Иноязычное слово в коммуникативном пространстве Интернета: на материале подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Литвинова, Екатерина Сергеевна

  • Литвинова, Екатерина Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2011, Пермь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 211
Литвинова, Екатерина Сергеевна. Иноязычное слово в коммуникативном пространстве Интернета: на материале подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Пермь. 2011. 211 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Литвинова, Екатерина Сергеевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО В РЕЧИ КАК

ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ ОРИЕНТАЦИИ В РУССКОЯЗЫЧНОМ СОЦИУМЕ

1.1. Понятие иноязычного слова

1.2. Освоение иноязычного слова принимающим язы- 14 ком

1.2.1. Понятие «заимствование» \

1.2.2. Причины и условия заимствования

1.2.3. Типы заимствования

1.2.4. Этапы освоения иноязычного слова

1.3. Выводы

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО

СЛОВА В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ИНТЕРНЕТА

2.1. О представленности иноязычного слова в различ- 43 ных формах существования языка

2.2. Общая характеристика материала исследования

2.3. Тематические группы иноязычных слов в речи 63 пользователей компьютеров и Интернета

2.4. Степень освоенности иноязычных слов

2.4.1. Степень употребительности и словообразо- 76 вательная активность

2.4.2. Графическое освоение

2.4.3. Грамматическое освоение 8 ^

2.4.4. Освоение аббревиатур

2.5. Выводы

ГЛАВА 3. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РАССМОТРЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА

3.1. Понятие социолекта

3.2. Знание и незнание иноязычного слова

3.3. Методика проведения эксперимента 9

3.4. Результаты эксперимента ^

3.4.1. Знание и незнание слова в группах информантов

3.4.2. Употребление слова в группах информантов

3.4.3. Знание и незнание иноязычного слова в за- 122. висимости от тематической группы

3.5. Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1^0

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычное слово в коммуникативном пространстве Интернета: на материале подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр»

ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование относится к одному из важнейших направлений современной лингвистики - социопсихолингвисти-ке. В центре внимания автора находятся процессы формирования подъязыков на основе процессов заимствования иноязычной лексики, что обусловливает актуальность исследования.

Влияние социальных особенностей на речь человека отмечалось в работах лингвистов начала XX в. (В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, A.M. Селищев, Б.А. Ларин) и продолжало рассматриваться во второй половине XX века (М.В. Панов, Б.А. Серебренников, У. Лабов, П. Траджилл,

A.Д. Швейцер, Е.А. Земская, Л.П. Крысин, М.А. Грачев, Т.П. Ерофеева, Е.В. Ерофеева, Т.Г. Никитина и др.). Интерес к изучению процессов, происходящих в лексике русского языка, связывается при этом с изучением влияния социальных характеристик носителей языка на их речь и функционирование в ней тех или иных пластов лексики.

Проблематика функционирования в русском языке иноязычных слов является предметом изучения на протяжении длительного периода времени. В конце XIX-начале XX вв. проблему заимствования рассматривали в своих работах Р.Ф. Брандт, Е.Ф. Карский С.К. Булич, Ф.Е. Корш, И.И. Огиенко, А.И. Соболевский и др. В дальнейшем изучением процесса проникновения в русский язык иноязычных слов занимались

B.М. Аристова, М.А. Брейтер, Е.В.Гринев, Б.В. Казанский, В.В. Колесов, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, М.Н. Черкасова, К.И. Чуковский и др. На современном этапе развития лингвистики ученые предпринимают попытки решить частные проблемы, связанные с языковыми заимствованиями, их функционированием, освоением, восприятием (О.В. Высочина, И.В. Дьяконова, Е.В. Какорина, Н.Н.Кошкарова и др.).

Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблемам заимствования, некоторые вопросы, связанные с процессом заимствования, остаются недостаточно освещенными. К нерешенным относятся вопросы зависимости владения иноязычным словом от биопсихосоциальных характеристик отдельного носителя русского языка в такой недостаточно изученной сфере языка, как подъязык людей, чья деятельность связана с компьютерами. Недостаточная разработанность этой проблемы делает актуальной задачу дальнейшего изучения иноязычного слова.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем анализируется лексика, возникшая в течение последних 10 лет и не зафиксированная в словарях. Впервые проводится социолингвистическое исследование знания и употребления лексических единиц подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр.

Таким образом, объектом исследования в настоящей работе является подъязык любителей, разработчиков и редакторов компьютерных игр, а предметом исследования выступает иноязычное слово в данном подъязыке и зависимость знания и употребления данных иноязычных слов от социальных характеристик человека.

Цель работы мы видим в описании иноязычных слов, функционирующих в подъязыке любителей и разработчиков компьютерных игр, в выявлении особенностей их освоения и в определении специфики знания и употребления лексических единиц подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр с помощью построения стратификационных моделей.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач: 1) выявить иноязычные по происхождению лексические единицы, встречающиеся в речи любителей и разработчиков компьютерных игр и определить тематическую отнесенность данных лексических единиц;

2) рассмотреть особенности графического и грамматического освоения иноязычных слов и аббревиатур в речи любителей и разработчиков компьютерных игр;

3) выявить степень знания и употребления иноязычных слов различными группами информантов;

4) определить зависимость знания и употребления иноязычных слов от социальных характеристик (степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми, уровень образования, тендер) и силу влияния данных характеристик.

Материалом исследования послужили 977 иноязычных слов, выбранных из более чем 200 тысяч словоупотреблений в речи любителей и разработчиков компьютерных игр при общении в Интернете; информантами выступили как представители этих социальных групп, так и люди, в различной степени пользующиеся Интернетом. Информанты сбалансированы по социальным характеристикам - тендер, уровень образования, степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми. Получено 6400 реакций информантов на слова, предложенные в анкете.

В работе использовались следующие методы: анкетирование, метод сплошной выборки, статистические методы (абсолютные и относительные частоты, коэффициет нормальной корреляции Пирсона, дисперсионный анализ).

Достоверность обеспечивается качественной и количественной репрезентативностью выборки информантов (всего в эксперименте участвовало 64 информанта; выборка была сбалансирована по трем признакам), а также объемом исследованного материала - более 200 тыс. словоупотреблений.

Основной гипотезой работы является положение о терминологической природе иноязычной лексики, употребляемой любителями, разработчиками и редакторами компьютерных игр, а также о влиянии социальных

характеристик на знание и употребление лексических единиц, специфических для данного подъязыка.

Положения, выносимые на защиту.

1. Иноязычные лексические единицы, используемые любителями и разработчиками компьютерных игр, имеют терминологическую природу.

2. Лексика подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр подразделяется на семь тематических групп, отражающих различные аспекты деятельности носителей данного подъязыка.

3. Иноязычные по происхождению слова осваиваются в речи любителей и разработчиков компьютерных игр неравномерно: при достаточно высокой степени функционального освоения (употребляемость в речи, словообразовательная активность), формальное освоение не может считаться полным (выявлены колебания и графической форме иноязычных слов и в их отнесенности к тому или иному грамматическому роду).

4. Такие биопсихосоциальные характеристики носителей русского языка, как тендер и уровень образования, влияют на знание и употребление лексических единиц, относящихся к подъязыку любителей и разработчиков компьютерных игр.

5. В наибольшей мере на знание и употребление иноязычных слов данного подъязыка влияет степень знакомства с Интернетом и компьютерными играми.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение такого относительно нового явления, как подъязык людей, чья деятельность связана с компьютерами. Решаются некоторые проблемы лексикографического описания иноязычного слова, знания и использования лексических заимствований в речи носителей русского языка. Описываемые в работе стратификационные модели позволяют уяснить зависимости между биопсихосоциальными характеристиками человека и его речью.

Практическая ценность работы обусловливается возможностью применения ее теоретических выводов в университетских курсах по общему языкознанию, социолингвистике, психолингвистике, лексикологии, пе-реводоведению. Основные положения и выводы исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке проблематики функционирования иноязычного слова в русском языке, а также при дальнейшем изучении подъязыка людей, чья деятельность или увлечения связаны с компьютерами, Интернетом и компьютерными играми. Полученные данные могут найти применение в лексикографической практике при создании словарей.

Апробация и внедрение работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на заседании Школы социо- и психолингвистики (Пермь, 2007), на научно-практической конференции «Лингвистические чтения» (Пермь, 2008), на международной научной конференции «Лингвистические чтения» (Пермь, 2009, 2010, 2011), на международной научной конференции «Русское слово: восприятие и интерпретации» (Пермь, 2009), на региональной научно-практической конференции «Достижения науки и практики - в деятельности образовательных учреждений» (Глазов, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011), на международной научной конференции «Актуальные проблемы и современное состояние общественных наук в условиях глобализации» (Москва, 2011).

По теме диссертации опубликовано 13 работ, из которых одна опубликована в изданиях, рекомендуемых ВАК.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка (245 наименований) и Приложения, содержащего список иноязычных слов, отмеченных в речи любителей и разработчиков компьютерных игр, пример анкеты, использовавшейся в эксперименте и результаты анкетирования и анализа полученных данных в табличном виде.

Основной текст диссертации изложен на 161 странице. В работе содержится 29 таблиц.

Глава 1. ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО В РЕЧИ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ ОРИЕНТАЦИИ В РУССКОЯЗЫЧНОМ СОЦИУМЕ

1.1. Понятие иноязычного слова

Несмотря на обилие работ, посвященных заимствованию иноязычных слов русским языком в последние полтора-два века, сами понятия «заимствованное слово», «иноязычное/иностранное слово» до сих пор остаются не до конца определенными, и практически каждый лингвист, занимающийся проблемами заимствований, трактует их по-своему.

Слова, пришедшие в русский язык из других языков, называли по-разному. По данным исследования М.П. Алексеева, в ХШ-ХУИ вв. иноязычные слова назывались иноземными речами или иностранными речами (Алексеев 1968: 4, 9). Составлявшиеся в то время словари или списки иноязычных слов, преимущественно английских, голландских, немецких, французских и латинских, определялись как «списки неудобь познаваемых речей» (Алексеев 1968: 9). В эпоху Петра I, когда в русский язык вошло множество иноязычных слов, эти слова стали называться иностранными. К.И. Чуковский приводит цитату из письма Петра I к его послу Рудаков-скому: «Впредь тебе реляции свои к нам писать всероссийским языком, не употребляя иностранных терминов» (Чуковский 1966: 90). Тот же термин «иностранное слово» сохранялся в употреблении и в первой половине XIX в. в работах В.Г. Белинского и его современников, и в «Карманном словаре иностранных слов» М.В. Петрашевского, изданном в 1845 году. Позже, в конце XIX - начале XX вв., наблюдается несколько большее разнообразие терминов, употребляемых для обозначения иноязычных слов, хотя из анализа названий словарей иноязычной лексики, издававшихся в то время, таких как «Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке, с означением их корней» (1903), «Самый полный общедоступный словотолкователь. 150000 иностранных слов, вошед-

ших в русский язык» (1905), «Словарь иностранных слов и научных терминов» (1905), «Иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием ударений» (1916) и т.д., можно сделать вывод, что использовался термин «иностранное слово». В работах Р.Ф. Брандта (1882), С.К. Булича (1886), Ф.Е.Корша (1907) и А.И.Соболевского (1891) используется термин «заимствованные слова», а Е.Ф. Карский употреблял термины «иностранные слова» (1910) и «барбаризмы» (1886), причем последний он использовал применительно к малоосвоенным словам.

В работе К.И. Чуковского «Живой как жизнь» (1966) наблюдается параллельное употребление терминов «иностранное слово» и «иноязычное слово» применительно к одним и тем же словам. Сравним отрывки из его работы: «Поэтому нельзя говорить, будто иноязычные слова всегда, во всех случаях плохи или всегда, во всех случаях хороши...»,«.. .он [Белинский] и сам признавался не раз, что его пристрастие к иноязычным словам было иногда чересчур велико...» и «...для нас потому-то и ценно широкое гостеприимство, оказанное им иностранным словам...» (Чуковский 1966: 72, 73, 78) (выделено нами - Е.Л.). Как видим, разграничения между понятиями «иностранный» и «иноязычный» еще не существовало. Однако предпочтение в то время отдавалось варианту «иностранный», что подтверждается названиями словарей.

Во второй половине XX в. употребляются термины «заимствование/заимствованное слово» и «иностранное/иноязычное слово», причем часть ученых рассматривает их как взаимозаменяемые, а часть понимает под ними разные явления. Например, Б.В. Казанский считает, что «...если оставить в стороне научные и технические термины и вообще книжные «иностранные» слова, а также случайные и мимолетные модные словечки, то можно смело сказать, что наши «заимствования» в большинстве вовсе не пассивно усвоенные, готовые слова, а самостоятельно, творчески освоенные или даже заново созданные образования» (Казанский 1958: 143).

Следовательно, под иностранными словами он понимает не до конца освоенные русским языком слова, в то время как заимствования, по его мнению, являются освоенными в значительно большей мере. Подобное определение иностранных слов как не освоенных русским языком мы находим в пособии A.M. Земского, С.Е. Крючкова и М.В. Светлаева: «С иноязычными словами, вошедшими в словарный состав русского языка и в той или иной степени освоенными, не следует смешивать иностранные слова, которые совсем не входят в словарный состав русского языка и используются писателями в определенных стилистических целях. Эти иностранные слова и выражения обычно сохраняют письменную форму родного языка, реже они передаются средствами русской графики» (Земский и др. 1954), т.е. освоенные слова они предлагают называть иноязычными, а не заимствованными.

Д.Э. Розенталь в «Словаре-справочнике лингвистических терминов», считая синонимами понятия «заимствование» и «иноязычное слово», определяет их как «...слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» (Розенталь 1976: 131). Термин «иностранное слово» он соотносит с варваризмом, который определяется как «иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения» (Розенталь 1976: 45). Того же мнения придерживается О.С. Ахманова, определяя «заимствование» как слово, аффикс или конструкцию, вошедшие в один язык из другого; понятие «иноязычный» - как заимствованный из другого языка, а «иностранное слово» - как слово другого языка, употребляемое только окказионально (Ахманова 1966: 178). Подобно им, A.B. Калинин считает, что термин «заимствованное слово» применим к словам, уже в достаточной мере освоенным языком и не вое-

принимаемым его носителями как чужеродный элемент, в то время как «иностранное/иноязычное слово» в его понимании - это слово, не полностью освоенное и не входящее в словарный состав принимающего языка (Калинин 1960: 35). Сходное мнение высказывает и И.Г. Добродомов, указывая, что иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства, и у них, в отличие от заимствованных, присутствуют фонетические, орфографические, грамматические или семантические особенности, не свойственные исконным словам данного языка (Добродомов 1990: 159).

К концу XX в. после опубликования работы Л.П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» (1968) в русском языкознании стал превалировать термин «иноязычное слово», который, по мнению Л.П. Крысина, подходит не только для обозначения слов, вошедших в русский язык из языков других государств, но и из языков народов, проживающих на территории России. Под иноязычным словом Л.П. Крысин понимает любое неисконное слово или лексический элемент, употребляемый носителями языка (Крысин 1996, 2000). Вслед за Л.П. Крысиным термин «иноязычное слово» предпочитают использовать В.Г. Демьянов (1990, 2001), И.В. Дьяконова (2002), Е.В. Какорина (2000), Е.В. Маринова (2008), Л.Д. Микитич (1967), А.Д. Шмелев (2005) и др.; причем В.Г. Демьянов, (1990, 2001) видит различие между понятиями «иноязычное слово» и «заимствованное слово» в том, что первое более точно отражает изначальное происхождение слова, в то время как второе имеет диахронический характер и частично подразумевает адаптированность слова к языку-реципиенту. Тем не менее термин «иностранное слово» продолжает использоваться.

Мы будем использовать термин «иноязычное слово», так как он является наиболее точным и не подразумевает ни определенной степени освоенности, ни определенной сферы или частоты употребления.

1.2. Освоение иноязычного слова принимающим языком 1.2.1. Понятие «заимствование»

Иноязычные элементы проникают в язык в результате процесса заимствования. Однако понятие заимствования, так же как и понятие заимствованного/иностранного/иноязычного слова, имеет различную трактовку в работах лингвистов. Традиционно под заимствованием понимается перемещение слов или отдельных элементов слов из одного языка в другой. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова дает следующее определение понятия заимствование: «Действие по глаголу заимствовать. Заимствование слов. Заимствование темы. То, что заимствовано. В русском языке много заимствований из французского языка» (Толковый словарь русского языка 1935: 939). Словарь под ред. С.И. Ожегова определяет заимствование как «заимствованное явление, предмет. Иноязычные заимствования», а также через глагол заимствовать «взять (брать), перенять (-нимать), усвоить (усваивать). Заимствовать слова. Заимствовать тему» (Ожегов 2005: 202).

Процесс заимствования происходил еще в доисторические времена, являясь неизбежным следствием взаимодействия языков и культур. Э. Сепир (1993; Яарн 1921) подчеркивал, что языки, как и культуры и нации, их порождающие, редко бывают самодостаточными и изолированными. Необходимость межнациональных контактов заставляет носителей одного языка прямо или косвенно взаимодействовать с носителями других языков, которые могут находиться на одинаковом экономическом и культурном уровне, уступать или превосходить носителей данного языка в этом плане. Взаимодействие это может быть дружественным или враждебным и заключаться в торговле или взаимообмене духовными ценностями из областей искусства, науки, религии. Независимо от того, какова степень или природа контакта между двумя народами, этот контакт обычно приво-

дит к лингвистическому взаимовлиянию. Сходное мнение высказывает и Н.М. Шанский в своей работе «Лексикология современного русского языка»: «Нет на земле языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний» (Шанский 1972: 86). Язык нации, которая считается носителем более развитой культуры, естественно в значительно большей мере оказывает влияние на другие языки, употребляемые в данной местности, чем подвергаются влиянию с их стороны. Однако, по утверждению Л. Блумфилда, «...заимствование языковых форм из области культуры является обычно процессом обоюдным, он односторонен только в том смысле, что один народ может дать больше, чем другой» (Блумфилд 1968: 506).

С.О. Карцевский (1923), а также Л.Блумфилд (1968; Bloomfield 1933), В.Г.Костомаров (1999) и М.А.Грачев (2007), придерживаются более широкого взгляда на заимствование и понимают под ним не только перемещение языковых единиц из одного языка в другой, но и перемещение их из одной формы существования языка в другую форму существования того же языка, например, из просторечия или профессионального подъязыка в литературный язык, из арго в просторечие или молодежный жаргон и т.д. Л. Блумфилд дает следующее определение заимствованию: «Усвоение различных явлений, которые отличаются от явлений, существующих в силу основной традиции, называется языковым заимствованием» (Блумфилд 1968: 487-488), указывая на наличие зависимости между культурным обменом и процессом заимствования языковых единиц. Он выделяет три вида заимствования - cultural borrowing, т.е. заимствование языковых единиц вместе с явлениями культуры, intimate borrowing, т.е. заимствование в условиях двуязычия, и dialect borrowing, т.е. заимствования внутри языка, из одной формы существования в другую: «В сфере заимствований мы различаем заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языкового ареала (как father, rather с

[а] в диалекте, где произносят [е]), и заимствования из области культуры (cultural borrowing), когда заимствованные явления приходят из другого языка» (Блумфилд 1968: 488). Особо он подчеркивает разницу между обычными заимствованиями и заимствованиями в условиях двуязычия: «Несмотря на подобные случаи, мы, как правило, можем провести различие между обычным заимствованием и заимствованием в условиях двуязычия (intimate borrowing), которое наблюдается в тех случаях, когда на двух языках говорят в территориально и политически едином коллективе. Такая ситуация возникает по большей части как следствие завоевания, но иногда, что реже, в результате мирного переселения» (Блумфилд 1968: 506). Определяя сущность диалектного заимствования, он отмечает: «Указанный процесс приспособления касается в основном деталей и заключается чаще в предпочтении определенных языковых форм, чем в заимствовании совершенно новых. В значительной мере этот процесс затрагивает, вероятно, неразличительные варианты звуков. С другой стороны, когда конкурирующие формы пользуются чем-то вроде равноправия, выбор той или иной может быть тщательно продуман; так, говорящий обдумывает, скажет ли он it's I или it's me «это я», или произнесет ли он either и neither с [ij] или с [aj]» (Блумфилд 1968: 524). М.А.Грачев, описывая способы пополнения словаря молодежного жаргона, называет заимствования из арго наряду с заимствованиями из других языков (Грачев 2007).

О.С. Ахманова определяет заимствование как «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» (Ахманова 1966: 150). В работе A.B. Калинина «Лексика русского языка» заимствование определяется как один из двух основных путей формирования лексики, «при котором слова приходят со стороны, из других языков» (Калинин 1987: 62-63). Д.Э. Розенталь в «Словаре-

справочнике лингвистических терминов» отмечает, что заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова (Розенталь 1976: 131). Л.П. Крысин (2004) считает целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка: фонемы, морфемы, синтаксические конструкции, лексические единицы и их значения. В соответствии с этим необходимо уточнять термин «заимствование» в тех случаях, когда речь идет о перемещении элементов одного уровня: например, «лексическое заимствование» (Крысин, 2004: 13).

Изучение процесса заимствования началось значительно позже, чем сам процесс, с развитием лингвистики как самостоятельной науки. На данный момент существует два противоположных мнения относительно роли процесса заимствования для языка-реципиента, целесообразности и естественности этого явления. В российской лингвистике к противникам заимствования иноязычных слов относились С.К. Булич (1886), В.И.Даль (1903-1909), A.C. Шишков (1803, 1806 (переизд. 2008, 2002)) и др. Они полагали, что любое заимствование засоряет русский язык, ослабляет его и является ненужным и вредным явлением; что для любого заимствуемого слова можно подобрать точный синоним в русском языке, который предпочтительно употреблять вместо иноязычного слова, а если такого синонима не существует, его надо создать из элементов русского языка (в том числе путем калькирования). O.E. Соловьева, исследователь работ В.И. Даля, пишет «...это (включение иноязычных слов в словарь В.И.Даля -Е.Л.) было сделано не столько для того, чтобы показать процесс обогащения словарного состава русского языка за счет других языков, сколько для того, чтобы изжить «иностранцев» с помощью исконно русских слов. Ко-

нечно, не к каждому из многочисленных иностранных слов Далю удалось подыскать русский эквивалент» (Соловьева 1983: 136). В настоящее время мнение о том, что обилие новейших заимствований не только засоряет, но и разрушает русский язык и менталитет, высказывает В.В. Колесов (1998).

Другие ученые считают процесс заимствования естественным, неизбежным и не только не ослабляющим язык-реципиент, но и обогащающим его, заполняющим лакуны. Так Д.Э. Розенталь указывает, что «заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются «чужеродными телами» (см. варваризмы)» (Розенталь 1976: 131). Сходное мнение высказывает и A.B. Калинин: «Если слово освоено русским языком, если смысл его ясен для говорящих по-русски, если оно нужно русскому языку, то такое заимствованное слово имеет право на существование в русской лексике, как и любое исконно русское слово» (Калинин 1978: 99). В пользу разумного заимствования высказывается P.A. Будагов: «Именно неизбежные и необходимые заимствования привели к тому, что словарный состав русского языка, пополняясь за счет словарного состава других языков, не только не ослабел, не только не лишился своего национального своеобразия, но, напротив того, только укрепился и обогатился, только вырос в своем национальном величии» (Будагов 1953: 94-95). Их точку зрения поддерживает М.В. Панов (Панов 1984). A.A. Брагина в статье «"Свое" и "чужое"» отмечает: «В язык должно войти то, что необходимо для выражения мысли, чему нет замены в родном языке, нет соответствующего эквивалента» (Брагина 1976: 55). Л.И. Скворцов в предисловии к «Большому толковому словарю правильной русской речи», анализируя современное состояние русского языка, делает вывод: «Возможно, не так еще велика угроза языку от иноязычных заимствований: необходимые из них останутся, а ненужные со временем уйдут, будут

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Литвинова, Екатерина Сергеевна, 2011 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аванесов Р.И. Произношение некоторых имен и фамилий иноязычного происхождения // Русская речь 1976 №6 - С. 47-49.

2. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. - Омск, 1985. - С.3-4.

3. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. ... докт. филол. наук. - Иваново, 2005. - 324 с.

4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. - Л.: Наука, 1975. - 776 с.

5. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. - 1976. - № 6. - С. 50-63.

6. Алексеев М.П. Словари иностранных языклв в русском азбуковнике XVII века. - Л.: Наука, 1968. - 156 с.

7. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования: на материале научно-технической терминологии русского и английского языков. - Пермь, 1990. -161 с.

8. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. - Пермь, 1998. - 120 с.

9. Антинескул О.Л. Тендер как параметр текстообразования: дис. ... канд. филол. наук. - Пермь, 2000. - 222 с.

10. Антонова С.Н. Функционально-игровой аспект становления компьютерного дискурса: На материале английских и русских журнальных статей о компьютерных технологиях: дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2004. - 210 с.

11. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). - Л.: ЛГУ, 1978.- 152 с.

12. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI - XX вв.: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. — Л., 1980. — 44 с.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М. Учпедгиз, 1957.-296 с.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.

15. Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчин и женщин: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1995. -20 с.

16. Баранникова Л.И. О социально-исторической обусловленности развития разговорной речи // Русская разговорная речь. - Саратов, 1970.-С. 18-25.

17. Баранникова Л.И. Социально-историческая обусловленность места разговорной речи в общенародном языке // Вопросы языкознания. - 1970. -№ 3. - С. 100-109.

18. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество. Саратов, 1974. - Вып. 3. - С. 3-22.

19. Баранникова Л.И. Просторечие и литературная разговорная речь // Язык и общество. - Саратов, 1977. - Вып. 4. - С. 26-31.

20. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии.-М., 1970.-С. 157-162

21. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для вузов. -М.: Рос. гос. гуман. ун-т, 2001.-439 с.

22. Беликова И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: дис. ... канд. филол. наук. -Омск, 2004. - 147 с.

23. Белинский В.Г. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кирилловым. // Полное собрание сочинений. - M. - т.1Х. - 1955. - С.60-62.

24. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847 г. // Полное собрание сочинений. - М. - т.Х. - 1956. - С.279-359.

25. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.-Л., 1973.-21 с.

26. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1984. - 184 с.

27. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 1996. - №3. - С. 3240.

28. Блумфилд Л. Язык. - М., 1968. - 608 с.

29. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: учеб. пособие. - М.: Просвещение, 1987. - 159с.

30. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях молодежного жаргона // Русский язык в школе. - 1981. - №3. - С. 83-87.

31. Брагина A.A. «Свое» и «чужое» // Русская речь. - 1976. - №6 - С. 50-55.

32. Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. - Киев, 1882. - 45с.

33. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке : история и перспективы : пособие для иностр. студентов-русистов. - Владивосток: Диалог-МГУ, 1997.- 155 с.

34. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. - М.: Высш. шк., 1967.-376 с.

35. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. - М.: Изд-во АН СССР, 1953.-280 с.

36. Будагов P.A. Человек и его язык. - М.: Изд-во АН СССР, 1976. -429 с.

37. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Рус. филол. вестник. - 1886. - Т. XV. - С. 344-362.

38. Бурдон И.Ф., Михельсон А.Д. Полный словарь иностранных слов вошедших в употребление в русском языке с означением их корней - М.: Типография А .Я. Панафидина,1903. - 476с.

39. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх. // Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. -М., 1972. - С. 25-60.

40. Варбот Ж.Ж. О'кей // Русская речь. - 1983. - №5 - С. 145-147.

41. ВасильеваН.В. Термин// Лингвистический энциклопедический

словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -С. 403.

42. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - 416 с.

43. Виноградов С.И. Русский язык эпохи НТР: споры, мнения, оценки //Русская речь. - 1986.-№1 - С. 11-20

44. Вопросник по современному русскому произношению (инструкция) / Сост. М.В. Панов. М., 1960. - 24 с.

45. Ворон О.В. Подъязык общения программистов: дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999. - 195 с.

46. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова: Психолингвистическое исследование: дис. ...канд. филол. наук. - Воронеж, 2001.- 183 с.

47. Галичкина E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. - Астрахань, 2001.-220 с.

48. Галичкина E.H. Нестрогие жанры актуальной компьютерной муникации // Дискурс, концепт, жанр: коллективная монография. -Нижний Тагил: НТГСПА, 2009. - С. 274 - 282

49. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для студ. вузов. - М.: Логос, 2004. - 432 с.

50. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие для студ. вузов по спец. " Журналистика". - М.: АЙРИС-пресс, 2006. - 448 с.

51. Гончарова H.H. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): дис. ... канд. филол. наук. - Тула, 2000. - 201 с.

52. Горошко Е.И. Тендерные особенности русскоязычного Интернета. - 2004 [эл. ресурс: wwJgxtoiogv.ru/article.aspx?a.Td==44] (дата обращения 05.09.2011)

53. Горошко Е.И. Изучение электронного дискурса в судебном рече-ведении. - 2004 [эл. ресурс: www.textologv.ru/article.a.spx?ald=44] (дата обращения 05.09.2011)

54. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1996. - 20 с.

55. Горошко Е.И. Электронная коммуникация (гендерный анализ). -2005 [эл. ресурс: teMwww.textologv.rU/article.aspx?aId=47] (дата обращения 05.09.2011)

56. Граудина Л.К. Путь термина в литературный язык // Русская речь. - 1987.-№5-С. 65-72.

57. Грачев М.А. Ненужные слова в русской речи (Неоправданные имствования, жаргонизмы и арготизмы) // Очерки по философи культуры. - Н. Новгород, 1993. - С. 114.

за-

58. Грачев M.А. Словарь современного молодежного жаргона. - М.: Эксмо, 2007. - 672 с.

59. Грачев М.А., Романова Т.В. Язык молодежи: Лингвистический ландшафт Нижнего Новгорода. - Н. Новгород, 2008. - 254 с.

60. Григорьева Т.М. «Чужесловие» в русском языке и русской мен-тальности // Вестник СФУ: Гуманитарные науки. - 2009. - Т.2. -С.38-48.

61. Гринев C.B. Введение в терминоведение. - М., 1993. - 309 с.

62. Гринев C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов -М.: Наука, 1982. - С. 108-135.

63. Гухман М.М. Литературный язык // Большой энциклопедический словарь: Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 270-271

64. Гухман М.М. Литературный язык // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970. - С. 502-548.

65. Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. -СПБ.: Изд-е т-ва. М.О.Вольф, 1903-1909. - 3640 с.

66. Даниленко В.П. Об основных лингвистических требованиях к стандартизируемым терминам // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. МГУ, 1971. - Ч. 1. - С 72 -78.

67. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М., 1977. - 246 с.

68. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-

XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. - М.: Наука, 2001.-409 с.

69. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. - М.: Наука, 1990. - 157 с.

70. Денисов П.Н., Костомаров В. Г. Функционирование современного русского языка // Русский язык в современном мире. - М.: Наука, 1974.-С. 107-221.

71. Дерибас В.М. Антигриппин, антикомарин... // Русская речь. -1986. -№3- С. 65-68.

72. Добродомов И.Г. Заимствоание // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 159

73. Добродомов И.Г. Люстра и ее «конкурент» // Русская речь. - 1988.

- №3 - С. 133-137

74. Дорожкина Т.Н. Термин в художественном тексте // Русская речь.

- 1988. -№1- С.38-42

75. Доценко Т.И. Влияние фактора «пол» на внутренний лексикон подростка // Русский язык сегодня. - М., 2000. - Вып. 1. - С. 78-84.

76. Доценко Т.И., Ерофеева Е.В., Ерофеева Т.И. Пермская школа социолингвистики: теоретические и методологические основания // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2009. - Вып. 5. - С. 16-27.

77. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. - Новосибирск, 2003.-С. 35-43

78. Дьяконова И.В. Иноязычное слово: социопсихолингвистический аспект исследования: дис. ... канд. филол. наук. - Пермь, 2002. -257с.

79. Ерофеева Е.В. Фонетические особенности речи мужчин и женщин // Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конфе-

ренции преподавателей и аспирантов. -СПб., 1999. - Вып. 10. Секция фонетики,- С. 37-40.

80. Ерофеева Е.В. Вероятностная структура идиомов: социолингвистический аспект. - Пермь: Изд-во Перм. Ун-та, 2005. - 320 с.

81. Ерофеева Е.В. Понятие социолект в современной русской социолингвистике // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвуз. сб. науч. трудов. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2005. - Вып.8. 4.1. -С.141-149.

82. Ерофеева Е.В. Вероятностные подходы в социолингвистике // Филологические заметки. - 2007. - Т. 2. - С. 151-162

83. Ерофеева Е.В., Грачева Д.С. Организация лексикона профессиональной среды // Живая речь Пермского края в синхронии и диахронии: материалы и исследования. - Пермь, ПГУ, 2008. - Вып. 2. - С.152-164.

84. Ерофеева Т.Н. Опыт исследования речи горожан (территориальный, социальный и психологический аспекты). - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 136 с.

85. Ерофеева Т.И. Социальная стратификация речи горожанина (построение модели речевого поведения человека) // Живое слово в русской речи Прикамья. - Пермь, 1993. - С. 83-92.

86. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование: дис. ... докт. филол. наук. - С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1994. -356 с.

87. Ерофеева Т.И. Идиолект и социолект как объекты изучения социальной дифференциации языка // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы: тез. докл. междунар. конф. -М.: УРСС, 2001.-С. 310-311.

88. Ерофеева Т.И. Современная городская речь. - Пермь, 2004. -316с.

89. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование. -Пермь, 2009. - 240 с.

90. Ерофеева Т.И. Социолект как инструмент описания языковой ситуации региона // Вестник Пермского университета. - 2010. -Вып. 1(7)-С. 21-25.

91. Ерофеева Т.И., Ерофеева Е.В., Грачева И.И. Городские социолекты: пермская городская речь. - Пермь: Бохум, 2000. - 174 с.

92. Ерофеева Т.И., Загоруйко Ж.С. Дифференциация речевой продукции по полу говорящего // Тендер: язык, культура, коммуникация: Материалы I Международной конференции. - М., 1999. - С. 48-49.

93. Ерофеева Т.И., Малинина К.В. Молодежная субкультура: словарь ролевиков // Живая речь Пермского края в синхронии и диахронии: материалы и исследования. - Пермь: ПГУ, 2008. - Вып. 2. -С. 122-151.

94. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. -Л.: ГИХЛ, 1936.-297 с.

95. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие: проблемы изучения / отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1984. - С. 102-124.

96. Заимствоание [эл. ресурс http://ru.wikipedia.org/wiki/3aHMCTBOBaHHe дата обращения 13.10.11].

97. Залевская A.A. Введение в психолингвистику: Учебник. - М.: Рос-сийск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с.

98. Захаров B.C. Социолекты как отражение социального расслоения общества // Социальные варианты языка - II: Матер. Между нар. науч. конф. - Нижний Новгород, 2003. - С.37-42.

99. Захаров B.C. Функционирование моносемантических социолек-тизмов в современном немецком языке // Социальные варианты

языка: Матер. Междунар. науч. конф. Нижний Новгород, 2002. -С.202-205.

100. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - М.: Рус. яз., 1979. - 240 с.

101.Земская Е.А., Китайгородская М.В. Наблюдения над просторечной морфологией // Городское просторечие: проблемы изучения /

отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1984. - С. 66102.

102.Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова H.H. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. - М., 1993. - С. 90-136.

103.Земская Е.А., Китайгородская М.Н., Ширяев E.H. Русская разговорная речь: Общие вопросы, Словообразование. Синтаксис / отв. ред. Е.А. Земская. -М.: Наука, 1981.-276 с.

104. Земская Е.А., Крысин Л.П. Московская школа функциональной социолингвистики: итоги и перспективы исследований. - М.: Рус. словари, 1998.-20 с.

105.3юрина Т.П. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи: (Конец XVIII-первая треть XIX века): автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 1995- 15 с.

Юб.Идрисов A.A. Пенальти, офсайд... // Русская речь. - 1983. - №5 -С. 148-150.

107. Иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием ударений / Составитель Д. Головков. - Одесса: Лексикографическое издательство А. Копельмана, 1916г. - 454 с.

108.Казанский Б.В. В мире слов. - Л.: Лениздат, 1958. - 219 с.

109.Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. - М., 2000. -С.137-155.

ПО.Какорина E.B.Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (Трансформация семантико-стилистической сочетаемости): автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 1992. -22 с.

1 П.Калинин A.B. Лексика русского языка: учеб. пособие. - М.: МГУ, 1978.-231 с.

112. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. -М., 1970.-С. 3-40.

113.Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминоголической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965 - С. 86-103

114.Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965 -С. 75-85

115.Капанадзе Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык // Городское просторечие: проблемы изучения / отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1984. - С.5-12.

116.Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. - М., 1991.-66 с.

117.Кармызова O.A. Компьютерная лексика: Структура и развитие: дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2003. - 217 с.

118.Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. - Варшава, 1910. - 15 с.

119. Карский Е.Ф.О так называемых барбаризмах в русском языке // Краткий отчет Виленской 2-й гимназии. Вильно, 1886. - С. 33-45.

120.Карцевский С.О. Язык, война и революция. - Берлин: Русское Универсальное Издательство, 1923. - 72 с.

121.Кирилина A.B. Категория gender в языкознании // Женщина в российском обществе. - 1997. - №2. - С. 15-20.

122.Кирилина A.B. Тендер: Лингвистические аспекты. - М., 1999. -189 с.

123.Кирилина A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникации: дис. ... докт. филол. наук. - М., 2000 - 369 с.

124. Классификация компьютерных игр [электронный ресурс http://ru.wikipedia.org/wiki/^accH(bHKaH^ компьютерных игр (п ата обращения 08.09.11)]

125.Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. - СПб., 1998. - 248 с.

126.Корш Ф.Е. Опыты объяснения заимствованных слов в русском языке // Изв. Академии наук. Серия VI. СПб., 1907. Т. 1. № 17. _ С. 755-768.

127.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб., 1999. - 320 с.

128.Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 122-127.

129.Кошкарова H.H. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке: дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2004. - 231 с.

130.Кропачева М.А. Подвижность молодежного жаргона как идиома национального русского языка // Проблемы социо- и психолингвистики. - Пермь: ПТУ, 2008. - Вып. 11: Языковая вариативность. - С. 149-156.

131.Кропачева М.А. Явления полисемии и омонимии в студенческом жаргоне. - Пермь: Прикамский соц. ин-т, 2009. - С. 132-135.

132.Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. -2000. - №6.-С. 38-40.

133.Крысин Л.П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 20-ч годов / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965 - С. 117-134.

134. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965 - С. 104-116.

135.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М., 1968.-208 с.

136.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 1996.-С. 142-161.

13 7. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. - 188 с.

138.Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

139. Крысин Л.П. Об интернационализации фонда словообразовательных морфем // Современное русское языкознание и лингводидак-тика. - М., 2007. - Вып. 2. - С. 69-72.

140. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема.// Перевод и интерпретация текста. - М., 1988. - С. 65-75.

141.Крючкова Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной //Проблемы психолингвистики. -М., 1975.-С. 186-200.

142.Кудинова H.A. Функциональный аспект языка молодежной субкультуры начала XXI века: дис. ... канд. филол. наук. - Тула, 2010.- 184 с.

143.Лаптева O.A. Языковые основания выделения и разграничения разновидностей современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. - 1984. - № 6. - С.

144. Лаптева O.A. Теория современного русского литературного языка: учебник для вузов. - М.: Высшая Школа. - 2003. - 351 с.

145.Ларин Б.А. Западноевропейские элементы русского воровского арго // Язык и литература. - Т. VII. - Л., 1931. - С. 113-130.

146. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). - М., 1977.-С. 175-189.

147.Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Ав-тореф. дис. докт. филол. наук. - М., 1989. - 47 с.

148.Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.2. -Новосибирск, 1973.-С. 103-106.

149. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 688 с.

150.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 149 с.

151. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М, 1967.-20 с.

152.Малинина К.В. Жаргон ролевиков города Перми. / К.В. Малини-на. Пермь: ПГУ, 2007. - 64 с.

153.Малышева В.А. Введение в лексическую семантику русского языка. - Пермь, 2000. - 84 с.

154.Маринова E.B. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования: дис. ...докт. филол. наук. - Москва, 2008. - 509 с.

155.Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1954.- 104 с.

156.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособ. для студ. гуманитар. вузов и учащихся лицеев. - М.: Аспект-пресс, 2000. -208 с.

157.Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. - Ленинград.: Просвещение, 1967.- 104 с.

158.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в зарубежной лингвистике. - 1962. - Вып. 2. - С. 45- 71.

159.Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь. - М.: Аст-рель: ACT, 2007.910 с.

160. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. - Спб: Фолио-Пресс, 1998. - 592 с.

161.0гиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. - Киев: тип.

B.Г. Бондаренко и П.Ф. Гнездовского, 1915. - 136 с.

162.Ожегов С.И. Словарь русского языка / под общ. ред.

C.П. Обнорского. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1953. -848 с.

163.Панов М.В. О литературном языке // Русский язык в национальной школе. - 1972. - № 1. - С. 9-19.

164.Панов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога / М.В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - 355 с.

165.Плотникова Г.Н. Кино-, теле-, радио-... слова // Русская речь. -1983.-№6-С. 50-54.

166.Плохинский H.A. Алгоритмы биометрии. - М., 1980. - 150 с

167.Пунько К.В. Комментарий как наиболее типичный текст Интернет-коммуникации // Проблемы социо- и психолингвистики. -Пермь: ПГУ, 2010.-Вып. 14. - С. 145 - 151

168.Пунько К.В. Предмет лингвистического исследования в Интернете // Проблемы социо- и психолингвистики. - Пермь: ПГУ, 2009. -Вып. 13.-С. 65-70

169.Рожанский Ф.И. Сленг Хиппи. - Санкт-Петербург; Париж. Издательство Европейского Дома, 1992. - 64 с.

170. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1976.-543 с.

171. Русская разговорная речь / отв. ред. Е.А. Земская. - М.: Наука, 1973.-475 с.

172.Русский язык и советское общество: Социолого-лингвис-тическое исследование. Лексика современного русского литературного языка. АН СССР: Ин-т рус. яз. / под ред. М.В.Панова. - М.: Наука, 1968,- 187 с.

173.Русский язык и советское общество: социолого-лингвистическое исследование. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. АН СССР: Ин-т рус. яз. / под ред. М.В.Панова. - М.: Наука, 1968. - 367 с.

174.Русский язык и советское общество: Социолого-лингвистическое исследование. Словообразование современного русского литературного языка. АН СССР: Ин-т рус. яз. / под ред. М.В.Панова. -М.: Наука, 1968.-300 с.

175.Русский язык и советское общество: Социолого-лингвистическое исследование. Фонетика современного русского литературного языка. Народные говоры. АН СССР: Ин-т рус. яз. / под ред. М.В.Панова. - М.: Наука, 1968. - 213 с.

176.Русский язык по данным массового обследования: Опыт социально-лингвистического изучения / под ред. Л.П.Крысина. - М.: Наука, 1974.- 352 с.

177.Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: На материале английского языка: дисс дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2002. - 197 с.

178. Самый полный общедоступный словотолкователь и 150000 объявитель 150000 иностранных слов, вошедших в русский язык. М.: Типография H.H. Булгакова, 1905. - 732с.

179.Селищев A.M. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком (1917-1926). - М., 2003. - 247с.

180. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: прогресс, 1993.-656 с.

181.Сергеев В.Н. Словари советской эпохи // Русская речь. - 1987. -№6. - С. 50-54

182. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка; отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1970.-С. 452-501.

183.Сидоренко E.H. Методы математической обработки в психологии.

- СПб.: ООО «Речь», 2002. - 350 с.

184.Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности: учеб. пособие. -М.: Просвещение, 1974. - 144 с.

185.Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь: пособие для учителя.

- М.: Просвещение, 1983. - 80 с.

186. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. - М., 1977. -№1. - С. 29-57.

187. Скворцов Л.И. Об оценке языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып. 5. -С. 45-70.

188. Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски?: справ, пособие по произношению, ударению и словоупотреблению. - М.: Знание, 1983.-223 с.

189. Скворцов Л.И. Предисловие // Большой толковый словарь правильной русской речи: 8000 слов и выражений. - М.: ООО «Издательство Оникс», 2009. - С. 4-8.

190. Скворцов, Л.И. Теоретические основы культуры речи. - М.: Наука, 1980.-352 с.

191. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. Литографический курс. - СПб., 1904. - 96 с.

192.Соловьева O.E. От Даля до наших дней... // Русская речь. - 1983. -№5. - С. 135-139.

193.Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фо-нетико-орфографический аспект): автореф. дис. ...докт. фил. наук. - Санкт-Петербург, 1992. - 30 с.

194.Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1935.-Т. 1.- 1056 с.

195. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Т.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.

196. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем: Синхронно-диахроническое исследование. - М.: Наука, 1985. -248 с.

197.Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. - 1983. - Вып. 12 «Прикладная лингвистика». - С. 74-122.

198.Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. - 1988. - Вып. 23 «Когнитивные аспекты языка». - С. 52-92.

199.Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Академия, 2001. - 320 с.

200.Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972. - С. 61-80.

201. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: 1986-1996 гг.: на материале публицистики: дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1997. - 222 с.

202.Чистякова Э.И. Окказиональные слова-кальки // Русская речь. -1981.-№5. _с. 84-87

203.Чуковский К.И. Живой как жизнь // Собрание сочинений: в 6 т. -М.: Худож. лит., 1966. - Т.З. - С. 7-236.

204. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности " Русский язык и литература". - М.: Просвещение, 1972. - 328 с.

205.Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания. - М., 1982. - № 5. - С. 39-48

206.Шишков A.C. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка. - Тверь, 2008. - 265 с. (перв. изд. - 1803 г.)

207.Шишков A.C. Славянорусский корнеслов. Язык наш — древо жизни на земле и отец наречий иных. - СПб.: Издательство Л.С. Яковлевой, 2002. - 272 с. (перв. изд. - 1806 г.)

208.Шмелев А.Д. Ложная тревога и подлинная беда // Отечественные записки. -М., 2005. -№ 2 (23). - С. 18-35.

209. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учеб. пособие. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

210. Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности. - СПб 1992.-236 с.

211.Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.

212.Яновский А.Е. Словарь иностранных слов и научных терминов. -СПб: Брокгауз-Ефрон, 1905. - 782с.

213.Bloomfield L. Language. - New York: Henry Holt. 1933. - 564 p.

214. Britain D. Linguistic change in intonation: the use of High Rising Terminals in New Zealand English // The Sociolinguistics Reader: Volume 1: Multilingualism and Variation; P. Trudgill & J. Cheshire, eds., London: Arnold, 1998. - P. 213-239.

215.Cameron D. Feminism and linguistic theory. - London, 1992. - 195 p.

216.Chambers J. Sociolinguistic theory: linguistic variation and its social significance. - Oxford: Blackwell. 2003. - 320 p.

217.Coates J. Women talk: Conversation between women friends. - Oxford: Blackwell, 1996. - 324 p.

218.Coates J. Women, men and language. Studies in language and linguistics. - New York, 1987. - 178 p.

219.Coates J. and Cameron D. Women in their speech communities: new perspectives on language and sex. - London: Longman, 1989. - 191 p.

220.Coates J. One-at-a-Time, The Organisation of Men's Talk // Johnson,

S. and Meinhof U.H., eds., Language and Masculinity. - Oxford: Blackwell, 1997. - P. 107-130.

221. Crystal D. Language and the Internet. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 272 p.

222.Eckert P. Age as a sociolinguistic variable // F. Coulmas (ed), The

Handbook of Sociolinguistics. - Oxford: Blackwell. 1997. - P.151-167.

223.Eckert P. Linguistic variation as social practice. - Oxford: Blackwell. 2001.-240 p.

224.Fishman P. Interaction: the Work Women Do // B. Thorne, Ch. Kramarae, N. Henley, eds., Language, gender, and society. - Cambridge, MA: Newbury House., 1983. - P. 89-101.

225.Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. Vol. 26. 1950. -№ 2. - P. 210-231.

226.Hirschman L. Female-Male Differences in Conversational Interaction. - Language in Society 23, 1994. - P. 427-442.

227.Holmes J. Women, Men and Politeness. - New York: Longman, 1995. -254 p.

228.Holmes J. Women's Talk in Public Contexts. - Discourse and Society 3(2), 1992.-P. 131-150.

229.Johnson S„ Meinhof U.H. Language and Masculinity. - Oxford: Blackwell. 1997 -244 p.

230.Labov W. The social stratification of English in New York City. -Washington, 1966. - 655 p.

231.Labov W. Sociolinguistic Patterns. - Oxford: Blackwell, 1972. - 344 P-

232.Lakoff R. Language and Women's Place. - New York: Harper & Row, 1975-83 p.

233.Milroy L., Gordon M. Sociolinguistics: Method and Interpretation. -Oxford: Blackwell, 2003. - 261 p.

234.Milroy L. Observing and Analysing Natural Speech. - Oxford: Blackwell, 1987. -230 p.

235.0'Barr W.M. and Atkins B.K. Women's Language or Powerless Language? // Coates J., ed., Language and gender: a reader. - Oxford: Blackwell, 1998. - P. 377-387.

236. Ray son P., Leech G., Hodges M. Social differentiation in the use of English vocabulary: Some analysis of the conversational component of the British National Corpus // International Journal of Corpus Linguistics. - 1997, 2(1). - P. 133-152.

237.Sapir E. Language: An Introduction to the Study of Speech. - New York, 1921.-258 p.

238.Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus // Slavica. - 1963. - H. 3.-S. 3-19.

239.Tannen D. Gender and conversational interaction. - Oxford: Oxford University Press, 1993. - 327 p.

240.Tannen D. Talking from Nine to Five: How Women's and Men's Conversational Styles Affect Who Gets Heard and What Gets Done at Work. - New York: Morrow, 1994.-348 p.

241. Tannen D. You Just Don't Understand, Women and Men in Conversation. - New York: Ballantine Books, 1990. - 330 p.

242.Thorne B, Kramarae C, Henley N., eds., Language, Gender and Society. - Cambridge, MA: Newbury House, 1983. - 342 p.

243.Trudgill P. Sociolinguistics. An introduction to language and society. -Middlesex: Harmondsworth, 1974. - 189 p.

244. Trudgill P. The Social Differentiation of English in Norwich. - Cambridge: Cambridge University Press, 1974. - 211 p.

245. Whitney W.D. Language and the study of language: Twelve lectures on the principles of linguistic science. - N.Y.: Scribner, 1868. -489 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.