Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся: I сертификационный уровень тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Юй Цзяминь

  • Юй Цзяминь
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 161
Юй Цзяминь. Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся: I сертификационный уровень: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2016. 161 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Юй Цзяминь

Оглавление

Введение

Глава 1. Исторические и функциональные особенности этикета в русском и китайском коммуникативном поведении

1.1. Коммуникативное поведение как предмет межкультурной коммуникации

1.2. Роль категории вежливости в успешности межличностного

и межкультурного общения

1.3. Речевой этикет в межкультурной коммуникации: социолингвистический аспект

1.4. Проблемы изучения речевого этикета

1.4.1. Толерантность как важная тактика в русском общении китайских

учащихся

1.5. Национальные особенности этикетных норм в китайской и русской (вербальных и невербальных) коммуникативных культурах

1.5.1. Сравнение этикетных норм в китайской и русской культурах

1.5.2. История изучения этикета в России и в Китае

Выводы по главе 1

Глава 2. Методическая система обучения китайских учащихся

русскому речевому этикету

2.1. Роль речевого этикета в обучении РКИ

2.2. Методические и лингвистические основы методики обучения речевому этикету китайских учащихся в определенных ситуациях

2.2.1. Сходное и различное в речевых формулах для русской и китайской культур в ситуациях этикета

2.2.1.1. Ситуация «Приветствие»

2.2.1.2. Ситуация «Благодарность»

2.2.1.3. Ситуация «Извинение»

2.2.1.4. Ситуация «Приглашение»

2.2.1.5. Ситуация «Прощание»

2.3. Констатирующий эксперимент

2.4. Обучающий эксперимент

2.4.1. Вводное занятие «Теория речевого этикета»

2.4.2. Ситуация «Приветствие»

2.4.3. Ситуация «Благодарность»

2.4.4. Ситуация «Извинение»

2.4.5. Ситуация «Приглашение»

2.4.6. Ситуация «Прощание»

2.5. Контрольный эксперимент

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1. Ключевые понятия для обучения русскому речевому

этикету

Приложение 2. Этикет в китайской традиционной

конфуцианской философии

Приложение 3. Основные этикетные формулы в русском и китайском

языках

Приложение 4. Материалы для самостоятельной работы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся: I сертификационный уровень»

Введение

Обучение межкультурной коммуникации является важной особенностью современного подхода к обучению иностранному языку. Проблематика данной работы обусловлена отличиями менталитета и лингвокультур у китайского и русского народов, и, соответственно, разным коммуникативным поведением у русских и китайцев. Это, в свою очередь, находит отражение в речевом этикете. Особое значение для успешной коммуникации имеют этикетные нормы общения. Изучение этих норм в курсе русского языка как иностранного поможет китайским студентам быстрее освоиться в неродной языковой среде и успешно пользоваться русским языком при общении. Изучение национальных особенностей этикета будет способствовать отбору более эффективных средств для обучения русскому языку китайских студентов.

В методике русского языка как иностранного проблемы русского речевого этикета начали разрабатываться в теоретическом и практическом аспектах в 60-е годы XX века такими учёными, как В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Н.И. Формановская, В.Е. Гольдин и др. В последнее десятилетие в Китае лингвисты и педагоги исследуют категорию вежливости активнее, чем ранее. Известные работы, посвященные проблемами в китайском и русском речевом этикете вежливости, написаны такими выдающимися китайскими лингвистами, как: Гу Юего, Ху Вэньчжун, Хэ Цзыжань, У Гохуа, Ян Шичжан, Пэн Вэньчжао.

Объектом исследования является процесс обучения русскому речевому этикету китайских учащихся (I сертификационный уровень).

Предметом исследования является методика обучения речевому этикету китайских учащихся.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена потребностью в оптимизации процесса формирования коммуникативной компетенции китайских учащихся в сфере русского речевого этикета, недостаточным знакомством китайских студентов с различиями речевого этикета в русской и китайской культурах, что делает необходимым изучение методистами этих

различий, чтобы научить китайских учащихся нормам русского коммуникативного поведения в различных ситуациях общения и способствовать созданию толерантной атмосферы в поликультурном обществе.

Цель диссертационного исследования - разработать методику обучения русскому речевому этикету китайских учащихся.

Для осуществления данной цели выдвигаются следующие задачи:

1) изучить и описать коммуникативное поведение в русском языке, используя материал работ российских лингвистов;

2) выявить содержание понятий «вежливость», «этикет», «речевой этикет» на основе изученного теоретического материала по теме диссертации;

3) провести социолингвистический анализ русского речевого этикета;

4) обобщить проблемы изучения русского речевого этикета, в том числе проблему толерантности как важную тактику этикетных норм общения;

5) сравнить национальные особенности этикетных норм и их истории в китайской и русской культурах;

6) описать типовые ситуации речевого общения и методические принципы в существующей методике обучения русскому речевому этикету китайских учащихся, а также сходства и различия в русских и китайских речевых формулах, используемых в ситуациях: «приветствие», «прощание», «благодарность», «извинение», «приглашение»;

7) разработать методическую систему обучения китайских учащихся русскому речевому этикету в ситуациях: «приветствие», «прощание», «благодарность», «извинение», «приглашение»;

8) Проверить эффективность разработанного комплекса упражнений путём проведения контрольного эксперимента.

Материал диссертации: лексические средства русского языка и китайского языков, используемые в ситуациях «приветствие», «прощание», «благодарность», «извинение», «приглашение», извлечённые из двуязычных китайско-русских словарей, толковых словарей русского и китайского языков, словарей русского речевого этикета, лингвистических энциклопедических словарей, национального

корпуса русского языка, словаря по этике, русского ассоциативного словаря, научных трудов российских и китайских авторов, учебников по русскому и китайскому языкам.

Для реализации задач диссертации были использованы следующие методы и приёмы исследования: описательный, лексико-семантический анализ, сопоставительный метод, метод эксперимента для проверки эффективности использования предложенной системы обучения, приемы стилистической характеристики и количественных подсчетов.

Гипотеза исследования: Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся должно способствовать усвоению ими правил русского речевого поведения, лучшему пониманию русской культуры, формированию коммуникативных умений, которые необходимы для обучения носителей китайского языка особенностям русского коммуникативного поведения. Китайские учащиеся смогут быстрее адаптироваться в неродной языковой среде, если будут успешно пользоваться единицами русского речевого этикета при общении.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

произведено сравнение национальных особенностей этикетных норм в китайской и русской (вербальных и невербальных) коммуникативных культурах, обусловленных историческими традициями, прагматическими факторами, собственно лингвистическими причинами (стилистической дифференциацией речевых формул); определены различия в коммуникативном поведении русского и китайского народов, отраженные в этикетных формулах.

определена стилистическая дифференциация русских этикетных единиц для ознакомления с ними китайских учащихся.

создана система упражнений в русле национально-ориентированной методики, направленная на эффективное обучение китайских учащихся русскому речевому этикету в пяти базовых для любой национальной культуры тематических ситуациях: «приветствие», «прощание», «благодарность», «извинение», «приглашение».

Объем и структура диссертации. Объем исследования составляет 160 страниц. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений.

Теоретическая значимость работы в комплексном анализе (включающем лингвистическую, историко-культурную и социо-культурную составляющие) и обобщении национальных особенностей этикетных норм в китайской и русской коммуникативных культурах; в сравнительном анализе норм русского и китайского речевого этикета, который выявил отличия в коммуникативном поведении русских и китайцев, значимые для успешной коммуникации в одинаковых ситуациях. Исследование функций речевого этикета в социолингвистическом аспекте речевого этикета обнаружило важную роль стилистических вариантов речевых формул для создания методики обучения русскому речевому этикету китайских учащихся.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложена методическая система по обучению русскому речевому этикету в виде цикла занятий, включающего комплекс упражнений по 5 базовым ситуациям общения, рассчитанного на 16 академических часов. В описанных методических моделях представлена стилистическая дифференциация русских этикетных единиц, необходимых для успешного изучения китайскими учащимися формул речевого этикета. Предложенный комплекс упражнений может быть использован в курсах сравнительного языкознания и методики обучения РКИ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Успешное обучение русскому речевому этикету китайских студентов должно быть основано на изучении специфики русского коммуникативного поведения, выраженной в речевых формулах русского этикета, с учетом историко-культурной, социокультурной, лингвокультурологической и прагматической составляющих. Такое изучение должно осуществляться на фоне родного (китайского) языка учащихся.

2. Формированию коммуникативной компетенции китайских учащихся в сфере русского речевого этикета должно способствовать системное представление

материала, предполагающее такие составляющие, как объяснение мировоззренческих представлений носителей русского языка, обусловленных исторически сложившимися традициями (когнитивный компонент) с учетом динамических изменений, вызванных социальными и политическими факторами; ценностных ориентиров представителей русской лингвокультуры (аксиологический компонент); лингвистических особенностей русского языка (стилистическая дифференциация речевых этикетных средств); прагматических отличий формул речевого этикета в рамках пяти базовых ситуаций общения (социолингвистический компонент).

3. Методика обучения китайских учащихся русскому речевому этикету должна базироваться на принципе толерантности межкультурной коммуникации, а система упражнений должна предусматривать лингвокультурологический комментарий русских языковых единиц на фоне переводческих эквивалентов китайского языка.

Апробация результатов исследования: теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2008-2011) и излагались в виде научных докладов на научно-практических конференциях: «Социализация личности в глобальном мире» (СПб, 2009), «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного и русского языка как неродного» (СПб, 2010), «Современные проблемы гуманитарного образования» (Липецк, 2010), «Русское культурное пространство» (Москва, 2011), «Русистика и современность» (СПб, 2011), «Изучение и преподавание русского языка и литературы в контексте современной языковой политики России» (СПб, 2014), «Русский язык и литература в современному вузе: проблемы преподавания в иностранной аудитории.» (СПб, 2015).

Результаты исследования опубликованы в сборниках научных работ: «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика.» (СПб, 2010), «Слово есть дело. Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора

Ирины Павловны Лысаковой.» (СПб, 2010), «Изучение и преподавание русского языка и литературы в контексте современной языковой политики России» (СПб, 2014), «Сборник материалов научно-методического семинара "Русский язык и литература в современному вузе: проблемы преподавания в иностранной аудитории"» (СПб, 2015). Кроме того, результаты исследования опубликованы в научных журналах: «Русский язык за рубежом» (Москва, 2011, №5 (48)), «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика.» (Москва, 2011, №4 (64)), «Письма в Эмиссия. Офлайн» (июль, 2011). По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 3 в рецензируемых периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Глава 1. Исторические и функциональные особенности этикета в русском и китайском коммуникативном поведении

1.1. Коммуникативное поведение как предмет межкультурной коммуникации

Слово «коммуникация» берет начало от латинского слова «communication». В «Толковом словаре русского языка» [142, с. 202] даются два определения этого слова: 1. Сообщение, пути, дороги, средства связи с местами. 2. Общение, передача информации от человека к человеку - специфический способ взаимодействия людей в процессах познавательной и трудовой деятельности.

Согласно Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову, коммуникация [21, с. 90] -это «обмен информацией, а в речевой деятельности - вербальное сообщение некоторого содержания от адресанта адресату. Коммуникация через посредство естественного языка имеет место между людьми, владеющими общим языком».

Коммуникация, как всякая деятельность, имеет свои мотивы и цели. Человеческая коммуникация есть процесс взаимодействия двух и более языковых личностей с целью передачи/получения/обмена информацией, т. е. того или иного воздействия на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности.

Главные компоненты в процессе коммуникации:

1. Субъекты коммуникации

Единственный субъект социальной коммуникации - человек. Названия коммуникативных субъектов в разных научных работах отличаются друг от друга, но мы можем считать, что все эти названия однозначны. Коммуникативный субъект, отправляющий информацию, называется адресантом, источником и отправителем, а субъект, получающий - адресатом, приемником или получателем. В условии речевой коммуникации субъектами являются говорящий или слушающий. Субъекты коммуникации тесно связаны друг с другом. По мнению В. Б. Кашкина, «необходимым признаком любого высказывания является его обращенность, адресованность, т. е. без слушающего нет и говорящего, без

адресата нет и адресанта» [51, с. 34].

2. Сообщение

В коммуникативном процессе человек должен показать свои знания, выразить свою мысль и чувство. Мы уже объяснили коммуникацию как обмен информацией между людьми. Информация передается в форме сообщения. Благодаря сообщению адресант и адресат могут быть взаимосвязаны друг с другом. Если нет сообщений, адресант и адресат не существуют. Иначе говоря, не существует и коммуникация.

3. Системы кодирования и декодирования

Для передачи сообщения требуется система кодирования с помощью знаков. Знак может быть разным. В вербальной коммуникации знаком является речь, а в невербальной - жесты и мимика человека. С точки зрения семиотики язык является кодовой системой, с помощью которой мы передаем информацию [113, с. 65].

Процессы кодирования и декодирования - это психологическая деятельность, которая тесно связана с культурными и социальными ценностями. И человек живет в разных культурах и социальных (политических, религиозных, профессиональных и т. п.) группах, имеющих различные мироощущение, мировоззрение и миропонимание. Вследствие этого точно воспринимать то сообщение, которое передал адресант, невозможно. Такой случай существует только в идеальной ситуации. Точнее, в речевой коммуникации проблема коммуникативной неудачи существует из-за того, что говорящий не точно формулирует свои выражения, а слушающий не точно понимает смысл говорящего. Коммуникативные неудачи в ситуации межкультурного общения будем подробно рассматривать в следующих главах.

4. Ситуация коммуникации

В прагматике речь исследуется в контексте коммуникативной ситуации, поскольку речевая коммуникация обязательно происходит в конкретной ситуации. В «Толковом словаре русского языка» [142, с. 508] слово «ситуация» имеет значение: совокупность обстоятельств, условий, создающих те или иные

отношения, обстановку или положение. Ситуация часто влияет на кодирование и декодирование сообщения, так как одинаковая форма сообщения в разных контекстах может иметь совсем разные значения. Между говорящим и слушающим иногда происходит недопонимание, потому что иностранец не знает значения выражения в конкретной ситуации. Пример:

Русский: На следующей неделе мы собираемся в поход на озеро, на пять дней. Пойдем с нами.

Иностранец: Спасибо за приглашение! Но я боюсь простудиться, я никогда не ходил в поход. И еще я боюсь комаров и мне неприятны мухи... Спасибо, но я не пойду.

Русский: Да, с тобой каши не сваришь.

Иностранец: Какая каша? Ты меня приглашал варить кашу? Мы же о походе говорили.

Комментарий:

Изучающий русский язык иностранец на хорошем уровне владеет русским языком, но не знаком с фразеологизмом «каши не сваришь». Носитель русского языка, не зная об этом, вставляет в свою речь этот фразеологизм. Иностранец, знающий слова этой идиомы по отдельности, не может понять общего смысла, подразумеваемого русским. В этот момент у слушающего возникает недопонимание.

Рассмотрим понятия «коммуникативное поведение» и «коммуникативное сознание».

Коммуникативное поведение представляет собой компонент национальной культуры. На сегодняшний день в межкультурной коммуникации не решена проблема формирования целесообразного и нормативного коммуникативного поведения в межкультурной коммуникации.

Ю. Е Прохоров определяет коммуникативное поведение как «вербальное и невербальное поведение. Коммуникативное поведение - это (вербальное и невербальное) поведение индивидуума или группы лиц в процессе общения, которое регулируется традициями и нормами общения определённого социума»

С точки зрения И. А. Стернина [94, с. 76], «вербальное коммуникативное поведение - совокупность норм и традиций общения, связанных с речевым оформлением, тематикой и особенностями организации общения в определенных коммуникативных условиях». Невербальное коммуникативное поведение является совокупностью всех накопленных определённым обществом норм и традиций, накладывающих ограничения и требования к используемым невербальным сигналам во время общения (жесты, мимика, взгляды, позы, движения, физический контакт, сигналы дистанции, выбор места общения, расположение относительно собеседника и прочие, а также общность коммуникативно значимых социальных символов, свойственных данному социуму) [81, с. 43].

В межкультурной коммуникации ситуация зачастую является помехой успешному контакту, поскольку в различных культурах есть традиционные выражения, закрепленные за определенной ситуацией, которые человек из иной культуры понимает с трудом.

Коммуникативное поведение личности определяется его коммуникативным сознанием. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин определяют коммуникативное сознание как «совокупность коммуникативных знаний и коммуникативных механизмов, которые обеспечивают весь комплекс коммуникативной деятельности человека» [81, с. 44].

Интерпретированный посредством языка образ мира любой культуры определяет языковое сознание, которое является отражением действительности, проявляется в языке и в коммуникативном поведении представителей различных лингвокультур.

Разницу между языковым и коммуникативным сознанием можно проиллюстрировать следующим примером. В коммуникативной ситуации приглашения языковое сознание содержит информацию в определенных речевых формулах: «Я приглашаю вас». Эта информация принадлежит языковому сознанию человека. Коммуникативное сознание уже содержит информацию о том,

кого, когда и, как надо приглашать, в каких ситуациях требуется приглашение, а в каких - нет. Коммуникативное сознание включает языковое сознание как свою составную часть, однако, не исчерпывается им.

Благодаря тому, что обучение иностранным языкам сегодня выглядит как процесс межкультурной коммуникации и взаимодействия различных культур, обладающими индивидуальными и национальными стереотипами мышления и поведения, изучение национальной культуры в данном аспекте становится первостепенной задачей. Национальное коммуникативное поведение - это элемент коммуникативной культуры нации, части национальной культуры, хранящей в себе традиции общения народа. В основе данного поведения лежит коммуникативное мышление народа [97]. Коммуникативное мышление содержит в себе «коммуникативные установки, совокупность ментальных коммуникативных категорий, а также набор принятых в обществе норм и правил коммуникации» [98, с. 78].

Специфика коммуникативного поведения также важна при обучении иностранному языку, как и собственно языковые навыки. Коммуникативное поведение - это синтез языка, поведения, культуры и мышления. Соответственно, изучение коммуникативного поведения влечёт за собой понимание и овладение не только языком, но и культурой изучаемой страны. В первую очередь, для адекватного и полного овладения языком необходимо обращаться к наиболее употребляемым и характерным ситуациям коммуникативного поведения в рамках вежливого общения.

Последние годы обучение основам национального коммуникативного поведения стало одним из наиболее перспективных и развивающихся направлений в методике обучения РКИ. Этими вопросами занимаются многие исследователи: Т. Н. Астафурова, Н. М. Вахтель, М. Е. Венчугова, О. С. Иссерс, Н. Н. Германова, О. Л. Кузнецова, Е. А. Маслыко, И. А. Стернин, Н. Турунен и др.

По мнению Д.Б. Гудкова, при рассмотрении понятия «межкультурное общение» первостепенно учитывать «национально-детерминированную специфику личности коммуникантов, влияющую на особенности кодирования

сообщения, формы контакта, восприятие контекста» [33, с. 39]. Таким образом, можно сказать, что сущность современного подхода к обучению иностранному языку - это обучение межкультурной коммуникации.

В современном обществе рост межкультурных связей требует системного описания особенностей общения того или иного народа. В межкультурном общении коммуниканты нередко испытывают трудности из-за неадекватного понимания особенностей коммуникативного поведения чужого народа. Развитие современного общества требует более тесных контактов между представителями разных лингвокультурных общностей. Успешное общение является кардинальной целью обучения иностранным языкам. Очевидно, что при изучении любого иностранного языка необходимо обращать большое внимание на национальную специфику коммуникативного поведения, которое является неотъемлемой частью внутренней культуры народа.

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [20, с. 26]. По словам И. А. Стернина, «межкультурная коммуникация есть процесс непосредственного взаимодействия культур, а весь процесс такого взаимодействия осуществляется в рамках как совпадающих, так и не совпадающих национальных ментальных стереотипов, что влияет на взаимопонимание сторон в коммуникации» [94, с. 29].

Феномен межкультурной коммуникации давно существует. Так, во II веке до н. э. в Китае появился шелковой путь, с помощью которого мы установили торговые отношения со Средней Азией, Африкой и Европой. В период династии Тан история о путешествии известных монахов Сюаньцзана на запад и

Цзяньчженя (^ Ж) [159] на восток также свидетельствует о межкультурной коммуникации Китая с Индией и Японией. В сегодняшнем мире, благодаря современной науке и технике, межкультурная коммуникация развивается очень интенсивно.

Изучение межкультурной коммуникации в России появилось тридцать лет

14

назад в результате преподавания русского языка иностранным студентам. Проблемы межкультурной коммуникации рассматривали обычно в рамках социолингвистики и лингвострановедения (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Д. В. Гудков, С. Г. Тер-минасова и др.). Межкультурная коммуникация изучалась как совокупность различных форм отношений и общения между индивидами и группами, имеющими принадлежность к разным лингвокультурным сообществам. Коммуникативному поведению следует обучать в рецептивном аспекте: иностранные учащиеся должны адекватно воспринимать коммуникативное поведение представителей страны изучаемого языка в стандартных коммуникативных ситуациях через речевой этикет.

Обучение коммуникативному поведению в условиях межкультурной коммуникации отражает сущность современного подхода к преподаванию иностранного языка и является неотъемлемой частью этого процесса, как и обучение чтению, говорению, аудированию, письму и переводу. Овладение нормами коммуникативного поведения должно проводиться вместе с формированием собственно языковых навыков.

1.2. Роль категории вежливости в успешности межличностного

и межкультурного общения

В настоящее время факт того, что краеугольный причиной неудач при межкультурной коммуникации является различие национальных сознаний, а не различие языков коммуникатов становится общепризнанным [104]. С точки зрения В. фон Гумбольдта, «в каждом языке заложено самобытное миросозерцание» [37, с. 91]. Д. Б. Гудков определяет межкультурную коммуникацию как взаимодействие «говорящих сознаний», обращая отдельное внимание на то, что для осуществления подобного взаимодействия важно пересечение когнитивных зон участников общения: чем больше точек соприкосновения, тем полноценнее будет осуществлена коммуникация [35, с. 131].

Категория вежливости в различных культурах обладает неравнозначным содержанием: коммуниканты в процессе общения исходят из базовых установок своих родных культур о вежливости. Таким образом, обуславливаются культурные особенности коммуникативного поведения того или иного народа.

Становление человека в коллективе - это процесс социализации, т. е. формирование его личности под воздействием норм, традиций и ценностей определенного общества.

Коммуникация - это основной механизм определения индивида как социальной личности, средство влияния общества на человека. Социальная коммуникация подвержена влиянию целого ряда оценок, ситуаций, коммуникативных сфер и норм общения, свойственных данному обществу. Обучение как процесс обмена опытом, мыслями и чувствами происходит в совершенно различных сферах, но всегда соответствует нормам речевой деятельности и, в первую очередь, вербально.

В русском языке слово «этикет» заимствовано из французского «etiquette», имея следующие значения: а) ярлычок на чем-либо с фабричным, фирменным клеймом с указанием названия, сорта, цены; б) установление правила поведения, формы обхождения в каком-либо обществе, церемониал, принятый при дворе монарха [153]. В «Большой советской энциклопедии» [135] этикет определяется как собрание правил поведения, установленных в определенных социальных слоях (при королевских дворах, в дипломатических кругах и т. п.). В переносном значении этикет толкуется как форма поведения, правила вежливости, принятые в обществе.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Юй Цзяминь, 2016 год

Список использованной литературы

1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - М. : Икар, 2009. - 448 с.

2. Акишина, А. А. Русский речевой этикет : пособие для студентов-иностранцев / А. А. Акишина, Н. И. Формановская. - М. : Русский язык, 1983. - 181 с.

3. Амелин, Ю. Н. Этикет в вопросах и ответах / Ю. Н. Амелин, М. Ю. Амелин. - Ростов н/Д. : Феникс, 2001. - 320 с.

4. Андреева, Г. М. Социальная психология : учеб. для высш. учеб. заведений / Г. М. Андреева. - 5-е изд., испр. и доп. - М. : Аспект Пресс, 2007. - 363 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке : Коммуникация, модальность, дейксис. - М. : Наука, 1992. - С. 151-156.

6. Асатрян, Г. С. Некоторые материалы по этикету у персов / Г. С. Асатрян, Н. Х. Геворгян // Этикет у народов Передней Азии : сб. ст. - М. : Наука, 1988. - С. 148-163.

7. Астафурова, Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) : автореф. дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02, 10.02.19 / Астафурова Татьяна Николаевна. - М., 1997. - 41 с.

8. Астахова, Н. Правила вежливости и светского этикета / Н. Астахова. -М. : Белый город, 2007. - 272 с.

9. Базылев, В. Н. Язык - ритуал - миф : пособие по курсу / В. Н. Базылев. - М. : МГЛУ, 1994. - 227 с.

10. Байбурин, А. К. Об этнографическом изучении этикета / А. К. Байбурин // Этикет у народов Передней Азии : сб. ст. - М. : Наука, 1988. - С. 12-37.

11. Балакай, А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / Балакай Анатолий Георгиевич. - Новокузнецк, 2002. - 345 с.

12. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. - М. : Художественная литература, 1986. - 543 с.

13. Беликов, В. И. Социолингвистика : учеб. для бакалавриата и магистратуры / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Юрайт, 2016. - 337 с. - Серия : Авторский учебник.

14. Будагов, Р. А. Язык и культура : хрестоматия : учеб. пособие : в 3 ч. / Р. А. Будагов; сост.: А. А. Брагина, Т. Ю. Загрязкина. - М. : Добросвет-2000. -2002. - Ч. 3 : Социолингвистика и стилистика. - 160 с.

15. Ван, Ш. Русская и китайская картины мира (на материале заимствованных слов) : учеб. пособие по изучению русского языка для китайских студентов и магистрантов / Шаньшань Ван. - СПб, 2006. - 136 с.

16. Васильева, О. А. Коммуникативно-функциональное поле вежливости в английском языке / О. А. Васильева // Теория поля в современном языкознании : материалы науч.-теорет. семинара. - Уфа, 1997. - Ч. IV. - С. 147-149.

17. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов : моногр. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. - Язык. Семиотика. Культура. Малая серия.

18. Вежбицкая, А. Речевые жанры / А. Вежбицкая // Жанры речи. -Саратов : Колледж, 1997. - Вып. 1. - 212 с.

19. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М. : Русские словари, 1996. - 416 с.

20. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1980. - 320 с.

21. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М. : Индрик, 2005. - 1038 с.

22. Верещагин, Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного : метод. рук. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Русский язык, 1990. - 246 с.

23. Виноградов, С. И. Культура русской речи : учеб. для вузов / С. И. Виноградов и др.; отв. ред. Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. - М. : Норма, 2006. - 549 с.

24. Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. - 5-е изд., испр.

- М. : Лабиринт, 1999. - 352 с.

25. Гвазава, В. И. Русский речевой этикет : социокультурный аспект : моногр. / В. И. Гвазава. - Калининград : Филиал НОУ ВПО «Санкт-Петербургская академия управления и экономики», 2010. - 200 с.

26. Глазунова, О. И. Давайте говорить по-русски : учеб. / О. И. Глазунова.

- М. : Русский язык, 2003. - 311 с.

27. Гольдин, В. Е. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие / В. Е. Гольдин, О. Б. Сиротинина // Вопросы стилистики. -Саратов, 1993. - Вып. 25. Проблемы культуры речи. - С. 9-19.

28. Гольдин, В. Е. Обращение. Теоретические проблемы : моногр. / В. Е. Гольдин. - 2-е изд. - М. : Либроком, 2009. - 134 с.

29. Гольдин, В. Е. Этикет и речь / В. Е. Гольдин. - 3-е изд. - М. : Либроком, 2009. - 120 с.

30. Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. - 4-е изд. - М. : Академия, 2007. - 336 с.

31. Губогло, М. Н. Представления о толерантности и толерантность представлений / М. Н. Губогло // Мир русского слова. - 2002. - № 5. - С. 28-36.

32. Гудков, Д. Б. Лингвистические и методические проблемы межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. - М. : МАЛП, 1996. - С. 45-57.

33. Гудков, Д. Б. Межкультурная коммуникация : проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ / Д. Б. Гудков. - М. : Изд-во МГУ, 2000. - 87 с.

34. Гудков, Д. Б. О русском языке и не только о нем / Д. Б. Гудков, Е. Ю. Скороходова. - М. : Гнозис, 2010. - 208 с.

35. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. - М. : Гнозис, 2003. - 288 с.

36. Гудков, Д. Б. Типология коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков // Русский язык : исторические судьбы и современность. - М. : Изд-во МГУ, 2001. - 215 с.

37. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М. : Прогресс, 1984. - 400 с.

38. Гусакова, Э. М. Национально-языковая картина мира как общий фон диалога культур между народами / Э. М. Гусакова // Русистика и современность : лингвокультурология и межкультурная коммуникация : материалы IV междунар. науч.-практ. конф. 28-29 июня 2001 г. - СПб. : Сударыня, 2002. - 470 с.

39. Емышева, Е. М. История этикета. Придворный этикет в России в XVIII в. / Е. М. Емышева, О. В. Мосягина // Секретарское дело. - 2004. - № 2. - С. 56-57.

40. Емышева, Е. М. Общегражданский этикет в России в XIX в. / Е. М. Емышева, О. В. Мосягина // Секретарское дело. - 2004. - № 10. - С. 44-46.

41. Ермакова, О. Н. К построению типологий коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) / О. Н. Ермакова, Е. А. Земская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. - М. : Наука, 1993. - С. 30-64.

42. Жигалина, А. Ю. Рече-поведенческие тактики «Извинения» как объект изучения в иноязычной аудитории / А. Ю. Жигалина // Вестник ЦМО МГУ Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2011. - № 4. - С. 30-33.

43. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. - М. : Наука, 1982. - 159 с.

44. Забабурова, Н. В. Проблема национальных стереотипов в литературе романтизма / Н. В. Забабурова // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности : сб. науч. тр. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002. - С. 509-517.

45. Земская, Е. А. Категория вежливости в контексте речевых действий / Е. А. Земская // Логический анализ языка. Язык речевых действий. - М. : Наука, 1994. - С. 131-136.

46. Карасик, В. И. Коммуникативная личность как лингвистический концепт / В. И. Карасик // Проблемы формирования языковой личности учителя-русиста. - Волгоград, 1993. - С. 12-13.

47. Карасик, В. И. Об оценочных пресуппозициях / В. И. Карасик, В. И. Шаховский // Языковая личность: вербальное поведение. - Волгоград : РИО, 1998. - С. 3-13.

48. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М. : ЛКИ, 2010. - 264 с.

49. Карацева, Л. М. О классификации обращений в русском и английском языках / Л. М. Карацева // Проблемы филологии : Уч. зап. ИМО. - М., 1967. - С. 254-270.

50. Касьянова, К. О русском национальном характере / К. Касьянова. -М. : Институт национальной модели экономики, 1994. - 267 с.

51. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В. Б. Кашкин. - Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

52. Киселева, Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселева. - Л. : ЛГУ, 1978. - 160 с.

53. Костомаров, В. Г. Русский язык в современном диалоге культур / В. Г. Костомаров // Русский язык за рубежом, 1999. - № 4. - С. 77-85.

54. Котов, Г. Г. Влияние внешних факторов на функционирование и развитие лексического состава языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Котов Гелий Геннадиевич. - СПб., 2003. - 290 с.

55. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации : курс лекций / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2001. - 270 с.

56. Крысин, Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих / Л. П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976. - С. 42-52.

57. Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин. - М. : Наука, 1989. - 186 с.

58. Кубрякова, Е. С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира / Е. С. Кубрякова // Филология и культура : тез. IV Междунар. науч. конф. - Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2003. - С. 32-34.

59. Кузнецов, И. Н. Этикет (деловой, дипломатический, повседневный) / И. Н. Кузнецов. - М. : Амалфея, 2002. - 464 с.

60. Курочкина, И. Н. Этикет для детей и взрослых : учеб. пособие для студентов высш. пед. заведений / И. Н. Курочкина: М. : Академия, 2001. - 256 с.

61. Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах : моногр. / Т. В. Ларина. - М. : Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.

62. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации : сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т. В. Ларина. -М. : Языки славянских культур, 2009. - 512 с.

63. Леви-Строс, К. Структура и форма / К. Леви-Строс // Семиотика. - М., 1983. - С. 400-428.

64. Леонтьев, А. Н. Человек и культура / А. Н. Леонтьев. - М. : Мысль, 1961. - 115 с.

65. Лысакова, И. П., Азбука вежливости : учеб. пособие для детей, начинающих осваивать русский язык / И. П. Лысакова, Е. А. Железнякова, Ю. С. Пашукевич; под ред. И. П. Лысаковой. - Прил. : Принимаем гостей [Мультимедиа] : игровой мультимедийный тренажер / О. В. Миловидова, Ю. С. Пашукевич; под ред. И. П. Лысаковой. - М. : КНОРУС, 2013. - 104 с. + 1 электрон.-опт. диск (CD-ROM).

66. Лысакова, И. П. Воспитание толерантного общения на русском языке - приоритетная ценность российского социума / И. П. Лысакова // Universum : Вестник Герценовского университета, 2013. - № 1. - С. 84-88.

67. Лысакова, И. П. Рече-поведенческие тактики: лингвокультурологическое содержание и место в преподавании РКИ / И. П. Лысакова // Русистика и современность : материалы VII междунар. науч.-практ. конф. 17-18 сент. 2004. - СПб. : Сударыня, 2005. - С. 279-286. - Т. 1. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация.

68. Лысакова, И. П., Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку : учеб. пособие для высш. учеб. заведений / [Г. М. Васильева и др.]; под ред. И. П. Лысаковой. - М. : Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. -270 с.

69. Люй, Ц. Речевая практика китайских студентов на основе комментария к антропонимам / Цуйюань Люй // Русский язык за рубежом, 2001. - № 1. - С. 70-75.

70. Марченко, О. И. Риторика как норма гуманитарной культуры : учеб. пособие для вузов / О. И. Марченко. - М. : Наука, 1994. - 191 с.

71. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие / В. А. Маслова. - 3-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2007. - 296 с.

72. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для сдудентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.

73. Никитина, С. Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре / С. Е. Никитина // Язык и личность. - М. : Наука, 1989. - С. 34-40.

74. Ниссен, В. Ю. Русский речевой этикет: учеб. пособие / В. Ю. Ниссен, Т. В. Карасёва. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 80 с.

75. Оганесян, С. С. Культура речевого общения / С. С. Оганесян // Русский язык в школе, 1998. - № 5. - С. 38-39.

76. Павловская, А. В. Россия и Америка : проблемы общения культур. Россия глазами американцев, 1850-1880-е гг. : моногр. / А. В. Павловская. - М. : МГУ, 1998. - 304 с.

77. Попов, А. С. Обращения-предложения в современном русском языке / А. С. Попов // Русский язык в школе, 1958. - № 5. - С. 25-63.

78. Почепцов, Г. Г. Семантический анализ этикезации общения / Г. Г. Почепцов // Семантика и представление знаний. Уч. зап. Тартуского ун-та. -Тарту, 1980. - № 519. - С. 98-103.

79. Правила вежливости и светского этикета / Ред. Н. Астахова. - М. : Белый город, 2007. - 272 с.

80. Программа по русскому языку для иностранных граждан. Первый сертификационный уровень. Общее владение / Н. П. Андрюшина и др. - 5-е изд. -СПб. : Златоуст, 2012. - 176 с.

81. Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. - 3-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2007. - 328 с.

82. Рождественский, Ю. В. Введение в общую филологию / Ю. В. Рождественский. - М. : Букинист, 1979. - 224 с.

83. Романов, А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Романов Алексей Аркадьевич. - М., 1990. - 429 с.

84. Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып. 1 / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж : Истоки, 2002. - 76 с.

85. Рыжова, Л. П. Обращение как компонент коммуникативного акта : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Рыжова Людмила Павловна. - Калинин, 1982. - 148 с.

86. Саркар, М. Обращение как элемент русского речевого этикета в сравнении с бенгальским : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Саркар Митали. -М., 2001. - 159 с.

87. Сборник произведений литературы Древней Руси / Вступ. ст. Д. С. Лихачева. - М. : Художественная литература, 1969. - 800 с.

88. Седов, К. Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) / К. Ф. Седов // Вопросы стилистики. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1996. - С. 8-14. - Вып. 26. Язык и человек.

89. Сергеева, А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность / А. В. Сергеева. - 4-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 320 с.

90. Скворцов, Л. И. Язык общения и культура (экология и язык) / Л. И. Скворцов // Русский язык в школе, 1994. - № 1. - 29 с.

91. Соловьёв, Э. Я. Современный этикет. Деловой протокол / Э. Я. Соловьёв. - 5-е изд., перераб. и доп. - М. : Ось-89, 2001. - 273 с.

92. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де. Соссюр; ред. Ш. Балли и А. Сеше; пер. с франц. А. Сухотина. - Екатеринбург : Изд-во Урал. унта, 1999. - 432 с.

93. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие / И. А. Стернин. -Воронеж : ИПЦ МОУ ВЭПИ, 2001. - 251 с.

94. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение как предмет изучения и обучения / И. А. Стернин // Русистика и современность : лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV междунар. науч.-практ. конф. 28-29 июня 2001 г. - СПб. : Сударыня, 2002. - С. 298-302.

95. Стернин, И. А. Практическая риторика / И. А. Стернин. - 5-е изд., стер. - М. : Академия, 2008. - 272 с.

96. Стернин, И. А. Русский речевой этикет / И. А. Стернин. - Воронеж : ВОИПКПРО, 1996. - 128 с.

97. Стернин, И. А. Русское коммуникативное поведение и толерантность / И. А. Стернин // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада : материалы науч. конф. В 2 т. Т. 1. - Воронеж : ЦЧКИ, 2000. -С. 52-62.

98. Стернин, И. А. Русское коммуникативное сознание / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. - Воронеж : Истоки, 2002. - С. 5-13.

99. Стрелкова, Н. М. Речевой этикет как важнейший элемент национальной культуры / Н. М. Стрелкова // Язык и культура. II междунар. конф. : Тез. - Ч. 1. - Киев, 1993. - С. 109-110.

100. Сусов, И. П. Прагматическая структура высказывания / И. П. Сусов // Языковое общение и его единицы. - Калинин. - 1986. - С. 7-11.

101. Сухих, С. А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С. А. Сухих, В. В. Зеленская. - Краснодар : Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1998. - 159 с.

102. Сухова, Е. Ф. Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.20 / Сухова Елена Федоровна. - М., 2001. - 207 с.

103. Тарасов, Е. Ф. Ведение / Е. Ф. Тарасов // Язык и сознание : парадоксальная рациональность. - М. : РАН ИЯ, 1996. - С. 6-15.

104. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М. : РАН ИЯ, 1996. - С. 7-22.

105. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

106. Тетенькина, Т. Г. Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению : собранное от разных авторов / Ред.-сост. Т. Г. Тетенькина. - Калининград : Янтарный сказ, 2005. - 77 с.

107. Ткач Т. Г. Презентация национально-культурной специфики русского речевого общения в Иранской аудитории / Т. Г. Ткач, З. З. Мохсен, М. Моазами // Русский язык за рубежом, 2012. - № 3. - С. 95-100.

108. Тупикова, С. Е. Речевой этикет / С. Е. Тупикова, Р. З. Назарова. -Саратов : Науч. кн., 2006. - 114 с.

109. Улиссова, Н. И. Свободное и несвободное обращение / Н. И. Улиссова // Лингвистика и проблемы стиля. - Л. : ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1977. - С. 68-73. - Вып. 1.

110. Фирсова, Н. М. Испанский речевой этикет : учеб. пособие / Н. М. Фирсова. - М. : ИНФРА-М, 2001. - 183 с.

111. Формановская, Н. И. Вы сказали; «Здравствуйте». Речевой этикет в нашем общении / Н. И. Формановская. - 3-е изд. - М. : Знание, 1989. - 160 с.

112. Формановская, Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н. И. Формановская. - М. : Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1998. - 294 с.

113. Формановская, Н. И. Культура общения и речевого поведения / Н. И. Формановская. - 2-е изд., доп. и испр - М. : ИКАР, 2010. - 237 с.

114. Формановская, Н. И. Прагматика побуждения и логика языка / Н. И. Формановская // Русский язык за рубежом, 1994. - № 5/6. - С. 34-40.

115. Формановская, Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика / Н. И. Формановская. - М. : ИКАР, 2007. - 480 с.

116. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. - М. : Высшая школа, 1989. - 159 с.

117. Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-китайские соответствия : справ. / Н. И. Формановская. - М. : Высшая школа, 2007. - 103 с.

118. Формановская, Н. И. Русский речевой этикет : Лингвистический и методический аспекты / Н. И. Формановская. - 4-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 160 с.

119. Формановская, Н. И. Русский речевой этикет : Нормативный социокультурный контекст / Н. И. Формановская. - М. : Русский язык, 2002. -160 с.

120. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / Фурманова Валентина Павловна. - М., 1994. - 475 с.

121. Ханна, В. Ц. Современный этикет на все случаи жизни / В. Ц. Ханна; пер. с нем. М. Наумовой. - М. : Гелеос, 2008. - 256 с.

122. Храковский, B. C. Семантика и типология императива. Русский императив / B. C. Храковский, А. П. Володин. - М. : Наука, 1986. - 270 с.

123. Цурикова, Л. В. Анализ межкультурной коммуникации: когнитивно-прагматический подход / Л. В. Цурикова // Вестник ВГУ Гуманитарные науки. -Воронеж : Изд-во ВГУ, 2003. - Вып. 2. - С. 162-182.

124. Чжэн, И. И. Семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности в русском и китайском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Чжэн Ин Ин. - М., 2007. - 193 с.

125. Чойдон З. Описание русских монгольских ты-/вы- форм и формул приветствия : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Чойдон Зэгиймаа. - М., 1992. - 161 с.

126. Шамне, Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : учеб. пособие / Н. Л. Шамне. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 1999. - 206 с.

127. Шатилов, С. Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся : учеб. пособие / С. Ф. Шатилов. - Л. : ЛГУ, 1985. - 56 с.

128. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира : материалы к словарю / А. Д. Шмелев. - М. : Языки славянской культуры, 2002. - 225 с.

129. Щукин, А. Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному / А. Н. Шукин. - М. : Русский язык, 1984. - 128 с.

130. Эренбург, И. Собрание сочинений в девяти томах / И. Эренбург. - М., 1967. - Т. 9. - 616 с.

131. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. - М. : Гнозис, 1994. - 344 с.

132. Leech G. N. Principles of Pragmatics / G. N. Leech. - L., N.Y. : Longman, 1983. - 257 с.

Список использованных словарей

133. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.

- 4-е изд. - М. : Букинист, 2007. - 576 с.

134. Балакай, А. Г. Словарь русского речевого этикета / А. Г. Балакай. - М. : АСТ, 2007. - 767 с.

135. Большая советская энциклопедия : в 30 т. / Редкол. А. М. Прохоров (гл. ред). - 3-е изд. - М. : Советская энциклопедия, 1969-1978.

136. Большой китайско-русский словарь (по русской графической системе). В 4 т. Т. 1-4 / Ред. проф. И. М. Ошанин. - М. : Наука, 1983. - 3824 с.

137. Горбачевич, К. С. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. / К. С. Горбачевич. - 2-е изд. - М. : Русский язык, 1991. - 864 с. -Т. 01. А-Б.

138. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.

- М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

139. Лопатин, В. В. Толковый словарь современного русского языка / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. - М. : Букинист, 2011. - 928 с.

140. Новый русско-китайский словарь. - Пекин : Иностранные языки. -2006. - 1314 с.

141. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов // Под ред. Н. Ю. Шведовой. - 27-е изд., стереотип. - М., 2010. - 736 с.

142. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 72500 слов и 7500 фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 2-е изд., испр. и. доп. - М. : Азъ, 1995. - 907 с.

143. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века / В. П. Руднев. - М. : Аграф, 1999. - 384 с.

144. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции : Около 7000 стимулов / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. - М. : ООО «Изд-во Астрель» : ООО «Изд-во АСТ», 2002. - 784 с.

145. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 2. От стимула к реакции : Около 100 000 стимулов / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. - М. : ООО «Изд-во Астрель» : ООО «Изд-во АСТ», 2002. - 992 с.

146. Словарь по этике / Под ред. А. А. Гусейнова и И. С. Кона. - 6-е изд. -М. : Политиздат, 1989. - 447 с.

147. Современный словарь иностранных слов : Около 20000 слов. - 4-е изд., стер. / Вед. ред. Л. Н. Комарова. - М. : Русский язык, 2001. - 742 с.

148. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. - М. : Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

149. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В. И. Даль. -М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. - 1956. - 2720 с.

150. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В. И. Даль. -М. : Рипол классик. 2006. - 754 с. - Т. 1 : А-З.

151. Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка / Д. Н. Ушаков. - М. : Альта-Принт, 2009. - 1239 с.

152. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П. Я. Черных. - 3-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1999. -623 с. - Т. 1 : А - Пантомима.

153. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П. Я. Черных. - 3-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1999. -560 с. - Т. 2 : Панцирь - Ящур.

154. Ярцева, В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / В. Н. Ярцева. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

Список китайской литературы

155. т^, ж^шшгопт ш^ьш^^ш, 1998.

Дин Синь. Причины и классификация некоммуникативной неудачи. Вестник института иностранных языков «Цзефанцзюнь», 1998.

139

156. — тЖшШ^МЖ МША^ШШ 1991.

Гу Ицзинь, У Гохуа. Язык и культура - Лингвострановедение. - Народное изд-во «Хэнан», 1991.

157. МЙМ, 2002.

Хэ Цзызжань, Жань Юнпин. Общая теория - Прагматика. - Хунаньское образовательное изд-во, 1991.

158. Й^РШ, 2005.

Хуа Шао. Меридиан и параллель языка. - Шанъу, 2005.

159. ШЙ^Ш^ ЖМт^ТОШ Ш?±, 2004.

Ху Вэньчжун. Переход за культурный барьер - обзор мнений о сравнении культур от автора «Ху Вэньчжун» сравнительная культура от набора автора «Ху Вэньчжун». - Иностранные языки, 2004.

160. 2004.

Ху Вэньчжун. Межкультурная коммуникация. - Иностранные языки, 2004.

161. ЙЖШМ^^^ЙШЯ^« [Д], 1997 ^ Ш 2 % 87-88 М.

Хуан Фан. Обучение русскому языку и проникновение культурного фона. -«Исследование высшего образования Хэйлунцзяна», 1997. - С. 87-88.

162. 2004.

Цзя Юйсинь. Межкультурная коммуникация. - Шанхай : Образование иностранных языков, 2004.

163. тжшш^—2004.

Цзи Юаньлун. Лингвострановедение. - Шанхай : Образование иностранных языков, 2004.

164. 2007.

Лю Яньчунь. Общая теория - коммуникация. - Пекинский ун-т, 2007.

165. ^шх мШШ^Ж^-Ш^Ш о »^да^т, 1999.

Нин Юехун. Правило вежливости и проблемы неудач коммуникации. Вестник института Иностранных языков «Цзефанцзюнь», 1999.

166. о 2006.

Пэн Вэньчжао, Чжао Лян. Лингвокультурология. - Шанхай : Образование иностранных языков, 2006.

167. шт, о

2002.

Цянь Гуаньлянь. Культурная прагматика китайского языка - Гуманитарная сетевая лингвистика. - Ун-т Цинхуа, 2002.

168. ш, Ш^ЯОДЛ^ЙШ о ФШШМ^, 1999. Суй Жань. О проблемах коммуникации на русском языке - некоторые

вопросы исследования прагматики. - Китайское обучение русскому языку, 1999.

169. гмй, о 2003.

Ван Яминь, Чжан Шумин, Хуан Хунвэй. Теория культуры и русская литература. - Дуньхуанское художественное изд-во, 2003.

170. гш^^ж ^х.шмш^ш^да о ж^т^-здяшм 2008.

Ван Сянфу, У Ханьин. Англо-китайская и русско-китайская лексика по лингвистике. - Иностранные языки, 2008.

171. ^гда^ о 1996.

У Гохуа. Культурная лексикология. - Хэйлунцзянское народное изд-во, 1996.

172. о 2004.

У Гохуа, Ян Шичжан. Лингвострановедение. - Шанхай : Образование иностранных языков, 2004.

173. ш^тхжмад о 2001.

Новый русско-китайский словарь. - Иностранные языки, 2001.

174. ШХ^ЬШШ^о 2006.

141

Чжао Линшэн, Ван Сюньи. Русско-китайский сравнение и изучение русского языка. - Пекинский ун-т, 2006.

175. 1ШШ, М.^ШП^о жмт^да, 1992.

Гу Юего. Вежливость, прагматика и культура. - Иностранные языки, 1992.

176. ш^А^л, 1985. Большой китайский словарь. - Сы Чуан и Ху Бэй, 1985.

177. ^Ш, «ШШ1&», АЖ: 1996.

Фэн Сюе Фэн. Тактика речи. - Пекин : Социальная научная литература, 1996.

178. 2007. 228 М. Ань Сяолань. Сюнь Цзы. - Чжан хуа, 2007. - 228 с.

179. ШП, «ита^», АЖ^ШШШ?±, 2007, 2142 М. Цинь Чуань. Сы шу у цзин. - Пекин : Янь шань, 2007. - 2142 с.

180. ШШ! АШШШ Ж^ТУ, 1992.

Сюй Шэнхэн. Новые принципы вежливости. - Журнал иностранных языков,

1992.

181. ШШШ ШШЬШШМЯ 1994.

Со Чжэнюй. Принципы китайской вежливости. - Научные круги, 1994.

Ключевые понятия для обучения русскому речевому этикету

Речевой этикет - это микросистема национально-специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта между собеседниками, поддержания общения в нужной тональности [118].

Речевой этикет, основами которого обязан владеть каждый человек, являясь составной частью культуры речи, может быть отнесен к числу учебных дисциплин. Его знания необходимы для коммуникации людей в обществе, для формирования культурного, воспитанного, интеллигентного человека.

Речевой этикет - совокупность правил речевого поведения людей. Признаки речевого этикета: ситуативность, регулятивность, согласованность, наличие коммуникативной рамки. Функции речевого этикета: установление контакта между людьми, демонстрация вежливого, уважительного отношения к собеседнику, регуляция поведения людей в обществе, профилактика конфликтов.

Влияние этикетной речи на поведение человека. Правила для говорящего и слушающего

Принципы и правила общения: ориентировка на собеседника, доверие и внимание к нему, соблюдение вежливости, оптимальное воздействие на собеседника, возможность выбора речевого поведения и смены стратегий и тактик по ходу общения.

В ситуации общения обычно выделяют следующие компоненты [67, с. 40]:

1. Говорящий и его социальная роль.

2. Слушающий и его социальная роль.

3. Отношения между коммуникантами.

4. Тональность общения.

5. Цель.

6. Средство общения (подсистема или стиль языка, параязыковые средства - мимика, жесты и др.).

7. Место общения.

8. Способ общения: устный, письменный, контактный, дистантный.

Этикет в китайской традиционной конфуцианской философии

Китайская традиционная философия и социальная мысль представляют из себя совершенно отдельную философскую структуру, которая существовала и развивалась в Китае независимо от западной культуры и ее традиций. В ней немало специфических воззрений, коренным образом отличающихся от европейских традиционных взглядов.

Китайцы всегда уделяли гораздо более значимое место отношениям между человеком и природой. Поэтому в китайской социальной науке положение -«единение человека и неба» - занимает одну из ключевых позиций. Традиционно в Китае обращали большое внимание на внутреннее самовоспитание человека. Считалось, что при поддержании здоровья одновременно следует воспитывать характер и моральные качества. В традициях Китая мудрости и внутреннему восприятию придавалось особое значение, но никогда не уделялось достаточного внимания логике, искусству логики и искусству логического анализа.

Можно утверждать, что в Китае существовала развитая философская система, которая оказывала влияние на развитие китайского общества в течение нескольких тысячелетий. Стержнем этой системы были конфуцианство с его основоположниками Конфуцием и Мэн Цзы.

Конфуций жил с 551 по 479 г. до н. э. Он родился в княжестве Лу. Это великий китайский философ и педагог последнего периода Чуньцю. Он стал основателем конфуцианства. У Конфуция много известных произведений, среди которых «Ши Цзин» (книга песен), «Чжоу И» (книга перемен). Многие его взгляды сохраняют свою ценность и в наше время. Многие его мысли связаны с этикетом. Например:

«^^А, Ж^о » (Не знающий ритуала не сумеет устоять на ногах)

» (В этикете важно соблюдать гармонию)

ЗНШш, ЗИШ^ о » (Не вижу зла, не слышу зла,

не говорю о зле)

ШИШ^^ о »(Без этикета человек не может жить, без вежливости дело не получилось, без ритуала страна исчезла)

Основные этикетные формулы в русском и китайском языках

В нашей работе мы рассматривали основные лексические формулы описываемых нами ситуаций. Их мы приводим в таблицах этого приложения. Среди рассматриваемых русских этикетных формул мы выделили и отметили знаком «*» те формулы, которые не приведены в «Программе по русскому языку как иностранному (I сертификационный уровень)».

Мы отметили знаком «**» те выражения, которым присуща дополнительная эмоционально-экспрессивная окраска. Они показывают разницу в культуре русского и китайского речевого этикета.

В приведенных таблицах по каждой ситуации мы даем сначала основные формулы этикета русского языка, а потом - китайские формулы с эквивалентными значениями в русском языке. Мы обращаем внимание на то, что некоторые этикетные формулы китайского языка не всегда верно переводятся на русский язык, такие расхождения мы в нашей таблице отмечаем знаком «***».

Основные формулы приветствия русского языка

Выражения русского речевого этикета Стилистическая характеристика Ситуация употребления и комментарии

Здравствуйте Нейтральное Наиболее употребительная, не зависит ни от ситуации, ни от возраста говорящего

Доброе утро Употребляется при встрече в утреннее время

Добрый день Употребляется при встрече в дневное время

Добрый вечер Употребляется при встрече в вечернее время

Привет (приветик) Разговорное Широко распространено, особенно среди молодежи

(Я) Приветствую Вас;* (Я) Хотел бы приветствовать Вас;* Разрешите приветствовать Вас!* Официальное Формы приветствия с оттенком возвышенности, торжественности, официальности

Основные формулы приветствия китайского языка

Выражения китайского речевого этикета Эквивалентное значение русского языка Стилистическая характеристика Ситуация употребления и комментарии

Китайцы часто используют

слово «нин-хао» в следующих

ШШ! (Нин хао!) ситуациях:

Здравствуйте! Нейтральное молодой приветствует пожилого, работник приветствует начальника, люди, незнакомые друг с другом

(Цзао шан хао!) Доброе утро!

ФФШ! (Чжун у хао!) Добрый день! В определенное время

(Вань шан хао!) Добрый вечер!

(Ни хао!) Здравствуй! Разговорное Среди знакомых или хороших друзей, более распространено

(Хай!) Хай! Разговорное Среди молодежи

(1)

Ш!

(Фэй чан гао син нин дэ дао лэй!) (2) шаддаш (Чэн чжи ди хуань ин нин дэ дар лэй!) (3) идаш! (1) Очень рад приветствовать вас! (2) От всей души приветствую вас! (3) Горячо приветствую вас! Официальное В официальных и торжественных ситуациях

(Ж эле хуань ин

нин!)

Основные формулы благодарности русского языка

Выражения русского Стилистическая Ситуация употребления

речевого этикета характеристика и комментарии

1 2 3

Спасибо!

Спасибо вам (тебе) за + что Я благодарю вас Нейтральное В любых ситуациях

Большое вам (тебе) спасибо за + что

От всей души благодарю вас за + что Эмоционально-высокая

Нет слов выразить вам мою благодарность !** Я вам очень (так, глубоко, чрезвычайно) степень выражения благодарности, усиленная благодарность

признателен!**

1 2 3

Разрешите вас поблагодарить! Позвольте выразить вам благодарность! Я выражаю вам большую благодарность за ... Я приношу свою благодарность (кому-либо) за ... Я хочу (хотел бы) поблагодарить вас за ... Официальное В торжественной или официальной ситуациях

Основные формулы благодарности китайского языка

Выражения китайского речевого этикета Эквивалентное значение русского языка Стилистическая характеристика Ситуация употребления и комментарии

ШШ! «Се се!» Ш1Ш! «Ган се нин!» «Се се нин ди бан чжу!» Спасибо! Спасибо за помощь! Спасибо за помощь! Нейтральное В любых ситуациях

ШТ! «Се лэ» Разговорное Короткая форма выражения благодарности, употребляется среди молодежи

«Дуй нин дэ бан чжу бяо ши гань се!» «Цин юнь сюй во бяо да дуй нин дэ гань се!» ^•••таШМ! «Дуй...шэнь бяо гань се!» Я выражаю вам благодарность за вашу помощь! Позвольте/разрешите выразить Вам благодарность! От души благодарю за. Официальное В торжественной или официальной ситуациях

«Цянь янь вань юй е бу нэн бяо да во дуй нин дэ гань цзи!» С эмоцией, высокая степень выражения усиленной благодарности В русском языке нет эквивалента, можно перевести так: «Нет слов, чтобы выразить вам мою благодарность!»

«Вань фэй гань цзи!»*** В русском языке нет полного эквивалентного выражения, можно перевести так: «Тысяча благодарностей!»

Основные формулы извинения русского языка

Выражения русского речевого этикета Стилистическая характеристика Ситуация употребления и комментарии

Извините! Извини! Прощу прощения!* Извини(те) за ... Прости(те) за ... Извините (простите) (меня) за то, что ... Нейтральное Наиболее часто употребляются в ситуации извинения

Приношу свои глубокие извинения!* Примите мои глубокие извинения!* Примите мои (наши, искренние, глубокие) извинения.* Извинения с оттенком официальности Более серьезные формы. Употребляются в ситуации извинения

Виноват(-а). Я виноват(-а) в том, что ... Стереотип, обычно употребляется при извинении за незначительные проступки. В последнее время эта форма извинения используется и в официальной обстановке

Основные формулы извинения китайского языка

Выражения китайского речевого этикета Эквивалентное значение русского языка Стилистическая характеристика Ситуация употребления и комментарии

1 2 3 4

«Дуй бу ци!» ^Ш^Ш'МТ! «Гэй нинь тянь ма фань лэ!» Извините! Доставлю Вам беспокойства! Нейтральное В любых ситуациях извинения

«Бу хао и сы!» Разговорное Это более разговорная форма. Часто употребляется при извинении за незначительные проступки (часто используется среди молодежи, в русском языке нет соответствия)

1 2 3 4

ШШш! (ШШ!) «Цин юань лян!» Прошу прощения!

«Фэй чан бао цянь!» «Шэнь бяо цянь и!» Глубокие извинения! Извинения от души! Официальное Данные фразы следует употреблять, когда речь идет о более серьезном проступке

! «Да жао лэ!» Беспокою Вас!

Основные формулы приглашения русского языка

Выражения русского речевого этикета Стилистическая характеристика Ситуация употребления и комментарии

Разрешите пригласить вас.* Позвольте пригласить вас.* Официальное Официальное приглашение с оттенком просьбы

Я могу пригласить вас...? Можно ли пригласить вас...? Нейтральное Вопросительная конструкция, желательность приглашения

(Я) хочу (мне хочется / я хотел бы / мне хотелось бы) пригласить вас (тебя)...

Приходи(-те)... Приезжай... Разговорное Говорящий приглашает пойти туда, где будет находиться он сам, или к себе в гости

Заходи(-те)...* Забегай(-те)...* Дружеское приглашение с оттенком медлительности действия, а поэтому необязательности

Давай сходим... * Давай пойдем...* Погуляем?*

Основные формулы приглашения китайского языка

Выражения китайского речевого этикета Эквивалентное значение русского языка Стилистическая характеристика Ситуация употребления и комментарии

1 2 3 4

«Яо цин нин (ни) лай.. .(цзо кэ)!» Приглашаю вас (тебя). в гости! Нейтральное Наиболее употребительное

1 2 3 4

ШШШШ (#)... «Во хэнь сян яо цин нинь (ни)... » «Во кэй яо цин нинь ма?» Я хочу, мне хочется... пригласить вас (тебя)... Я могу пригласить вас?

ШШШ^! «Цин нин шан гуан»*** Официальное В русском языке нет соответствия, близкое значение на русском языке: мы надеемся, что вы сможете прийти

МШШШШ! «Чэн синь ди яо цин нин» От всей души приглашаю вас!

«(Нинь) фан бянь чан лай!» Заходи(-те)!

^ВВ ! «Лай ба!» Приходи! Разговорное Дружеское приглашение среди знакомых

-^■¿ПВ! «И ци цюй ба!» Сходим!

Основные формулы прощания русского языка

Выражения русского речевого этикета Стилистическая характеристика Ситуация употребления и комментарии

До свидания! Нейтральная Наиболее употребительное

До встречи! До завтра! До воскресенья!* До праздника!* Когда предполагается встреча в каком-либо месте в какое-либо время

Прощай(-те)! Прощание на длительный срок

Пока! Разговорная Дружеское с оттенком фамильярности. Употребляется хорошо знакомыми близкими людьми

Разрешите (позвольте) попрощаться!* Разрешите (позвольте) откланяться!* Честь имею (откланяться)! * Официальная

Основные формулы прощания китайского языка

Выражения китайского речевого этикета Эквивалентное значение русского языка Стилистическая характеристика Ситуация употребления и комментарии

МВЖ! «Чжоу жи цзянь!» До воскресенья!

«Цзай цзянь» До свидания! Нейтральное Наиболее употребительное

«Мин тянь цзянь» До завтра!

«Хуэй цзянь» *** (Нин мань цзоу!) (Нин цзоу хао!)*** Пока! Разговорное «1ШЙВД!» (Нин мань цзоу!) !» (Нин цзоу хао!) В русском язык нет такого эквивалентного выражения. Близкое русское выражение: счастливого пути!

«Гао цы лэ!» Разрешите (позвольте) попрощаться! Официальное

«Во мэнь и хуэй цзянь!» Сегодня мы еще увидимся! Прощание на короткий срок

Материалы для самостоятельной работы

1. Дайте определения следующим словам. Напишите, что Вы знаете о значении слов «вежливость» и «этикет», какая разница между ними; какого человека Вы можете назвать вежливым.

Вежливость -_

Этикет -_

Есть ли разница у слов «вежливость» и «этикет»_

Вежливый человек - это_

2. Приведите пример вежливого речевого поведения_

3. Приведите пример невежливого речевого поведения

4. Как Вы считаете, речевой этикет является важной частью жизни в общении с русскими?

а) совсем не важной;

б) немного важной;

в) очень важной;

г) никогда не думал об этом.

5. Какой фактор часто вызывает неудачи коммуникации при общении с русскими?

а) фонетика;

б) грамматика;

в) лексика;

г) неэквивалентные выражения из разных культур.

6. Напишите Ваши ассоциации, связанные со словом «этикет» (перечислите, пожалуйста, не меньше трех слов)_

Ситуация «приветствие»

В России:

2. Когда Вы в университете встречаетесь в коридоре с преподавателем, что Вы говорите?

3. Когда Вы встречаетесь в аудитории с однокурсником, что Вы говорите?

4. Вы давно не виделись с родителями, когда звоните им по телефону, что Вы прежде всего говорите?

5. Вы часто используете глагол «приветствовать»? В какой ситуации его надо употреблять?

6. Какие формы приветствия Вы чаще используете?

7. Подумайте, как Вы ответите (оптимистичный ответ, нейтральный ответ, пессимистичный ответ), когда говорящий приветствует Вас словами «Как дела?».

Ситуация «благодарность»

1. Какие официальные формы выражения благодарности Вы знаете? Перечислите их.

2. В ситуации благодарности как Вы обращаетесь: а) к преподавателю; б) к другу; в) к незнакомому; г) к старшему поколению.

Ситуация «извинение»

1. Когда речь идет о более серьезном проступке, какие фразы для извинения Вы обычно выбираете?

2. Какие формы выражения извинения Вы чаще используете?

3. Используете ли Вы слова «Извините», «Простите» для того, чтобы привлечь внимание собеседника? Если да, то в каких ситуациях?

Ситуация «приглашение»

1. Прочитайте ситуации, дополните их репликами, которые Вам кажутся наиболее подходящими в данных ситуациях.

а) Вы приглашаете друга в театр

Вы:_

Друг:_

б) Вы приглашаете преподавателя в гости

Вы:

Преподаватель:_

в) Вы приглашаете коллегу путешествовать

Вы:_

Коллега:_

1. Вспомните, какие ответные реплики Вы употребляете в ситуации приглашения.

а) согласие_

б) отказ_

Ситуация «прощание»

1. Какие факторы влияют на Ваш выбор речевой формулы.

2. Какие речевые формы пожелания адресату Вы используете?

3. Какие типичные русские формы выражения прощания (нейтральные, официальные) Вы знаете? Перечислите их, пожалуйста (не меньше трех фраз для каждой формы).

Напишите по-русски

1. Ваши формулы приветствия: официальные: нейтральные: разговорные:

2. Ваши формулы благодарности: официальные: нейтральные: разговорные:

3. Ваши формулы извинения: официальные: нейтральные: разговорные:

4. Ваши формулы приглашения: официальные: нейтральные: разговорные:

5. Ваши формулы прощания: официальные: нейтральные: разговорные:

Анкета для китайских учащихся по теме «Приветствие»

Год рождения: Пол:

Образование:

Приветствие

Частотность употребления и особенности ситуации Стилистическая характеристика Формулы русского речевого этикета Формулы китайского речевого этикета

Наиболее употребительное, не зависит ни от ситуации, ни от возраста говорящего

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.