Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода: на материале лексико-семантической группы наименований одежды тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Ван Дань
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 262
Оглавление диссертации кандидат наук Ван Дань
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Теоретические и методические основы лингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов (на материале ЛСГ наименований одежды)
1.1. Связь языка и культуры как основа лингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения русскому языку иностранных студентов-филологов
1.2. «Мир повседневности» как аспект культуры изучаемого языка
1.3. Феномен одежды как предмет лингвокультурологических исследований
1.3.1. Основные функции одежды в культуре
1.3.2. Роль одежды в национальной культуре
1.3.2.1. Одежда в русской культуре
1.3.2.1.1. Историческая динамика костюмной традиции в России
1.3.2.1.2. Особенности отношения к одежде в русской культуре (на примере фольклора и классической литературы)
1.3.2.2. Одежда в китайской культуре
1.3.2.2.1. Историческая динамика костюмной традиции в Китае
1.3.2.2.2. Особенности отношения к одежде в китайской культуре (на примере
взглядов Конфуция на традиции национальной китайской одежды)
Выводы
Глава II. Основные характеристики лексико-семантической группы наименований одеиеды как предмета обучения русскому языку китайских студентов (по данным лексикографических источников)
2.1. Лексико-семантическая группа как одна из основных единиц описания русского языка в учебных целях
2.2. Основные параметры лексико-семантической группы наименований одежды как компонента содержания обучения РКИ
2.2.1. Тематическая структура лексико-семантической группы наименований одежды
2.2.2. Лексема «одежда» как ядро лексико-семантической группы в современном русском языке
2.2.3. Лексико-семантическая группа наименований одежды в сопоставлении с китайским языком
2.3. Парадигматические отношения в составе ЛСГ наименований одежды
2.3.1. Синонимический ряд с доминантой «одежда» в современном русском языке
2.3.2. Деривационные отношения, характеризующие группу наименований одежды
2.4. Синтагматические отношения в составе ЛСГ наименований одежды
2.5. Ассоциативно-вербальное поле «одежда» (представления об одежде по данным ассоциативных словарей и экспериментов)
2.6. Наименования одежды в составе идиоматических словосочетаний
2.7. Метафорический потенциал лексики одежды в современном русском языке
2.8. Обьем лексико-семантической группы наименований одежды в
содержании обучения русскому языку китайских студентов-филологов
Выводы
Глава Ш. Обучение китайских студентов-филологов русской лексике на основе лингвокультурологически ориентированной модели организации содержания обучения (на материале ЛСГ наименований
одежды
3.1. Формироваие лингвокультурологической компетенции как одна из основных задач обучения русскому языку студентов-филологов
3.2. Обучение китайских студентов-филологов лексике одежды в рамках лингвокультурологичнского подхода к формированию содержания обучения
3.2.1. Констатирующий эксперимент
3.2.1.1. Собственно лексический этап констатирующего эксперимента
3.2.1.2. Лингвокультурологический этап констатирующего эксперимента
3.2.2. Обучающий эксперимент
3.2.2.1. Лексикографический этап обучающего эксперимента
3.2.2.2. Лингвокультурологический этап обучающего эксперимента
3.2.3. Контрольный эксперимент
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Учебный лингвокультурологический словник ЛСГ наименований одежды (для китайских студентов, изучающих русский
язык)
Приложение 2. Тексты и иллюстрации для обучающего эксперимента
Приложение 3. История русского и китайского народного костюма (иллюстрации)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов: на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии2012 год, кандидат педагогических наук Ян, Лю
Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ: на материале русского и китайского языков2006 год, кандидат педагогических наук Ван Чжицзы
Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык2013 год, кандидат педагогических наук Янь Цюцзюй
«Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека») »2018 год, кандидат наук Мартынова Алена Олимовна
Лингвокультурная специфика концепта "чай" и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов2007 год, кандидат педагогических наук Цзоу Сюецян
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода: на материале лексико-семантической группы наименований одежды»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена разработке лингвокультурологически ориентированной модели организации учебного материала, предполагающей оптимизацию содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований одежды).
Понятие «содержание обучения», относящееся к базисным категориям методики и представляющее собой «совокупность того, что учащийся должен освоить в процессе обучения», является категорией «исторической, изменяющейся в зависимости от цели обучения» (Б.А. Глухов, А.Н. Щукин и др.). В настоящее время происходит определенное переосмысление содержания данной категории методики (Н.Д. Гальскова, JI.B. Московкин, Е.И. Пассов, И.О. Прохорова, И.И. Халеева, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин и др.), которое находится под влиянием лингвокультурологического подхода, преобладающего в обучении русскому языку иностранных студентов различных уровней подготовки (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, O.A. Лазарева, O.A. Леонтович, З.Д. Попова, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова и др.). Однако именно при обучении студентов-филологов в полной мере может реализоваться конечная цель данного подхода - глубокое проникновение студента в мир культуры изучаемого языка.
Формирование содержания обучения лексике в рамках лингвокультурологического подхода предполагает выделение разрядов культурно маркированных языковых единиц, а также изучение закономерностей отражения в них особенностей национальной культуры и ментальности. К таким разрядам относится и конкретная лексика, вербализирующая различные сферы мира повседневности, в том числе наименования одежды. Именно одежда, по мнению культурологов, «из всех элементов предметной среды теснее всего связана с человеком» [83]; она «находится в непосредственном соприкосновении с человеческим телом, она
его окружает (этимологически - поставлена округ (человека), хранит его тепло, образуя первую, ближайшую зону иррадиации человеческого начала» [165, с. 62]. Общеизвестно, что именно с одежды этнологи и этнографы начинают изучение культуры любого этноса. Одежда выполняет не только свою первичную утилитарную функцию, но и, преодолевая границы материального, является сигналом о личностных характеристиках человека: возрасте, поле, статусе, достатке, вкусе, привычках, характере. Дополняя внешний облик человека, его образ, манеру поведения, костюм становится одним из важнейших «участников» процесса коммуникации, в том числе и межкультурной. Учет коммуникативной функции костюма особенно существен при обучении представителей высококо!¡текстуальной китайской культуры (где в процессе коммуникации более 50% информации может передаваться невербальными каналами).
Одежда отражает изменения в культуре и социальной стратификации общества, является «зеркалом» политических идей и умонастроений эпохи (например, европеизация одежды Петром I, борьба Павла I с «вольнодумием» костюма, аскетизм одежды в период социалистического строительства и др.). Многие «костюмные образы» российских политиков и деятелей культуры стали прецедентными, транслируясь в различных текстах (живописи, кинематографе, средствах массовой информации и т.д.): например, холщевая рубаха Льва Толстого, френч Сталина, бурка Чапаева и др. Для обучения студентов-филологов особенно важно, что тексты русской классической литературы насыщены «костюмными образами», где служат не только средством связи с «внетекстовым миром» соответствующей эпохи, но и приобретают эстетическую, художественную, этическую ценность, «вплетаясь» в художественный замысел писателя (это, например, чиновничья шинель Башмачкина и солдатская шинель Грушницкого, халат Обломова, заячий тулупчик Гринева, черное бальное платье Анны Карениной и многие другие). Эти образы существуют не изолированно, а включаются в сложное взаимодействие (сопоставление, диалог, противопоставление), участвуя в
формировании концептосферы литературы и культуры вообще. Эстетическая, художественная значимость одежды в любой культуре обусловливает своеобразие соответствующего концепта, а ее многочисленные наименования формируют важный фрагмент языковой картины мира, который должен быть представлен в содержании обучения студентов-филологов.
Традиция формирования содержания обучения иностранных студентов отводит наименованиям одежды начальный этап обучения (они обычно включены в учебники и учебные пособия, предназначенные для начального этапа обучения русскому языку: элементарные курсы, курсы для начинающих, базовые курсы и т.д.). Лексика одежды, как правило, рассматривается в темах: «За покупками», «В магазине», «Магазины. Покупки» и т.п., при этом максимальное число наименований одежды, включенных в такие учебные пособия, составляет 25 лексем, т.е. наиболее употребительная лексика с конкретным значением изучается только в ее прямой номинативной функции. В учебниках отсутствуют описания системных отношений в данной группе (семантических, парадигматических, синтагматических); не учитывается хронологическая отмеченность лексики, а также указания на ее происхождение (исконно русское или заимствованное). В содержание обучения не включены сложные культурно маркированные единицы сверхъязыкового порядка (лингвокультурные концепты, костюмные образы, ассоциативно-вербальные поля), а также художественные тексты, дающие представление о символических костюмных образах и динамике культуры русской повседневности. При описании лексики одежды не используется сопоставительный подход, актуальный для лингвокультурологического направления в методике РКИ. Таким образом, можно заключить, что большая часть учебников, включающих данную тему, направлена на получение студентами элементарных лексических знаний и не предполагает задачи формирования системных лексических знаний, а также знаний лингвокультурологического характера.
Наименования одежды составляют чрезвычайно многочисленную и высокоупотребительную группу слов (в различных тематических словарях насчитывается до 300 таких наименований), которая состоит из многочисленных микрогрупп, содержание которых отражает особенности сезонной смены одежды, влияние на ее выбор возрастных, тендерных, социальных, профессиональных различий, национальных традиций и предпочтений. Словари различных типов, содержащие информацию о синтагматических и парадигматических связях, увеличивают объем предмета исследования до 500 единиц, который должен быть осмыслен в соответствии с целыо обучения.
Типологические различия языков и существенные различия в национальных традициях в России и Китае обусловили специфичность многих видов и функций одежды и, соответственно, их наименований в русском и китайском языках, что значительно повысило сложность и лингвокультурологический потенциал изучаемого лексического материала.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью переосмысления содержания обучения студентов-филологов, отвечающего принципам их профессиональной ориентированности. Формирование компетенции специалистов-филологов предполагает особый подход к осмыслению предмета обучения, в том числе их словарного запаса. Предмет обучения студентов-филологов должен быть оптимизирован за счет лингвокультурологического потенциала культурно маркированных групп конкретной лексики, которая изучалась, в основном, на начальном этапе обучения. К таким разрядам лексических единиц относятся наименования одежды, представляющие собой многочисленную, высоко употребительную, сложную по структуре, динамично развивающуюся лексико-семантическую группу, без учета лингвокультурологического потенциала которой профессиональная компетенция студентов-филологов, предполагающая не только необходимые
лингвистические умения и навыки, но и базовые представления о концептосфере русской культуры, не может быть сформирована.
Включение данной ЛСГ в содержание обучения русскому языку означает превращение ее в «сквозную» лексическую тему и требует создания методики, рассчитанной на обучение студентов-филологов. Такая методика предполагает значительную филологизацию предмета обучения, основанную на привлечении значимых художественных прецедентных образов, а также выход в область языковой картины мира с учетом единиц сверхъязыкового, когнитивного порядка, стоящих за наименованиями конкретных сущностей. Лингвокультурологический подход к модернизации содержания обучения требует отбора особых приемов и технологий, направленных на усвоение знаков «непрямой номинации», а также асимметричных явлений в русской и китайской лингвокультурах. Несмотря на актуальность данной проблематики в методике РКИ отсутствуют исследования, направленные на формирование содержания обучения китайских студентов-филологов за счет включения в него лингвокультурологического потенциала наименований одежды. Сказанное выше определяет актуальность и новизну данной диссертации.
Объектом исследования является процесс формирования содержания обучения русскому языку китайских студентов-филологов на основе культурно маркированного фрагмента русской лексики.
Предмет исследования: лингвокультурологический потенциал лексико-семантической группы наименований одежды как предмет обучения китайских студентов-филологов продвинутого этапа обучения.
Цель данного диссертационного исследования создать
лингвокультурологический подход к формированию содержания обучения студентов-филологов на материале культурно маркированных лексических средств (к которым относится лексико-семантическая группа наименований одежды).
Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
- определить основные компоненты, формирующие содержание обучения лексике китайских студентов-филологов, на базе лексико-семантической группы наименований одежды;
- представить состав и структуру учебной лексико-семантической группы наименований одежды, которая в учебном процессе должна выступать как объективный репрезентант значительного фрагмента мира повседневности, т.е. должна быть организована соответственно культурно ориентированной модели дифференцированного введения тематических блоков лексики;
- на основе данных различных лексикографических источников выявить основные семантические, парадигматические и синтагматические особенности содержания данной лексико-семантической группы, релевантные задачам представления ее в аудитории студентов-филологов;
осуществить методически ориентированное сопоставительное описание наименований одежды в русском и китайском языках;
- на основании историко-культурных предпосылок и текстов различного характера выявить основные содержательные и ценностные характеристики концепта «одежда» в русской и китайской лингвокультурах;
произвести направленный отбор художественных текстов и «костюмных образов» из произведений русской классической литературы с целью филологизации предмета обучения;
- произвести отбор приемов и технологий обучения, направленных на формирование знаний лингвокультурологического характера;
осуществить экспериментальную проверку эффективности лингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения русской лексике.
Гипотеза исследования: использование лингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов, в основе которого лежит принцип интегративного
п 1
описания слова, будет способствовать оптимизации формирования их профессиональной компетенции.
Материалом для исследования послужил корпус лексических средств (более 150 единиц), формирующих лексико-семантическую группу наименований одежды. В качестве источников были привлечены данные толковых (русских и китайских), словообразовательных, ассоциативных словарей; словари сочетаемости, словари синонимов, словари пословиц и поговорок, русские и китайские фразеологические словари, данные Национального корпуса русского языка. В диссертации были использованы результаты свободного ассоциативного, констатирующего, обучающего, а также контрольного экспериментов, проведенных в 2011-2013 гг.
Методы и приемы исследования. В работе были использованы следующие методы: методы лексикографического, семантического, ассоциативного анализа лексики; сопоставительный метод; элементы концептуального анализа; аналитический метод, метод экспериментальных исследований.
Положения, выносимые на защиту:
- лингвокультурологический подход к обучению конкретной лексике студентов-филологов предусматривает выделение и методическую организацию «сквозных» лексических тем, которые на заключительном этапе (III сертификационный уровень) предполагают профессионально ориентированную оптимизацию содержания обучения, основанную на интегративном подходе к описанию слова, синтезирующем его системный и лингвокультурологический потенциал;
- формирование предмета обучения студентов-филологов опирается на лингводидактическое понятие «лексического расширителя» (предполагающего включение в их словарный запас культурно информативных групп лексики, не зафиксированных в лексических минимумах для начальных этапов обучения), а также «когнитивного расширителя», позволяющего за счет сложных единиц сверхъязыкового,
когнитивного порядка (ассоциативно-вербальных полей, образов, лингвокультурных концептов) «раздвинуть» границы элементарного лексического знания и осуществить «выход» в область языковой картины мира и концептосферы культуры;
- лексико-семантическая группа наименований одежды должна быть представлена в учебном процессе как репрезентант значительного фрагмента мира повседневности, т.е. организована соответственно культурно ориентированной модели дифференцированного введения тематических блоков лексики, отражающих: историческую динамику костюмной традиции (группы устаревших и совсем новых наименований одежды); подверженность российской моды инокультурным влияниям (группы исконно русской и заимствованной лексики); основные функции одежды в культуре (предельно детализированная тематическая классификация лексики, составленная с опорой на функциональную природу одежды);
- согласно лингвокультурологическому подходу, содержание обучения студентов-филологов должно строиться на сопоставительной основе, включающей не только собственно лексический аспект (безэквивалентная и фоновая лексика; явления лексической, семантической, словообразовательной лакунарности и др.), но и лингвокультурологический, находящий отражение в несимметричности ассоциативно-вербальных полей и лингвокультурных концептов, стоящих за ключевыми словами лексико-семантической группы наименований одежды, а также в текстах национальной идиоматики;
- сопоставление основных исторических и культурных предпосылок формирования концептов «одежда» и «у! Ал» свидетельствует как о значительной общности исторического «пути одежды» (например, зависимость «костюмной моды» от политических интенций; ярко выраженная историческая «сословность» костюма; аскетизм одежды в периоды революционных событий и последующих за ними эпох; унификация костюмной традиции последних десятилетий и др.), так и об этнокультурной
отмеченности концептов, о чем, например, свидетельствует «литературоцентричность» русской культуры, обусловившая высокую степень прецедентности художественных костюмных образов, созданных известными писателями, а также определяющая роль этических учений китайских мыслителей, повлиявших на отношение к одежде: диктат уважения к другому человеку, «нравственность середины», ценность церемониала в учении Конфуция и др.;
- содержание обучения культурно маркированной лексике студентов-филологов предполагает введение лексических и когнитивных расширителей, которым соответствуют особые приемы и технологии: приемы тематической и исторической дифференциации лексики, позволяющие увидеть различные сферы ее функционирования; приемы анализа, сопоставления и интерпретации ассоциативно-вербальных полей; прием создания «ассоциативных кластеров»; приемы выделения и сопоставления содержательных признаков концепта «одежда»;
- филологизация содержания обучения на материале лексики одежды предполагает включение в него различных групп «костюмных текстов» (репрезентирующих исторический колорит эпохи; отражающих социальный статус героя и его психологическое состояние; содержащих описание важнейших костюмных образов, прецедентных для носителей русского языка; включающих сопоставление и противопоставление костюмных образов и др.), а также соответствующих им иллюстраций известных художников. Работа с этими материалами предполагает использование особых методических приемов: определения исторической эпохи, репрезентированной в «костюмном тексте»; вычленения костюмного образа из художественного текста; сопоставления вербальных и визуальных костюмных образов; определения социального статуса героя; обнаружения противопоставленных «костюмных образов» и др.
Научная новизна диссертации заключается в следующем: предложен новый подход к формированию содержания обучения конкретной культурно
маркированной лексике китайских студентов-филологов, базирующийся на интегративном подходе к описанию слова; выделены культурные и исторические предпосылки формирования лингвокультурологического потенциала лексики одежды, а также различий в национальных «концептосферах одежды»; обоснована необходимость использования на заключительном этапе обучения лексических и когнитивных расширителей, предполагающих профессионально ориентированное увеличение словарного запаса студентов и включение в содержание обучения единиц сверхъязыкового порядка; осуществлено методически ориентированное сегментирование ЛСГ, релевантное особенностям русской повседневности; определены основные типы «костюмных текстов», актуальные для обучения студентов-филологов; предложены новые приемы и технологии обучения, соответствующие интегративному подходу к описанию слова в учебных целях.
Теоретическая значимость исследования: предложен профессионально-ориентированный подход к оптимизации содержания обучения конкретной лексике китайских студентов-филологов; обосновано введение «сквозных» лексических тем (на примере лексики одежды); выработаны критерии отбора лексических единиц с опорой на лингводидактические понятия лексического и когнитивного расширителей, а также принципы создания учебной культурно ориентированной модели дифференцированного тематического представления лексико-семантической группы наименований одежды; описаны системные отношения в составе этой группы; осуществлено сопоставительное описание наименований одежды в русском и китайском языках; предложены конкретные приемы и технологии работы с лексикой и стоящими за ней сложными сверхъязыковыми единицами («костюмными образами» и лингвокультурными концептами), соответствующие
лингвокультурологическому подходу к формированию содержания обучения русскому языку студентов-филологов.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, этнолингвистике, межкультурной коммуникации, культурологии, истории костюма, а также при создании учебных пособий, методических разработок, словарей, комментариев к текстам художественной литературы. Материалы исследования могут быть использованы на занятиях по русскому языку как иностранному с китайскими студентами-филологами (III сертификационный уровень).
Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях с китайскими студентами-филологами и магистрантами на филологическом факультете РГПУ им. А.И.Герцена. Теоретические положения исследования, результаты проведенного эксперимента и практические рекомендации излагались в ряде сообщений на аспирантском семинаре и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И.Герцена (2009-2012 гг.), а также в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы» (СПб., 2011), «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб., 2010, 2011, 2012), «Русистика и современность» (СПб.,
2011), «Риторика в новом образовательном пространстве» (СПб., 2012), «Нравственное воспитание студентов в процессе преподавания русского языка и литературы» (СПб., 2012), «Поликультурная среда как фактор развития начального филологического образования и подготовки учителя» (М., 2012), «Современное информационное пространство: коммуникация в рекламе и РЯ» (СПб., 2012), «Русский язык в современном Китае» (Хайлар,
2012), «Русский язык как неродной: новое в теории и методике» (М., 2012); а также в сборниках научных работ «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика» (СПб., 2010), «Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития» (Псков, 2011, 2012), «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Украине»
(Харьков, 2011); в научных журналах «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2012, № 1 и 2012 № 3), «Преподавание XXI века» (М., 2012, № 3), «Научное мнение» (СПб., 2012, № 3, 2014, № 1). По теме диссертации опубликована 22 работа, из них в журналах из списка, рекомендованного ВАК РФ, - 4.
Объем и структура диссертации. Объем данного диссертационного исследования составляет 262 страниц. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Глава I. Теоретические и методические основы
лннгвокультурологнческого подхода к формированию содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов (на материале ЛСГ наименований одежды)
1.1. Связь языка и культуры как основа лингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения русскому языку иностранных студентов-филологов
Развитие методики обучения русскому языку как иностранному и, соответственно, формирование содержания обучения в настоящее время не мыслится без учета лингвокультурологического подхода к преподаванию иностранных языков. Разработке этого подхода посвящены работы многих исследователей: Б.М. Верещагина, В.В. Виноградова, В.В. Воробьева, Д.Б. Гудкова, Е.И.Зиновьевой, В.И. Карасика, В.В.Колесова, В.В. Красных, В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, О.Д. Митрофановой, Ю.С. Сорокина, В.Н. Телии и др.
В рамках данного подхода создаются методически ориентированные описания языка с учетом его культурного компонента (работы Б.М. Верещагина, Е.И. Зиновьевой, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, Г.М. Васильевой, И.П. Лысаковой, Г.В. Елизоровой, Е.И. Пассова, И.А. Стернина и др.). Следует отметить актуальность учета национальной культуры при обучении иностранным языкам в китайской русистике. Внимание к культуре изучаемого языка проявилось в китайской методике примерно с середины 80-х годов XX в. Возникновение и развитие этого подхода связано с такими исследователями, как Тань Линя, У Гохуа, Юй Юефа, Ян Сичана, Ян Цзаоцзина и др., которые посвятили свои труды сопоставительному описанию русского и китайского языков, а также методическим аспектам культурно ориентированного описания русского языка в учебных целях.
Учет соотношения языка и культуры обусловливает теоретические основы лингвокультурологии. Описанию лингвокультурологии как научной методически ориентированной дисциплины посвящены работы многих исследователей: Г.М. Васильевой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, Е.И. Зиновьевой, С.В. Ивановой, В.И. Карасика, В.В. Красных, И.П. Лысаковой, В.А. Масловой, Ю.Е. Прохорова, И.А. Стернина и др. Общепринятым можно считать определение лингвокультурологии, данное В.А. Масловой: «это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [113, с. 28].
Исследователь определяет основную цель лингвокультурологии как изучение способов, которыми язык воплощает, хранит и транслирует культуру [Там же, с. 57].
В процессе изучения иностранного языка в сознании человека национальная культура вступает в диалог с другими культурами. М.М. Бахтин писал по этому поводу: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [15, с. 335]. Именно диалоговое взаимодействие контактирующих культур в процессе изучения иностранного языка, обеспечивающее взаимопонимание представителей разных лингвокультурных общностей, является основой методически ориентированного направления лингвокультурологических исследований.
Диалоговая основа взаимодействия культур высвечивает их ценностные основания, которые должны быть учтены в обучении русскому языку в рамках лингвокультурологического подхода. Таким образом, при описании фактов национальной культуры именно сопоставительная установка является важной особенностью лингвокультурологических исследований [30, с. 10]. Ценностный подход к описанию языка как предмета обучения, принятый в лингвокультурологии, позволил исследователям
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Лингвометодический потенциал культурной константы "берёза" в обучении русскому языку вьетнамских студентов2011 год, кандидат педагогических наук Чан Тхи Нау
Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах2009 год, кандидат педагогических наук У Синьюй
Лингвокультурологический подход к обучению иностранных студентов-филологов глаголам речи, характеризуемой по звучанию и произнесению2012 год, кандидат педагогических наук Виноградова, Марина Владимировна
Номинативное поле концепта "зима" как предмет обучения русскому языку финских студентов2010 год, кандидат педагогических наук Чоудхури, Ольга Леонидовна
Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов на начальном этапе обучения русскому языку2001 год, кандидат педагогических наук Лю Хун
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Ван Дань
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного диссертационного исследования было создание нового подхода к формированию содержания обучения студентов-филологов на материале культурно маркированных средств (к которым относится лексико-семантическая группа наименований одежды).
В соответствии с поставленной целью была предпринята попытка создания лингвокультурологически ориентированной модели формирования содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов, направленной на его филологизацию.
Происходящее в настоящее время определенное переосмысление понятия содержания обучения, находится под влиянием лингвокультурологического подхода, преобладающего в обучении русскому языку иностранных студентов различных уровней подготовки. Данный подход предполагает выделение разрядов культурно маркированных групп лексики, а также методически ориентированное описание закономерностей отражения в них особенностей национальной культуры и ментальности. К таким разрядам относится и конкретная лексика, вербализирующая различные сферы мира повседневности, в том числе наименования одежды. О важности лингвокультурологического описания лексики одежды с целью ее включения в содержание обучения китайских студентов-филологов свидетельствуют многие факторы.
Одежда отражает изменения в истории и культуре страны, являясь «зеркалом» политических идей и умонастроений эпохи. Многие «костюмные образы» российских политиков и деятелей культуры стали прецедентными, транслируясь в различных текстах и художественных произведениях. Для задач обучения студентов-филологов особенно важно, что тексты русской классической литературы содержат значительное число «костюмных образов», адекватное восприятие которых формирует знания студентов о «внетекстовом мире» соответствующей эпохи, а также об их эстетаческой, художественной роли в замысле писателя.
Анализ учебно-методической литературы позволил заключить, что по традиции при формировании содержания обучения русскому языку иностранных студентов наименованиям одежды отводят начальный этап обучения, где они, как правило, рассматриваются в следующих темах: «За покупками», «В магазине» и т. п., (при этом пособия обычно включают около 20 лексем). Существенно, что лексика одежды рассматривается как пракило только в прямой номинативной функции. В учебниках отсутствуют описания системных отношений в данной группе (семантических, парадигматических, синтагматических), не учитывается хронологическая отмеченность лексики, а также ее происхождение (исконно русское или заимствованное), не включены в пособия сложные культурно маркированные единицы сверхъязыкового порядка, а также художественные тексты, дающие представление о символических костюмных образах и динамике культуры русской повседневности. При изучении лексики одежды не используется сопоставительный подход, актуальный для лингвокультурологического направления в методике РКИ.
Наименования одежды составляют чрезвычайно многочисленную и высокоупотребительную группу слов (около 500 единиц), состоящую из различных тематических микрогрупп, содержание которых отражает особенности сезонной смены одежды, влияние на ее выбор возрастных, тендерных, социальных, профессиональных различий, национальных традиций и предпочтений.
При описании тематически сложной «концептосферы одежды» в учебных целях существенным представляется учет различных функций одежды в культуре. В самом обобщенном виде исследователи говорят об утилитарно-практической, декоративной, коммуникативной (социальной), ритуальной и знаковой (символической) функциях одежды, которые она выполняет практически в любой культуре. Однако универсальность самих функций одежды не отменяет значительной вариативности их конкретных реализаций в национальных культурах, что превращает «костюмную
традицию» в один из самых культурно специфичных фрагментов мира повседневности.
Выявлению лингвокультурологического потенциала наименований одежды способствует сопоставительный аспект описаия лексики, который позволяет определить методически значимые различия в национальных «концептосферах одежды», которые находят отражение в асимметричности собственно лексических средств и явлений, формирующих мир повседневной культуры.
Как показал анализ культурологических исследований, исторический «путь одежды» в России и Китае, имея общие вехи и ориентиры, составляет основу этноспецифичных концептов «одежда» и «yi fu». Долгая история развития костюмной традиции аккумулировала в себе многие аспекты: виды хозяйствования народа, особенности климата, динамику экономического прогресса, роль идеологического диктата в костюмной традиции, особенности социальной дифференциации общества, степень инокультурных влияний, вкусы и пристрастия руководителей страны и многие другие.
Сопоставление «одежда» и «yi fu» свидетельствует о значительной общности исторического «пути одежды»: зависимость «костюмной моды» от политических интенций, ярко выраженная сословность костюма, характерная для многих периодов истории; аскетизм и безликость одежды во время последних революционных событий и последующих за ними эпох; эстетическая ценность национального костюма в современной костюмной традиции; унификация костюмной традиции последних десятилетий, происходящая под влиянием мировой моды и др.
К основным различиям в отношении к феномену одежды в русской и китайской культурах можно отнести «литературоцентричность» русской культуры, обусловившая высокую степень прецедентности символических костюмных образов и текстов, созданных известными писателями, а также созданная литературой «нравственная нагруженность» сложного соотношения внутреннего и внешнего в человеке и определяющее влияние
на отношение к одежде этических учений китайских мыслителей, прежде всего, великого Конфуция. Эстетическая, нравственная, художественная значимость одежды в любой культуре обусловливает своеобразие соответствующего концепта, содержание которого должен быть эксплицировано и включено в содержание обучения русской лексике студентов-филологов.
Формирование и описание учебной лексико-семантической группы наименований одежды в качестве компонента содержания обучения лексике студентов-филологов включало в себя отбор и дифференциацию материала, сопоставление различных подходов к его классификации, описание важнейших системных связей (семантических, парадигматических, синтагматических, ассоциативных), определение круга
лингвокультурологически ценных слов, необходимых для понимания студентами-филологами важнейших текстов русской литературы, а также «костюмных образов» прецедентных для носителей русского языка.
На основании методических принципов отбора лексики, частотных словарей и сертификационных лексических минимумов общий объем ЛСГ был редуцирован до 150 единиц и дифференцирован на активное и пассивное владение.
Была разработана учебная классификация лексики одежды, отражающая ее функциональную дифференциацию (сезонную, гендерную, возрастную, социальную и историческую) включает следующие тематические подгруппы: верхняя одежда (куртка, пальто); нижняя одежда (трусы, майка); зимняя одежда (шуба, дубленка); летняя одежда (сарафан, летнее платье)', домашняя одежда (халат, пижама); выходная, праздничная одежда (театральное платье, фрак); каждодневная одежда (блузка, брюки); рабочая одежда (комбинезон, спецовка); спортивная одежда (купальник, лыжный костюм); форменная одежда (гимнастерка, тельняшка); женская одежда (юбка, платье); мужская одежда (тенниска, кальсоны); детская одежда (ползунки, распашонка); исконно-русская одежда (тулуп,
косоворотка); заимствованная одежда (фрак, жилет); устаревшие виды одежды {сюртук, кафтан); новые виды одежды {топ, слаксы).
Ввиду значительной «подвижности» данной ЛСГ, которая связана с изменением некоторых функций одежды, интенсивностью инокультурных влияний, мобильностью перехода различных видов одежды и их наименований в неактуальные сферы, в учебных целях был произведен определенный «пересмотр» корпуса лексики одежды.
С опорой на классификацию метафор Г.Н. Скляревской были выделены основные направления метафорического переосмысления наименований одежды (предмет — предмет, предмет — отвлеченное понятие, предмет — человек) и определены те модели, которые являются актуальными для обучения студентов-филологов.
Учет системных характеристик в содержании обучения лексике обусловил внимание к ее словообразовательной «разработанности». При формировании содержания лексике одежды существенным оказывается то, что словообразовательные возможности русского языка позволяют передавать эмоционально-оценочное отношение к одежде (это, прежде всего, суффиксы субъективной оценки с уменьшительным или уменьшительно-ласкательным значением, характерные для многих русских наименований одежды).. Наименования одежды, образованные с помощью суффиксов субъективной оценки, являются для китайских студентов лакунизированным фрагментом русской лексической системы.
Ассоциативный потенциал данной лексики обнаружил значительные расхождения в восприятии одежды носителями русского и китайского языков. Носители русского языка оценивают одежду, прежде всего, по ее внешнему виду, состоянию, функциональной связи с сезоном и погодой. Показательным является значительное число эмоционально-оценочных реакций. Китайцы уделяют большее внимание цене одежды, материалу, из которого она сшита, одежде как феномену церемониала. В реакциях
китайских респондентов находят отражение тендерные и возрастные различия в отношении к одежде.
Практически все сферы функционирования лексики одежды в русском и китайском языках характеризуются асимметричными явлениями: на уровне понятийных и лексических лакун, на уровне синонимического и словообразовательного потенциала, в области ассоциативно-вербальных полей и культурных смыслов идиоматики, а также на уровне коррелирующих концептов, представляющих собой высший уровень лингвокультурного обобщения.
С целью создания лингвокультурологической модели формирования содержания обучения китайских студентов-филологов (на материале наименований одежды) были проведены констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты.
Результаты констатирующего эксперимента свидетельствовали об отсутствии у студентов-филологов достаточных знаний для формирования их профессиональной компетенции: об истории, современных нормах и традициях использования одежды, а также об отношении к ней в русской культуре. Результаты констатирующего эксперимента определили необходимость выработки особого подхода к формированию содержания обучения. Предмет обучения студентов-филологов должен быть значительно расширен за счет следующих компонентов:
- культурно маркированной лексики, не входящей в лексические минимумы I—II сертификационных уровней, но имеющей познавательную и художественную ценность, поскольку часто употребляется в произведениях русской классической литературы, включенной в программы подготовки китайских студентов-филологов;
- сложных единиц сверхъязыкового порядка (концептов, образов), позволяющих составить представление студентов о концептосфере русской одежды;
- «костюмных текстов» и «костюмных образов», т. е. фрагментов из произведений русской классической литературы, в которых костюм героя имеет историко-информативное, символическое, художественное значение;
- учебного тематического словника наименований одежды.
Обучающий эксперимент основывался на положении о том, что формирование содержания обучения русской лексике иностранных студентов-филологов должно опираться лингвокультурологически ориентированную модель ее организации и включать следующие этапы: выделение разрядов культурно маркированных языковых единиц, в том числе конкретной лексики, вербализирующей важнейшие фрагменты мира повседневности; методическую организацию «сквозных» лексических тем, которые на заключительном этапе предполагают профессионально ориентированную оптимизацию содержания обучения, основанную на интегративном подходе к описанию слова, синтезирующем его системный, концептуальный и лингвокультурологический потенциал; введение лингводидактических понятий лексического и когнитивного расширителей, которым соответствуют особые приемы и технологии обучения, позволяющие «раздвинуть» границы элементарного лексического знания и осуществить выход в область концептосферы культуры; широкое использование механизмов сопоставления, позволяющих включить в предмет обучения асимметричные явления не только в системе языков, но и соответствующих культур; включение в предмет обучения сложных культурно информативных единиц сверхъязыкового порядка (концептов, литературных образов и прецедентных текстов), что способствует направленной филологизации обучения.
В результате экспериментальной проверки разработанной методики было доказано, что интегративный подход к описанию культурно маркированного слова и соответствующие ему компоненты содержания обучения (отобранный и методически организованный предмет обучения; комплекс сформированных знаний системного и
лингвокультурологического характера; соответствующие
лингвокультурологическому подходу приемы и технологии обучения) способствуют оптимизации содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов и усовершенствованию их профессиональной компетенции, позволяющей проникнуть в мир культуры изучаемого языка.
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ван Дань, 2014 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Абрамов, В.П. Семантические поля русского языка / В.П. Абрамов. — М.: Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003. - 337 с.
2. Абрамов, В.П. Синтагматика семантического поля (на материале русского языка) / В.П. Абрамов. - Ростов-на-Дону, 1992. - 107 с.
3. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных -цветообозначений рус. яз. / Р.В. Алимпиева. М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР. -Л.: Издательство ЛГУ, 1986. - 177 с.
4. Аникин, В.П. Мудрость народов / В.П. Аникин. // Пословицы и поговорки народов востока. - М., 1961. - С. 7.
5. Анисимов, Е.В. Елизавета Петровна. Серия «Жизнь Замечательных Людей» / Е.В. Анисимов, Елизавета Петровна. - Вып. 938. 4-е изд., -М.: Молодая гвардия, 2005. - 426 с.
6. Анненков, ИВ. Литературные воспоминания / П.В Анненков. — М., 1960. -688с.
7. Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 1967. - 256 с.
8. Артановский, С.Н. За порогом повседневности: культура необычного / С.Н. Артановский // Культура и личность: сб. статей. — СПб.: СПГУКИ, 2006.-С.117.
9. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и картина мира / Редколлегия; отв. ред. В.П. Нерознак // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря 1995 г.) -М., 1995.-С. 8-9.
10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
11. Бабенко, Л.Г., Васильев, И.Е, Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ ... лингв, конф. / Отв. ред. Л.Г. Бабенко. - Свердловск: УРГУ, 1990. - 157 с.
12. Базылев, В.Н. Синергетика языка: овнешнение в гадательных практиках / В.Н. Базылев. -М.: Диалог-МГУ, 1998. - 180 с.
13. Балыхина, Т.М., Евстигнеева, И. Ф., Маерова, К.В. и др. Учебник русского языка для говорящих по-китайски / Т.М. Балыхина, И.Ф. Евстигнеева, К.В. Маерова и др. — М.: Русский язык. Курсы, 2008. - 352 с.
14. Барт, Р. Система моды: ст. по семиотике культуры / Р. Барт // пер. с фр., вступ. ст. и сост. С. Зенкина. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2003. -512 с.
15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М Бахтин. - М.: Искусство, 1979.-445с.
16. Белая, E.H. Идиоматика и наивная картина мира / E.H. Белая; под ред. М.П. Одинцовой // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. - Ч. II. - Омск: Омск. гос. ун-т, 2000.-С. 6-11.
17. Белик, A.A. Культура повседневности провинциального купечества конца XVIII — первой половины XIX вв.: на материалах Вятского края: автореф. дис. ... канд. культурологии: 24.00.01/ A.A. Белик / Вят. гос. гуманитар, ун-т. - Киров, 2005. - 17 с.
18. Беловинский, JT.B. Культурно-исторические аспекты повседневности: содержание, структура и динамика: автореф. дис. ... д-ра ист. наук. 24.00.01 / JI.B. Беловинский / Рос. гос. гуманитар, ун-т (РГГУ). - М., 2003.- 18 с.
19. Бердник, Т.О. Архитектоника костюма: Социокультурная динамика: автореф. дис. канд.филос. наук: 24.00.01 / Т.О. Бердник / Рост. Гос. унт. Ростов на Дону, 2004. - 23 с.
20. Бланк, А.Ф., Фомина, З.М. Русская народная одежда и современное платье / А.Ф. Бланк. З.М. Фомина. - М.: Легкая и пищевая промышленность, 1982. - 172 с.
21. Богатырев, П.Г. Вопросы теории народного искусства /
П.Г. Богатырев.-М.: Искусство, 1971. -511 с.
22. Бойм, С. Общие места: Мифология повседнев. жизни [Текст] / С. Бойм.
- М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 320 с.
23. Брусиловская, Л.Б. Культура повседневности в эпоху «оттепели» : метаморфозы стиля / Л.Б. Брусиловская. - М.: Изд-во УРАО. - 2001. -186 с.
24. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. — Благовещенск: Изд-во БГТТУ, 2003. — 364 с.
25. Быстрова, Я.В. Символические функции костюма в культуре: дис... канд. филос. наук : 24.00.01 / Я.В. Быстрова. — Великий Новгород, 2003.- 140 с.
26. Вагнер, В.Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание / В. Н. Вагнер. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 104 с.
27. Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика лексика-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте РКИ: (на материале русского и китайского языков): дис. канд. пед. наук (13.00.02) / Ван Чжицзы / РГПУ им. А. И. Герцена. - СПб., 2006. -238 с.
28. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. - М.: Высшая Школа, 1990. - 176 с.
29. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. - 1971. — № 5, - С. 103-113.
30. Васильева, Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: Лингвокультурологические основы описания / Г.М. Васильева. - СПб.: «Сударыня», 2001. - 211 с.
31. Васильева, Г.М. Ценностном основания культурных коннотаций в семантических неологизмах как объект лингвокультурологии / Г.М. Васильева // Русистика и современность. - СПб.: Сударыня, 2002.
- С.53-65.
32. Васильева, Г.М., Ян Лю. Динамика лексико-семантической группы наименований лиц по профессии: лингвокультурологический и лингвометодический аспекты / Г.М. Васильева. Ян Лю. // Мир русского слова . - СПб. - 2013. - № 2. - С. 91-95.
33. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Сборник научных статей /
A. Вежбицкая. - Вып. 35. - М.: Рус. слов., 1997. - 411 с.
34. Вендина, Т.Н. Средневековый человек в зеркале старославянского языка / Т.И. Вендина. - М.: Индрик, 2002. - 336 с.
35. Бенедиктова, Т.Д. Люди и стены: осмысление повседневности в литературе (Г.Мелвили и Ф.Достоевский) [Электронный ресурс] / Т.Д. Бенедиктова. - Режим доступа: URL: http: // www.philol. msu. ru / -forlit /Pages /Biblioteka _Vened_PeopleWalls. Htm (дата обращения: 27.11.2007).
36. Верещагин, E.M., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990.-246 с.
37. Воробьев, В. В. Концентрическая организация языкового материала /
B.В. Воробьев // Язык и культура: Материалы юбилейной международной научно-практической конференции, посвященной 200-летию РГПУ имени А.И.Герцена и 50 — летию преподавания РКИ в университете. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 1997. - С.84-87.
38. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев: Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
39. Воробьев, В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом 1999 а. - № 2. - С. 76-82; -№ 3. - С. 95-101.
40. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии / В.В. Воробьев // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. - Братислава, 1999. - С. 125-126.
41. Воробьев, В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении / В.В. Воробьев // Юбилейный сборник: слово и текст в диалоге культуре. - М., 2000. - С. 83-92.
42. Воробьева, М.В. Анекдот как феномен повседневной культуры советского общества: на материале анекдотов 1960 -1980-х годов: автореф. дис. ... канд. культурологии: 24.00.01 / М.В. Воробьева. -Екатеринбург, 2008. — 20 с.
43. Воронова, Е.В. Мифология повседневности в культуре русской эмиграции 1917 - 1939 гг.: на материале мемуаристики: автореф. дис. ... канд. культурологии: 24.00.01 / Е.В. Воронова. — Киров, 2007. -18 с.
44. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак — Л.: Просвещение. Ленингр. отделение, 1977. — 300 с.
45. Голицын, Г.А. Образ как концентратор информации / Г.А. Галицын // Синергетическая парадигма. - М.: Прогресс-Традиция, 2002. — С. 183191.
46. Галъскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам /Н.Д. Гальскова. -М.: Аркги-Глосса, 2000. - 165 с.
47. Гальскова, Н.Д. Теория и практика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова. - М.: Айрис-Пресс, 2004. - 240 с.
48. Гальскова, Н.Д, Гез Н.И. Теория обучения ИЯ: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студентов лингв, ун-ов и фак. ин.яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 336 с.
49. Глазкова, Т.В. Повседневность как предмет художественной культуры: репрезентация феномена семьи в лит. дискурсе: автореф. дис. ...канд. культурологии: 24.00.01 / Т.В. Глазкова. - М., 2009. - 17 с.
50. Глазунова, О.И. Давайте говорить по-русски: учебник по русскому языку / О.И. Глазунова. — 5-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2003. -336 с.
51. Глухое, Б.А. Принцип коммуникативности в обучении рецептивнымвидам речевой деятельности / Б.А. Глухов // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. — М.: Русский язык, 1990. — С. 470-471.
52. Глухов, Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русскогоязыка как иностранного / Б.А. Глухов, А.Н. Щукин. — М., 1993.-371с.
53. Гоголь, Н.В. Собрание художественных произведений / Н.В. Гоголь. -в 5-т. -М.: Изд-во АН СССР. 1959. - 1780 с.
54. Гончаров H.A. Собрание сочинений в 8-ми томах / И.А. Гончаров. — Т.4. -М.: «Художественная литература», 1979, -534 с.
55. Горина Г. С. Народные традиции в моделировании одежды / Г.С. Горина. - М.: в легкой и пищевой промышленности, 1974. - 222 с.
56. Горький М. Собр. соч. в 30-и Т / М. Горький.-М., 1953. -493 с.
57. Горячкина, Е.В. Одежда и её наименования / Е.В. Горячкина // Культура в зеркале языка и литературы. Материалы международной научной конференции. -Тамбов., 2008. - С. 65-68.
58. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д.Б. Губков. - М.: Изд -во Московского у-та, 2000. — 120 с.
59. Гуревич, П.С. Культурология / П.С. Гуревич. -М., 1996. -336 с.
60. Гусарова, К. Литературные одежды / К. Гусарова // Теория моды. Одежда. Тело. Культура. - 2007. - № 4. - С. 336-343.
61. Залевская, A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований / A.A. Залевская // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: ИЯРАН, 1996. - С. 23-29.
62. Залевская, A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта / A.A. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 36-44.
63. Зиновьева, Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» / Е.И. Зиновьева // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск IV. - СПб., 2000. -С. 13-16.
64. Зиновьева, Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Е.И. Зиновьева — СПБ.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 78 с.
65. Зиновьева, М.Д. Роль факторов этноса цивилизации из художественной культуры при обучении русскому языку как иностранному(начально-продвинутый этап) / М.Д. Зиновьева // Язык и культура: Материал юбилейной международной научно-практической конференции, посвященной 200-летию РГПУ имени А.И.Герцена и 50-летию преподавания РКИ в университете. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 1997. - С. 48-49.
66. Золотухина-Аболина, Е.В. Повседневность и другие миры опыта / Е.В. Золотухина-Аболина. -М., 2003. - 192 с.
67. Зыкова, Е. По-русски — обо всем: учеб. пособие для начинающих: интенсив, курс / Елена Зыкова, Анна Кирейцева, Андрей Шатилов. -СПб.: Центр рус. яз. и культуры СПбГУ, 1993. - 223 с.
68. Иевлева, М.Х. Базисные концепты ментального мира человека (на материале тавтологий типа Жизнь есть жизнь) / М.Х. Иевлева. — Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 140 с.
69. Ионии, Л.Г. Повседневность / Л.Г. Ионин // Культурология XX век. Энциклопедия. - в 2-х т. - СПб., 1998. Т.2. - С. 122.
70. Каган, М.С. Философия культуры / М.С. Каган. - СПб., 1996. - 415 с.
71. Калашникова, ИМ. «Народный костюм» (семантические функции) учебное пособие / Н.М. Калашникова. - М., 2002. - 374 с.
72. Караванова, Н. Б. Говорите правильно! = Survival Russian!: курс рус. разговорной речи : (для говорящих на англ. яз.) / Н. Б. Караванова. — 6-е изд., испр. - М.: Рус. яз. Курсы, 2006. - 304 с.
73. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390с.
74. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть / Ю.Н. Караулов. - М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.
75. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. — М.,1976. -355 с.
76. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов — М.: Наука, 1987.-261 с.
77. Кармин, A.C. Культурология / A.C. Кармин. - СПб.: Питер, 2004. - 464 с.
78. Карягин, К. М. «Конфуций. Его жизнь и философская деятельность» [Электронный ресурс] / K.M. Карягин // «Жизнь замечательных людей». -1993. - Режим доступа: http://www.abirus.ru/user/files/History/Koryagin Konf..
79. Кирсанова, P.M. Костюм в искусстве / P.M. Кирсанова // Картина, стиль, мода: Альманах. Вып. 236. - СПб., 2009. - С. 17-22.
80. Кирсанова, P.M. Костюм в русской художественной культуре XVIII-первой половины XX вв.: автореф. дис...д-ра искусствоведения: 17.00.04 / Р.М.Кирсанова. -М., 1995. -20с.
81. Кирсанова, P.M. Костюм в русской художественной культуре 18 — первой половины 20 вв.: Опыт энциклопедии / P.M. Кирсанова; под ред. Т.Г. Морозовой, В.Д. Синюкова. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1995. -383с.
82. Кирсанова, P.M. Розовая ксандрейка и драдедамовый платок. Костюм — вещь и образ в русской литературе XIX века / P.M. Кирсанова. - М., 1989.-289 с.
83. Кирсанова, P.M. Русский костюм и быт 18-19 веков / P.M. Кирсанова. -М.: 2002.-219 с.
84. Кирсанова, P.M. Сценический костюм и театральная публика в России XIX века. «Артист. Режиссер. Театр» (Москва) / P.M. Кирсанова. - М.,
1997.-260 с.
85. Клех, И. Вестник Европы, том XXXIII. Халат Обломова / Клех Игорь. 2012. - С.132-135.
86. Клименко, Л.П., Симхович В.А. ЛСГ в структуре связного текста / Л.П. Клименко, В.А. Симхович // Коммуникативные аспекты значения. -Волгоград, 1990. - С.90-91.
87. Климентенко, А.Д. Содержание иностранным языкам в средней школе: Организация речевой деятельности / под ред. А.Д. Климентенко; науч. - иссл. ин-т. Содержания и методов обучения Акад. Пед. Наук СССР. -М.: Педагогика, 1984. - 144 с.
88. Кнабе, Г. С. Древо познания и древо жизни / Г. С. Кнабе. - М.: РГГУ, 2006. - 736 с.
89. Кодухов, В.И. Лексико-семантические группы слов: Лекция. Текст. / В.И. Кодухов. -Л.: Изд-во ГПИ, 1955. - 28 с.
90. Козлова, H.H. Горизонты повседневности советской эпохи (голоса из хора) / H.H. Козлова. - М., 1996. -216 с.
91. Козырев, В.А., Черняк, В.Д. Языковая ситуация и речевая культура / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. // Образовательная среда. Монография. -
СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. - 171 с.
92. Кольцова, О.В. Лингвокогнитивный анализ лексико-семантических групп: на материале ЛСГ "возвышенности" в русском и немецком языках: диссертация ... кандидата филологических наук / О.В. Кольцова. - Сарат., 2011. - 23 с.
93. Кравцова, М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая / М.Е. Кравцова. - СПб.: Изд-во «Лань»; «Триада», 2004. - 960 с.
94. Кузнецов, A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецов. Отв. ред. Ф.М. Березин // Язык и культура. Сборник авторов. -М.: ИНИОН, 1987. - 289 с.
95. Кузнецов, П.С. О принципах изучения грамматики / П. С. Кузнецов. — М.: Эдиториал УРСС, 2003. -104с.
96. Кузнецова, А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования [Текст] / А.И. Кузнецова. — М.: Наука, 1963. —238 с.
97. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. — М.: Высш. шк., 1989.-242 с.
98. Лазарева, O.A. Лингвокогнитивные основы обучения иностранцев русской лексике: Монография / O.A. Лазарева. — СПб.: Издательство «Осипова», 2012. -250 с.
99. Лакофф, Д., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры: - М.: Прогресс, 1990. -С. 387-416.
100. Ларин, Б.А. О народной фразеологии / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 156.
101. Лелеко, В.Д. Пространство повседневности в европейской культуре / В.Д. Лелеко. - СПб., 2002. -320 с.
102. Лелеко, В Д. Пространство повседневности как предмет культурологического анализа: автореф. дис. ...д-ра культурологии: 24.00.01 / В.Д. Лелеко. - Гос. ун-т культуры и искусств СПб., 2002. -22 с.
103. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре / Ю.М. Лотман. Быт и традиции русского дворянства XVIII - начала XIX века. - СПб.: Искусство, 1994. - 709с.
104. Лотман, Ю.М. Поэтика бытового поведения в русской культуре XVIII века / Ю.М. Лотман // История и типология русской культуры. — СПб.: Искусство, 2002. - 769 с.
105. Малявин, В.В. Китайская цивилизация / В.В.Малявин. — М.: «Издательство Астрель», 2000. - 632 с.
106. Манкевич, И.А. Поэтика обыкновенного: опыт культурологической интерпретации: монография / И.А. Манкевич. - СПб.: Алетейя, 2011. -
712 с.
107. Марков, Б.В. Культура повседневности: учеб.пособие / Б.В. Марков -СПб.: Питер, 2008. - 352 с.
108. Мартынова, Е.М. Знаковая функция домашней одежды / Е.М. Мартынова // Академия ФСО России. - Орел. — С .115 - 117.
109. Маслов, A.A. Китай: укрощение драконов / A.A. Маслов. - М.: Изд-во «АЛЕТЕЙА», 2003. - 480 с.
110. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. - М.: Высшая школа, 1975. — 272 с.
111. Маслова, A.M. Введение в когнитивную лингвистику (3- изд.). Учеб. пособие / A.M. Маслова. - М.: Наследие, 1997. - 207 с.
112. Маслова, В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для высш. Учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр: «ACADEMIA», 2001. - 208 с.
113. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. Заведений / В.А. Маслова. - 3-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 208 с.
114. Махлина, С.Т. Семиосфера Текст / С.Т. Махлина // Семиотика культуры и искусства: Словарь-справочник в двух книгах. - СПб.: Композитор. - 2003. - Кн. 2. - С. 125.
115. Махлина, С.Т. Семиотика культуры повседневности / С.Т. Махлина. -СПб.: Алетейя., 2009. - 232 с.
116. Мацянъ Сы «Ши Цзи» / Мацянь Сы. - Китай., Шанхай, 2009. - 287с.
117. Медведева, Г.М., Платонова Н.Г. и др. Русские ювелирные укращения XVI-XX вв.: Из собрания Гос. Исторического музея / Г.М. Медведева., Н.Г. Платонова. - М., 1994. - 117 с.
118. Миллер, JT.B. Политова JI.B. Жили-были. 12 уроков русского языка. Базовый уровень. Учебник / Л.В. Миллер, Л.В. Политова. - СПб.: Златоуст, 2003.-200 с.
119. Милославская, C.K. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России: монография. Изд.2. / С.К. Милославская . - М.: Флинта, 2012. - 400 с.
120. Митрофанова, О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века / О.Д. Митрофанова // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, доклады и сообщения российских ученых. - Братислава, 1999. - С. 345-363.
121. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. - 2-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. - 464 с.
122. Морковкин, В.В., Морковкина A.B. Язык как проводник и носитель знания / В.В. Моркович, A.B. Морковкина // Русский язык за рубежом. - 1997. № 1-2.-С. 44-53.
123. Московкин, JI.B. О роли знаний в речевой деятельности и в процессе обучения языку / Л.В. Московкин // Записки Горного института. Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе. — Т. 193. - СПб., 2011. - С. 246-248.
124. Немировская, Ю. Русские культурные идиомы / Ю. Немировская. — США., 1997.
125. Нерознак, В.П. Национальное самосознание: концепт и структура // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря 1995 г.) / Редколлегия; отв. ред. В.П. Нерознак -М., 1995. - С.107-108.
126. Нестерова, М.А. Телоподобный и формообразующий костюмы как две тенденции в истории европейской моды: дис. канд. искусствоведение: 17.00.09. / М.А. Нестерова. - СПб., 2008. - 191 с.
127. Никитина, Л.Б. Метафора как показатель степени интенсивности оценки в высказываниях об интеллекте человека / Под ред. М.П. Одинцовой. // Язык. Человек. Картина мира: Материалы
Всероссийской научной конференции. — Ч. I. — Омск: Омск. гос. ун-т, 2000. - С. 89-92.
128. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. -М.: Наука, 1993.- 187 с.
129. Новиков, Л. А. Семантическое поле как лексическая категория / JI.A. Новиков // Теория поля в современном языкознании. Тез. докл. 4.1.-Уфа, 1991.-С. 3-7.
130. Новиков, Л.А. Семантическое поле как текстовая структура / JI.A. Новиков // Теория поля в современном языкознании. - Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1997. — С. 3-6.
131. Овсиенко, Ю. Г. Русский язык для начинающих : для говорящих на англ. яз. / Ю. Г. Овисенко. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1995. -453с.
132. Павленков, Ф.Ф. Жизнь замечательных людей. - Будда. Конфуций. Савонарола. Торквемада. Лойола / Ф.Ф. Павленков. — СПб.: «ЛИО Редактор». -368с.
133. Пассов, Е.И. Иноязычная культура как содержание иноязычного образования / Е.И. Пассов // Мир русского слова. - СПб., 2001. № 3. -С. 79-86.
134. Пассов, E.H., Кибирева, Л.В., Колларова, Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (Теория и её реализация). Методическое пособие для русистов / Е.И. Пассов, Л.В. Кибирева, Э. Колларова. - Санкт-Петербург: Златоуст, 2007. -200 с.
135. Патарая, Е.С. Профессионально-ориентированное обучение студентов консерваторий лексической стороне экспрессивных видов речевой деятельности (на материале английского языка): автореф. дис.... канд. пед. наук: 13.00.02. / Е.С. Патарая. -М., 2009. - 19 с.
136. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков / М.М. Покровский // Избр. работы по языкознанию. -М., 1959. - С.80-94.
137. Потебня, А. Символ и миф в народной культуре / А. Потебня. — М.: Лабиринт, 2007. - 479 с.
138. Почепцов, Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира / Г.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. - 1990. - № 6. — С. 110-122.
139. Прохоров, Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения в диалоге культур / Ю.Е. Прохоров // Русский язык в контексте культуры. - Екатеринбург, 1999. - С. 28.
140. Прохоров, Ю.Е., Чернявская, Т.Н. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного: Программа курса лекции и семинарских занятий / Ю.Е. Прохоров, Т.Н. Чернявская. Под ред. В.Г. Костомарова. - М., 1998. - С. 6.
141. Прохорова, И.О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку / И.О. Прохорова // Русский язык за рубежом. - 2001. —№ 3. - С. 37-44.
142. Пушкин, A.C. Полное собрание сочинений в Ют. / A.C. Пушкин. - М., 1957-1958.
143. Работнова, И.П. Русская народная одежда / И.П. Работнова. — М.: Легкая индустрия, 1964. - 76 с.
144. Равинский, Д.К. Рец. на кн.: От...и до...юбилейный альманах в честь Е.В.Душечкиной и А.Ф.Белоусова / Д.К. Равинскмй // Новое лит.обозрение. - СПб., - 2007 . - № 87. - 436 с.
145. Резников, JI.O. Гносеологические проблемы семантики / Л.О. Резников. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1964.-304 с.
146. Русская философия. Энциклопедия. — М.: Алгоритм, 2007. — 734 с.
147. Сафонова, В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике / Под ред. проф. В.В. Сафоновой // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. н. тр. -М.: Еврошкола, 1998. - С.
80-90.
148. Сергеепко, П. А. Как живет и работает граф Л.Н.Толстой / П.А. Сергеенко // Л.Н. Толстой в воспоминаниях современников. — М., 1978. - Т.2. - С.137-152.
149. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -СПб.: Нева, 1993.- 153 с.
150. Скляревская, Г.Н. Прагматика и лексикография / Г.Н. Скляревская // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. — М., 1995. — С.63-71
151. Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики / И.П. Слесарева. - Изд. 2. Исправл. -М., 1990. - 176 с.
152. Соловьев, С.М. Публичные чтения о Петре Великом / С.М. Соловьев // Памятники исторической мысли. — М.: Наука, 1984. — С. 235.
153. Солодуб, Ю.П. «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (М.,1991) / Ю.П. Солодуб // Филологические науки, - 1993. - № 3. - С. 115.
154. Солодянкша, О.Ю. Иностранные нас тавники в дворянском домашнем воспитании в России (вторая половина XVIII - первая половина XIX в.) автореф. дисс...д-ра ист.наук: 07.00.02 / О.Ю.Солодянкина. - М., 2008.-23 с.
155. Сулименко, НЕ. Аспекты изучения лексической семантики / Н.Е. Сулименко. — СПб.: Свое издательство, 2012. — 278 с.
156. Сычёв, Л.П. Сычёв, В.Л. Китайский костюм: символика, история, трактовка в литературе и искусстве / Л.П. Сычёв, В.Л. Сычёв. - М.: Главная редакция Восточной литературы, 1975. — 132 с.
157. Телия, В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В.Н. Телия // Филология и культура: Материалы 2-й международной конференции. Ч. 3.-Тамбов, 1999. - С. 14-15.
158. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуролоический аспекты / В.Н. Телия. - М.: «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
159. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1966. -86 с.
160. Тихонов, А.Н. Современный русский язык. (Морфемика. Словообразование. Морфология) / А.Н. Тихонов. - М., 2003. - 464 с.
161. Толстой, JI.H. Собрание сочинений: в 12-т / Л.Н.Толстой - М.: Художественная литература, 1973-1976.
162. Толстой, JI.H. Собр.соч. в 22 гг. Т.7 / Л.Н. Толстой - М., 1981. - С. 5456.
163. Толстой, Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса / Н.И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. - М., 1983. — С. 182.
164. Томашева, И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна / И.В. Томашева // Язык и эмоции. - Волгоград, 1995. - С.50-60.
165. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ / В.Н. Топоров. - М.: Прогресс , Культура. - 1995. - 624 с.
166. Тургенев, И. С.Отцы и дети / И.С. Тургенев // Тургенев A.C. Накануне. Отцы и дети. Стихотворения в прозе. - М., 1987. - С. 126, 140, 252.
167. Тхорик, В.И, Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Второе издание / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. - М.: ИС, 2006. - 260 с.
168. Тютчева, А.Ф. При дворе двух императоров. Воспоминания. Дневник / А.Ф. Тютчева. - М., 1928, ч.1. - 325 с.
169. Успенский, Б. А. Семиотика истории. Семиотика культуры / Б.А. Успенскмй // Избранные труды. Т.1. - 2-е изд., испр. и лоп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 608 с.
170. Уфимцева, A.A. Лексика / A.A. Уфимцева // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М., 1972. - 406 с.
171. Уфимцева, A.A. Лексическое значение : Принцип семиологического описания лексики / A.A. УФимцева. -М.: Наука, 1986. - 144 с.
172. Учебник русского языка для говорящих по-китайски / Т.М. Балыхина, И.Ф. Евстигнеева, К.В. Маерова и др.. - 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз. Курсы, 2002.-351 с.
173. Федосюк, Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века / Ю.А Федосюк. - 7-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003.-264 с.
174. Фен Линъюй, Ши Вэйминь. Очерки по культуре Китая / Фэн Линыой, Ши Вэйминь. Пер. с кит. - Пекин: Межконтинентальное издательство Китая, 2001.- 181 с.
175. Фнлин, Ф.П. История и судьбы русского литературного языка / Ф.П. Филин.-М.: Наука, 1981.-326 с.
176. Фнлин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Езиковедски исследования в чест на акад. Ст. младенов. - Софии., 1967.-С. 142-150.
177. Флоренский, П.А. Иконостас // Собр. Соч. / П.А. Флоренский. - T.I: Статьи по искусству. - Париж, 1985. - С.273.
178. Формирование лексических навыков: Учебное пособие / Под. ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. - Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. -304 с.
179. Харченкова, Л.И. Ассоциативный эксперимент как средство выявления картины мира у представителей разных культур / Л.И. Харченкова // Русское и финское коммуникативное поведение. -Воронеж: изд-во ВГТУ, 2000. - С. 74-78.
180. Харченкова, Л. По одежде встречают. Секреты русского костюма / Л. Харченкова. - СПб., 1994.
181. Хэ Чэ/сиюнь Эволюция китайского традиционного костюма в северном Китае как репрезентация социокультурных кодов картины мира, авторев. дисс...24.00.01 / Хэ Чжиюнь. Теория и история культуры. - Владивосток., 2010. - 20 с.
182. Чернышевский, Н.Г. Эстетические отношения искусства к действительности / Н.Г. Чернышевский. - М.: ОГИЗ, 1948. - С. 11.
183. Чернышов, С.И. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс / С.И. Чернышов. - СПб: Златоуст, 2013. - 280 с.
184. Чернышов, С.И., Чернышова A.B. Поехали! -2. Русский язык для взрослых / С.И. Чернышов, A.B. Чернышова. - СПб.: Златоуст, 2013. -178 с.
185. Чехов, А.П. Полн. собр. соч. и писем в 30т. Сочинения: в 18 т /
A.П. Чехов. -М.: Наука, 1974-1983.
186. Чулкина, H.JI. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание / H.J1. Чулкина. - М.; 2004. - 256 с.
187. Шаклеин, В.М. Метафора как лингвокультурологическое средство восприятия и передачи информации / В.М. Шаклеин // Русское слово в мировой культуре. Материалы Х-го Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 30 июня — 5 июля 2003 г. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений / Под ред. Н.О. Рогожиной,
B.В. Химика, Е.Е. Юркова. - СПб.: Политехника, 2003. - С. 79-85.
188. Шанский, Н.М. Русская фразеология и проблемы «языковой картины мира» / Н.М. Шанский // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной науч. конф.: В 2 ч. Ч 1. Фразеологическая картина мира / Сост. В.Т. Бондаренко, Г.В. Токарев. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2002. - С. 110-111.
189. Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. -М., 1964.-238 с.
190. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М.,1973. - 176с.
191. Шолохов, М. А. Сокровищница народной мудрости / М.А. Шолохов // Пословицы русского народа . Сборник В.Даля. -М., 1957, - С. 3.
192. Шулы{, С.А. Роль праздника в художественной структуре драмы А.П.Чехова «Три сестры» / С.А. Шульц // Филологические науки. -2000.-№ 2.-С. 24-31.
193. Шур, Г.С.Теория поля в лингвистике / Г.С. Шур. - М.: «Наука», 1974. -255 с.
194. Щукин, А.Н. К проблеме содержания обучения русскому языку как иностранному (новый подход) / А.Н. Щукин // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г. Пленарные заседания: сборник докладов. В 2-х т. Т.П. / Под редакцией Е.Е. Юркова, Н.О.Рогожиной. - СПб.: Политехника, 2003. - С. 281-289.
195. Ягодова, A.A. Лингвострановедение, страноведение или лингвокультурология? / A.A. Ягодова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. IV, - СПб., 2000. -428 с.
196. Якобсон, Р. Работы по поэтике / Р. Якобсон. - М.: Прогресс, 1987. -464 с.
197. H^fcÖl^f^J&Mfö (Нравы и обычаи национальных меньшинств Китая) / - 1992. - 286.
198. х^шт «ш» 2. // тш±т.
ШШо - 5-еизд. 1998. -424с.
199. тт, шт. фщжшш^ / мшш. -2Ж.-ш-. ф
ИШЯЖЮ±, 2008.-395 с.
200. ш. шътхш / тт. -±ш-. 1995. -462 с.
201. ФШШЯЖШ±, 2007.-204 с.
202. мйш, тт. фшшя./мтш, шт.-±ш-.
2004. - 623 с.
203. ШЁЁТй. Ф ШШ^И (Эстетика китайского орнамента) / ЩШтс. -
1997.-117 с.
204. ФII ^ШШЩ (Китайские национальные одежды) / -^ЬМ: 1997. -327с.
205. ^1ШЖШ±,1998.-389с.
206. ШШ ЖШШ&Ш/ШШ.-Ш: ФШШЯЖЮ±,2009.-302 с.
207. шт. тшш&шт / шт. -сш*: фшшяжю±, 2009. -
478 с.
208. (Собрание слов Конфуция) / - ЗЬЖ, 2009. -152 с.
209. «т&тЦ» / Сборник афоризмов Конфуция. -ШШ, 2005. - 308 с.
210. 3 Щ (История династии Мин. Костюм) ЖШ±> 1995. - 7845 с.
211. &Щ. ФШ^пЩШ (Народные табу в Китае) / Ш§. - ^: «ФИ?±
1990.-685 с.
212. ШХ. ФШ^ШШЙ / ¡ШЗС. Ш^Ш, 1981. - 648 с.
213. ШЗСМ^ (Объяснение и толкование смысла письменных знаков). -
Ф#ИШЖ®±, 1963. - 160 с.
214. (Памятники культуры) / . — ЖЮ±, 1995.-321 с.
215. «Й^ЭДФША» (Книга о древних людях) / ЗпШ*. - Щ\\\ £Е
1984.-364 с.
216. М Ш. Ф Щ X Ц ^ ^С (Большой словарь декоративно-прикладного искусства Китая) / Hill. - ZLffi: ЙС^Цт^ЖМЙ., 1999. -1385 с.
217. (Книга перемен) 95. 1913.-382 с.
218. мм шшъ - / шт. -шь 2002.
-320 с.
219. i^if Шп (Словарь дизайнера) / - Ш: ?±, 2002.-1014 с.
220. ВШпВ (Цвет костюма) / - ItM: ЖМ±, 1995. -81с.
221. ФШMdttt / -Ш: ФШШЯЖШ±. 2009.-281 с.
222. Ф @Ш fó (Китайская мода) / - ЖЖ, 2009. - 187 с.
223. ^ШМШШ^!. История костюма в период Поздней Хань / -ЛКШШЬ, 2002. - 98
224. Mm М&. (Ритуалы царства Чжоу с комментариями Чжэн Сюаня) / ШШ. - ±№: б/г. Щ № 11-18.
225. Фш^шад тт^. - мм-. фшш1жю±, i984. -
534 с.
226. Robin R., Robin J., Henry К. Golosa: a basic course in Russia New Jersey / Robin R., Robin J., Henry K., 1998. - 298 c.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ:
227. Андреева, Р.П. Энциклопедии моды / Р.П. Андреева. - СПб.: Литера, 1997.-416 с.
228. Аркадьева, Т.Г., Васильева, М.И. Словарь русских историзмов / Т.Г. Аркадьева, М.И. Васильева. - М., 2005. - 228 с.
229. Ахманова, О.С. Словарь лингвистичесих терминов / О.С. Ахманова. -М., 1966.-С.118.
230. Бабкина, А.М, Бархударова, С.Г, Филина, Ф.П. Академический словарь современного русского литературного языка / A.M. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина. -В 17 т. - Т. 1. (2 изд.) -М., 1991.
231. Баранов, О.С. Идеографический словарь русского языка / О.С. Баранов. -М., 1992.-1256 с.
232. Большая советская энциклопедия: [В 30 т.] / Гл. Ред. A.M. Прохоров. -М.: Сов. Энциклопедия, 1978.
233. Волкова, Т. Универсальный фразеологический словарь русского языка / Т. Волкова. - М.: Вече., 2000. - 463 с.
234. Даль, В.И. «Пословицы и поговорки русского народа» / В.И. Даль. -М.: Диамант., 1998. -544 с.
235. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. 1: А-3 / В.И. Даль. - 5-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2008. - LXXXVIII. - 699 с.
236. Денисов, П.Н. Морковкина В.В.Словарь сочетаемости слов русского языка / П.Н. Денисов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1983.
- 688 с.
237. Евгеньева, А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. / А.П. Евгеньева. -АН СССР, Ин-т рус. яз.: — 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык,
1981-1984.
238. Евгеньева, А.П. Словарь синонимов русского языка / А.П. Евгеньева;
— М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство Аст», 2001. -656 с.
239. Егорова, А. Ф., Спагис A.A. Говорите правильно по-русски / А.Ф. Егорова, A.A. Спагис. -М.: Рус. яз., 1990.-256 с.
240. Ефремова, И.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка / И.Ф. Ефремова. - М.: ACT., 2005. - 636 с.
241. Жуков, В.П. Словарь русских поговорок и пословиц / В.П. Жуков.
-М., 2010.-537 с.
242. Засорина, JI.H. Частотный словарь русского языка / JI.H. Засорина.
-М.,1977. -936 с.
243. Карнацевич, В.Л. Словарь иностранных слов / B.JI. Карнацевич. - 18-е изд., стер. - М., 1989. - 624 с.
244. Кобяков, Т.И. Концепты духовности в русской языковой картине мира. Лингвокультурологический словарь / Т.И. Кобяков / Под ред.проф. Л.Г. Саяховой. -Уфа., 2004.-С. 158.
245. Кожевников, А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. ТII / А. Ю. Кожевников. - М., 2003. - 480 с.
246. Культурология. XX век. Словарь. Энциклопедия. Т.1. - СПб.: Университетская книга; 000 "Алетейя", 1997. - 447 с.
247. Лексический минимум по русскому языку как иностранному: первый сертификац. уровень. Общ. владение. / Сост. Андрюшина Н. П. и др. -М.: ЦМО МГУ; - СПб.: Златоуст, 2006. - 199 с.
248. Лексический минимум по русскому языку как иностранному: второй сертификационный уровень. Общее владение. / Сост. Андрюшина Н. П. и др. - СПб.: Златоуст, 2009. - 162 с.
249. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка /
A.И. Молотков. -М.: Русский язык. 1986. - 543 с.
250. Морковкин, В.В., Саяхова, Л. Г., Хасанова, Д. М. Тематический словарь русского языка: Ок. 25 000 слов / Под ред. В.В. Морковкина. - М.: Русский язык, 2000. - 560 с.
251. Морковкина, В.В. Система лексических минимумов современного русского языка. 10 лексических списков. От 500 до 5000 самых важных русских слов / Под ред. В.В. Морковкина. - М.: Астрель, ACT, 2003. - 768 с.
252. Московии, В.П. Идеографический словарь сочетаемость 5000 слов /
B.П. Московии. - Киев, 1993.-255 с.
253. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Часть I / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. — М.: ИРЯ РАН.-358 с.
254. Оэ/сегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М., 2010.
- 1200 с.
255. Оэюегов, С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 23-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1991. - 917 с.
256. Оэ/сегов, С.И., Шведова, Н.Ю. «Толковый словарь русского языка»: 8000 слов и фразеологических выражений 4-е изд., дополнение / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 2006.-944с.
257. Орленко, JI.B. Терминологический словарь одежды: 2000 слов / Л.В. Орленко. -М.: Легпромбытиздат, 1996. -344с.
258. Российский гуманитарный энциклопедический словарь / Под ред. Клубкова П. А., Лапидуса И .Я., Мангутовой С.Д. и др.: в 3 т. — СПб., 2002. - 704с.
259. Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть I / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. - М.: Помовский и партнеры, 1994. — 224 с.
260. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учеб. Пособие для высш. учеб. заведений / [Г.М.Васильева и др.]; под ред. И.П. Лысаковой. - М.: Гуманитар. Изд.центр ВЛАДОС, 2004.
- 270 с.
261. Скляревская, Г.Н. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Г.Н. Скляревская. — М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.
262. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. И доп. -М.: Русский язык, 1981-1984.
263. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
264. Тарапова, A.M. Русско-китайский тематический словарь / A.M. Таранова. -Часть 1.-М., 2010. -119 с.
265. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка /
А.Н. Тихонов. -М., 1990.
266. Тихонов, А.Н. Фразеологический словарь русского языка / А.Н. Тихонов. - М.: Дрофа. Русский язык Медиа, 2008. - 335 с.
267. Тихонов, А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: В 2 т. / А.Н. Тихонов. — М.: Флинта: Наука, 2004 . - 335с.
268. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков.
— М: Государственный институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗт.1; Государственное издательство иностранных и национальных словарей т. 2-4. 2000.
269. Федоров, А.Н. Фразеологичекий словарь рукого литературного языка.
- ок. 13000 фразеологический единиц / А.Н. Федоров. - 3-е изд., испр. -М-: Астрель: ACT, 2008. - 878, [2] с.
270. Шведова, Н.Ю. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. / РАН, Ин-т рус. яз. /Н.Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 2000, III тт. -718 с.
271. Энциклопедия: символы, знаки, эмблемы. - М.: Астрель; ACT, 2004. -556 с.
272.
2002.- 1104 с.
273. ±ШИ5ЖШЫ995.
-1281 с.
274. 6-е изд. -ЖР,, 2009.-798 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.