Специфика пополнения словарного состава китайского языка посредством англоязычной лексики в условиях глобализации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Ли Бин

  • Ли Бин
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 158
Ли Бин. Специфика пополнения словарного состава китайского языка посредством англоязычной лексики в условиях глобализации: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет». 2019. 158 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ли Бин

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

1.1 Лингвистические и экстралингвистические основания изучения процесса глобализации

1.1.1 Взаимосвязь китайского и английского языков в эпоху глобализации

1.1.2 Языковая интеграция виртуального пространства сети Интернет

1.1.3 Китайский язык в эпоху виртуальной глобализации (лексический пласт)

1.2 Генезис исследования изменения словарного состава китайского языка в трудах отечественных и зарубежных лингвистов

1.3 Заимствование как способ пополнения лексического состава современного китайского языка

1.4 Заимствования: вопросы терминологии

1.5 Причины и специфика лексических заимствований

в современном китайском языке

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ, МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Критерии отбора и определения средств и способов пополнения словарного состава современного китайского языка

2.2 Способы пополнения лексического состава китайского языка

в области IX-технологий

2.2.1 Заимствования в области профессиональной 1Т-сферы

2.2.2 Способы пополнения словарного состава на уровне пользователей сети Интернет

2.3 Способы пополнения словарного состава китайского языка

на бытовом уровне

2.4 Способы пополнения словарного состава китайского языка

в области политики, экономики, социальной сферы

2.5 Способы пополнения словарного состава китайского языка

в области культуры и спорта

2.6 Морфологические и грамматические аспекты пополнения словарного состава современного китайского языка

2.7 Семантическая специфика заимствованной лексики

в современном китайском языке

2.8 Специфика адаптации англицизмов в китайской

лингвокультурной среде

2.9 Объективные социолингвистические, субъективные, функциональные особенности употребления заимствований 117 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 125 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 129 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 134 СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ 150 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 152 ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Специфика пополнения словарного состава китайского языка посредством англоязычной лексики в условиях глобализации»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению способов пополнения лексического пласта современного китайского языка за счет проникновения и ассимиляции заимствований англо-американского происхождения в условиях процессов глобализации мирового пространства.

Эпоха интеграции лингвокультурного пространства как следствие развития торговых, экономических, политических и социальных факторов, влияющих на языковую эволюцию, является триггером постепенного стирания лигвокультурных границ. Соответственно, в современном мире, когда на первый план выходит принцип экономии средств, времени и усилий, реальное общение и времяпрепровождение сменяются виртуальным. Молодые люди Китая, в достаточной степени владеющие английским языком, постоянно ведут общение со своими сверстниками по всему миру, отграничивая собственную молодежную субкультуру от традиционной китайской при помощи вербальных средств. Взрослое население Китая также не может противостоять массивному вливанию англоязычных номинаций, поскольку Китай как одна из мощнейших мировых держав стремится ассимилироваться в глобальную интеграцию во всех сферах жизни социума. Поток таких слов, выражений и даже целых предложений в китайский язык настолько массивен и неконтролируем, что перспективы изучения способов пополнения словарного состава китайского языка и, как следствие, его эволюция, определяют интерес лингвистов и социолингвистов на много лет вперед. Соответственно, актуальность настоящей работы предопределена необходимостью фиксации способов, характера и функциональных особенностей лексики, наводняющей китайский язык в эпоху прогресса 1Т-технологий. Актуально также описание принципа языковой экономии в сети Интернет и как основного проводника лингвистических инноваций, и как источника лингвистического творчества молодежи Китая.

Научная новизна диссертации обусловлена относительно малой степенью разработанности фонда англо-американских заимствований в аспекте ассимиляции в китайском языке при учете сфер их функционирования. Более того, новизна работы предопределяется вниманием к морфологической, семантической и грамматической составляющим заимствования в современном китайском языке. Новым представляется описание объективных (социолингвистических) и субъективных факторов функционирования заимствований в изучаемом языке, влияния заимствованной лексики на развитие языковой экономии консервативного китайского языка.

Целью настоящей диссертации является комплексное изучение способов пополнения словарного состава современного китайского языка за счет проникновения в него англо-американских заимствований, адаптации/неадаптации последних к иероглифической среде, корреляции функциональных особенностей англоязычной лексики и интенсивности пополнения словарного состава.

Достижение поставленной цели возможно посредством решения ряда взаимосвязанных задач:

- систематизировать и описать лингвистические и экстралингвистические основания изучения процесса глобализации посредством изучения взаимосвязи китайского и английского языков в эпоху глобализации, языковой интеграции виртуального пространства сети Интернет, состояния лексического пласта китайского языка в эпоху глобализации;

- представить исследования генезиса изменения словарного состава китайского языка в трудах отечественных и зарубежных лингвистов;

- описать вопросы заимствования как способа пополнения лексического состава современного китайского языка;

- уточнить причины и специфику лексических заимствований в современном китайском языке;

- сформулировать критерии отбора и определения средств и способов пополнения словарного состава современного китайского языка;

- описать способы пополнения лексического состава китайского языка по функциональным признакам:

• на уровне пользователей сети Интернет в области 1Т-технологий и специфицировать особенности заимствования в области профессиональной 1Т-сферы;

• на бытовом уровне;

• области политики, экономики, социальной сферы;

• в области культуры и спорта;

- изучить морфологические и грамматические аспекты пополнения словарного состава современного китайского языка;

- отразить семантическую специфику заимствованной лексики в современном китайском языке;

- рассмотреть специфику адаптации англицизмов в китайской лингвокультурной среде;

- представить объективные социолингвистические, субъективные, функциональные особенности употребления заимствований.

Объектом исследования настоящей диссертации являются способы и пути пополнения словарного состава современного китайского языка в условиях глобализации.

Предметом работы выступают графические, семантические, структурные и функциональные особенности иноязычной лексики англоамериканского происхождения, являющейся объектом заимствования в современном китайском языке.

Степень разработанности. Работа основывается на теоретической базе, сформированной по результатам систематизации положений, взятых из трудов отечественных и зарубежных лингвистов:

- в области контактной лингвистики и вопросов заимствования: Ж. Багана, У. Вайнрайх, В.А. Виноградов, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В. фон

Гумбольдт, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клоков, Н.Б. Мечковская, A.M. Молодкин, О.В.Николаева, Э. Хауген, D. Crystal, K. Bolton, W. Botha, W. Zhang, Danesi Marcel, Ван Ли (Wang Li), Гао Минкай (Ш^Ш Gao Mingkai), Лю Чжэнтань ( M Ш Ш Liu Zhengtan), Чэнь Юань ( Щ Ш Chen Yuan), Чжао Юаньжэнь (Ш^И Zhao Yuanren), Ши Ювэй (^^^ Shi Youwei), Шэн Говэй (У^ЩМ, Shen Guowei);

- в области теории языка: К.В. Антонян, Ж. Багана, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.А. Виноградов, H.H. Воропаев, Л.В. Щерба, ЖйШ (Mo Pengling), (Su Xiaoling), ^ (Wu Fang), (Xiao Yunping), #^#(Jiang

Yunxiang), ^^^ (Zhang Peicheng), (Wang Guohua),

Jinling).

Выбор инструментария и методов исследования обусловлен поставленными в диссертации целью и задачами. Используемые в исследовании общенаучные методы включают индукцию, дедукцию, анализ, синтез. В отношении эмпирического материала, собранного при помощи сплошной выборки из аутентичных источников фактических данных, применялся описательно-аналитический метод. Детальная работа с иллюстративным материалом осуществлялась при помощи дефиниционного, контекстуального и типологического анализа. Полевое исследование велось с учетом включенного и непосредственного наблюдения за речью китайцев. Автором также проводилась графическая фиксация речи соотечественников. Методы тематической классификации и систематизации языкового материала применялись при разграничении функциональных сфер и таксономии исследуемых заимствований с учетом таких групп. Методы интервьюирования, обработки статистических данных и анализа полученного материала были использованы в работе с информантами и интерпретации полученных ответов на вопросы анкеты.

Материалом исследования послужили иностранные слова англоамериканского происхождения, обслуживающие разные функциональные

сферы жизнедеятельности социума. Корпус заимствованных разным способом лексических единиц составляет свыше 1800 слов, отобранных при помощи сплошной выборки из аутентичных источников фактического материала, включая интернет-порталы различного регистра, толковых словарей, корпусов. Также исследование функционирования и адаптации иноязычной лексики англо-американского происхождения базируется не только на личном опыте автора, который наблюдал речь соотечественников в Китае в условиях использования соответствующих лексем для номинации реалий разных сфер жизнедеятельности человека с учетом условий коммуникативных ситуаций, систематизировал и классифицировал их, но и на проведении опроса информантов, обработки его результатов.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса заимствования англо-американской лексики в китайский язык обусловлена стремлением консервативной китайской лингвокультуры интегрироваться в процесс глобализации в профессиональной сфере IT-технологий, бытовой, культурной, политической и экономической областях.

2. Наиболее продуктивной и основной средой трансляции западных ценностей, а вместе с тем и соответствующих англо-американских номинаций, в условиях постоянной дигитализации и объединения цифрового пространства разных стран в современном мире является глобальная сеть Интернет. Последняя не только «насаждает» массу буквенных и буквенно-циферных аббревиаций для обособления «юзерской» субкультуры, но и мотивирует китайскую молодежь на идентичное языковое творчество в сети China-net, подразумевающее вытеснение исконных иероглифов латинской аббревиацией и пиньинь.

3. Большое количество иноязычных вкраплений, аббревиаций и буквенно-цифровых сокращений в письменной речи пользователей сети Интернет и вытеснение ими исконных китайских номинаций обусловлено не

только владением современной молодежью английским языком на достаточно коммуникативном уровне, но и выразительностью таких средств номинации, позволяющих с сохранением основного контента быть оформленными компактно графически.

4. Основным способом пополнения словарного состава современного китайского языка является заимствование существительных, что обусловлено необходимостью номинировать новые реалии, которые в экстралингвистической действительности являются объектами или артефактами. Заимствование морфем происходит достаточно редко, и только по причине стилистической необходимости эмфазы аспектуальной характеристики. В грамматическом плане заимствованная лексика может считаться в большей степени ограниченной, поскольку она не оказывает влияния на грамматическое устройство современного китайского языка, о чем свидетельствует тот факт, что заимствованные слова переносятся в язык без учета их морфологических особенностей.

5. Имеющаяся в современном китайском языке иноязычная лексика соотносится с разными функциональными областями и разнится по квантитативному и квалификативному составу, поскольку выполняет такие функции, как номинативная, функция замещения, функция лингвистической экономии, информативная функция, функция самоидентификации, функция рекламы или аттрактивная функция.

Теоретическая значимость настоящей диссертации обусловлена ее вкладом в исследование языковой эволюции в свете теории глобализации. Данная работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. В частности, проведенное исследование дает возможность проследить влияние такого экстралингвистического фактора, как ситуация заимствования в условиях глобализации английского языка. Кроме того, значимость работы предопределяется ее важностью для контактной

лингвистики, типологического исследования языков, а также исследования тенденции развития китайского языка.

Практическая ценность определяется возможностью применения результатов проведенного исследования в образовательном процессе, в частности, в практических и теоретических курсах, спецкурсах по межкультурной коммуникации, политической лингвистике, социолингвистике, лингвострановедению китайского языка, общему языкознанию, в качестве теоретической базы для написания выпускных квалификационных работ, а также в лексикографической практике. Собранный и классифицированный исследовательский корпус англо-американских заимствований в современном китайском языке актуален для использования в качестве фактического материала на практических занятиях по английскому и китайскому языкам. Принципы работы с фактическим материалом, его классификация актуальны в качестве корпуса примеров для практических занятий по контактной лингвистике, типологии, лингвокультурологии.

Результаты проведенного исследования прошли апробацию в докладах на международных научных конференциях, на международных научно-практических конференциях, на научных конференциях. По результатам исследования опубликовано 14 статей, включая 4 статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК, 1 статью в журнале, индексируемом БД Scopus.

Достоверность полученных выводов и данных обеспечивается опорой на авторитетные цитируемые источники, объемом эмпирического материала и использованием современной методологии исследования в комплексе с традиционными методами научного поиска в области контактной лингвистики и теории языка.

Композиция диссертации предопределена поставленными в работе целью и задачами. Диссертация общим объемом 158 страниц включает две главы, Введение, Заключение, Список использованной литературы, Список словарей и энциклопедий, два приложения.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

1.1. Лингвистические и экстралингвистические основания изучения

процесса глобализации

В переломную эпоху конца 90-х на социологическом Олимпе появилось и закрепилось понятие глобализации. Оно прочно вошло в научный обиход социологов, политологов, экономистов, а впоследствии лингвистов и специалистов в области других отраслей знания. И удобство этого понятия заключается именно в том, что оно вмещает в себя целую парадигму эпохальных метаморфоз и мировых перемен, когда речь идет о совокупности разнообразных процессов, позволяющих стянуть весь мир едиными рамками и характеристиками, сделать прозрачными и условными все исторические и территориальные рубежи нынешнего этапа развития человечества (Глобализация, 2016; Мечковская, 2004; Молодкин, 2018).

Ученые полагают, что такие необратимые мировые изменения характеризуются целой системой специфических факторов глобализации (Andrews, 1999) к которым, прежде всего, относят:

- появление современных электронных устройств, обеспечивающих беспрепятственное общение и соединение людей независимо от нахождения в любой точке земного шара, а также общие принципы пользования этими устройствами по всему миру;

- развитие экономических, политических, социологических, экологических сфер взаимодействия между членами мирового сообщества, обеспечение беспрепятственного общения между странами посредством

IT-технологий и личного контакта за счет развития инфраструктуры транспортной сферы;

- формирование и популяризация общемировых идеологий, направленных на сохранение экологии, защиту прав человека и животного мира;

- стремительное приобщение всех стран мира к благам цивилизации посредством средств массовой информации, развития единой мировой идеологии (Глобализация, 2016; Озимчук, Сидорова, 2014).

Таким образом, каковы бы ни были последствия глобализации, современный мир стремительными темпами следует ее курсу, создавая единое информационное, социологическое, политическое, экономическое мировое пространство.

Основными отличительными принципами «на ура» воспринятого мировым сообществом процесса глобализации являются:

- появление мировых торговых сетей и компаний, предлагающих свои услуги в разных странах;

- популяризация, рост и постоянное пользование людьми глобальной паутиной интернет для обеспечения жизнедеятельности и существования во всех сферах;

- рост и развитие, постоянное увеличение мегаполисов за счет притока иностранных граждан;

- стандартизация мер, создание общей для всех функционирующих в контакте стран и мировых сообществ системы измерений;

- появление сертификации, единой для всех стран и континентов;

- создание манипулятивных средств для работы с массовым сознанием, в том числе и посредством глобальной виртуальной сети и масс-медиа;

- провозглашение общих принципов о правах, экологии, защите вымирающих видов животных, ресурсосбережении и т.п.;

- появление лингва франка (Глобализация, 2016; Brumfit, 1982; Dovring, 1997; Goh, Bee Chen, 1996; Dil, 1981).

Английский язык, в последнее время все чаще условно именуемый «лингва франка»1 или «язык мирового/международного общения», проникает во все лингвокультурные традиции, языки стран мира, влияет на их развитие и территориальные, экономические, социальные и политические варианты (Виноградов, 2015). Современный лингва франка в эпоху глобализации, несмотря на то, что, сравнительно с китайским, не является первым по численности говорящих на нем человек, находится в приоритете функциональной распространенности, что, безусловно, обосновано множеством ключевых факторов, включая:

- всемирное признание англоговорящих стран в качестве привелигированных во многих аспектах на фоне достаточно большого количества бывших колоний Англии, где и на сегодняшний момент английский язык существует в качестве государственного;

- научно-технический прогресс с использованием полного функционала английского языка для облегчения общения между профессионалами с целью передачи сведений об открытиях и изобретениях;

- широкая распространенность и популярность продуктов англоговорящих стран, в том числе продуктов научно-технической, социальной, электронной сферы, продуктов массового потребления и т.д.;

- так называемое «навязывание» или мода на культурные ценности и приоритеты англо-американского языкового сообщества другим нациям (Глобализация, 2016).

При этом нельзя не отметить факт увеличения количества англоязычного населения (носителей и пользователей). Это обстоятельство мотивирует появление большого количества текстов СМИ, печатных и электронных изданий на английском языке и их популярность по всему миру. Новости на английском языке транслируются каналом CNN, который в

1 В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (1990), лингва франка определяется как «функциональный тип языка, используемый в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов».

силу своей распространенности может по праву именоваться одним из самых рейтинговых в плане популярности в мире. Кроме того, его считают авторитетным, и вся идеологическая направленность транслируется в культурные массы мирового сообщества практически без ограничений, привнося не только новостные изыски, но и лексическую составляющую, сообразную мировым событиям. Данное обстоятельство позволяет с полной уверенностью говорить о процессе интеграции и глобализации информационных систем вещания (лингвистических и манипулятивных систем), которые диктуют речевые нормы и стереотипы человеческого поведения (Семенас, 2005).

Описывая английский язык в качестве лингва франка, Дэвид Кристалл в книге English as a Global Language отводил особую роль СМИ, вещающим на английском языке (Alvaro, 2015). В ту же группу попали и известные на весь мир благодаря мобильности музыкальные группы и английские ученые, приобретшие статус «мировых имен» (Семенас, 2005).

Распространение английского языка как лингва франка предполагает, прежде всего, интерлингвистический уровень исследований контактной, сопоставительной лингвистики, теории языка. При этом особым образом учитываются механизмы воздействия языковых средств языка-донора на язык-реципиент, ассимиляция этих вербальных средств в чужеродной иноязычной среде. Соответственно, на первый план выходят типы заимствований, их стратификация, учет стилевого тонирования, регистра и функциональная таксономия (Борисова, 2008; Паршин, 2017; Phillipson, 1992).

Отметим, что английский язык в большей степени отличается свойством проникновения в иноязычную среду и способами максимально быстрой ассимиляции и адаптации собственных заимствований в европейском языковом пространстве. Однако нельзя забывать тот факт, что любые восточные языки не так податливы к разного рода метаморфозам,

нежели европейские. И объяснением этому являются не просто факты консервативности лингвокультуры, обусловленные стремлением сохранить историю и традиции восточной народности, но и, прежде всего, сложностью иероглифической письменности (Воропаев, 2018) и спецификой письменной, по сравнению с устной, речи.

Тем не менее, несмотря на множество запретов со стороны государства и осторожность населения, в эпоху глобализации все попытки сохранить абсолютную самобытность и неизменность восточных языков дали трещину. Поскольку отказ от вступления в процесс глобализации грозит нации некоторой изоляцией от мирового прогресса, а, следовательно, стагнацией в сфере экономики, политики, социальных вопросов.

Так, статус процесса глобализации достаточно неоднозначно трактуется мировым сообществом, признается скорее не как факт, а как процесс, происходящий в мировой культуре. Необратимое и неизменное, неизбежное и не щадящие ничего зло, динамика общества. «Результаты этого процесса очевидны во всех сферах жизнедеятельности человека, в том числе политической, экономической, социальной» (Ли Бин, 2017). Они проявляются в размывании границ и проникновении соответствующей идеологии в массовое сознание, неосознанное присваивание социумом определенных стереотипов поведения, что наводит ученых на мысль о том, что в будущем возможна последующая унификация «не только культур мировой цивилизации, но и соответствующих языковых канонов» (Ли Бин, 2017).

В следующем параграфе будут более подробно рассмотрены вопросы взаимодействия и взаимовлияния английского и китайского языков на современном синхронном срезе развития научно-технической революции.

1.1.1. Взаимосвязь китайского и английского языков в эпоху глобализации

По степени встречаемости в современном мире английский язык является самым распространенным. Дело в том, что весь поток информации, особенно размещаемой в сети Интернет, достаточно массивно входит в глобальное пространство и заполняет нишу языка лингва франка. Кроме того, с определенного времени английский язык входит в состав официальных языков ООН.

В то же время китайский язык, являясь не самым распространенным для общения, но превосходящим по численности населения говорящих на нем людей, также стал расширять свою экспансию. Он включен в состав официальных языков ООН, и предполагается, что вскоре он может стать необходимым для изучения с целью общения в сфере бизнеса и политики.

Как известно, китайцы довольно тяжело впускают на свою лингвистическую территорию какие-либо инновации, однако закон глобализации и стремление Китая вступить в мировое сообщество, занять полноправное место на мировой арене в качестве торгового партнера открыло двери для английского языка. Кроме того, как отмечал Джей Уокер, «если вы китайский школьник, то начнете учить английский в третьем классе». Это обосновано тем, что каждый китайский школьник в конце своего обучения сдает экзамен «гаокао» (подобный российскому ЕГЭ), который включает в себя три обязательных предмета: китайский, математика и иностранный язык (как правило, английский) (Уокер, 2017).

Поскольку английский язык уже плотно входит в китайскую лингвокультуру, он, безусловно, оказывает влияние на китайский. Это влияние особенно очевидно в сети Интернет (Yongyan Zheng, 2014; Yang Chunsheng, 2007; Wei, Su, 2015; Wang, Storey, 2015; Rai, Deng, 2016; Moore, Bindler, Pandich, 2010; Masini, 1993; Li J. Miguel Pérez-Milans, 2015; Leung, Yang, 2013).

Например, английский суффикс -ing заимствован для выражения длительности действия, -s - для выражения множественного числа имени существительного: ing (guan zhu' ing) - слежу, ing (qi dai' ing) -жду, s (xiong di' s) братья и т.д.

Кроме морфологической составляющей, в китайский язык плотно входят английские эквиваленты, которые адаптированы в китайский посредством китайских иероглифов, например: Мп (ku) - «круто» употребляется в качестве транслитерации слова cool - крутой (Пайак, 2017).

Среди наиболее типичных заимствований из английского языка можно назвать аббревиатуры типа WTO, MBA, SARS, DVD, которые все чаще и чаще встречаются в китайских СМИ (Щукин, 2004).

Нередко в китайский язык проникают так называемые молодежные слова, например, ЙРНЁ (ka fei) - «кофе», (sha fa) - «софа», Ж^М (mai ke feng) - «микрофон», ffiffi.)L (yi mei er) - «электронная почта», (yin

te wang) - «интернет», (ha lou) - «привет» и т.д.

Тенденция к адаптации китайского языка к поступлению заимствований очевидна на уровне лексикографических источников. Например, в словарях 1996 года условно насчитывалось около 39 слов, которые начинались с латинских букв, включая и те, что кроме латинских элементов содержали и иероглифы. Уже в 2002 году таких единиц насчитывалось уже больше сотни, причем превалирующим большинством были слова, имеющие в своем составе только латинские буквы, в то время как имеющие латинские буквы плюс иероглифы - только около двадцати процентов. В изданиях словарей последнего времени таких единиц было уже больше двухсот, что явно отражает рост количества иноязычных аббревиатур (Пронина, 2013).

При этом, зная жесткую китайскую политику относительно лингвистических нововведений, то есть наличие закона «О государственном общепринятом языке», можно указать на запрет официального использо-

вания английских аббревиатур в СМИ, которые следует заменить соответствующими китайскими: ЩЩЩ^Ж^^^ (mei guo zhi ye lan qiu lian sai) («NBA») National Basketball Association Щ Щ (mei guo) («американский») Щ ^ (zhi ye) («профессиональная») Ж Ш (lan qiu) («баскетбольная») ^^ (lian sai) («лига»), ФШФ^^ШЁ zhong guo zhong yang dian shi tai (CCTV) China Central Television Ф Щ (zhong guo) («китайский») Ф ^ (zhong yang) («центральный» ) N Ш a (dian shi tai) («телевидение») (China Bans..., 2017). И поскольку китайская аббревиатура более распространенная, точка зрения китайских властей объясняется попыткой растолковать китайскому народу происходящие в мире события более полноценно.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Бин, 2019 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антонян К.В. Молодежный жаргон в современном Китае // Тезисы докладов межинститутской научной конференции. - М.: «Институт востоковедния РАН». - 2018.

2. Антонян К.В. Городской жаргон в современном Китае// Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения доклады и материалы: в 2 частях. - М.: «МГИМО МИД РФ». - 2018.

3. Арутюнова Н.Д. Функции языка // Русский язык. Энциклопедический словарь. - М., 1977. - С. 385-386.

4. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма // Диссертация доктора филологических наук. Саратовский государственный университут им. Н.Г. Чернышевского. Саратов, 2004. - 350 с.

5. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 128 с.

6. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского Университета. -№4. Серия. 9. Филология. - 1989. - С. 22-34.

7. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Общее языкознание. Избранные труды. -М. : Издательство Юрайт, 2018. - 343 с. - (Серия : Антология мысли).

8. Болсуновская Ю.А., Матназаров Т.У., Болсуновская Л.М. Русские и английские заимствования в китайском языке // Молодой ученый. 2015. -№ 8. - С. 1099-1101.

9. Болсуновская Л.М., Суваноол Е.С., Хоречко У.В. Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли) // Молодой ученый. - Казань: «Издательство Молодой ученый». № 9 (89), 2015. - С. 1451-1454.

10. Борисова О.С. Пути и источники заимствования в китайском языке // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2008. - № 8 (15): в 2 ч. - С. 21-25.

11. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике.-М.: Прогресс, 1972. - Вып.6. - С. 25-60.

12. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. - Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. - 263 с.

13. Вахтин Н.Б. Смешанные языки // Социолингвистика и социология языка. - СПб.: Издательский центр «Гуманитарная академия», Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2004. - 336 с.

14. Виноградов В.А. Пространственная лингвистика и языковые контакты // В сб.: Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация: теория и практика Сборник научных трудов III Международной научно-практической конференции «Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация: теория и практика». - 2015. - С. 145-155.

15. Виноградов В.В. Русский язык: (Граммат. учение о слове): [Учеб. пособие для высш. учеб. заведений]. - М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

16. Власова О.А. Источники модных неологизмов в современном китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: «Грамота», 2014. - 10-2 (40). - С. 40-43.

17. Воропаев Н.Н. Основные иероглифы китайского языка в картинках с комментариями. - М.: АСТ, 2018. - 290 с.

18. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958. - С. 189.

19. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. - М.: Наука, 1959. Вып. 16. - С. 260.

20. Глобализация [Электронный ресурс] / Grandars.ru, 2016. - Режим доступа: http://www.grandars.ru/college/sociologiya/posledstviya-globalizacii.html

21. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Моск. лицей, 1993. (1994) - 309 с.

22. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - С. 99 - 104.

23. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.

- 449 с.

24. Дьяков А.И. Функциональные особенности англицизмов и их дериватов в русском молодежном жаргоне // Известия Южного Федерального университета. Филологические науки. 2011. №4. С. 100-112.

25. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск: Новосибирский институт экономики, психологии и права, 2003. - С. 35-43.

26. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном русском языке). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1971. - 23 с.

27. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. - 25 с.

28. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 19.

29. Заимствование лексическое // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / сост. М.В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - С. 101

- 103.

30. Занина А.Н. Теория экономии языковых усилий: к истории вопроса // Вестник ТвГУ. Серия Филология. Выпуск Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008. № 132. - С. 165-171.

31. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 273 с.

32. Иванова Ю.С. Английские и японские сленгизмы в современном китайском языке // Костоглодова Е.И. (ред.) Проспект Свободный-2015: материалы научной конференции, посвященной 70-летию Великой Победы (15-25 апреля 2015 г.). Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2015. - Режим доступа: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2015/index.html

33. Иностранные заимствования в китайском языке [Электронный ресурс] // Linguistics Konspect, 2017. - Режим доступа: http://linguistics-konspect.org/?content=2282

34. История Китая / В.В. Адамчик, М.В. Адамчик, А.Н. Бадан и др. -Минск: Харвест, 2004. - 736 с.

35. Каменева В.А. Информация, кодируемая английским языком в китайских текстах, сопровождающих товар, ее функциональные особенности // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 13 (228). Филология. Искусствоведение. Вып. 54. - С. 66-70.

36. Каменева В.А. Англоязычные вкрапления в китайских и тайских текстах, сопровождающих товар, их функциональные особенности // Вестник Челябинского государственного университета. 20121. № 13 (267). Филология. Искусствоведение. Вып. 65. - С. 58-64.

37. Карапетьянц А.М., Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. - М.: Муравей, 2001. - 431 с.

38. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология: Материалы Международной научно-практической конференции. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2002. - Вып. 2. - С. 3-19.

39. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. - М.: Изд-во Моск.

ун-та, 2012. - 144 с.

40. Коростина Т.П. К вопросу об иностранных заимствованиях в современном китайском языке // Вопросы языкознания. - 1998. №3. -С. 84- 91.

41. Коротков Н.Н. Проблемы слова в китайском языке. В кн. Спорные вопросы китайского языка. - М., 1963. - С. 53-73.

42. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.,

1968.

43. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М. : Эксмо, 2010. - 944 с.

44. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1994. - 23 с.

45. Ли Бин. Специфические особенности, способы и причины пополнения словарного состава китайского языка в эпоху глобализации // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Гуманитарные науки: филология, журналистика, педагогика, психология. НИУ «БелГУ»,№ 14 (263), вып. 34, Июнь 2017.- С. 58-66.

46. Ли Бин. Способы пополнения лексического состава китайского языка в 1Т -сфере // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Гуманитарные науки: филология, журналистика, педагогика, психология. НИУ«БелГУ»,№ 28 (277), вып. 36, Декабрь 2017а.- С. 61-66.

47. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. М., 2003. -№2 (14). - С. 30-34. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics4/li_siandun-03.htm

48. Ли Яньцзе. Исследование развития заимствования в современном китайском языке. Дис. ... кан. филол. наук. Цзинань: 2006. - С. 148.

49. Ло Чанпэй. Язык и культура. Пекин: Юйвэнь чубаньшэ, 1950. -С. 220.

50. Лукьянова Н.А. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография. - Новосибирск, 2003. - 143 с.

51. Лунёва Ю.В. Интерлексикологический подход к изучению неологизмов в родственных и неродственных языках // Диссертация на соикание ученой степени кандидата филологических наук. - Москва, 2012. -186 с.

52. Люй Шусян. Краткое введение грамматики китайского языка. Пекин: Шану чубаньшэ, 1982. С. 463.

53. Лю Юнцюань. О проблеме буквенных слов // Употребление речи и письменности, 2002, № 3. - С. 85-90.

54. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка: (На материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР) : Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук / 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - Москва, 1967. - 22 с.

55. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

56. Молодкин А.М. Языковые изменения в условиях контакта языков разного типа, их динамика и вариативность // В кн.: Функционирование языковых единиц в аспекте социолингвистики и лингвокультурологии. Саратов, 2018. С. 161-167.

57. Николаева О.В. Национальная речевая культура Китая в китайских СМИ на английском языке// Наука и практика в решении стратегических и тактических задач устойчивого развития России. Сборник научных статей по итогам Национальной научно-практической конференции. Санкт-Петербург, 2019. С.138-139.

58. Николаева О.В. Межкультурная коммуникация: взаимодействие языков, культур и менталитетов. Коллективная монография к юбилею профессора М.Г. Лебедько. - Владивосток, 2014. - 254 с.

59. Озимчук А.В., Сидорова Н.В. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном языке // Студенческий научный форум. Международная студенческая научная конференция, 2014. - Режим доступа: http://www.scienceforum .ru/2014/pdf/5648.pdf

60. Пайак П. Насколько велико влияние китайского языка на английский? // Женьминь жибао, 2017. - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/31516/8450850.html

61. Паршин П. Языки мира через сто лет. - 2017. - Режим доступа: http://demoscope.ru/weekly/2013/0571/analit01.php

62. Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй. Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов // Современные исследования социальных проблем. 2012. №8 (16). - Режим доступа: www.sisp.nkras.ru

63. Печенкин В. Чайна: Что и как пьют в Китае. - М.: Ад Маргинем Пресс, 2008. - С. 51.

64. Подгорная Е.А., Демиденко К.А. Лингвистические характеристики интернет-чатов как вида коммуникации // Концепт, 2014. № 09. - Режим доступа: http:// e-koncept.ru/2014/14254.htm

65. Пронина Т.В. Английские заимствования в китайском языке как результат процесса глобализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24): в 2-х ч. Ч. II. - C. 166-169.

66. Рубец М.В. Влияние процессов модернизации на некторые аспекты современного китайского языка // История философии. Т. 20. №2, 2015. -С. 47-61.

67. Русаков А.Ю. Языковые контакты // В кн.: РУССКИЙ ЯЗЫК Школьный энциклопедический словарь. Руководитель проекта: С. И. Богданов; организационное обеспечение проекта С.И. Монахов. СПб., 2014. С. 538-539.

68. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Восток-Запад, 2005. -310 с.

69. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Восток-Запад, 2007. - 296 с.

70. Чан Цзиннин. Китайская лексикология и культура. (Ханьюй цыхуй юй вэньхуа). - Пекин: Пекинский университет, 2000. - 208 с.

71. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка. 30-90-е гг. XIX в. - М.; Л.: Наука, 1965. - 565 с.

72. Сушкова И.Н., Сунь Найсюй. Иноязычная лексика в современном китайском языка // Вестник науки Сибири. (Серия Филология. Педагогика) -2014. №1 (11) - С. 188-192.

73. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

74. Уокер Дж. Мания изучения английского языка // Бизнес с Китаем. -2017. - Режим доступа: http://china-business-connect.ru/maniya-izucheniya-а^1^к^о-уа2ука

75. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. - М., 1972. Вып. 6. - С. 61-80.

76. Цзоу Цзяянь, Ю Жуцзе. Китайский язык и общество китайцев. -Шанхай, Гонконг: Фудан дасюэ чубаньшэ, 2001. - С. 296.

77. Чжан Дэсинь. Третья волна: освоение и правила заимствования // Употребление речи и письменности, 1993. - № 3. - С. 70-76.

78. Чжан Юнянь. Краткое введение лексикологии. Ухань: Хуачжун гунсюэюан Чубаньшэ, 1982. - С.133.

79. Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. - М.: Учпедгиз, 1953. - 56 с.

80. Ши Ювэй. О языковых контактах и заимствованиях. - 2017. -Режим доступа: http://www.huayuqiao.org/artic1es/shiyouwei/shiyw09.htm

81. Ши Ювэй. Заимствования в китайском языке. Пекин: Шан'уИньшу гуань, 2003. - С. 239.

82. Шэнь Мэньин. Коммуникативная функция буквенных слов // Вестник Пиндиншанского педагогического института. Пиндиншань: 2002, № 6. - С. 46-47.

83. Щитова О.Г. Аспекты изучения иноязычной лексики русского языка. - Томск: Изд-во Том. пед. ун-та, 1996. - 35 с.

84. Щитова О.Г. Лексикографические источники изучения функциональной эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XXI в. // Вестник Томского государственного университета. - 2012. -№ 355. - С. 27-30. - Режим доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/355/image/355-027.pdf

85. Щитова О.Г. Новейшая ксенолексика в русской речи XXI века: к определению объема понятия // Вестник науки Сибири. Серия 9. Филология. Педагогика. Томск: Изд-во Том. политех. ун-та, 2012. - № 1(2). - С. 278-286. -Режим доступа: http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/237/234

86. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Т. 1. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1958. - 182 с.

87. Щукин А. А. Современная китайская аббревиатура: справочник. М.: Восток-Запад, 2004. - 80 с.

88. Эрдниева Е.А., Анджаева О.А., Лиджи-Горяева М.С. Английские заимствования в китайском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. - 2016. - №11. - С. 91-96.

89. Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Жэньминь чубаньшэ, 2007. - С. 296.

90. Янь Вэньвэнь. Иностранные заимствования в китайском языке: существующая обстановка и тенденции развития. - 2017. - Режим доступа: http://www.no60school.com/research/sharelw.

91. Andrews David R. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora. - John Bendjamins Publishing Company, 1999. - 182 pp.

92. Alvaro J.J. Analysing China's English-language media // World Englishes. 2015. - Vol. 34. Issue 2. - P. 260-277.

93. Bloomfield, Leonard. Language. New York: Holt, Rinehart and Winston. 1933. - 556 pp.

94. Bolton K., Botha W. English in China's universities: Past and present // World Englishes, 2015. - Vol. 34. Issue 2. - P. 190-210.

95. Bolton K., Botha W. Researching English in contemporary China // World Englishes, 2015. - Vol. 34. Issue 2. - P. 169-174.

96. Bolton K., Botha W., Zhang W. English in China: A contemporary bibliography // World Englishes. 2015. - Vol. 34. Issue 2. - P. 282-292.

97. Brumfit, Christopher (ed.). English for International Communication. Oxford: Pergamon Press. 1982. - 98 pp.

98. China bans English abbreviations on TV. - 2017. - Mode of Access: http://www.chinahush.com/2010/04/08/china-bans-english-abbreviations-on-tv/http://www.huayuqiao.org/articles/huangheqing/hhq08.htm

99. Cheng, Robert L. Group Interest in Treating Words Borrowed into Mandarin and Taiwanese. Anthropological Linguistics. - 1985. - P. 177-185.

100. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press. - 1997. - 229 pp. - Mode of Access: http://culturaldiplomacy.org/academy/pdf/research/books/nation_branding/English _As_A_Global_Language_-_David_Crystal.pdf

101. Crystal D. The Past, Present and Future of World English. -University of Wales, Bangor, UK. 1999. - Mode of Access: www.davidcrystal.com/?fileid=-4031

102. Danesi, Marcel. Loanwords and Phonological Methodology. Ottowa, Canada: Didier. - Ville LaSalle - 1985. - 85 pp.

103. Dil, Anwar S. Language Diversity and Language Contact: Essays by Diaspora: Soviet immigrants in the United States. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1981. - 390 pp.

104. Dovring, Karen. English as a Lingua Franca: double talk in global persuasion. Westport, Connecticut and London: Praeger. 1997. - P. 83-85.

105. Fantini, Alvino E. Language Acquisition of a Bilingual Child: a sociolinguistic perspective (to age ten). England: Multilingual Matters Ltd. 1985. -308 pp.

106. Fishman, Joshua A., Robert L. Cooper and Andrew W. Conrad. The Spread of English. Rowley. Mass.: Mewbery House. - 1975. - P. 108-133.

107. Gao, Mobo C.F. Mandarin Chinese: an introduction. Oxford and New York: Oxford University Press. - 2000. - 240 pp.

108. Goh, Bee Chen. Negotiating with the Chinese. Aldershot Hants, England; Brookfield, VT: Dartmouth Publishers. 1996. - 196 pp.

109. Haugen, Einar. The Norwegian Language in America: a study in bilingual behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. 1953. - 129 pp.

110. Hill, Jane and Kenneth Hill. Speaking Mexicano. Tucson, Arizona: The University of Arizona Press. 1986. - 493 pp.

111. Hong, Wei. An Analysis of Language Changes in China since the 1980's. Linguistische Berichte. - 1995. - pp. 143-154.

112. Hill, Jane. English Loans in Mandarin Language. The University of Arizona, 2002. - 53 pp.

113. Katamba, Francis. English Words. London and New York: Routledge. 1994. - 194 pp.

114. Kay, G. English loanwords in Japanese. World Englishes. - 1995. -C. 67-76.

115. Kelley, David B., Ph.D. Email correspondence. 2000. - 67 pp.

116. Kubler, Cornelius. A Study of Europeanized Grammar in Modern Written Chinese. Taipei, Taiwan: Student Book Co., Ltd. - 1985. - 158 pp.

117. Lass, R. On explaining Language Change. Cambridge: Cambridge Univ. Press. - 1980. - 200 p.

118. Li, Charles N. and Sandra A. Thompson. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley and Los Angeles, CA: University of California Press. - 1981. - 691 p.

119. Leung G., Yang Yi. English language education across Greater China // World Englishes. 2013. Vol. 32. Issue 3. P. 446-448.

120. Li J. Miguel Perez-Milans: Urban schools and English language education in late modern China: A critical sociolinguistic ethnography // Multilingua. - 2015. - Vol. 34. Issue 1. - P. 131-134.

121. Li Sh., Ligang Yan. New Slang of China: Chinese&English. New World Press. - 2006. - 357 p.

122. Liu Yo, Zhao Ye. English Spelling Variation and Change in Newspapers in Mainland China, Hong Kong and Taiwan // English Today. 2015. Vol. 31. Issue 4. - P. 5-14.

123. Masini, Federico. The Formation of Modern Chinese Lexicon an Its Evolution Toward a National Language: The period from 1840 to 1898 // Journal of Chinese Linguistics. United States. 1993. - 295 pp.

124. Moore, R., Bindler E., Pandich D. Language with attitude: American Slang and Chinese Liyu // Journal of Sociolinguistics. 2010. № 14. P. 524-538.

125. Olmsted, Hugh M. American interference in the Russian language of the third-wave emigration: Preliminary notes. - 1986. Folia Slavica 8: 91-127.

126. Phillipson R. Linguistic Imperialism. - London. - 1992. - p.10.

127. Poplack, Shana and David Sankoff. Borrowing: the synchrony of integration. - 1984. - Linguistics 22: 99-135.

128. Poplack, Shana, David Sankoff and Christopher Miller. The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation. 1988. - Linguistics. - P. 47-104.

129. Puckett, Bonnie. Limited Phonology of English Loanwords in Mandarin Chinese: an Optimality Theory Approach. Term Paper, Cornell University. 1999. - 237 pp.

130. Rai L., Deng Ch. Globalization and English language education in Chinese context // Globalization, Societies & Education. - 2016. - Vol. 14. Issue 1. P. 127-144.

131. Romaine, Suzanne. Bilingualism. 2nd ed. Oxford, United Kingdom and Cambridge, Mass.: Blackwell. - 1995. - 402 pp.

132. Russian China. - 2016. - Mode of Access: http://russian.china.org.cn/exclusive/txt/2016-07/22/content_38939125.htm

133. Russian People. - 2017. - Mode of Access: http://russian.people.com.cn/31521/6541940.html

134. Sankoff, David, Shana Poplack and Swathi Vanniarajan. The Case of Nonce Loan in Tamil. Cambridge Variation and Change. - 1990. - pp. 71-101.

135. Sorokin Pitirim. Social and Cultural Mobility. Glencoe, IL. - Free Press, 1959. - 656 p.

136. Tai, James H-Y. , Marjorie K. M. Chan. Some Reflections on the Periodization of the Chinese Language // Studies in Chinese Historical Syntax and Morphology: Linguistic essays in honor of Mei Tsu-lin, [=Collection des Cahiers de Linguistique d'Asia Orientale], ed. By Alain Peyraube. - 1999. - 405 pp.

137. Trask, R.L. Historical Linguistics. London: Arnold. 1996. - 117 pp.

138. Weinreich, Uriel. Languages in Contact. The Hague: Mounton & Co. 1963. - 196 pp.

139. Wang V., Storey V. Andragogy and Teaching English as a Foreign Language in China // Reference Librarian. 2015. Vol. 56. Issue 4. - P. 295-314.

140. Wei R., Su J. Surveying the English language across China // World Englishes. - 2015. - Vol. 34. Issue 2. - P. 175-189.

141. Yang Chunsheng. Chinese Internet Language: A Sociolinguistic Analysis of Adaptations of the Chinese Writing System // Language at Internet. Vol. 4. - 2007. - Mode of Access: http://www.languageatinternet.org/articles/2007/1142

142. Yongyan Zheng. A Phantom to Kill: The challenges for Chinese learners to use English as a global language // English Today. 2014. Vol. 30 Issue 4. - P. 34-39.

143. ^i. - 2015. - 911 p. (Li Wang. Han yu shi lu xue. - Shanghai: Shang hai jiao yu chu ban she, 2015. -911 p.) .

144. ^i. ^ftX®. - ^^M, 1999. (Li Wang. Gu dai han yu. -Beijing: Zhong hua shu ju, 1999.).

145. ^i. - ^^M, 2004. - 714 p. (Li Wang. Han yu shi gao. - Beijing: Zhong hua shu ju, 2004. - 714 p.).

146. ^i.^M^. - 1982. - 659 p. (Li Wang. Tong yuan zi dian. - Beijing: Shang wu yin shu guan, 1982. - 659 p.).

147. ^i. i^&^ft. - ^^M, 2000. - 1817 p. (Li Wang. Wang li gu han yu zi dian. - Beijing: Zhong hua shu ju, 2000. - 1817 p.).

148. - 1986. - 629 p. (Mingkai Gao. Han yu yu fa lun. - Beijing: Shang wu yin shu guan, 2000. - 1817 p.).

149. - 1957. - 353 p. (Mingkai Gao. Pu tong yu yan xue, Shanghai: Xin zhi shi chu ban she, 1957. - 353 p.).

150. igi. ^m: 2011. - 637 p. (Mingkai Gao. Yu yan lun. - Beijing: Shang wu yin shu guan, 2011. - 637 p.).

151. Xiti^^i. - , 1956. - 134 p. (Changpei Luo. Han yu yin yun xue dao lun. - Beijing: Zhong hua shu ju, 1956. -134 p.).

152. if^tft. - 2004. - 220 p. (Changpei Luo. Yu yan yu wen hua. - Beijing: Bei jing chu ban she, 2004. - 220 p.).

153. Xi^mW. - 1984. -422 p. (Zhengtan Liu, Mingkai Gao. Han yu wai lai ci ci dian. - Shanghai: Shang hai ci shu chu ban she, 1984. - 422 p.).

154. - 1983. - 382 p. (Yuan Chen. She hui yu yan xue. - Shanghai; Xue lin chu ban she, 1983. - 382 p.).

155. J^i»^. - , 2011. - 260 p. (Yuanren Zhao. Xian dai wu yu de yan jiu. - Beijing; Shang wu yin shu guan, 2011. - 260p.).

156. - ^m: 2000. - 239 p. (Youwei Shi. Han yu wai lai ci. - Beijing; Shang wu yin shu guan, 2000. - 239 p.).

157. am. 2006. -782 p. (Guowei Shen. Liu he cong tan:fu jie tisuo yin. - Shanghai: Shang hai ci shu chu ban she, 2006. - 782 pp.).

158. - 2009. - 372 p. (Pengling Mo. Cheng yu xue xi shou ce. - Beijing: Xin shi dai chu ban she, 2009. - 372 p.

159. . ^^f^ffi^i^irftt //OT^^m.

Hm, № 4(10), 2003. - P. 44-48. (Yunping Xiao. Han ying biao da fei yan yu jiao ji de yu hui dui bi // Pu tian xue yuan xue bao - Pu tian xue yuan, № 4(10), 2003. -P. 44-48.

160. idiom //WOT^^m. № 6, 2009(154) - P. 80-83. (Yunxiang Jiang. Han yu cheng yu

yu ying yu idiom de dui bi yan jiu // Mu dan jiang shi fan xue yuan xue bao - Mu dan jiang shi fan xue yuan, № 6, 2009 (154) - P. 80-83.).

161. //J^Ki. -r^b

i^M^^, № 3, 1995 (69), 1995- P. 16-21. (Peicheng Zhang. Shi yong mu di yu guo bie bian ti - ye tan zhong guo ying yu // Xian dai wai yu. - Guang dong wai yu wai mao da xue, № 3, 1995 (69), 1995- P. 16-21.

162. a^i, ^tm

^m № 5(34) - P. 148-149. (Guohua Wang, Yingmei Qu.

Shi xi"ying yu yu yan xue dao lun"zhong de si bian yuan su // Chang chun shi fan da xue xue bao. - Chang chun shi fan da xue, № 5(34) - P. 148-149.).

163. //^mw^m

^W^, № 4, 2007(122). - P. 110-112. (Jinling Wen, Guohua Wang. Cheng yu fan yi yu wen hua cha yi // Shan dong jiao yu xue yuan xue bao. - Shan dong jiao yu xue yuan, № 4, 2007(122). - P. 110-112.).

164. Mg. ÎiÎ^^fê. - ^ 1956. - 438 p. (Shuxiang Lu. Zhong guo wen fa yao lue. - Beijing: Shang wu yin shu guan, 1956. - 438 p.).

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: словарь. -Москва: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

3. Словари и энциклопедии на Академике / Академик, 2000-2017. -Режим доступа: http://dic.academic.ru/

4. Толковый англо-русский словарь пользователя // Информационно-юридический центр «Шанс». - Режим доступа: http://shans-i.narod.ru/Disk_PC/Stat_PC/Dop_MatPC/Stat_Dop_Mat/Stat_01 .htm

5. Цэнь Линьсян. Словарь заимствований в китайском языке. Пекин: Шан'у Иньшу гуань, 1994. - С. 447.

6. Macmillan Dictionary / Macmillan Publishers Limited. - London, 20092017. - Mode of Access: http://www.macmillandictionary.com/

7. Oxford Dictionaries: Language Matters / Oxford University Press. -Ashburn (Virginia), 2018. - Mode of Access: http://www.oxforddictionaries.com/

8. The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus / Farlex, Inc. - Huntingdon Valley, 2003-2018. - Mode of access: http://www.thefreedictionary.com/

9. The Longman Dictionary of Contemporary English / Pearson Education Limited. - Edinburgh, 2016. - Mode of Access: http://www.ldoceonline.com/

10.Urban Dictionary / Urbandictionary - 2017. - Mode of Access: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=English

11. / 4 ICP & 10071303 Ц, 2004-2015. - Mode of Access: http://www.zdic.net/

12. ^И / Щ ICP & 05034622 Ц, 2008-2010. - Mode of Access: http://www.zidiantong.com/

13. A EKPC. - 2018. - Mode of Access: www.bkrs.info

14. Computer Dictionary / LoveToKnow. - 1996-2018. - Mode of Access: http ://computer.yourdictionary.com/

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Список заимствованной англо-американской лексики в современном китайском языке

Англоамериканская лексема Пиньинь Китайский вариант Перевод

America Mei guo m Америка

Asprin A si pi lin Аспирин

Bar Jiu ba mm Бар

Belief Xin yang Вера

* Brandy Bai lan di Брэнди

Bungee Beng ji mm Банджи

Bus Ba shi Автобус

Bush (G.W.) Bu shi w Буш

Bye-bye Bai bai nn Пока-пока

C.D. C.D. C.D. СиДи

Caffeine Ka fei yin ЙРВД Кафеин

California Jia li fu ni ya Калифорния

Canada Jia na da Канада

Captain Jia bi dan Капитан

Card Ka i Карта

Carnation Kang nai xin Гвоздика

Cartoon Ka tong Мультфильм

Champagne Xiang bin Шампанское

Chocolate Qiao ke li Шоколад

Cigar Xue jia ШШ Сигара

Clarinet Dan huang guan Кларнет

Англоамериканская лексема Пиньинь Китайский вариант Перевод

Clinton (Pres.) Ke lin dun Клинтон

Cocktail Ji wei jiu XMM Коктейль

Coffee Ka fei Кофе

Cola (Pepsi/Coca) Ke le (bai shi/ke kou) (/ Щ И) Кола

Compost Dui fei щв Компост

Cool(slang) Ku(li yu) Круто

Crayon Cai se la bi Карандаш

Credit Xue fen Учебный балл

Curry Ga li mm Карри

Disco Di si ke шшш Диско

Disney Di shi ni Дисней

E-mail Yi mei er «Л Электронная почта

England Ying ge lan Англия

Gill Ji er Гриль

Guitar Ji ta Гитара

Hamburger Han bao(bao) ^й(й) Гамбургер

Heavy metal (music) Zhong jin shu(yin yue) МЙМ(^) Хэви метал

Англоамериканская лексема Пиньинь Китайский вариант Перевод

Hi / Hey Hai / Hei ^ / « Привет

Internet Yin te wang Интернет

Karaoke Ka la OK OK Караоке

K.F.C. Ken de ji КФС

Laser Lei she Лазер

League Li ge M^ Лига

Lemon Ning meng ШШ Лимон

Listerine Li shi de lin Листерин

Logic Luo ji Логика

Mask Kou zhao РЖ Маска

McDonalds Mai dang lao МакДональдс

Mexico Mo xi ge Sffi^ Мексико

Mickey Mouse Mi lao shu Мики Маус

Microphone Mai ke feng Микрофон

Model Mo te mm Модель

Mosaic Ma sai ke ^^^ Мозейка

Motorcycle Mo tuo che Мотоцикл

Muslim Mu si lin ШШШ Мусульманин

Nike Nai ke Найк

Nylon Ni long Нейлон

Okay Ou le ^T Окей

Olympics Ao lin pi ke yun dong hui Олимпийские игры

Англоамериканская лексема nHHbHHb Китайский вариант Перевод

Pampers Bang bao shi Памперсы

Party Pai dui » Вечеринка

Penny Bian shi Пенни

Pie Pai ш Пирог

Pizza Bi sa Пицца

Poker Pu ke Покер

Punk Peng ke ЯЛЙ Панк

Radar Lei da Шй Радар

Recorder Lu yin ji Магнитофон

Rock'n'roll Yao gun шш Рокнролл

Romance Luo man shi Романс

Rye Hei mai Рожь

Sandwich San ming zhi Сэндвич

Sauna Sang na Сауна

Saxophone Sa ke si Саксофон

Sergeant Sha zhan Сержант

Sharp Xia pu Wife ÄS Шарп

Show Xiu Щ Шоу

Sofa Sha fa Софа

Sony Suo ni Сони

Англоамериканская лексема Пиньинь Китайский вариант Перевод

System Xi tong Система

T-shirt T-xu (-shan) t Рубашка

Talk Show Tuo kou xiu Токшоу

Taxi Di shi Такси

Tennis Wang qiu Теннис

Tractor Tuo la ji шш Трактор

Trick Te ji ш Трюк

Tyrant Jian zhu Тиран

Vitamin Wei ta ming Витамин

W.T.O. Shi jie mao yi zu zhi / W.T.O Й^МШЯ/ W.T.O ВТО

Yoga Yu jia iifo Йога

Yo-Yo You you qiu Ио-йо

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

АНКЕТА (перевод)

укажите Ваш возраст

укажите Ваше

профессиональное

положение в обществе

укажите Ваш уровень

владения англииским

языком

Что, на Ваш взгляд,

является источником

заимствовании

Как Вы относитесь к

заимствованиям

Сколько времени Вы

проводите за общением в

сети Интернет

Что из перечисленного

является, на Ваш взгляд,

заимствованием

Есть ли у перечисленных

слов синонимов

Подчеркните слова,

которые Вы употребляете

часто

Подчеркните слова,

которые Вы не знаете

АНКЕТА (перевод на китаискии)

«укажите Ваш возраст»

«укажите Ваше профессиональное положение в обществе»

«укажите Ваш уровень

владения англииским

языком»

«Что, на Ваш взгляд,

является источником

заимствовании»

«Как Вы относитесь к

заимствованиям»

«Сколько времени Вы проводите за общением в сети Интеренет»

«Что из перечисленного

является, на Ваш взгляд,

заимствованием»

«Есть ли у перечисленных

слов синонимов»

«Подчеркните слова, которые Вы употребляете

часто»

«Подчеркните слова,

которые Вы не знаете»

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.