Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы "Семейные обряды" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Петрова, Анна Сергеевна

  • Петрова, Анна Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 233
Петрова, Анна Сергеевна. Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы "Семейные обряды": дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2016. 233 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Петрова, Анна Сергеевна

Содержание

Введение

Глава 1. Семейные обряды как объект изучения в лингвокультурологии

1.1. Теоретические основы диссертационного исследования

1.1.1. Понятия «межкультурная коммуникация» и

«лингвокультурология»

1.1.2. Понятия «язык» и «культура»

1.1.3. Понятие «диалог культур»

1.2. Сравнение свадебного и похоронного обрядов в русской и китайской культурах

1.2.1. Особенности свадебного обряда в русской и китайской культурах

1.2.2. Особенности похоронного обряда в русской и китайской культурах

1.3. Лингвистическая характеристика свадьбы и похорон в русской и китайской культурах

1.3.1. Отбор лексики для методической системы обучения китайских студентов

1.3.1.1. «Семья» в русской и китайской культурах

1.3.1.2. Термины родства в русском и китайском языках

1.3.2. Речевые формулы, используемые в русском и китайском языках в ситуациях «свадьба» и «похороны»

1.3.2.1. Свадебный обряд в русском и китайском языках

1.3.2.2. Похоронный обряд в русском и китайском языках

1.3.2.3. Речевые образцы, требующие особого комментария в китайской аудитории

1.3.3. Отражение свадьбы и похорон в русских и китайских пословицах и поговорках

Выводы

Глава 2. Методическая система обучения китайских студентов русскому языку на материале темы «Семейные обряды» (свадьба, похороны)

2.1. Констатирующий эксперимент

2.2. Обучающий эксперимент

2.3. Контрольный эксперимент

2.4. Анализ результатов апробации методической системы

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Список иллюстративного материала

Приложение 1. Словник по теме «Свадьба»

Приложение 2. Словник по теме «Похороны»

Приложение 3. Описание китайского свадебного обряда

Приложение 4. Описание русского свадебного обряда

Приложение 5. Описание китайского похоронного обряда

Приложение 6. Описание русского похоронного обряда

Приложение 7. Годовщины свадьбы в России

Приложение 8. Список текстов художественной литературы и медиа файлов,

использованных при создании методической системы обучения

Приложение 9. Примеры слайдов к обучающему эксперименту

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы "Семейные обряды"»

Введение

Диссертационное исследование выполнено в рамках лингвокультурологического подхода - направления, изучающего взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры. Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Вместе с тем не следует акцентировать внимание на «стыковом» характере новой науки, так как это не простое «сложение» возможностей двух контактирующих наук, а именно разработка нового научного направления, способного преодолеть ограниченность «узковедомственного» изучения фактов и тем самым обеспечить новое их видение и объяснение (Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. С. 28).

Предметом современной лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию «языка» культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Объектом исследования является процесс обучения русскому языку на материале свадебного и похоронного обрядов в русской и китайской культурах. Предметом данного диссертационного исследования является методика обучения русскому языку китайских студентов с учетом национальной специфики рассматриваемых обрядов в русской и китайской лингвокультурах.

Актуальность исследования обусловлена как расширением российско-китайского межкультурного сотрудничества на современном этапе взаимоотношений двух стран, так и потребностью в знании специфики культурных особенностей каждого народа. Свадебный и похоронный обряды играют важную роль в культуре каждого народа, потому что отражают развитие ценностных категорий в жизни социума. Они зарождаются вместе с

формированием каждой этнической общности и воплощают многовековую культуру этноса, его восприятие мира, поэтому их изучение позволяет лучше понять менталитет народа страны изучаемого языка (В. фон Гумбольдт, Н.И. Толстой, Л.М. Вырыпаева, Л.Н. Виноградова, Г.И. Кабакова и др.). В методике обучения РКИ пока не разработана методическая система обучения русскому языку китайских студентов на материале данной темы.

Новизна исследования. В рамках данного диссертационного исследования делается первая попытка на основе сопоставительного анализа свадебного и похоронного обрядов в русской и китайской культурах создать лингвокультурологическую методику обучения русскому языку китайских студентов, в основе которой лежит разное восприятие сходных знаков культуры. В процессе анализа научной литературы, посвященной описанию свадебного и похоронного обрядов в обеих культурах, был проведён анализ сходства и различия элементов данных обрядов в обеих культурах с лингвокультурологическими комментариями об особенностях их восприятия и об их значении в каждой из культур. Для отбора языкового материала был проведен опрос смешанного характера (ассоциативный и описательный). В опросе приняли участие 44 человека, носители русского языка, для выявления наиболее актуального материала для обучения в иностранной аудитории. Собранные материалы стали основой для создания методической системы обучения китайских студентов, которая в процессе написания диссертации прошла экспериментальную проверку.

Цель диссертационного исследования заключается в создании методической системы обучения китайских студентов русскому языку на материале важнейших обрядов русской культуры «Свадьба и похороны».

Задачи:

1. сопоставить культурологическое содержание свадебного и похоронного обрядов в русской и китайской культуре как отражение национально-культурологических особенностей русского и китайского народов;

2. выявить корпус лексических средств, используемых в семейных обрядах «Свадьба» и «Похороны», определить особенности представления данных обрядов в языке;

3. создать лингвокультурологический комментарий к темам «Свадьба» и «Похороны»;

4. разработать национально ориентированную лингвокультурологическую систему обучения китайских студентов русскому языку на материале обрядов «Свадьба и похороны».

Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы: 1) для этнолингвистических исследований русской и китайской культур; 2) на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории; 3) на занятиях по китайскому языку в русской аудитории.

Гипотеза исследования:

• Обучение китайских студентов будет успешным, если учащихся познакомить с культурологическими и лингвистическими исследованиями свадебного и похоронного обрядов в Китае и в России, которые позволяют обнаружить особенности ментальности русского и китайского народов.

• Обучение китайских студентов на материале тем «Свадьба» и «Похороны» будет успешным только в том случае, если будет использован специальный лингвокультурологический комментарий к изучаемым темам.

Положения, выносимые на защиту:

• свадебный и похоронный обряды в русской и китайской культурах имеют большую национальную специфику, постижение которой возможно на занятиях по русскому языку как иностранному на продвинутом этапе обучения в режиме диалога культур;

• формирование лингвокультурологически ориентированной методики при обучении русскому языку китайских студентов на материале свадебного и похоронного обрядов требует составления учебных тематических словников с

описанием денотативных лакун в содержании этих обрядов, неизвестных китайской культуре;

• важнейшим условием эффективности внедрения в активный словарь иностранного студента сведений по русской культуре является использование материалов разных жанров из разных областей русской культуры (русская классическая и современная литература, фразеология, материалы телепередач и фильмов).

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и 9 приложений. В первой главе дается обзор научно-методических работ по исследуемой тематике, а также описана теоретическая проблема использования диалога культур в методике преподавания иностранного языка. Во второй главе представлена методическая система обучения китайских студентов русскому языку на материале семейных обрядов «Свадьба и похороны» и результаты ее апробации. В приложениях представлены методические материалы для проведения занятий: составленные нами словники по темам «Свадьба» и «Похороны», описание свадебного и похоронного обрядов в русской и китайской культурах, названия годовщин свадьбы в России, а также список текстов и медиафайлов, использованных в диссертационном исследовании.

Глава 1. Семейные обряды как объект изучения в лингвокультурологии

1.1. Теоретические основы диссертационного исследования

Перед сопоставительным изучением свадебного и похоронного обрядов в русской и китайской культурах необходимо дать определения основным понятиям, используемым в диссертационном исследовании.

1.1.1. Понятия «межкультурная коммуникация» и «лингвокультурология»

Когда говорят о взаимодействии культур, речь идет о контактах между крупными группами людей (культурами и субкультурами). В современных условиях развитие культурных связей происходит в самых разных сферах человеческой жизни — туризме, спорте, личных контактах и др. Кроме того, происшедшие в мире в последние годы социальные, политические и экономические изменения привели к масштабной миграции народов, их переселению, смешению и столкновению, а, следовательно, и к близкому и частому соприкосновению культур. В результате этих процессов все больше людей преодолевают культурные барьеры, которые раньше их разделяли.

Термин «межкультурная коммуникация» впервые появился в 1954 году в недрах американской научной школы культурологов-антропологов. Предвосхищая будущие межэтнические и межкультурные исследования, представители этой школы - Эдуард Т. Холл и Г.Л. Трэгер - опубликовали статью «Культура и коммуникация» (Trager, George L., Hall, E.T. Culture and Communication: A Model and Analysis. In: Explorations: Studies in Culture and Communication 3. 1954. 137-149), в которой обозначили научно-прикладную перспективу данной проблематики. Концепция Э.Холла о диалектическом единстве культуры и коммуникации, о культурной обусловленности коммуникативного поведения индивидуумов, принадлежащих разным культурным группам, получила широкое признание во всем мире.

В России новая дисциплина получила развитие с конца ХХ века. Проблемами общения культур и народов в связи с преподаванием иностранных языков одними из первых в нашей стране начали заниматься на факультете иностранных языков Московского государственного университета (Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 261 с.; Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. Россия глазами американцев 1850-1880-е годы. М., 1998. 304 с.). Опубликованы работы по различным аспектам межкультурной коммуникации: лингвистическому (Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.; Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: Штрих, 2001. 386 с), психологическому (Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002); менеджменту (Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. Учебное пособие. М.: Логос, 2002. 224 с.). Эмпирические исследования специфики коммуникативных различий конкретных пар культур в отечественном теоретическом и практическом опыте пока очень редки (Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Изд. Истоки, 2001. 207 с.; Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. 351 с.).

Одним из наиболее полных учебных пособий является российский учебник «Основы межкультурной коммуникации» (Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. 352 с.).

Появление в 90-х гг. XX века в России новой дисциплины привело к научным спорам о понятийном аппарате лингвокультурологии. В 2005 году в работе «Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы» (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2005. С. 37 - 38.). Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. пытаются разделить понятия лингвострановедение и лингвокультурология:

«С нашей точки зрения, лингвострановедение и лингвокулътурология - это термины, в общем и целом, называющие одну и ту же область знания. Если это так, то нам представляется, что термин лингвокулътурология по своим коннотациям менее пригоден, чем термин лингвострановедение. Культура противопоставлена природе, а лингвострановедение включает природу, экономику, географию. Страноведение шире, чем объем термина культура. По этой причине в ситуации выбора термин лингвострановедение точнее охватывает исследовательский предмет социолингвистики и его употребление легче мотивировать, чем термин лингвокулътурология».

С точки зрения И.П. Лысаковой, доктора филологических наук, профессора, заведующей кафедрой межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, чьего мнения как научного руководителя мы придерживаемся в диссертационном исследовании, эта аргументация не вполне убедительна. На рубеже ХХ и XXI веков лингвистика обогатилась новыми направлениями, которые развились на междисциплинарной основе, базируясь на традиционном дереве общего языкознания. Такой стихийной гибридностью обладает лингвокулътурология, понятийный аппарат которой близок к социолингвистике, и к этнолингвистике, и к психолингвистике. Особенностью номинации данного направления является то, что она появилась в недрах научно до сих пор не признанного предмета «русский язык как иностранный», в той части его содержания, которая около полувека называется лингвострановедением (Лысакова И.П. Лингвокультурология и Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова. 2004. - №3. С. 3842.). И вот уже более 10 лет идет передел границ и разделение этих близких понятий лингвокулътурология и лингвострановедение, что послужило поводом для многих дискуссий и нашло отражение не только в работах по методике преподавания иностранных языков, но и в работах по общему языкознанию (Гак В.Г., Колесов В.В., Степанов Ю.С. и др.).

В работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова о концепции рече-поведенческих тактик как о новом пути развития лингвострановедения отмечалось, что новые пути развития лингвострановедения авторы видят как в исчислении рече-поведенческих тактик для каждого национального языка, так и в концепции логоэпистемы (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Мирознание вне и посредством языка: В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы М.: Гос. ин-т рус. яз., 2002. 168 с.) Концепция логоэпистемы (в переводе с греческого: логос - слово, эпистема - знание) представляет логоэпистему как духовный феномен, который объективируется с помощью процедуры исчисления семантических долей. В своей книге 2005 года

B.Г. Костомаров и Е. М. Верещагин отказались от понятия логоэпистема и ввели понятие сапиентема, посчитав, что «споры о словах на сути дела не сказываются».

Однако логика научного поиска, приведшая отцов-основателей лингвострановедения в 1989 - 1990 годах к выводу о новых путях развития лингвострановедения знаменовала фактическое выделение из комплексной дисциплины «лингвострановедение» двух дисциплин: межкультурной коммуникации, стержнем которой являются речевые действия (рече-поведенческие тактики) и лингвокультурологии, в центре которой находится логоэпистема (сапиентема?) (Лысакова И.П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова. — 2004 .— №3 .—

C. 38-42.).

Термин лингвокультурология за последние годы не только вошел в понятийный аппарат научного описания взаимоотношений языка и культуры (труды Костомарова В. Г. и Верещагина Е. М., Воробьева В. В., Шаклеина В. М., Масловой В. А., Бурвиковой Н. Д., Карасика В. И., Стернина И. А. и др.), но и занял прочные позиции в теории преподавания русского языка как иностранного. Особенно важно, что к новому направлению подключились молодые ученые, которые в своих диссертационных исследованиях развивают и углубляют

содержание нового подхода. Основой большинства диссертационных исследований становится изучение рече-поведенческих тактик, концептов, традиций в сравнении с культурами студентов, изучающих русский язык как иностранный.

В Китае изучение межкультурной коммуникации активизировалось в конце 1980-х — начале 1990-х годов и было связано с проблемой преодоления трудностей, возникающих при общении с представителями других культур. В 1988 году под редакцией Ху Вэньчжуна был опубликован сборник «Межкультурные связи и преподавание английского языка», а в 1991 году -сборник на английском языке «Selected Readings in Intercultural Communication». В 1995 году в свет вышла книга китайского ученого Гуань Шицзе «Теория межкультурной коммуникации», которая стала первой работой китайского автора, специально посвященной межкультурной коммуникации. С каждым годом в Китае появляется все больше работ, посвященных межкультурной коммуникации. Чжао Айго и Цзян Ямин (&ЙШ, ШШЩ. ±Ж:±Ж#КШ

W Ж Ш , 2003. 229) разработали модель способности к межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам, включающую в себя языковую способность, прагматическую компетенцию и способность к практике. Цзя Юйсинь (Щ^Ш. 2004. 480) считает,

что способность к межкультурной коммуникации должна включать в себя четыре системы: систему основной способности к межкультурной коммуникации, системы эмоций и связи, ситуации и тактики коммуникации. Би Цзивань (ЩШЯ.

ш^^ЖФЙ^"тл". шж:, 2005. 59-67)

отмечает, что исследования способности к межкультурной коммуникации фокусируются на межкультурной способности, общественной культурной способности и способности к межкультурной коммуникации. Ян Ин и Чжуан Эньпин (ШШ, ЩШ^НШШ^ШШтШШШ. 2007. 13-20)

предложили схему, отражающую структуру способностей к межкультурной коммуникации

С момента появления термина межкультурная коммуникация исследователи далеко продвинулись в теоретической разработке этого феномена, в частности определили его наиболее характерные черты. Так, отмечено, что межкультурная коммуникация осуществляется, если отправитель и получатель сообщения принадлежат к разным культурам, если участники коммуникации осознают культурные отличия друг друга. По сути, межкультурная коммуникация — это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого. Такая коммуникация вызывает множество проблем, связанных с разницей в ожиданиях и предубеждениях, которые свойственны каждому человеку и, естественно, разные в разных культурах. Признаки межкультурных различий могут быть интерпретированы как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации. При этом каждый участник культурного контакта располагает своей собственной системой правил, функционирующих так, чтобы отосланные и полученные послания могли быть закодированы и раскодированы. На процесс интерпретации также влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуникантов, их толерантность, предприимчивость, личный опыт. Рассматривая понятие межкультурная коммуникация, необходимо более подробно рассмотреть такие понятия, как язык и культура.

1.1.2. Понятия «язык» и «культура»

Понятия язык и культура немыслимы и бессмысленны один без другого: мы познаем культуру посредством языка и сохраняем культуру в языке, поэтому невозможно однозначно определить, какое из двух понятий является ведущим в этой паре.

С рождения человек попадает в языковую среду, в пространство культуры, пространство его Бытия, которым он окружен и которое ему предстоит усвоить и освоить в игре, учении, общении, в разных видах деятельности: взял в руки игрушку-куклу, увидел на матери передник с родным узором, услышал ласковые

слова матери, погрузился в атмосферу национального праздника, услышал сказку и получил представление о морали и нормах поведения с людьми, о нравственных ценностях своего народа, прочел эпизод из истории своего народа, побывал в краеведческом музее и узнал, как жили его предки, съездил в гости к бабушке в деревню и восхитился резьбой на окнах, сходил в родной лес и узнал названия трав, порадовался за победу спортсменов и ощутил гордость за страну... Везде родная культура, везде родная речь. Все это впитывается: рациональная информация переплетается с эмоциональной, и обе они осмысляются (приобретают личностный смысл), трансформируясь и интегрируясь в то, что называется загадочным словом «менталитет», И без чего нет национального самосознания, нет культурных корней, нет полноценного Человека. По мнению Пассова Е.И., если человек вырос не в пространстве культуры, в нем, как бы бегло он не говорил на языке, навсегда останется заметным дефицит развития, дефицит воспитания, дефицит важнейшей информации, составляющей основу жизни (Пассов Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. М.: Русский язык. Курсы, 2010. С. 24). Человек никогда не сможет перейти в статус субъекта культуры, перейти к созданию своего культурного пространства, к взращиванию своего индивидуального менталитета. Иными словами, его образование не поднимется на уровень самообразования.

В своей книге «Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного» Пассов Е.И. приводит толкования понятия культура с точки зрения разных ученых: результат воплощения творческих сил общества и человека в определенных культурных ценностях; характеристика самого человека, мера его развития в качестве субъекта деятельности, мера овладения этим субъектом условиями и способами человеческой деятельности в различных сферах общественной жизни; общий образ жизни народа, социальное наследство, которое индивид получает от своей группы; в языке воплощается культура и т.д..

Ученые определяют культуру как «результат деятельности», «форму общения», «способ деятельности», «способ мышления», «опыт», «норму поведения», «меру развития», главным и единственным субъектом и преимущественно объектом которых является человек. Таким образом, подчеркивается личностноформирующий характер культуры и ее многогранность.

Важно заметить, что влияние фактов культуры на человека - не односторонний процесс. Ведь человек выступает здесь не объектом воздействия фактов культуры на него, а субъектом, то есть имеет место взаимодействие с фактами культуры, общение с ними и, как любой процесс общения, такое взаимодействие диалогично.

Всякая культура национальна по содержанию и индивидуальна (личностна) по способу присвоения, т. е. культура - это индивидуально освоенные духовные ценности.

По мнению И.Я. Лернера (Лернер И.Я. Дидактическая система методов обучения. М., Педагогика, 1981. 186 с.), всякая культура усваивается в форме четырех элементов:

1) знаний о различных сферах бытия;

2) опыта деятельности в определенных сферах;

3) творчества как преобразования и переноса приемов деятельности в новые условия,

4) отношения к деятельности, ее объектам, всему, что с ней связано, соотнесенного с системой ценностей человека.

Язык - уникальное явление, представляющее собой особый мир и способное порождать сложный мир. Мир языка - многоуровневое и многомерное пространство.

Язык является формой представления отражаемого человеком мира, он содержит в себе национально-культурную специфику видения мира, а, следовательно, в языке можно выделить наиболее существенные для данного народа явления действительности и их свойства.

Национальная психология, душа народа, его характер выявляются и

познаются в языке и через язык.

Известно, что язык имеет несколько функций:

1. познавательная (язык как средство познания, орудие мышления);

2. аккумулятивная (язык как хранитель национальной культуры);

3. коммуникативная (язык как орудие общения, выразитель отношения, эмоций, воздействия и т. п.) (Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.).

Сравнив функции языка с функциями культуры, легко заметить «семейное родство» языка и культуры, их содержательную и функциональную близость, их диалектическое единство.

Отношение языка к культуре двойственно: с одной стороны, язык - часть духовной культуры; с другой - язык есть порождение самой культуры и средство ее выражения.

В каждом языке - портрет национальной культуры; язык помогает познать национальную культуру и понять ее особенности.

Конечно, на прагматическом уровне чужой язык можно выучить и вне культуры, но войти в мир другого, иного языка только на основе собственно языка, без культурного фона (т. е. стать культурным) невозможно.

Сказанное позволяет сделать следующие выводы.

1) Язык - порождение культуры и, одновременно, инструмент ее познания и средство ее сохранения.

2) Деятельность человека, его взаимодействие с миром предполагает овладение единством «язык-культура».

3) Изучение языка и культуры в единстве, в целостности способно сделать «иностранный язык» действительно образовательной дисциплиной.

Учащиеся должны осознавать, что дает процесс овладения иностранным языком им лично. А если цель задается кем-то извне и мотива к обучению не возникает, то нет и смысла в обучении. В таких условиях вместо учащегося-субъекта учебной деятельности появляется учащийся-объект, который «подвергается обучению».

Для успешного овладения иноязычной культурой, по мнению Пассова Е.И., необходимо учитывать следующие моменты (Пассов Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. М.: Русский язык. Курсы, 2010. С. 30-32):

1. «Учащийся почувствует, что вся система работы ориентирована на его личность.

2. Учащийся чувствует, что все общение строится на уважении к его личности. Преподаватель и учащийся как речевые партнеры равноправны.

3. Овладевая новым средством общения, учащийся открывает для себя, а затем и получает доступ к культурным ценностям новой для него страны.

4. Процесс иноязычного образования осуществляется в диалоге двух миров - мира иностранной и мира родной культуры.

5. Учащийся будет видеть смысл своей деятельности, если будут удовлетворены его разнообразные интересы

6. Вся работа ориентирована на долгосрочные результаты».

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Петрова, Анна Сергеевна, 2016 год

Список использованной литературы

1. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного. - М., 2004. - 256 с.

2. Балашов Д.М., Марченко Ю.И., Калмыкова Н.И. Русская свадьба. -М., 1985. - 402 с.

3. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев. - М.: Муравей-Гайд, 1999.

- 304 с.

4. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. - М., 1972. - 318 с.

5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1986. - 423 с.

6. Белая Е.Г. Современный городской свадебный обряд в СевероВосточном Китае // Россия и АТР. - 2009. - № 3. - С. 65-69

7. Бердичевский А.Л. Методика преподавания РКИ в XXI веке: проблемы и перспективы // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л.А. Вербицкая, К.А. Рогова, Т.И. Попова и др. -В 15 т. - Т. 10. - СПб.: МАПРЯЛ, 2015. - С. 135-140.

8. Бердичевский А.Л., Гиниатуллин И.А., Лысакова И.П., Пассов Е.И. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного. Книга для преподавателя / Под ред. Проф. А.Л. Бердичевского - М., Русский язык, Курсы, 2011. - 184 с.

9. Борисова Е.Г., Латышева А.Н. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. - М., 2003. - 208 с.

10. Васильев Л.С. История Китая. - М., 2002. - 872 с.

11. Васильев Л.С. История религий. - М., 2009. - 426 с.

12. Васильев Л.С. История религий Востока. - М., 2004. - 368 с.

13. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. - М., 2001. - 480 с.

14. Васильев Л.С. Роль традиций в истории и культуре Китая. - М., 1972.

- 374 с.

15. Васильев Л.С. Этика и ритуал в традиционном Китае. - М., 1988. -

336 с.

16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - 412 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 2005. -1308 с.

18. Вернер Э. Мифы и легенды Китая / Пер. с англ. С. Федорова. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2007. - 365 с.

19. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. - М., 2008. - 288 с.

20. Вострякова Ю.В. Проблемы познания в диалоговом пространстве современной культуры // Философско-методологические проблемы науки и техники. - Самара, 1998. - С. 78 - 81.

21. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М., 1995. - 417 с.

22. Городецкая О. Дух и тело в погребальных традициях древнего Китая // Проблемы Дальнего Востока. 2005. - № 2. - С. 133-143.

23. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М., 2002. - 352 с.

24. Гуань Шицзе. Теория межкультурной коммуникации. - Шанхай, 1995. - 239 р.

25. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

26. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. - Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.

27. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. - 1993. - №5. - С. 20-29.

28. Дун Жань. Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Дун Жань; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т]. - Волгоград, 2009. -183 с.

29. Забылин М.М. Свадебные обряды и обычаи. - М., 1999. - 285 с.

30. Зорин Н.В. Русский свадебный обряд. - М., 2001. - 248 с.

31. Иванов В.В. Исследования в области балто-славянской духовной культуры. - М.: Наука, 1990. - 258 с.

32. Идеальная свадьба, или Как устроить праздник своей мечты. - М.: ЭКСМО, 2012. - 208 с.

33. Каган М.С. Мир общения. Проблема межсубъектных отношений. - М.: Изд-во политической литературы, 1988. - 319 с.

34. Карасик В.И. Иная ментальность. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

35. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. - М.: Гнозис, 2005. -

351 с.

36. Карасик В.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2010. - 406 с.

37. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философии интуиции // Язык и этический менталитет. - Петрозаводск, 1995. - С. 13-24.

38. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 3-е изд. Испр. - М.: КДУ, 2011. - 350 с.

39. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М., 2002. -

416 с.

40. Кравцова М.Е. История культуры Китая. 4-е изд., испр. и доп. - СПб.: «Издательство ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»; Издательство «Лань», 2011. - 416 с.

41. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: лекционный курс. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

42. Куликова В.Н. Восточная Азия. - М.: ООО ТД «Издательство Мир книги», 2009. - 240 с.

43. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 351с.

44. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения - М.: Педагогика, 1981. - 186 с.

45. Лингводидактическая программа по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень. - М.,РУДН, 2010. - 181 с.

46. Лисевич И.С. Мозаика древнекитайской культуры. - М., 2010. - 448 с.

47. Лич Э.Р. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. - 142 с.

48. Лысакова И.П. Лингвокультурология и Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова. - 2004. - №3. - С. 38-42.

49. Лю Бо. Стереотипные представления о женщине в русской языковой картине мира на фоне китайской (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок) // Мир русского слова. - 2009. - №4. - С. 6.

50. Лю Сун. Коммуникативные и лингвоконцептологические характеристики русского и китайского погребальных обрядов: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Лю Сун; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т]. - Волгоград, 2009. - 180 с.

51. Малявин В.В. Китайская цивилизация. - М., 2000. - 632 с.

52. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

53. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного. Книга для преподавателя / А.Л. Бердичевский, И.А. Гиниатуллин, И.П. Лысакова, Е.И. Пассов / Под ред. проф. А.Л. Бердичевского. -М.: Русский язык. Курсы, 2011. - 184 с.

54. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. - М.: Агенство «ФАИР», 1998. - 352 с.

55. Митрофанова О.Д. Принцип диалога культур в методическом освещении // Мир русского слова, 2005, №1. - С. 44-48.

56. Мухин И.Г. Свадьба! Тосты, поздравления, пожелания. - М.: РИПОЛ классик, 2008. - 320 с.

57. Мясников В.С. Квадратура китайского круга. - М.: Институт востоковедения РАН, 2006. - 568 с.

58. Национальный корпус русского языка. - http://www.ruscorpora.ru

59. Невская Л.Г. Балто-славянское причитание. - М.: Наука, 1993. - 128 с.

60. Никитин В. От диалога конфессий к диалогу культур // Русская мысль. Париж, 2000. 3 - 9 февраля. - С. 39-46.

61. Новиков С.Ю. Свадьба. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2011. - 304 с.

62. Носова Г.А. Традиционные обряды русских (крестины, похороны, поминки). - М.: 1999. - 231 с.

63. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург, 2001.

- МГЛУ., М..2005. - 247 с.

64. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. Россия глазами американцев 1850-1880-е годы. - М., 1998. - 304 с.

65. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты (статья вторая) // Мир русского слова. - 2001. - №2. - С. 11-20.

66. Пассов Е.И. Иерархическая система принципов иноязычного образования // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л.А. Вербицкая, К.А. Рогова, Т.И. Попова и др. - В 15 т. - Т. 10.

- СПб.: МАПРЯЛ, 2015. - С. 799-802.

67. Пассов Е.И. Метод диалога культур: Эскиз-размышление о развитии методической науки. - Липецк: 2011. - 74 с.

68. Пассов Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. - М.: Русский язык. Курсы, 2010. - 568 с.

69. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. Учебное пособие. - М.: Логос, 2002. - 224 с.

70. По старому русскому обычаю. Свадьба, крещение, похороны. - М., 1991. - 227 с.

71. Похороны. / сост. П. Кузьменко. - М.: 1996. - 162 с.

72. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. - М., 2003. - 324 с.

73. Пресс-выпуск № 1461. Верим ли мы в Бога? - http://wciom.ru

74. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультуные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 2008. - 224 с.

75. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение.

- М.: Флинта: Наука, 2011. - 328 с.

76. Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет? (Исторические заметки) // Отечественная история. - 1995. - №3. - С. 158-166.

77. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. Учебник для высших учебных заведений. - Гриф УМО., М., 2004. - 270 с.

78. Сайко Э.В. О природе и пространстве "действия" диалога // Социокультурное пространство диалога. - М., 1999. - С. 9 - 32.

79. Свадьба от А до Я. - М.: Эксмо, 2008. - 192 с.

80. Седакова О.А. Поэтика обряда; Погребальная обрядность восточных и южных славян. - М.: Индрик, 2004. - 320 с.

81. Сидихменов В.Я. Китай: общество и традиции. - М., 1990. - 63 с.

82. Сидихменов В.Я. Китай: страницы прошлого. - Смоленск: Русич, 2010. - 464 с.

83. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. - М.: Наука, 1979. - 341 с.

84. Спешнев Н.А. Китайцы: особенности национальной психологии. -СПб.: КАРО, 2012. - 336 с.

85. Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Изд. Истоки, 2001. - 207 с.

86. Стромынский Г. Похороны по православному обычаю. - М., 2008. -

96 с.

87. Сумцов Н.Ф. Символика славянских обрядов. - М., 1996. - 298 с.

88. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность.

- М.: Языки славянской культуры, 2004. - 232 с.

89. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 261 с.

90. Ткаченко Г.А. Избранные труды. Китайская космология и антропология. - М., 2008. - 416 с.

91. Ткаченко Г.А. Культура Китая от А до Я. - М., 2008. - 352 с.

92. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. - М., 1986. - С. 252-261.

93. Традиции и новации в методике обучения иностранным языкам. Обзор основных направлений методической мысли в России. / Под ред. Московкина Л.В. - СПБГУ, 2008. - 235 с.

94. Филд Д. История менталитета в зарубежной исторической литературе // Менталитет и аграрное развитие России (XIX-XX вв.). - М., 1996. - С. 6-11.

95. Хане Чен. Эти поразительные китайцы. - М., 2006. - 256 с.

96. Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного. Сост. Л.В. Московкин, А.Н. Щукин. - М., 2010. - 549 с.

97. Чебоксаров Н.Н. Народы, расы, культуры. - М., 1971. - 273 с.

98. Jia Zhongyi The marriage customs among China's ethnic minority groups. - Beijing, 2007. - 257 p.

99. Henriksen, Christer A Commentary on Martial, Epigrams, Book 9. -Oxford University Press, 2012. - 441 p.

100. Love and Harmony. Traditional Chinese matrimonial customs. - Shanghai, 2010. - 406 p.

101. Trager, George L., Hall, E.T. Culture and Communication: A Model and Analysis. In: Explorations: Studies in Culture and Communication 3. - 1954. - Pp. 137149.

102. ^мщ, rnrnrn. -

2003. - 229 p.

103. - 2004. - 480 p.

104. «л. -ш^ЖФ^-ША-. - шж^лш^^шя^

2005. - Рр. 59-67.

105. Ш, ^ЙЖМ^^^ИШШ. - Ж^Ж 2007. - Рр.

13-20.

Словари

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М., 2009. - 447 с.

2. Баранова З.И. Большой китайско-русский словарь. - М.: Живой язык, 2009. - 568 с.

3. Безденежных Н.С. Пословицы и поговорки русского народа. - М.: «Феникс», 2012. - 348 с.

4. Большой толковый словарь русского языка. / Ред. Кузнецов С.А. -СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

5. Введенская Л. А. Китайские пословицы, поговорки. - СПб., 2012. -

120 с.

6. Духовная культура Китая. Энциклопедия. В 5 томах. - М., 2009.

7. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - http://www.efremova.info/

8. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

9. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 2000. -

537 с.

10. Зимин В.И. Словарь тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТ-Пресс, 2008. - 736 с.

11. История и культура Древнего Востока. Энциклопедический словарь. -М., 2008. - 431 с.

12. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь. - М.: "Помовский и партнеры", 1994.

13. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 333 с.

14. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь. - 2-е изд., стереотип. -М.: Русский язык. - Медиа, 2005. - 612 с.

15. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 2001. - 544 с.

16. Православная Энциклопедия под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. - http://www.pravenc.ru

17. Самохина Н. Китайские и тибетские пословицы и поговорки. - М.: «Эксмо», 2010. - 336 с.

18. Сизов С.Ю. Китайско-русский словарь идиом. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 317 с.

19. Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. - М., 2008. - 1200 с.

20. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 ТТ. - 4-е изд., стереотип. - М.: АСТ, 2009.

21. Филипченко М.П. Пословицы, поговорки, загадки народов России. -М.: «Феникс», 2011. - 378 с.

22. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 ТТ. - М.: Русский язык. - 1182 с.

23. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. - М., 2003. - 334 с.

24. - 2005о - 359 p.

Chen Lin, Huang Shu Kai Chinese dictionary of idioms. - Sichuan, 2005. - 359 p.

25. Ш^Ш^Ло - 2006о - 834 p.

Chinese dictionary of idioms. - Shanghai, 2006. - 834 p.

26. Ш^Ш^ЫВДо - 2003о - 305 p.

Chinese small dictionary of idioms. - Shanghai, 2003. - 305 p.

27. -2010o - 658 p.

Shi Zheng Xin, Wang Chun Jing, Zhang Jian Zhong. Chinese-English dictionary of Chinese idioms. - Beijing, 2010. - 658 p.

28. Й^Ш^ВДо - 2007o - 489 p.

Wang Xiao Hua Chinese dictionary of idioms. - Beijing, 2007. - 489 p.

29. iffll^^Io - 2004о - 523 p.

Wen Duan Zheng, Shen Hui Yun Chinese dictionary of proverbs and sayings. -Beijing, 2004. - 523 p.

Учебники и учебные пособия

1. Акишина А.А., Акишина Т.Е. Эмоции и мнения: выражение чувств в русском языке. Пособие по развитию устной речи. — М.: «РУССКИИ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2013. - 168 с.

2. Александрова А.С., Кузьмич И.П., Мелентьева Т.И. Непропавшие сюжеты книга для чтения с комментарием и заданиями. - 3-е изд., испр. и доп. — М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2010. - 328 с.

3. Анопочкина Р.Х. Грани текста. Учебное пособие по русскому языку для иностранных студентов-нефилологов. — М.: «РУССКИИ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2009. - 208 с.

4. Баско Н.В. Знакомимся с русскими традициями и жизнью россиян. Учебное пособие по русскому языку и культуроведению. — М.: «РУССКИИ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2007. - 225 с.

5. Баско Н.В. Русские фразеологизмы в ситуациях общения: учебное пособие по развитию речи. — М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2011. - 160 с.

6. Берков В.П., Беркова А.В., Беркова О.В. Как мы живем: пособие по страноведению для изучающих русский язык. - СПб.: Златоуст, 2012. — 116 с.

7. Вольская Н.П. Можно? Нельзя?: практический минимум по

культурной адаптации в русской среде. — М.: «РУССКИИ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2011. - 48 с.

8. Головко О.В. Вперёд! пособие по русской разговорной речи. — 3-е изд., испр. — М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2011. - 184 с.

9. Головко О.В. И жизнь, и слёзы, и любовь: книга для чтения с комментариями и упражнениями. — М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2011. -144 с.

10. Короткова О.Н., Одинцова И.В. Загадай желание. - изд. 2-е. - СПб.: «Златоуст», 2010. - 221 с.

11. Кузнецов А.Л. Из истории русской культуры: для иностранцев, изучающих русский язык. — 2-е изд., испр. — М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2009. - 112 с.

12. Кулибина Н.В. Написано женщинами. — М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2011. - 272 с.

13. Курлова И.В. Приключения иностранцев в России. - 2-е изд. — М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2009. - 136 с.

14. Маркина Н.А., Прохоров Ю.Е. Мы похожи, но мы разные: учебное пособие для продвинутого этапа обучения. Вып. 2. — 3-е изд. — М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2010. - 128 с.

15. Русский класс: учебное пособие по русскому языку как иностранному / И. Костина [и др.] - Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. - 336 с.

16. Скороходов Л.Ю., Хорохордина Л.В. Окно в Россию. - изд. 3-е, стереотипное. - СПб.: «Златоуст», 2012. - 192 с.

17. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2009. - 144 с.

18. Яцеленко В.А. Калейдоскоп: книга для чтения на русском языке для иностранцев. - М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК. КУРСЫ», 2009. - 128 с.

19. Liu Delian, Liu Xiaoyu Zhongji Hanyu Kouyu. - Пекин, 2005. - 254 p.

Аудио- и видеоматериалы

1. «Давай поженимся!». Выпуск от 27.06.2011.

2. Дроботенко С. «Ритуал»

Список иллюстративного материала

1. Таблица 1. Сравнение свадебного обряда в русском и китайском языках. С. 34-35.

2. Таблица 2. Сравнение похоронного обряда в русском и китайском языках. С. 40-43.

3. Схема 1. Термины родства в русском языке. С. 51.

4. Таблица 3. Термины родства в китайском языке. С. 52.

5. Таблица 4. Результаты констатирующего эксперимента. С. 91-92.

6. Таблица 5. Параметры, проверяемые в констатирующем эксперименте. С. 92.

7. Таблица 6. Параметры, проверяемые в контрольном эксперименте. С. 131.

8. Рис. 1. Динамика результатов констатирующего и контрольного этапов эксперимента. С. 133.

9. Таблица 7. Динамика параметров констатирующего и контрольного этапов эксперимента. С. 135.

Приложение 1*. Словник по теме «Свадьба».

Банкет, -а, муж. -торжественный ужин в честь важного события.

Безымянный палец,

-льца, муж. - четвёртый палец, считая с большого пальца.

Благословение, -я, ср., мн. нет - молитвенное пожелания успеха и счастья молодым.

0

Бокал, -а, муж. -стеклянный сосуд для напитков.

Иллюстрации к словникам взяты с различных сайтов. Толкования слов были составлены на основе дефиниций, представленных в словарях (см. «Список использованной литературы» раздел «Словари» с. 150-152).

Брак, -а, муж. - (здесь) ритуал вступления мужчины и женщины в семейные отношения.

шш

Бриллиантовая свадьба

-ы, жен., род. мн. -деб -60-летняя годовщина со дня свадьбы.

шь

(Л+

Букет, -а, муж. -определенное количество цветов, соединенных вместе. По традиции после свадьбы невеста бросает свой букет в толпу незамужних девушек, девушка, поймавшая букет, следующей выйдет замуж.

Венец, венца, муж. -(здесь) специальный головной убор, похожий на корону, который используют в церкви во время венчания.

Венчание, -я, ср., мн. нет - церемония заключения церковного брака после регистрации брака в церкви.

Ж'

ш

Влюблённые, мн. - люди, которые любят друг друга.

7]^

Выкуп, -а, муж. -конкурсы, которые устраивают подружки невесты для проверки чувств жениха.

Й1Ш

Выходить замуж, гл., я выхожу - официально вступать в брак (для женщины).

Годовщина свадьбы, -ы,

жен. - отмечаемая ежегодно дата свадьбы.

Л*

>1114

Голубь, -я, муж. - птица, во время свадьбы два голубя символизируют молодоженов.

Горько, нар. -традиционное восклицание, после которого молодожены должны поцеловаться.

Гражданская церемония, -и, жен. -церемония регистрации брака в ЗАГСе.

1и|

? я

шш

Грифон, -а, муж. -мифическое существо с телом льва, головой льва или орла и крыльями орла.

т

Деверь, -я, муж. - брат мужа.

ЙЯ, *

Я,

Девичник, -а, жен. -свадебный обряд накануне свадьбы, когда невеста проводит время со своими подружками.

Деревянная свадьба, -ы,

жен., род. мн. -деб - 5-летняя годовщина со дня свадьбы.

ШЯ"

я^в

ДьЯкон, -а, муж. -священник.

Жена, -а, жен., род. мн. жён - женщина, которая вступила в брак.

Женитьба, -ы, жен-вступление мужчины в брак.

Жениться, гл. -

официально вступать в брак (для мужчины).

Жених, -а, муж. -будущий муж.

ЗАГС, -а, муж. - место регистрации брака, определенное государством.

Замок, -мка, муж. -устройство для закрывания дверей.

Зарегистрировать брак,

гл. я зарегистрирую -официально заключить брак согласно законодательству.

й®.

ЙИЙ

й®

Ш

ЙЙШ

ш

Застолье, -я, ср. -

торжественный ужин.

Золовка, -и, жен. - сестра мужа.

Золотая свадьба, -ы,

жен., род. мн. -деб - 50-летняя годовщина со дня свадьбы.

Зять, -я, муж. - мужчина по отношению к семье жены: к её родителям (тестю и тёще), её сёстрам (свояченицам), её братьям (шуринам) и женам.

тш

(5+

Каравай, -я, муж. -большой круглый сладкий хлеб, который используют в свадебном торжестве.

^ИШ

Ключ, -а, муж. -устройство для открывания замков.

Клятва, -ы, жен. -торжественное обещание.

и

Красная свадьба, -ы,

жен., род. мн. -деб - 100-летняя годовщина со дня свадьбы.

ШЯ"

(-и

Лимузин, -а, муж. -название современного длинного автомобиля, который используют для торжественных событий.

Мальчишник, -а, муж. прощание жениха накануне свадьбы (дня венчания) с холостыми друзьями.

Медовый месяц, -а, муж. - путешествие, в которое отправляются молодые после свадьбы.

шл

Молодожёны, мн. -

люди, которые недавно вступили в брак.

Молодые, мн. - люди, которые недавно вступили в брак.

й

й

Муж, -а, муж. - мужчина, который вступил в брак.

Невеста, -ы, жен. -будущая жена.

Невестка, -и, жен. - жена по отношению к родным своего мужа: отцу, матери, братьям, сестрам, женам братьев и мужьям сестер.

М1Й;

Новобрачные, мн. -

люди, которые недавно вступили в брак.

»Ш*

Й

Обмениваться кольцами, гл. - ритуал во время регистрации брака и венчания, когда супруги надевают друг другу кольца как символы брака.

Обручальное кольцо, -а,

ср. - кольцо, которое является символом договоренности о заключении брака.

Обручение, -я, ср., мн. нет - предварительный договор о заключении брака.

Первая брачная ночь,

-и, жен. - первая совместная ночь после свадьбы.

Подвенечное (свадебное) платье, -я, ср. - белое платье, которое надевает невеста на свадьбу.

Подружка невесты, -и,

жен. - подруга невесты, которая помогает ей на свадьбе.

Пожелание, -я, ср. -

слова, в которых человек желает другому человеку хороших вещей.

Помолвка, -и, жен. -предварительный договор о заключении брака.

Я®

Поцелуй, -я, муж. -прикосновение губами к кому-либо или чему-либо.

шш

Пресвятая Богородица,

ы, жен., мн. нет - в христианстве мать Иисуса, сына Бога.

Приданое, -ого, ср., мн. нет - имущество, выделяемое невесте её родителями и собранное ей самой для замужества.

Развод, -а, муж. -юридическое

прекращение брака между живыми супругами.

Расставаться, гл. я

расстаюсь - прекращать семейные отношения между супругами.

Розовая свадьба, -ы,

жен., род. мн. -деб - 10-летняя годовщина со дня свадьбы.

"ЖЖ ЙЙ®

ЙЙ®4

Сакраментальный,

прил. - священный, связанный с божественными истинами.

Свадебное путешествие,

-я, ср. - путешествие, в которое отправляются молодые после свадьбы.

/л.

шл

Свадебный кортеж, -а,

муж. - процессия из машин с молодоженами, их друзьями и родственниками.

Свадьба, -ы, жен. -торжественная церемония, посвященная заключению брака.

ШЬШт

Сват, -а, муж. - термин свойства родителей молодых и их родственников по отношению друг к другу.

Сватовство, -а, ср. -

свадебный обряд, представляет собой обряд предложения женихом руки и сердца, своей девушке при её родителях.

СватьЯ, -и, жен. - термин свойства родителей

молодых и их родственников по отношению друг к другу.

Сваха, -и, жен. -женщина, которая сватает, занимается устройством свадьбы.

Свёкор, -кра, муж. - отец мужа для жены.

Свекровь, -и, жен. - мать мужа для жены.

Свидетель, -я, муж. -близкие друзья жениха и невесты на свадьбе.

#

Ц! ШМ

о Ж: 0

Свидетельство о браке,

-а, ср. - официальный документ, который выдается при регистрации брака.

СвоЯченица, -ы, жен. сестра жены.

¡, *

СемьЯ, -и, жен. -основанное на браке или кровном родстве объединение людей, связанных общностью быта и взаимной ответственностью.

ЖЙ

Серебряная свадьба, -ы,

жен., род. мн. -деб - 25-летняя годовщина свадьбы.

"ШЙ (-+

Е^ЙЙ

Спаситель, -я, муж., мн. нет - (здесь)в христианстве название бога.

Супруг, -а, муж. - муж.

Супруга, -и, жен. - жена.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.