1908. // Современный мир. -1907. -№12. -С. 33 -36.

253. М. «Где ты, нежная подруга.» // Нива. 1880. - № 11. - С. 215.

254. Мазко Н.В. Лексические трансформации как приемы перевода // Вестник Амурского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2007. - Вып. 38. - С. 87 - 88.

255. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Одесса, 1989.

256. Макарова Л.С. Переводческие преобразования поэтического текста // Филологический вестник. 2004. - №6. - С. 134 - 139.

257. Макарова Л.С. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Адыгейского государственного университета. 2005. -№2. - С. 110-112.

258. Макарова Л.С. Стратегии художественного перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. 2004. - № 3 - 4. - С. 156 -158.

259. Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы // Кальдерон П. Драмы: В 2 кн. М., 1989. - Кн. II. — С. 671 -690.

260. Малаховская M.JI. Выявление интертекстуальных связей художественного текста при переводе // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. — 2007. — Вып. 1.-Ч. 2. С. 64-66.

261. Мальчукова Т.Г. Филология как наука и творчество. — Петрозаводск, 1995.

262. Мандельштам О.Э. Собрание сочинений: В 4 т. М.: ТЕРРА, 1991. -Т.1.

263. Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых, общественных деятелей: В 4 т. М., 1956 - 1960. - Т. 1-4.

264. Масленникова Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе (на материале переводов поэтических текстов): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Тверь, 2000.

265. Мастера русского стихотворного перевода: В 2 кн. Л., 1968. - Кн. 1-2.

266. Матузова В.И. Роман Т.Мэлори «Смерть Артура» и его место в английском литературном процессе: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1971.

267. Махов А.Е. Перевод-присвоение: чужое слово «инкогнито» // Русский литературоведческий журнал. 1993. - №3. - С. 13-23.

268. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода (на материале английской поэзии и русских переводов) // Вестник Чувашского университета. 2007. - №1. - С. 255 - 258.

269. Мезьер A.B. Русская словесность с XI по XIX столетие включительно: Библиографический указатель произведений русской словесности. СПб., 1902.

270. Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса. Ранние формы и архаические памятники. М., 1963.

271. Мелетинский Е.М. Средневековый роман. Происхождение и классические формы. М., 1983.

272. Мешалкина E.H. Модель пространственно-временных взаимоотношений текста оригинала и текста перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — М., 2005. — Вып. 506. С. 53 - 66.

273. Микушевич В.Б. Искусство прочтения // Теория и практика перевода. Киев, 1989.-Вып. 16.-С. 151-159.

274. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1975. - С. 6 - 79.

275. Милорадович A.A. Орел. Сэр Галаад. Из Теннисона // Милорадович A.A. Сказки, переводы и стихотворения. М., 1904. - С. 95 - 100.

276. Мильсанд. Английская поэзия после Байрона. Альфред Теннисон // Библиотека для чтения. 1851. - №10. - Отд. 3. - С. 71 - 95.

277. Мильчина В.А. «Адольф» Бенджамена Констана в переводе П.А.Вяземского: поиски «метафизического языка» // Вестник истории, литературы, искусства. М., 2006. - Т. 2. - С. 128 - 138.

278. Мин Д.Е. Из английских поэтов // Пантеон литературы. 1888. -№1. - С. 1 — 8 третьей пагинации.

279. Мин Д.Е. Из Теннисона (I. Рыцарь Галаад. II. Свобода) // Русский вестник.- 1880.-№1.-С. 400-403.

280. Мин Д.Е. Леди Клара Вир-де-Вир // Северный вестник. 1893. -№8.-С. 238-239.

281. Минаев Д.Д. Годива // Дело. 1869. - №2. - С. 158 - 160.

282. Минаев Д.Д. Древнее предание (Из Теннисона) // Дело. 1868. -№12.-С. 193.

283. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

284. Мирович Н. <Иванова З.С.> Кубок // Театрал. 1895. - Т. 9. - №47. -Кн. З.-С. 1-40.

285. Миронова H.H. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. — 2004. №1. — С. 108-116.

286. Михайлов А.Д. Артуровские легенды и их эволюция // Мэлори Т. Смерть Артура. М., 1974. - С. 793 - 829.

287. Михайлов А.Д. «Смерть Артура» сэра Томаса Мэлори // Мэлори Т. Смерть Артура: В 2 т. -М., 1991.-Т. 1.-С. 5-28.

288. Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. — М., 1976.

289. Михайлов М.Л. «Песни и думы из Гейне», пер. в стихах А.Мантейфеля // Русское слово. 1860. - №8. - Отд. II. - С. 33 - 56.

290. Михайлов М.Л. Последняя книга Виктора Гюго // Русское слово. -1860.-№1.-Отд. II.-С. 129- 140.

291. Михайлов М.Л. Собрание стихотворений. 2-е изд. — Л.: Сов. писатель, 1969.

292. Михайлов М.Л. Сочинения: В 3 т. / Под общ. ред. Б.Козьмина. М.: Гослитиздат, 1958. - Т. 1-3.

293. Михайлов М.Л. Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд // Современник. 1861. - Т. 85. - №1. - Отд. И. - С. 97 - 132.

294. Михаловский Д.Л. Завещание («Не подходи к могиле ты моей.»). На мотив из Теннисона // Иностранные поэты в переводе Д.Л.Михаловского. -СПб., 1876.-С. 91.

295. Михаловский Д.Л. In Memoriam («Когда постель мою луна.») // Живописное обозрение. 1886. - №29. - С. 42.

296. Михаловский Д.Л. In Memoriam («Я не завидую рабам.») // Дело. -1883.-№12.-С. 271.

297. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе.-М., 1995.

298. Назаренко М. «За пределами ведомых нам полей» // http://www.rf.com.ua/article/953.

299. Неизданный Пушкин (Собрание А.Ф.Онегина). Труды Пушкинского дома при Российской Академии наук. Пг.: Атеней, 1922.

300. Некрасов H.A. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. — Л.: Наука, 1981.-Т.2.

301. Некрасова Е.А. Романтизм в английском искусстве. М., 1976.

302. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2001.

303. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999.

304. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. — М., 1999.

305. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). — М., 2006.

306. Николаевская P.P. Типология, стиль, перевод // Вопросы филологических наук. 2006. - №1. - С. 27 - 30.

307. Николюкин А.Н. Массовая поэзия в Англии конца XVIII — начала XIX веков. М., 1961.

308. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика): Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. -Л, 1980.

309. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 195 - 202.

310. Нуриев В.А. Добавления в художественном переводе: прием или ошибка? // Вопросы филологии. 2007. - №2. - С. 67 - 73.

311. Нуриев В.А. Прагматический аспект художественного перевода // Проблемы и методы современной лингвистики. М., 2005. - Вып. 1. - С. 232 -240.318. <Об О.Н.Чюминой> // Товарищ. 1907. - №396. - С. 4.

312. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. — М, 1998.

313. Оболенская Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур // Введение в литературоведение. М, 2006. - С. 562 - 574.

314. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М, 2006.

315. Орел М.А. Перевод как канал культурного влияния // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. - №4. - С. 214 - 218.

316. Орлов В.Н. Бальмонт. Жизнь и поэзия // Бальмонт К.Д. Стихотворения. 2-е изд. — Л, 1969. - С. 5 — 70.

317. П.Н. «Бейся, о море! сурово.» // П.Н. Собрание переводов иностранных поэтов. Киев, 1887. — С. 16.

318. Пл. К. Краснов П.Н. Поэзия Теннисона // Книжки недели. 1892. -№11.-С. 188- 194.

319. Павлович Н.В. Язык образов. М, 2004.

320. Павшок Л.М. Проблема познания в творчестве Теннисона // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2008. - №2. - С. 113-117.

321. Павшок Л.М. Роль поэта и концепция творчества в ранней поэзии А.Теннисона // Литература XX века: итоги и перспективы изучения: Материалы V Андреевских чтений. М, 2007. - С. 86 - 89.

322. Павшок Л.М. Творчество Альфреда Теннисона: аспекты поэтики: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М, 2008.

323. Палиевский П.В. Литература и теория. М, 1979.

324. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Литературная Россия. -1965.-№13.-С. 18.

325. Первушина Е.А. Об отечественном художественном переводе как явлении русской литературы // Проблемы славянской культуры ицивилизации. — Уссурийск, 2003. С. 154 - 156.

326. Перцов П.П. Литературные воспоминания. 1890 1902. - М—Л., 1933.

327. Плечова Н.П. Идиллическое в произведениях о мечтателях А.Н.Плещеева, И.И.Панаева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2007. - №1. — С. 236 - 246.

328. Плещеев А.Н. Два слова к читателю // Плещеев А.Н. Стихотворения. 1845 1846. - СПб., 1846. - С. 45 - 48.

329. Плещеев А.Н. Дора // Альфред Теннисон с приложением его стихотворений.-М., 1901.-С. 30-38.

330. Плещеев А.Н. Королева мая // Отечественные записки. — 1871. — Т. 194.-№1.-С. 369-374.

331. Плещеев А.Н. Леди Клара Вер-де-Вер // Русское слово. 1864. -№2.-Отд. 1.-С. 159- 160.

332. Плещеев А.Н. «Меня ты любил как сестру.» // Нива. 1886. -№23.-С. 578.

333. Плиева Е.Б. К вопросу о сохранении национально-культурного колорита в процессе перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика», 2006. - №1. - С. 118 — 121.

334. Погорелин И. Кондратьев И.К. Умирающий лебедь. Из Теннисона //Развлечение. 1888. - № 38 - 39. - С. 4 - 5.

335. Подольская Г.Г. Баллады Роберта Саути в контексте русской литературы XIX первой четверти XX в. - Астрахань, 1998.

336. Подольская Г.Г. Баллады С.Т.Кольриджа в русском литературном контексте первой четверти XX века. Астрахань, 1999.

337. Половинкина О.И. Викторианская эпоха в «Королевских идиллиях» А.Теннисона // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX XX веков: проблемы романтизма: Межвузовский сб. научн. тр. - Иваново, 1996. - С. 33 - 39.

338. Полонский Я.П. Лебедь («Пел смычок — в садах горели огоньки.») //Русскаямысль. 1888.-№8.-С. 130-131.

339. Полюдов В.А. О художественной значимости и социальной функции переводов художественных произведений // Словесность и современность: Материалы Международной научн. конференции: В 3 ч. — Пермь, 2000. Ч. 1. - С. 152 - 162.

340. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М., 1986.

341. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

342. Портер Л.Г. Количественные критерии адекватности поэтического перевода // Мир перевода. М., 2004. - №1. - С. 39 - 54.352. <Похороны Теннисона> // Север. 1892. - №42. - Стлб. 2181.

343. Поэзия второй половины XIX века. М., 2001.

344. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2002. -Вып. 463.-С. 16-26.

345. Пустильник Л.С. Жизнь и творчество А.Н.Плещеева. М., 1988.

346. Реизов Б.Г. Сравнительно-сопоставительное изучение литератур // Вопросы методологии литературоведения. М.-Л., 1966. - С. 171-196.

347. Реньяр А. Наука и литература в современной Англии // Вестник Европы. 1876. - Кн. 1. - С. 259 - 268.

348. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. М., 1973.

349. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

350. Робель JI. Бахтин и проблема перевода // Новое литературное обозрение. 1995. - №11. - С. 37 - 41.

351. Розанов И.Н. Русская лирика. От поэзии безличной к исповеди сердца: Историко-литературные очерки. М., 1914.

352. Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М — JL: Academia, 1935.

353. Русские писатели второй половины XIX — начала XX века (до 1917 года): Рекомендательный указатель литературы. — М., 1958. — Ч. I.

354. Русские писатели о переводе (XVIII—XX вв.). JL, 1960.

355. Рыскин Е.И. Библиографические указатели русской литературы XIX века. -М., 1949.

356. Рябова A.A. Поэзия «озерной школы» в контексте литературного развития в России XIX начала XX века: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Саратов, 2008.

357. С-ков Н. Песня поэта // Литературные приложения к журналу «Гражданин». 1883. - №7. - С. 3.

358. Садовников Д.Н. Лорд Борлей (Из Тэннисона) // Нива. — 1882. -№19.-С. 446-447.

359. Садовников Д.Н. Нищая и король // Огонек. 1882. - Т. 7. - №17. -С. 340.

360. Саруханян А.П. К вопросу об англо-ирландских литературных связях XVIII XIX вв. // Из истории литературных связей XIX века. - М., 1962.-С. 256-259.

361. Сдобников В.В. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. Нижний Новгород, 2000.

362. Сидоренко Е.А. Мысль изреченная и ее альтернативные переводы // Противоречие и дискурс. М., 2005. - С. 123 - 144.

363. Скабичевский A.M. Рец. на кн.:. О.Н.Чюмина (Михайлова). Стихотворения. 1892—1897 гг. СПб, 1897 // Сын отечества. 1898. - №28. -С.З.

364. Смирнов A.A. Роман о Тристане и Изольде по кельтским источникам // Смирнов A.A. Из истории западноевропейской литературы. — М.-Л, 1965.-С. 49-64.

365. Смирнов В. Дора // Новая Россия. 1912. - № 9. - С. 1073 - 1081.

366. Соболев Л.Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного процесса. -М, 1950. — С. 141 156.

367. Соколова Н.И. Картина духовной жизни викторианцев // Вестник Пермского университета. 2007. - Вып. 2 (7). - С. 177 - 178.

368. Соколова Н.И. «Лукреций» А.Теннисона в контексте проблем викторианской культуры // Компаративистика: современная теория и практика: Материалы Международной конференции и XIV съезда англистов. Самара, 2004. - С. 267 - 269.

369. Соколова Н.И. «Поэтическая живопись» прерафаэлитов //' Anglistica. М, 1999. - Вып. 7. - С. 51 - 64.

370. Соколова Н.И. Творчество Данте Габриэля Россетти в контексте средневекового возрождения в викторианской Англии. — М, 1995.

371. Соколова Н.И. Теннисон и Кембриджские апостолы // X Пуришевские чтения. Всемирная литература в контексте культуры. — М, 1998.-С. 115-116.

372. Соколова Н.И. Традиции Шекспира в поэме Теннисона «Принцесса» // Жанровая теория на пороге тысячелетий: Сб. тезисов и материалов IX ежегодной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы. М, 1999. - С. 119-121.

373. Соловьев B.C. Предсмертное стихотворение («Когда, весь черный и немой.») // Соловьев B.C. Стихотворения и шуточные пьесы. — Л, 1974. — С. 198.

374. Соловьева E.B. Средневековые реминисценции в «Королевских идиллиях» А.Теннисона: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1971.

375. Соловьева H.A. У истоков английского романтизма. М., 1988.

376. Солодуб Ю.П., Альбрех Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.

377. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. М., 1984. - Вып. 21.-С. 14-18.

378. Сорокин Ю.А., Валуйцева И.И., Кулешова О.Д. Опыт звукосимволической интерпретации поэтических и прозаических текстов: сравнение методик // Речь: восприятие и семантика: Сб. статей. — М., 1988. — С. 136-149.

379. Соскина H.A. «Всемогущество грезы»: (О мировоззрении А.Теннисона) // Онтология и мировоззрение. Уфа, 2000. - С. 140 - 144.

380. Срезневский И.И. Русское слово: Избранные труды. М., 1986.

381. Станевич В.Н. Некоторые вопросы перевода прозы. — М., 1959.

382. Степанов С.А. История развития поэтического перевода в России в связи с социальной и политической жизнью страны // Инновационные проблемы психолингвистики: Сб. статей. М., 2007. - С. 198 — 204.

383. Страхов H.H. Литературная критика: Сб. статей. СПб., 2000.

384. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин, 1978.

385. Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике / Сост. М.Л.Гаспаров. М., 2000.

386. Твардовская В.А. Идеология пореформенного самодержавия (М.Н.Катков и его издания). М., 1978.

387. Теннисон А. Волшебница Шалот и другие стихотворения / Tennyson A. The Lady of Shalott and Other Poems. M.: Текст, 2007.

388. Теннисон А. Королевские идиллии / Пер. О.Н.Чюминой. — Ч. I. О короле Артуре. СПб., 1903.

389. Теннисон А. Королевские идиллии / Пер. О.Н.Чюминой. Ч. II. Рыцари Круглого Стола. - СПб., 1904.

390. Теннисон А. Королевские идиллии / Пер. В.В.Лунина. М.: Грантъ, 2001.

391. Теннисон А. Магдалина (Maud): Поэма / Перевод А.М.Федорова. -М., 1895.

392. Теннисон А. Энох Арден / Пер. с англ. Эпоха. — 1886. — №2. — С. 20-36.

393. Теннисон (некролог) // Нива. 1892. - №46. - С. 1016.

394. Теннисон и современное направление поэзии в Англии // Финский" вестник. 1847. - №6. - Отд. 6. - С. 26 - 32.

395. Ткаченко С.И. Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Киев, 1984.

396. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М., 2000.

397. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. - Вып. 6. - С. 178 - 199.

398. Топер П.М. Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. — М., 1955. -С. 67-92.

399. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. -М., 1995.

400. Трауберг Н. Англия в России // Дружба народов. — 2005. №3. — С. 215-216.

401. Трефолев JI.H. Две сестры // Трефолев JI.H. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1958. - С. 321 - 322.

402. Трофимова И.И. Позиции переводчиков в деятельности (на материале переводов текстов Р.Бернса) // Богинские чтения. Тверь, 2003. — С. 110-113.

403. Три века русской поэзии: Сб. М., 1986.

404. Тхорик A.B. Образ автора в лингвостилистическом аспекте (на материале произведений английских писателей и их переводов на русский язык) // Язык. Этнос. Сознание: В 2 т. Майкоп, 2003. - Т. 2. - С. 164 - 168.

405. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М., 1965.

406. Тэн И. История английской литературы. Т. V. Современники. М., 1904.-С. 302-336.

407. Тэн И. Поэзия Теннисона // Тэн И. Новейшая английская литература в современных представителях / Перевод Д.С.Ивашинцова. — СПб., 1876.-С. 285-318.

408. Тютчев Ф.Ф. Мать (на мотив Теннисона) // Живописное обозрение. 1885.-№44.-С. 278.

409. Усов Д.С. Основные принципы переводческой науки. -М., 1934.

410. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI XIX вв.). - М., 1994.

411. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб., 2000.

412. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М., 1995.

413. Фаюм Е. Последний прерафаэлит. Воплощение мечты о прекрасном и высоком // НГ Exlibris. - 2001. - 24 мая. - С. 6.

414. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.

415. Федоров A.B. О художественном переводе. JL, 1941.

416. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983.

417. Федоров A.B. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. XVIII XX вв. - Л., 1980. - С.6 - 27.

418. Федорова И.К. Взаимодействие полисистем культуры как определяющий фактор моделирования художественного перевода // Интерпретация. Понимание. Перевод. СПб., 2005. - С. 111-119.

419. Федосеева E.H. Оппозиция «свои» «чужие» в диалогах поэтов пушкинского круга // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». - 2008. - №3. - С. 187 - 193.

420. Федотова Л.В. Фольклор как художественный и духовно-философский феномен эстетических исканий поэтов эпохи романтизма: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Майкоп, 2007.

421. Фельдман Я. Перевод поэтического текста: подходы традиционный и современный // Текст художественный: в поисках утраченного. — Петрозаводск, 2002. Вып. 1. - С. 237 - 243.

422. ФеноваЕ.А. Интерпретация поэтического текста. Уфа, 2001.

423. Филатова Л.В. Перевод поэтического текста // Вопросы филологических наук. 2004. - №1. - С. 14 - 18.

424. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. -М., 1990. -С.148- 178.

425. Харлап М. Силлабика и возможности ее воспроизведения в русском переводе // Мастерство перевода. М., 1981. - С.4 - 50.

426. Хрулев В.И. Романтизм как тип художественного мышления. -Уфа, 1985.

427. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси, 1990.

428. Ч. «Когда под каменной могильною плитою.» // Вестник Европы. 1895.-Кн. 12.-С.607.

429. Чагин Г., Москаленко С. Русский военный бытописатель Федор Федорович Тютчев // Тютчев Ф.Ф. Кто прав? Беглец. М., 1990. - С. 5 — 22.

430. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений. Магадан, 1997.

431. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). — Магадан, 1997.

432. Чарычанская И.В. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2003. - Вып. 1. — С. 74 - 79.

433. Червинский Ф.А. «Мрачный дом. О, как часто смущеньем томим.» //Всемирная иллюстрация. 1892. — Т. 48. -№16. - С. 294.

434. Червинский Ф.А. «Ночь ли, горящая ризою звездной.» (Из Теннисона) // Вестник Европы. 1887. - №6. - С. 751.

435. Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев, 1980.

436. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. -М., 1976.

437. Чиханова М.А. Поэтическая фразеология и способы ее перевода (трансформация поэтических фразеологизмов при переводе) // Язык и межкультурная коммуникация. СПб., 2004. - С. 133 — 135.

438. Чичерин Г.В. Очерки по истории русского литературного стиля. — М., 1985.

439. Чуйко В.В. Альфред Теннисон: литературно-биографический очерк // Наблюдатель. 1892. - №12. - С. 229 - 234.

440. Чуковский К.И. Воспоминания // Записки мечтателей. 1922. - №6. -С. 169- 175.

441. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.

442. Чюмина О.Н. В канун Рождества (перевод с английского) // Нива. -1891.-№51.-С. 1126-1131.

443. Чюмина О.Н. Два голоса (На мотив из Теннисона) // Наблюдатель. — 1889.-№9.-С. 91-92.

444. Чюмина О.Н. Две сестры; Леди Клэра Вер-де-Вер // Вестник Европы. 1892. - №11. - С. 132 - 135.

445. Чюмина О.Н. Две сестры; Эдуард Грей // Север. 1893. - №38. - С. 2013-2014.

446. Чюмина О.Н. «Забвенья! Сна! Бесчувствия нирваны!» (На мотив из Теннисона) // Артист. 1891. - №17. - С. 92.

447. Чюмина О.Н. Замок Локсли // Вестник Европы. 1893. - №5. — С. 174- 183.

448. Чюмина О.Н. «Кто спит в земле тому пою.» // Васильки: Литературно-художественный сборник. - СПб, 1901. - С. 413 - 414.

449. Чюмина О.Н. Мать преступника (Поэма Теннисона) // Вестник Европы. 1889. - №8. - С. 509 - 511.

450. Чюмина О.Н. Памяти бедняка // Русское богатство. 1900. - №2. — С. 127-128.

451. Чюмина О.Н. «Первых дней воспоминанья.»; «Я на встречу иду к беспощадной судьбе.» (На мотив Теннисона) // Звезда. 1890. - №36. — С. 823.

452. Чюмина О.Н. Песнь поэта (Из Теннисона) // Север. 1892. - №47. -С. 2459-2460.

453. Чюмина О.Н. Просьба («Когда засну под сенью гробовою.») // Всемирная иллюстрация. 1892. - Т. 48. - №16. - С. 294.

454. Чюмина О.Н. «С первых дней юности, когда на крыльях грезы.»; «Бывают дни, когда расправив крылья.»; «За беседою шумно-веселой.» (На мотив Теннисона) // Вестник Европы. 1892. - №8. - С. 791 - 793.

455. Чюмина О.Н. «Сегодня, после дней холодных и ненастных.»: Из осенних мелодий (мотив Теннисона) // Северный вестник. 1894. - №11. — С. 314.

456. Чюмина (Михайлова) О.Н. Стихотворения. 1892 1897 гг. — Изд. 2-е. - СПб.: кн. маг. «Новостей», 1900.

457. Чюмина О.Н. У моря (из Теннисона) // Художник. 1891. - №22. -С. 669.

458. Чюмина О.Н. У моря; Прощание (из Теннисона) // Вестник Европы. 1893.-№9.-С. 314-315.

459. Чюмина О.Н. Умирающий лебедь. Из Теннисона // Труд. Вестник литературы и науки. 1893. - Т. 18. - №4. - С. 30 - 32.

460. Чюмина О.Н. In Memoriam (1. «Мне кажется почти грехом.»; 2. «Со мною будь в часы тоски.»; 3. «Всегда ль мы искренно желаем.») // Мир божий. 1901. - №8. - С. 144 - 145.

461. Шабаева Т.Н. Инверсия как важная составляющая семантики оригинала и перевода: на примере творчества Дж. Китса. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — М., 2005. -Вып. 506.-С. 124- 132.

462. Шабанова Т.Д. Темпоральная и пространственная специфика стихотворного текста (на материале английской и русской поэзии) // Реализация языковых единиц в тексте: Сб. научн. тр. Свердловск, 1986. - С. 64 - 69.

463. Шарипова A.B. Передача фразеологических единиц при переводе художественной литературы // Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж, 2006. Вып. 7. - Ч. 2. - С. 249 - 258.

464. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998.

465. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. - С. 169- 185.

466. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

467. Шелгунов М. Локсли // Домашняя библиотека. 1899. - №1. — С. 1 - 6 второй пагинации.

468. Шелли П.-Б. Минувшие дни / Пер. с англ. К.Д.Бальмонта // Шелли П.-Б. Великий Дух: Стихотворения. М., 1998. - С. 141 - 142.Шмидт Ю. Обзор английской литературы XIX-го столетия. — СПб., 1864.

469. Шутемова Н.В. Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2004. -Вып. 7.-С. 264-272.

470. Эйхенбаум Б.А. О прозе. О поэзии. — Л., 1986.

471. Элиот Т.-С. Назначение поэзии. -М., 1997.

472. Энциклопедический словарь юного литературоведа. М., 1988.

473. Эртнер Д.Э. Метафорический концепт в английской и русской поэтической традиции // Россия и Запад: диалог культур. М., 2004. — Вып. 12.-Ч. 2.-С. 483-490.

474. Эстетика американского романтизма. М., 1977.

475. Эткинд Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. М., 1963.-С. 97-150.

476. Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном // Мастерство перевода. М., 1968. - С. 134 - 160.

477. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. Л., 1963.

478. Юнг К.-Г. Психологическая проблематика брака // Юнг К.-Г. Дух в человеке, искусстве и литературе. Минск, 2003. - С. 259 - 286.

479. Ямпольский И.Г. Поэты и прозаики: Статьи о русских писателях XIX начала XX в. - Л., 1986.

480. Яшина Т.А. Творчество Томаса Мура в контексте литературного развития в России 1820-1830-х гг.: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 2007.

481. Allingham W. A Diary / Ed. H.Allingham and D.Radford. London, 1907.

482. Athern S. Listening to Guinevere: Female agency and the politics of chivalry in Tennyson's «Idylls» // Studies in philology. Chapel Hill, 2004. - Vol. 101.-№1.-P. 88-112.

483. Auden W.H. For the Time Being. New York, 1944.

484. Bennett J.R. «Vision» in «The Holy Grail»: Tennyson's theistic skepticism // Philological Quarterly. Iowa City, 1996. - Vol. 75. - №2. - P. 231 -257.

485. Benson A. Alfred Tennyson. New York, 1969.

486. Bonney W. Tennyson's sublunary Grail // Philological Quarterly. Iowa City, 1993. - Vol. 72. - №2. - P. 237 - 259.

487. Brisman L. «Maud»: The feminine as the crux of influence // Studies in romanticism. Boston, 1992. - Vol. 31. - №1. - P. 21 - 43.

488. Buckley J.H. Tennyson. Cambridge, 1960.

489. Carroll L. Through the Looking Glass. London, 1971.

490. Fiedler F. Aus der Literatenwelt. Charakterzuge und Urteile. Tagebuch / Hrsgb. von Konstantin Asadovski. Gottingen, 1996.

491. Halliday M.A.K. Poetry as scientific discourse: The nuclear sections of Tennyson's «In Memoriam» // Functions of style. L.; N.Y., 1987. - P. 31 - 44.

492. Hay J.M. Pike County Ballads and Other Poems. Boston, 1890.

493. Hill F. The Cracfort diary. In The Letters of Alfred Lord Tennyson. / Ed. C.Y.Lang and E.F.Shannon. Oxford, 1982. - Vol. I.

494. Hughes J. Tennyson's Feminine Imaginings. USA: West Virginia University Press, 2007. - Vol. 45. - № 2.

495. Klein M.A. Tennyson's «The epic»: An experiment in perspective // Studies in English literature. 1500-1900. Houston, 1987. - Vol. 27. - №4. - P. 623-636.

496. Kolb J. Hallam, Tennyson, homosexuality and the critics // Philological Quarterly. USA: University of Iowa, 2000. - P. 365 - 396.

497. Locksley Hall and Other Poems by Alfred, Lord Tennyson. Chicago: Homewood Publishing Company, 1860.

498. Locksley Hall and Other Poems by Alfred, Lord Tennyson. Chicago, 1906.

499. Locksley Hall Sixty Years After; The Promise of May; Tiresias and Other Poems by Alfred Lord Tennyson. Leipzig, 1887.

500. Martin R.B. Tennyson: The Unquiet Heart. London, 1983.

501. Memories and Memorials of William Gordon McCabe / Ed. by A.C.McCabe. Richmond, 1925.

502. Napier George G. The Homes and Haunts of Alfred Lord Tennyson. — Glasgow, 1892.

503. Nicolson H. Tennyson. Aspects of his life, character and poetry. — New York, 1962.

504. Nunokava J. In Memoriam and the Extinction of the Homosexual. — USA: The Johns Hopkins University Press, 1991.

505. O'Donnell A.G. Tennyson's «English idyls»: Studies in poetic decorum // Studies in philology. Chapel Hill, 1988. - Vol. 85. - №1. - P. 125 - 144.

506. Ormond L. Alfred Tennyson: A lit. life. -L.: Macmillan, 1993.

507. Palander E.W. Ubersicht der nauern russischen Literatur von der Zeit Peters des Grossen bis auf unsere Tage. Berlin, 1880.

508. Purton V. Tennyson's «Baiin and Balan» as the reconciliation of the divided self: A new reading of the final «Idylls of the king» // Philological Quarterly. Iowa City, 2005. - Vol. 84. - №3. - P. 357 - 376.

509. Ricks C. Alfred Tennyson // Times Literary Supplement. 1969. - 21 August. - P. 919; 28 August. - P. 954; 11 September. - P. 1002; 18 September. -P. 1026.

510. Ricks C. Tennyson. London, 1972.

511. Rowlinson M.Ch. Tennyson's fixations: Psychoanalysis a. the topics of the early poetry. Charlottesville; L.: Univ. press of Virginia, 1994.

512. Shannon E.F. Tennyson and the reviewers. A study of his literary reputation and of the influence of the critics upon his poetry. 1827 1851. — Hamden (Connecticut), 1967.

513. Shelley P.B. The Golden Treasury. London, 1875.

514. Simpson A.L. Elaine the unfair, Elaine the unlovable: The socially destructive artist/woman in «Idylls of the king» // Mod. philology. Chicago, 1992.-Vol. 89. -№3. — P. 341 -362.

515. Tennyson A. A Critical Edition of the Major Works. Oxford, 1973.

516. Tennyson A. Critical Heritage. — London, 1931.

517. Tennyson A. Demeter and Other Poems. London, 1908.

518. Tennyson A. Selected Poems / Ed. by Aidan Day. — London: Penguin Books, 1991.

519. Tennyson A. The Silent Voices. London, 1892.

520. Tennyson Ch. Alfred Tennyson. By his grandson. London, 1950.

521. Tennyson H. Alfred Lord Tennyson: a Memoir, by his son in two volumes. London, 1897.

522. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language. — London, 1934.

523. The Poems of Tennyson / Ed. by C.Ricks. London, 1969.

524. The Poetic and Dramatic Works of Alfred Lord Tennyson. — Boston — New York, 1898.

525. The Poetical Works of Alfred Tennyson. Leipzig, 1860 - 1880. - Vol. I-VIII.

526. The Works of Tennyson / Ed. Hallam Lord Tennyson, annotated by Alfred Lord Tennyson. London: Macmillan, 1908. - Vol. VI. Ballads and Other Poems.

527. The Works of William Shakespeare. Cambridge - London, 1863. — Vol. I.

528. Three Major Victorian Poets / Ed. by William E. Buckler. Boston: Houghton Mifflin Company, 1973.

529. Tucker H.F. Tennyson and the doom of romanticism. Cambridge (Mass.); L.: Harvard univ. press, 1988.

530. Twain M. To the Editor of Harper's Weekly // Harper's Weekly. 1905. -21 October.

531. Waddington P. Tennyson and Russia. Lincoln, 1987.

532. Walford E. Tales of Great Families. First Series. London, 1877. — Vol.1.

533. Woodland W.O. Notes and Queries. London, 1892. - Vol. XII.

534. Yeats W.B. Four Plays for Dancers. London, 1921.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.