Адаптивно-модульное обучение иностранных учащихся фразеологии русского языка в системе высшей школы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, доктор наук Чепкова Татьяна Павловна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 434
Оглавление диссертации доктор наук Чепкова Татьяна Павловна
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. АДАПТИВНО-МОДУЛЬНЫЙ ПОДХОД КАК ОСНОВА ПРОЕКТИРОВАНИЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В СИСТЕМЕ ВЫСШЕЙ
ШКОЛЫ
1.1. Русская фразеология в структуре современного гуманитарного знания
1.2. Русский фразеологизм как единица изучения и обучения в иностранной аудитории: лингводидактические исследования по проблемам фразеологии
1.3. Адаптивный компонент обучающего фразеологического модуля
для иностранных студентов филологического профиля
1.4. Модульная программа с адаптивным компонентом как основное средство
управления познавательной деятельностью иностранного обучаемого
Выводы к главе
Глава 2. РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
2.1. Теоретические основы разработки научно-методического обеспечения лингвистической подготовки иностранных студентов в контексте изучения фразеологии
2.2. Объекты лингводидактической (учебной) фразеологии по общим классификационным признакам фразеологических единиц
2.2.1. Классификация фразеологических единиц по семантической слитности компонентов и лексическому составу
2.2.2. Классификация фразеологических единиц по лексико-грамматическим
типам
2.2.3. Полевая организация фразеологических единиц
2.2.4. Классификация фразеологических единиц по происхождению
2.2.5. Тематическая классификация фразеологических единиц
2.2.6. Стилистическая классификация фразеологических единиц
2.2.7. Классификация фразеологических единиц с позиции эквивалентности / безэквивалентности
2.3. Модель лингводидактической классификации фразеологических единиц (ре комендованные для введения в учебный процесс, условно
рекомендованные, не рекомендованные)
Выводы к главе
Глава 3. АДАПТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В СПЕКТРЕ ЗАДАЧ МОДУЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ
3.1. Особенности когнитивных процессов при восприятии иноязычных устойчивых сочетаний
3.2. Роль языковой догадки в декодировании значений устойчивых сочетаний
185-203
205-283
205-225
3.3. Экспериментальное обоснование критериев отбора фразеологического материала для минимумов ТРКИ 1 / В1, ТРКИ 2 / В2, ТРКИ 3 / С1 (констатирующий эксперимент)
3.4. Принципы и критерии формирования фразеологических минимумов для
разных категорий иностранных обучающихсяю
3.5. Минимизация фразеологического материала для уровней ТРКИ 1 / В1,
ТРКИ 2 / В2, ТРКИ 3 / С1
3.5.1. Минимизация фразеологического материала для уровня ТРКИ 1 / В1
3.5.2. Минимизация фразеологического материала для уровня ТРКИ 2 /В2
3.5.3. Минимизация фразеологического материала для уровня ТРКИ 3 / С1
Выводы к главе
Глава 4. ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ
АДАПТИВНО-МОДУЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
4.1. Адаптивная модель модульного учебного курса «Русская фразеология
в иностранной аудитории»
4.1.1. Надстроечный компонент модели модульного учебного курса «Русская фразеология в иностранной аудитории»
4.1.2. Адаптивный компонент модели модульного учебного курса «Русская фразеология в иностранной аудитории» для уровня бакалавриата
4.1.3. Адаптивный компонент модели модульного учебного курса «Русская фразеология в иностранной аудитории» для уровня магистратуры
4.2. Взаимосвязь, взаимозависимость и взаимообусловленность субмодулей системе обучения фразеологии иностранных студентов филологического
профиля
4.3. Проектная деятельность в структуре адаптивно-модульного обучения фразеологии
4.4. Оценка фразеологической компетенции в аспекте адаптивно-модульного обучения
4.5. Критерии эффективности обучающих модульных программ с адаптивным компонентом по фразеологии (итоги формирующего эксперимента)
4.5.1. Оценка эффективности по результатам анкетирования студентов и преподавателей РКИ
4.5.2. Оценка эффективности по результатам опроса преподавателей РКИ
4.5.3. Оценка эффективности по результатам тестирования студентов
4.5.4. Оценка общей эффективности адаптивно-модульной программы «Русская
фразеология в иностранной аудитории»
Выводы к главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ
Приложение А (обязательное). Образцы зачётных тестовых материалов
Приложение Б (обязательное). Минимизация фразеологического материала
для уровней ТРКИ 1 / В1, ТРКИ 2 / В2, ТРКИ 3/С1
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Формирование фразеологической компетенции у китайских студентов-филологов2020 год, кандидат наук Чжао Ялин
Лингводидактические основы обучения фразеологическим единицам в практическом курсе русского языка как иностранного (уровень В1-В2)2020 год, кандидат наук Бабенко Анна Владимировна
Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов2012 год, кандидат педагогических наук Новикова, Анна Константиновна
Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов2006 год, кандидат педагогических наук Сокол, Мария Александровна
Развитие культурно-языковой компетенции студентов-филологов в процессе обучения лингвокультурологическому комментированию фразеологических единиц: В рамках спецкурса2005 год, кандидат педагогических наук Чубина, Елена Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адаптивно-модульное обучение иностранных учащихся фразеологии русского языка в системе высшей школы»
ВВЕДЕНИЕ
Важность качественного обучения иностранных студентов филологического профиля языку специальности выдвигает на передний план необходимость создания специальных модулей по отдельным аспектам языка, а также определение механизмов внедрения конкретных предметных знаний в общую систему представлений учащихся о роли и месте языка в жизни человека. «Отличительными качествами научного знания выступают: системность, умение классифицировать предмет и объект исследования, стремление к обоснованности. Эти качества являются социальной ценностью, оказывают влияние на организационные культуры, индивидуальную деятельность» [Ярская, 2002, с. 7]. Именно поэтому бережный подход к российскому научному знанию является сегодня определяющим фактором при создании образовательного контента для иностранных студентов, приезжающих на обучение на филологические факультеты в вузы нашей страны. В значительной мере это касается фразеологии - науки, которая, по меткому замечанию Л. И. Ройзензона, представляет собой «наиболее самобытное, сложное и компликативное явление из всех творений языкового гения человека» [Цит. по: Золотых, 2007, с. 30].
Интерес к русской фразеологии среди иностранных студентов традиционно высок. Яркость и исключительная национальная специфичность самой науки, желание человека познавать язык через призму фразеологии, с одной стороны, и отсутствие данного предмета в качестве самостоятельной учебной дисциплины в программах большинства зарубежных вузов, с другой, толкает многих молодых иностранцев к выбору российских программ бакалавриата и (особенно) магистратуры, предполагающих изучение фразеологии, паремиологии, фольклористики и других близкородственных наук, имеющих в качестве объекта анализа устойчивые (образные) единицы языка и речи. По результатам опроса, проведенного нами в рамках экспериментальной части исследования, около 27% иностранных студентов, изучающих филологию в российских вузах, выбирали образовательную программу, исходя из наличия или отсутствия в ней фразеологических дисциплин, а для 12% опрошенных фразеологические единицы стали предметом рас-
смотрения в аспирантуре. Это довольно значительное число, позволяющее говорить о важности расширения учебно-научной базы российских университетов в плане подготовки новых общеобразовательных программ, способных удовлетворить устойчиво существующий спрос на рынке образовательных услуг и составить конкуренцию имеющимся малочисленным зарубежным программам указанной направленности. Сложность здесь представляет целевая аудитория - иностранный контингент, который предполагается принять на обучение по данным программам и довести до уровня решения профессиональных задач, предусмотренных ФГОС ВО. Среди них:
1) научно-исследовательская деятельность на русском языке (научные исследования в области филологии с применением полученных теоретических знаний и практических навыков; анализ и интерпретация на основе существующих филологических концепций и методик отдельных языковых, литературных и коммуникативных явлений и процессов, текстов различного типа, включая художественные; сбор научной информации по тематике проводимых исследований; участие в научных дискуссиях, процедурах защиты научных работ различного уровня; выступление с сообщениями и докладами по тематике проводимых исследований и т.п.) [ФГОС 45.03.01. Филология];
2) педагогическая деятельность на русском языке (проведение учебных занятий и внеклассной работы по языку и литературе в образовательных организациях; подготовка учебно-методических материалов для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик; распространение и популяризация филологических знаний и др.) [ФГОС 45.03.01. Филология];
3) прикладная деятельность на русском языке (сбор и обработка языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий; создание и обработка различных типов текстов; работа с документами; участие в составлении словарей и энциклопедий; разработка и создание языковых и литературных справочников; перевод различных типов текстов и документов и т.п.) [ФГОС 45.03.01. Филология];
4) проектная и организационно-управленческая деятельность на русском языке (участие в разработке и реализации научных, образовательных, филологических проектов различной направленности) [ФГОС 45.03.01. Филология].
Решение таких сложных по своей наполненности задач возможно только через изменение всей системы подготовки иностранного студента посредством адаптации российского научного знания к требованиям зарубежных вузов, с одной стороны, и к интересам иностранных обучаемых, с другой. В качестве механизма такой адаптации выступает модульный подход, то есть такая организация учебной деятельности, при которой учебная информация вводится блоками, каждый из которых «является законченным блоком информации, а также включает в себя целевую программу действий и методическое руководство, обеспечивающие достижение поставленных дидактических целей» [Юцявичене, 1989, с. 40].
В данном исследовании в аспекте адаптивности рассматривается фразеологический модуль, разрабатываемый для программ обучения иностранных студентов русской фразеологии, его дидактические характеристики, структура, наполнение, интегративный потенциал, распространяющийся на смежные области знания (сравнительное языкознание, культурологию, социолингвистику, практическую стилистику) [Чепкова, 2015], поскольку именно фразеология средствами языка фиксирует национальное самосознание и культуру народа и именно фразеология, благодаря своей образности, в большей степени способствует культурному и языковому сближению контактирующих этносов.
Фразеология как учебная дисциплина традиционно включается в курс лексикологии изучаемого языка или, что наблюдается реже, читается в виде спецкурса. Такой подход кажется логичным, но при ближайшем рассмотрении существенно сужает возможности для понимания обучаемыми системности устойчивых, образных, единиц русского языка. Отметим, что в настоящее время в России существует ряд серьезных академических учебников по фразеологии, которые достаточно полно и системно представляют фразеологический материал, но по естественным причинам не обладают новизной: все они созданы в 60-е - 80-е годы прошлого века (это учебники А. Н. Молоткова «Основы фразеологии русского
языка», Н. М. Шанского «Фразеология современного русского языка»; Д. Н. Шмелева «Современный русский язык. Лексика» и некоторые другие). Современный уровень развития лингвистической теории фразеологии отражен в учебном пособии А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского «Основы фразеологии (краткий курс)», который, однако, не может быть в полном объеме рекомендован для иностранного обучаемого [Баранов, Добровольский, 2013]. Вопросы, связанные с включением фразеологических единиц (ФЕ) в процесс обучения русскому языку как иностранному, рассматриваются в работах таких ученых, как Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. М. Мокиенко, В. В. Морковкин, Ю. Е. Прохоров, Л. И. Степанова, В. П. Фелицына и др., но цельного учебника по фразеологии для работы в иностранной аудитории до сих пор не создано. Есть локальные учебные пособия по РКИ, включающие фразеологический материал или построенные на фразеологическом материале, но не ставящие своей целью системное описание фразеологических единиц русского языка. Эти пособия предназначены для иностранных учащихся продвинутого этапа обучения, владеющих уже базовыми знаниями в области лексики и грамматики. К таким работам относятся пособия Т. П. Чепко-вой «Знакомимся с русской фразеологией» (2003 г.), Н. В. Баско «Русские фразеологизмы - легко и интересно» (2003 г.); Т. П. Чепковой, Ю. Б. Мартыненко, Е. В. Степанян «Сохраняя культуру в языке» (2012 г.) и «Русские фразеологизмы: Узнаем и Учим» (2014 г.); В. М. Мокиенко, Л. И. Степановой «Русская фразеология для чехов» (2008 г.); Х. Вальтер и др. «Русская фразеология для немцев» (2005 г.). Все эти пособия главным образом нацелены на формирование фразеологического запаса обучаемых, который позволил бы им понимать и использовать ФЕ в разных сферах общения. И здесь речь должна идти о важности формирования у иностранного обучаемого фразеологической компетенции - самостоятельного компонента иноязычной коммуникативной компетенции [Чепкова, 2012, 2015; Чжао Ялин, 2020].
Фразеологическая компетенция, понимаемая нами как способность говорящего воспринимать образные средства языка (фразеологические единицы, паремии) в устной и письменной речи, адекватно интерпретировать их и употреблять в
соответствии с ситуацией, темой и сферой общения, представляет собой сложно-организованную структуру и может быть сформирована только через интеграцию мотивационных, когнитивных, деятельностно-практических и рефлексивных компонентов деятельности говорящего. Фразеологическая компетенция тесно взаимодействует с компетенцией лексической, оказывая «серьезное влияние на формирование иноязычной коммуникативной компетенции в целом и на ее основные компоненты (речевую, языковую, социокультурную, компенсаторную, учебно-познавательную). Она обеспечивает совершенствование всех других видов компетенций обучаемых» [Шамов, 2006, с. 449]. «Способность учащихся-инофонов выражать свои мысли и коммуникативные намерения на иностранном языке корректно, выразительно, образно, включая всё богатство языковых средств, в том числе, и фразеологических единиц, является одной из важнейших характеристик коммуникативной компетенции» [Чепкова, 2012, с. 62]. Утверждать, что иностранный учащийся овладел фразеологической компетенцией, можно только в том случае, если он имеет представление о фразеологической системе изучаемого языка и может использовать эти знания на практике.
Отметим, что термин «фразеологическая компетенция» впервые был введен в лингвистику Добрыдневой Е. А. [Добрыднева, 2000, с. 3] и в настоящее время активно употребляется в научно-методических работах [Чжао Ялин, 2020; Пугачева, 2012; Уралова, 2011], хотя не зафиксирован в словаре методических терминов [Азимов, Щукин, 2009]. Не включается это понятие и в перечень общеевропейских компетенций владения иностранным языком [Общеевропейские компетенции, 2005], поскольку фразеологизмы рассматриваются в качестве единиц содержания лексической компетенции, которая выделяется в рамках лингвистической компетенции [Чепкова, 2012, с. 62]. По нашему мнению, фразеологическая компетенция иностранных учащихся включает в себя:
1) знание теоретических основ русской фразеологии, признаков и функций фразеологизма;
2) умение выделять в тексте фразеологические единицы;
3) знание фамилий ученых, внесших вклад в развитие фразеологии; трактовок - узкой и широкой - в понимании устойчивых выражений; типов фразеологизмов, выделенных В. В. Виноградовым и Н. М. Шанским;
4) знание фразеологического словаря и способность понимать оптимальное для каждого уровня владения языком число фразеологических единиц;
5) знание норм употребления фразеологических единиц в речи (в различных ситуациях общения);
6) знание основных способов включения фразеологизмов в контекст с целью решения коммуникативной задачи;
7) умение адекватно реагировать на сообщение, содержащее фразеологизм;
8) умение ориентироваться в ситуации общения, учитывать уровень общих и лингвистических знаний собеседника, его фразеологическую компетенцию, избегать коммуникативных неудач;
9) знание о стилистической дифференциации устойчивых выражений;
10) владение навыками использования фразеологизмов в различных жанрах устной и письменной речи;
11) знание особенностей структуры словарной статьи во фразеологических словарях;
12) владение навыками работы с печатными и электронными фразеологическими словарями [Чепкова, 2012, с. 62].
Хотя важность формирования фразеологической компетенции иностранных студентов очевидна, анализ научных работ, специальной учебной и методической литературы выявляет ряд существенных методических пробелов, таких как: 1) недостаточная представленность фразеологического материала в учебниках и учебных пособиях по РКИ; 2) нерешенность вопроса об объеме ФЕ, подлежащих включению в учебную практику; 3) недостаточная разработанность лингвомето-дических принципов отбора ФЕ и способов их презентации в иностранной аудитории; 4) отсутствие разработанной системы упражнений, направленной на формирование языковой догадки, навыков восприятия, понимания и использования ФЕ в речи; 5) отсутствие обобщения и осмысления разрозненной информации по
интересующей нас теме в свете последних достижений в области лингвистики, лингводидактики, лингвокультурологии [Чепкова, 2012, с. 62].
Таким образом, налицо противоречие между потребностью иностранных студентов в овладении фразеологией и недостаточной разработанностью методической системы обучения иностранцев пониманию и употреблению фразеологизмов. Это противоречие порождает ряд проблем. Первая из них «связана с отбором и адаптацией фразеологического материала, используемого при обучении РКИ: что следует и чего не следует включать в учебные пособия; какая часть из включаемого материала должна входить в активную часть словаря студента, а какая - в пассивную» [Чепкова, 2012, с. 63]. Владение фразеологизмами иностранными учащимися часто отождествляют с успешным изучением языка, (отсюда желание студентов усвоить как можно больше устойчивых оборотов), но преподавателям иностранного языка трудно решить, каким фразеологическим единицам следует учить, учитывая обширный перечень идиом в репертуаре носителей языка. «Другая проблема связана с вопросом организации обучения иностранных студентов русской фразеологии с учетом особой сложности и неоднородности данного разряда номинативных средств русского языка и одновременно его чрезвычайной важности в социокультурном отношении» [Чепкова, 2012, с. 63]. Консолидация методических ресурсов для комплексного решения проблем, относящихся к оптимизации процесса обучения иностранных студентов фразеологии, необходима, своевременна и перспективна. Эволюционность текущего периода заставляет научную мысль заниматься поиском новых перспективных направлений, дидактических подходов и схем, способных инициировать процесс оптимизации. По нашему мнению, одним из таких направлений, актуальных в данный момент, является адаптивно-модульный подход к обучению иностранных студентов, позволяющий структурировать содержание обучения и представлять его в виде самостоятельных организационно-методических блоков, контент и объём которых варьируются в зависимости от дидактических целей, профильной и уровневой дифференциации обучающихся, их индивидуальных предпочтений в отношении освоения избранной специальности [Чепкова, Позднякова, 2017].
Модули являются базовым понятием в рамках процесса совершенствования образовательных программ и достижения взаимной прозрачности систем обучения в различных вузах. Этот процесс проходит во многих странах Европы в последние 15-20 лет. Однако несмотря на то, что анализу этого процесса посвящено много статей, в них практически не рассматриваются вопросы модульного построения учебных программ. Часто на образовательных сайтах зарубежных вузов модуль просто выступает как учебная дисциплина. Но чаще под модулем понимается совокупность содержательных, организационных, методических и технологических компонентов, в том числе контрольных материалов и мероприятий, относящихся к одной или нескольким взаимосвязанным дисциплинам. Другими словами, применительно к сфере образования модуль представляет собой «совокупность разных форм учебной работы и мероприятий по контролю выработки соответствующих компетенций, оцениваемая в итоге определенным количеством начисляемых студенту кредитов» [Ковтун и др., 2007, с. 31]. То есть основными компонентами рассматриваемой системы выступают кредиты, модули и компетенции. При этом модуль рассматривается как «законченная единица образовательной программы, формирующая одну или несколько определенных профессиональных компетенций, сопровождаемая контролем знаний и умений обучаемых на выходе» [Ковтун и др., 2007, с. 32]; компетенция (или совокупность компетенций) обучающегося выступает в качестве цели обучения; а кредиты являются средством оценки трудоемкости учебной работы. Формой реализации модульной системы становится модульная образовательная программа, представляющая собой «совокупность и последовательность модулей и направленная на овладение определенными компетенциями, необходимыми для присвоения квалификации» [Ковтун и др., 2007, с. 32]. Однако применительно к обучению иностранцев модуль нуждается в существенном уточнении: чтобы быть усвоенным, научное знание нуждается в адаптации, поэтому для овладения модулем (дисциплиной) знание должно быть представлено в форме надстроечного адаптивного модуля.
Адаптивный модуль рассматривается нами как функционально самостоятельная единица, включающая в себя не только целостное автономное содержа-
ние учебной информации и компоненты методической системы (содержание обучения, организационные формы и методы обучения, цели, средства обучения, контроль и оценку результатов обучения) [Лозинская, 2009, с. 8], но и адаптивный пристроечный комплекс. В этом случае пристройкой к адаптивному модулю будет автономный элемент курса, содержащий сжатый (компрессованный) материал, адаптированный для конкретного уровня владения русским языком и организованный в соответствии с конкретными условиями обучения.
Таким образом, алгоритм «модульная программа» - «модуль» - «модульный курс» является сегодня наиболее перспективным способом интенсификации учебного процесса вуза.
Будучи особо привлекательными в методическом плане, проблемы, связанные со спецификой модульных технологий обучения в аспекте адаптивности, рассматриваются многими исследователями. Особо следует отметить работы П. А. Юцявичене, в которых анализируются вопросы проектирования отдельных учебных моделей и модульных программ (адаптация к системе) [Юцявичене, 1989, 1990]. Целесообразность использования модульных технологий при обучении инженерным и техническим дисциплинам (адаптация к профессии) обосновывается в работах Н. В. Бородиной, Н. Е. Эргановой [Бородина, Эрганова, 1994]. Проблемно-модульное обучение как основа профессионального образования представлено в работах М. А. Чошанова [Чошанов, 1996]. Модульное обучение в аспекте компетентностного подхода рассматривается в работах С. А. Ефимовой, А. Н. Лейбович, Н. Ю. Посталюк [Ефимова, 2006; Лейбович, 1993; Посталюк, 1989]. Интегративно-модульный подход к профессионально ориентированному обучению русскому языку иностранных студентов-нефилологов на начальном этапе анализируется в работах А. Д. Кулик [Кулик, 2016]. Вопросы конструирования модульной технологии обучения на основе выделения модулей элементов методической системы рассмотрены в работах В. Ф. Башарина [Башарин, 1994]. Также нельзя не отметить исследования, в которых модули рассматриваются как система адаптивных мероприятий, нацеленных на включение отдельных (подчас ограниченных) категорий обучаемых в образовательный процесс. Сюда относятся
работы коррекционных педагогов, психологов, представителей спецметодик преподавания отдельных дисциплин. Так, в работе И. К. Кряжевой рассматриваются социально-психологические факторы адаптированности личности [Кряжева, 1980], в работах А. В. Мудрика адаптация анализируется в аспекте социальных проблем [Мудрик, 2000, 2003], в работе С. Г. Рудковой предлагается концепция формирования собственной траектории самоопределения личности студента, обеспечивающая адаптацию в новых условиях деятельности [Рудкова, 2005].
Адаптивный компонент модульного обучения реализуется в системе мероприятий по приобретению новых знаний, навыков и привычек, которые позволяют обучаемому максимально эффективно осваивать учебный материал. Этот процесс чаще подразумевает адаптацию нового иноязычного контингента. При этом не следует забывать, что адаптация порой нужна и гражданам, продолжающим изучать русский язык, особенно в период смены технологического цикла образовательного учреждения или из-за каких-либо нововведений. На адаптивный компонент модульного обучения указывают такие исследователи, как Е. Л. Беляк, В. Г. Воронцова, Н. Е. Качура, Н. Б. Лаврентьева, М. Д. Миронова и др. [Беляк, 1997; Воронцова, 1997; Качура, 2002; Лаврентьева, 1999; Миронова, 1993]. Однако детально эта составляющая никем не рассматривается.
Таким образом, при всей широте анализа представленной проблемы за пределами рассмотрения остаются многие вопросы, касающиеся как общетеоретических, так и частнометодических аспектов модульного обучения. К наиболее важным, по нашему мнению, можно отнести следующие: 1) недостаточная разработанность и освоенность терминологического аппарата (понятия «адаптивный модуль», «адаптивно-модульный подход», «адаптивно-модульное обучение», «адаптивно-модульная программа», «адаптивно-модульная система», «адаптивная пристройка»); 2) неопределенность статуса адаптивного модуля в системе общеобразовательной программы; 3) неупорядоченность структурных элементов адаптивно-модульной программы; 4) отсутствие критериев наполнения адаптивных модулей как компонентов ООП; 5) отсутствие критериев компрессии образовательного контента для его презентации ограниченным группам обучаемых; 6) необоснованность критериев
оценки образовательного контента адаптивно-модульной программы; 7) неразработанность шкалы компетентностности применительно ко всем компонентам адаптивно-модульной системы; 8) отсутствие учебно-методических пособий, построенных в соответствии с концепцией адаптивно-модульного подхода; 9) отсутствие грамотного методического сопровождения (методических рекомендаций по проектированию адаптивно-модульных программ).
К этому внушительному перечню следует добавить «неясности», связанные с обучением собственно фразеологии, являющейся зоной нашего интереса, весьма проблемной и многочисленной группы обучаемых, какой выступают иностранные студенты филологического профиля. Особо отметим: 1) отсутствие фразеологического минимума для всех уровней усвоения русского языка как иностранного; 2) несформированность образовательного контента для данной группы обучаемых; 3) отсутствие адаптивно-модульных программ обучения фразеологии иностранных студентов; 4) отсутствие критериев усвоения иностранцами фразеологических знаний в аспекте адаптивно-модульного обучения.
Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о важности научного обоснования разработки учебного содержания адаптивных модулей, с одной стороны, и согласиться с наличием ряда противоречий, на которые указывают многие исследователи (Н. В. Бородина, С. А. Ефимова, А. Н. Лейбович, Н. Ю. Посталюк, М. А. Чошанов, Н. Е. Эрганова), с другой. К таким противоречиям можно отнести:
1) противоречия на лингводидактическом уровне - между дидактическим потенциалом адаптивно-модульного обучения фразеологии и структурно-содержательной организацией программ, не адаптированных для обучения иностранных студентов филологического профиля в вузах Российской Федерации, не предполагающих модульного структурирования содержания обучения и не ориентированных на рейтинговую систему контроля и оценки учебных достижений иностранных обучаемых;
2) противоречия на социально-педагогическом уровне - между возрастающими требованиями к качеству подготовки иностранных студентов филологического профиля и недостаточной разработанностью эффективных подходов к обу-
чению фразеологии, одним из которых является адаптивно-модульный подход, и их слабой представленностью в образовательном пространстве вуза, принимающего на обучение иностранцев;
3) противоречия на социокультурном уровне - между необходимостью профессионального самоопределения будущего иностранного специалиста и недостаточной сформированностью лингвокультурных и культурологических компетенций, не позволяющих получать и в должной мере использовать фразеологические знания как элемент общекультурных знаний.
Указанные противоречия определяют актуальность данного исследования, а также обусловливают его проблему, которая в общем виде может быть сформулирована следующим образом: каким образом должен быть организован и использован адаптивно-модульный подход при обучении фразеологии, чтобы его применение способствовало процессу оптимизации обучения иностранных студентов филологического профиля в российском вузе. В рамках решения данной проблемы определена тема исследования «Адаптивно-модульное обучение иностранных учащихся фразеологии русского языка в системе высшей школы».
Объект исследования: процесс обучения иностранных студентов филологического профиля фразеологии русского языка в высшем учебном заведении.
Предмет исследования: адаптивно-модульный подход к обучению иностранных студентов филологического профиля русской фразеологии в высшем учебном заведении.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Методика преподавания безэквивалентной лексики и фразеологии на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории2023 год, кандидат наук Ли Цзяци
Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов2009 год, кандидат педагогических наук Цзан Вэньцянь
Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам2004 год, кандидат педагогических наук Чернова, Наталья Владимировна
Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся2000 год, доктор педагогических наук Павловская, Лариса Георгиевна
Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся2008 год, кандидат педагогических наук Мэн Цинжун
Список литературы диссертационного исследования доктор наук Чепкова Татьяна Павловна, 2023 год
- 48 с.
591. Цветков, Н. В. Методология компонентного анализа, его сферы и границы (на материале лексики русского языка) : дис. канд. ... филол. наук : 10.02.01 / Цветков Николай Васильевич. - М., 1984. - 191 с.
592. Чернова, Н. В. Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Чернова Наталья Владимировна. -М. 2004. - 197 с.
593. Чжао, Ялин. Формирование фразеологической компетенции у китайских студентов-филологов : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Чжао, Ялин. - Казань, 2020. - 22 с.
594. Чошанов, М. А. Теория и технология проблемно-модульного обучения в профессиональной школе : автореф. дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.01 / Чошанов Мурат Аширович.. - Казань, 1996. - 34 с.
595. Чошанов, М. А. Теория и технология проблемно-модульного обучения в профессиональной школе: дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.01 / Чошанов Мурат Аширович.. - Казань, 1996. -320 с.
596. Чубина, Е. А. Развитие культурно-языковой компетенции студентов-филологов в процессе обучения лингвокультурологическому комментированию фразеологических единиц: В рамках спецкурса : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Чубина Елена Александровна.. - Ярославль, 2005. - 300 с.
597. Шамов, А. Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация (базовый курс немецкого языка) : автореф. дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / Шамов Александр Николаевич. - Тамбов, 2005. - 49 с.
598. Штерн, А. С. Влияние лингвистических факторов на восприятие речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.21 / Штерн Алла Соломоновна. - Л., 1981. - 21 с.
599. Шуликин, Н. К. Прагмалингвистические и социолингвистические аспекты коммуникации в ситуации интервью (на материале английского языка) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Шуликин, Николай Константинович. - Самара, 1993. - 108 с.
600. Юцявичене, П. А. Теоретические основы модульного обучения : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.01 / Юпявичене Пальмира Альбиновна. - Вильнюс, 1990. - 406 с.
Литература на иностранных языках
601. Allen, D. W. The Modular Instructional Unit: A New Approach to Individualizing Instruction / D. W. Allen. - Stanford: Stanford School Scheduling System, Stanford University, 1967.
- 54 p.
602. Anderson, J. R. Human associative memory / J. R. Anderson, G. H. Bower. - Washington, DC : Winston & Sons, 1973. - 524 p. [Yale Univ., New Haven, CT and Stanford Univ., Stanford, CA]
603. Anderson, J. R. Human associative memory: revised edition / J. R. Anderson, G. H. Bower.
- Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum Associates, 1980. - 288 p.
604. Anderson, J. R. Language, memory, and thought / J. R. Anderson. - Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum Associates, 1976. - 546 p.
605. Bardwell, C. B. Career planning & job search guide 1994 / C. B. Bardwell // Black Collegian. - 1994. - Vol. 24, issue 3. - 76 p.
606. Bardwell, C. B. Preparing for and excelling at on-campus interviews / C. B. Bardwell // Black Collegian. - 1992. - Vol. 23, issue 2. - 52 p.
607. Bardwell, С. B. Excelling at the on-site interview and accepting job offers / C. B. Bardwell // Black Collegian. - 1991. - Vol. 21, issue 3. - 160 p.
608. Barron, R. W. Word recognition in early reading: a review of the direct and indirect access
hypotheses / R. W Barron // Cognition. - 1986. - Vol. 24 (1-2). - P. 93-119.
609. Bernhardt, K. A. Languages for Specific Purposes at the Udmurt State University / K. A. Bernhardt // ESP Russia. - 1997. - № 4. - P. 12-17.
610. Berry, D. S. Linguistic bases of social perception / D. S Berry, J. W. Pennebaker // Personality & Social Psychology Bulletin. - 1997. - Vol. 23 (5). - 526 p.
611. Bingham, W. V. D. How to Interview / W. V. D. Bingham, B. V. Moore. - New York ; London : Harper & Brothers Publishers, 1931. - 320 p.
612. Bloom, B. S. Learning for Mastery / B. S. Bloom // Evaluation Comment. - 1968. - Vol. 1. - P. 2.
613. Bower, G. H. Scripts in memory for text / G. H. Bower, J. B. Black, T. J. Turner // Cog. Psychol. - 1979. - Vol. 11. - P. 177-220.
614. Brown, W. D. The big questions: An interview with Doris Betts / W. D. Brown // Christian Century. - 1997. - Vol. 114, issue 27. - P. 870.
615. Brown, T. H. Using Visual Cues as an Aid for Memorizing a Dialogue / T. H. Brown // The Modern Language Journal. - St. Souis-Menasha, 1963. - Vol. 147, №8. - P. 363-366.
616. Burnett, J. R. Relations between different sources of information in the structured selection interview / J. R. Burnett, S. J. Motowidlo // Personnel Psychology. - 1998. - Vol. 51, issue 4. - P. 963.
617. Burns, R. Methods for Individualizing Instruction / R. Burns // Educational Technology. -1971. - Vol. 11. - P. 55-56.
618. Butler, I. S. A Summer Project on Modular Course Design. McGill Conference on University Teaching and Learning / I. S. Butler, M., Gopnik, J. L. Southin, D. W Chambers // Complete Papers for Part B: Recent Experiments in Teaching and Learning at McGill University. -Montreal : McGill University. 1971. - P. 34-46.
619. Caldwell, D. F. Personality characteristics of job applicants and success in screening interviews / D. F. Caldwell, J. M. Burger [et al.] // Personnel Psychology. - 1998. - Vol. 51, issue 1. -P. 119.
620. Cambridge. Examinations, Certificates & Diplomas. Certificates in Communicative Skills in English. Handbook. English as a foreign language. - University of Cambridge Local Examinations Syndicate (UCLES), 1995. - 124 p.
621. Campbell, T. Getting personal with customers / T. Campbell // Sales & Marketing Management. - 1999. - Vol. 151, issue 1. - 68 p.
622. Cannel, C. F. Experiments in the improvement of response accuracy / C. F. Cannel // Survey interviewing: Theory and Techniques / ed. by T. W. Beed, R. J.Stimson. - Sydney : George Allen & Unwin Australia Pty Ltd., 1985. - XIV. - P. 24-62.
623. Cannel, C. F. Overview: response bias and interviewer variability in surveys / C. F. Cannel / Survey interviewing: Theory and Techniques / ed. by T. W. Beed, R. J. Stimson. - Sydney : George Allen & Unwin Australia Pty Ltd., 1985. - XIV. - P. 1-23.
624. Chambers, D. W. Biology and Social Change/Environmental Issues / D. W. Chambers, J. L. Southin // Course Description. - Montreal : Sir George Williams and McGill Universities. 1971.
625. Chambers, D. W. Community Outreach in Biology Teaching / D. W. Chambers, J. L. Southin // BioScience. - 1971. - Vol. 21b, iss. 18. - P. 954.
626. Choudhury, V. Uses and Consequences of Electronic Markets: An Empirical Investigation in the Aircraft Parts Industry / V. Choudhury // MIS Quarterly. - 1998. - Vol. 22, issue 4. - P. 471.
627. Clark, E. V. The Lexikon in Acquisition / E. V. Clark. - Cambridge : Cambridge University Press, 1993. - 320 p.
628. Clark, F. W. Educational note an evaluation of modular instruction / F. W. Clark // Canadian Journal of Social Work Education = Revue canadienne d'éducation en service social. - 1979. - Vol. 5, No. 1. - P. 120-130.
629. Clarkm, H. H. Psychology and Language / H. H. Clark, E. Clark. - New York : Harcourt, 1977. - P. 599-608.
630. Corey, J. R. Long-Term Effects of Personalized Instruction in an Introductory Psychology Course / J. R. Corey, J. S. McMichael, P. J. Tremont // Paper Presented at the 41st Annual Meeting of
the Eastern Psychological Association, - Atlantic City, New Jersey, 1970.
631. Corey, J. R. Using Personalized Instruction in College Courses / J. R. Corey, J. S. McMichael. -Meredith Corporation, 1970.
632. Cowie, A. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications / A. Cowie. - Oxford : Clarendon Press, 1998. - 258 p.
633. Creager, J. G. The Use of Modules in College Biology Teaching / J. G. Creager, D. L. Murray (Eds.). - Washington : Commission on Undergraduate Education in the Biological Sciences, The American Institute of Biological Sciences, 1971. - P. 19-28.
634. Creager; J. G. The Advantages and Applications of Modules / J. G. Creager, D. L. Murray // Creager, J. G. The Use of Modules in College Biology Teaching // J. G. Creager, D. L. Murray, Eds. -Washington : Commission on Undergraduate Education in the Biological Sciences, The American Institute of Biological Sciences, 1971. - P. 9-13.
635. Cruse, D. Lexical Semantics / D. Cruse. - Cambridge University Press, 1997. - 310 p.
636. Curti, M. Human Nature in American Thought. A Histoiy / M. Curti. - The University of Wisconsin Press, 1980. - 453 p.
637. Cutler, A. Comprehending spoken language: a blueprint of the listener / A. Cutler, C. Clifton // Brown, C. M. The Neurocognition of Language / C. M. Brown, P. Hagoort (Eds.). - New York : Oxford University Press, 2000. - P. 123-167.
638. Daniel, J. English pronouncing dictionary / J. Daniel ; Edited by P. Roach, J. Hartman; Pronouncing Associate J. Setter. - 15th edition. - CUP, 1997. - 559 p.
639. Design, Management and Evalution of Open/Flexible learning. Modul program (twelve modul). Internatinal Training Centre of the ILO. - Turin, 1997.
640. Desnoyers, L. AINVEQ: Une M~thode d'Apprentissage des Sciences par Investigation en Equipe / L. Desnoyers, D. Mergler-Racine, P. Bhreur // Prospeetives. - 1971. - Vol. 7. - P. 275-279.
641. Dijk, T. A. van. New(s) Racism. A Discourse Analytical Approach. Second (short) draft. July 1998 / T. A. van Dijk. - URL: https://www.let.uva.nl/~teun.
642. Dorio, M. Getting ready: The short view / M Dorio // Complete Idiot's Guide to the Perfect Interview. - Alpha Books, 1998. - 31 p.
643. ECTS Users' Guide: - Luxembourg : Office for Official Publications of the European Communities, 2009. - 60 p.
644. Eggers, W. D. No easy answers: An interview with James Q. Wilson / W. D. Eggers, J. O'Leary // Reason. - 1995. - Vol. 26, issue 9. - 48 p.
645. Ehrlich, S. F. Contextual effects on word perception and eye movements during reading / S. F. Ehrlich, K. Rayner - DOI 10.1016/S0022-5371(81)90220-6 // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. - 1981. - Vol. 20 (6). - P. 641-655.
646. Ek, J. A. van. Threshold level 1990 / J. A. van Ek, J. L. M. Trim. - Strasbourg : Council of Europe Press : Council for Cultural Co-operation, 1993. - 252 p.
647. Federmeier, K. D. A Rose by Any Other Name: Long-Term Memory Structure and Sentence Processing / K. D. Federmeier, M. Kutas. - DOI 10.1006/jmla.1999.2660 // Journal of Memory and Language. - 1999. - Vol. 41 (4). - P. 469-495.
648. Feldhusen, J. F. Psychological Background and Rationale for Instructional Design / J. F. Feldhusen, D. J. Treffinger // Educational Technology. - 1971. - Vol. 11. - P. 21-24.
649. Ferreira, F. Language processing in the visual world: Effects of preview, visual complexity, and prediction / F. Ferreira, A. Foucart, P. E. Engelhardt. - DOI 10.1016/j.jml.2013.06.001 // Journal of Memory and Language. - 2013. - Vol. 69 (3), - P. 165-182.
650. Fillmore, Ch. J. Remarks on contrastive pragmatics / Ch. J. Fillmore // Contrastive linguistics: Prospects and problems. - 1984. - P. 119-141.
651. Frauenfelder, U. A psycholinguistic perspective on Simultaneous Interpretation / U. Frauenfelder, H. Schriefers. - DOI 10.1075/intp.2.1-2.03fra // Interpreting. - 1997. - Vol. 2 (1-1). -P. 55-89.
652. Frauenfelder, U. The process of spoken word recognition: An introduction / U. Frauenfelder, L. K. Tyler // Cognition. - 1987. - Vol. 25. - P. 1-20.
653. Gamble, T. K. Communicative Works / T. K. Gamble, M. Gamble. - New York : Random House, 1987. - P. 197-216.
654. Ganong, W. F. Phonetic categorization in auditory word perception / W. F. Ganong. - DOI 10.1037/0096-1523.6.1.110 // Journal of Experimental Psychology. Human Perception and Performance. - 1980. - Vol. 6 (1). - P. 110-125.
655. Godziszewski, J. Shaggy Dog English / J. Godziszewski. - Warszawa : Wiedza Powszechna, 1973. - P. 77, 78, 110.
656. Goldschmid, B. Modular instruction in higher education: A review / B. Goldschmid, M. L. Goldschmid. - DOI 10.1007/BF00162534 // High Educ. - 1973. - Vol. 2. - P. 15-32.
657. Gorden, R. L. Interviewing: Strategy, techniques and tactics / R. L. Gorden. - Homewood. 111 : The Dorsey Press, 1976. - 587 p.
658. Grainger, J. Effects of phonological and orthographic neighbourhood density interact in visual word recognition / J. Grainger, M. Muneaux, F. Farioli, J. C. Ziegler. - DOI i:10.1080/02724980443000386// Quarterly Journal of Experimental Psychology. - 2005. - Vol. 58A (6). - P. 981-998.
659. Gutek, G. Education in the United States: A historical perspective / G. Gutek. - New Jersey : Prentice-Hall, 1986. - 367 p.
660. Hall, E. T. The Hidden Dimension / E. T. Hall. - New York, 1969. - P. 116-125.
661. Hard questions: An interview with John Danforth // Christian Century. - 1996. - Vol. 113, issue 23. - 746 p.
662. Harmon, S. M. Senior medical students learn as simulated patients / S. M. Harmon, J. B. Vannatta // Medical Teacher. - 1995. - Vol. 17, issue 1. - P. 31.
663. Haskovec, S. J. Introduction to News Agency Journalism / S. J. Haskovec. - Prague : International Organization of Journalists, 1972. - P. 3-85.
664. Hay-Campbell, M. A Course for 'Kate': individual needs analysis / M. Hay-Campbell // ESP Russia. - 1997. - № 4. - P. 18-23.
665. Henderson, L. Visual comparison of words and random letter strings: Effects of number and position of letters different / L. Henderson, S. E. Henderson // Memory & Cognition. - 1975. -№ 3 (1). -P. 97-101.
666. Homme, L. Behavior Techonology: Motivation and Contingency Management / L. Homme, D. Tosti. - San Rafael, California : Individual Learning Systems, Inc., 1971.
667. Hudson, R. A. Sociolinguistics. Cambridge Textbooks in Linguistics / R. A. Hudson. -Cambridge : CUP, 1996. - 279 p.
668. Hughes, A. O. Using Language Skills / A. O. Hughes, G. R. Mc Donagh. - Toronto : Mc Graw-Hill Co. of Canada Ltd., 1966. - 264 p.
669. Hummelvoll, J. K. The use of the qualitative research interview to uncover the essence of community psychiatric nursing / J. K Hummelvoll, A. B. da Silva // Journal of Holistic Nursing. -1998. - Vol. 16, issue 4. - P. 453.
670. Hurst, R. N. Minicourses at Purdue University: An Interim Report / R. N. Hurst, S. N. Postlethwait // Creager, J. G. The Use of Modules in College Biology Teaching / J. G. Creager, D. L. Murray, Eds. - Washington : Commission on Undergraduate Education in the Biological Sciences, The American Institute of Biological Sciences, 1971. - P. 29-38.
671. Hutchinson, T. English for Specific Purposes. A learning-centred approach / T. Hutchinson, A. Waters. - Cambridge : CUP, 1987. - Vol. 183. - 186 p.
672. Ide, N. Introduction to the special issue on word sense disambiguation: the state of the art / N. Ide, J. Veronis // Computational linguistics. - 1998. - V. 24 (1). - P. 2-40.
673. Ippolito, M. V. How to succeed at the on-site interview / M. V. Ippolito // Black Collegian. - 1990. - Vol. 20, issue 4. - P. 71.
674. Jones, K. Nine Graded Simulations / K. Jones. - London : The Inper London Education Authority, 1974.
675. Kahn, R. L. The Dynamics of Interviewing / R. L. Kahn, Ch. F. Cannel. - University of Michigan : Survey Research Center ; London : John Wiley & Sons, Inc., 1957. - P. 160, 203-253.
676. Kargin, Y. Nonverbal communication as part of business English studies / Y. Kargin // ESP/BESIG Russia. - 2000. - № 13. - P. 15-17.
677. Keats, D. M. Skilled interviewing / D. M. Keats. - Hawthorn : ACER, 1988. - 112 p.
678. Keller, F. S. Goodbye, Teacher... / F. S. Keller // Journal of Applied Behavior Analysis. -1968. - № 1. - P. 79- 89.
679. Klingstedt, J. L. Developing Instructional Modules for Individualized Instruction / J. L. Klingstedt // Educational Technology. - 1971. - Vol. 11. - P. 73-74.
680. Kurtz, E. B. Procedures Used for Constructing Individualized Instruction Based on Behaviour Objectives / E. B. Kurtz // Creager, J. G. The Use of Modules in College Biology Teaching / J. G. Creager, D. L. Murray, Eds. - Washington : Commission on Undergraduate Education in the Biological Sciences, The American Institute of Biological Sciences, 1971. - P. 53-54.
681. Kuzmenkova, J. The two "a's" of British Politeness / J. Kuzmenkova // ESP/BESIG Russia. - 2001.
- № 14. - P. 16-19.
682. Kwong, O. Y. New perspectives on computational and cognitive strategies for word sense disambiguation / O. Y. Kwong. - New York, 2012. - 105 p.
683. Laabs, J. J. Disadvantaged teens work toward a better future / J. J. Laabs // Personnel Journal. - 1994. - Vol. 73, issue 12. - 34 p.
684. LaMaarco, T. Preparing for today's job market / T. LaMaarco, D. Taylor // Black Collegian.
- 1994. - Vol. 24, issue 4. - 85 p.
685. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites / R. W. Langacker. - Stanford, California : Stanford University Press, 1987.
686. Language Learning in Itercultural Perspective. Approaches through drama and ethnography / ed. by M. Byram, M. Fleming. - Cambridge : CUP, 1998. - P. 233-283.
687. Li, S. A corpus-based study of the high frequency nouns 'time' and 'thing': Investigating the role of phraseology in the construction of meaning in discourse / S. Li. - University of Birmingham, 2015. -338 p.
688. Ling, C. Tiananmen 10 Years On / C. Ling // NPO: New Perspectives Quarterly. - 1999. -Vol. 16, issue 4. - 25 p.
689. Lysaught, J. P. Individualized Instruction in Medical Education / J. P. Lysaught (Ed.), S. A. Sutherland, P. A. Mullen (Assoc. Eds.) // Proceedings of the Third Rochester Conference on Self-Instruction in Medical Education (Rochester, September 14-16, 1967). - Rochester : The Rochester Clearing House on Self-Instructional Materials for Health Care Facilities, University of Rochester ; Washington, D. C. : Distributed by ERIC Clearinghouse, 1968. - 390 p.
690. Marslen-Wilson, W. Linguistic Structure and Speech Shadowing at Very Short Latencies / W. Marslen-Wilson. - DOI 10.1038/244522a0 // Nature. - 1973. - Vol. 244. - P. 522.
691. Marslen-Wilson, W. The temporal structure of spoken language understanding / W. Marslen-Wilson, L. K. Tyler. - DOI 10.1016/0010-0277(80)90015-3 // Cognition. - 1980. - Vol. 8 (1). - P. 1-71.
692. McClelland, J. L. The TRACE model of speech perception / J. L. McClelland, J. L. Elman // Cognitive Psychology. - 1986. - Vol. 18. - P. 1-86.
693. McDonald, R. L. Audio-Tutorial Packages at Columbia Junior College / R. L. McDonald, R.A. Dodge // Creager, J. G. The Use of Modules in College Biology Teaching / J. G. Creager, D. L. Murray, Eds. - Washington : Commission on Undergraduate Education in the Biological Sciences, The American Institute of Biological Sciences, 1971. - P. 45-52.
694. Merat, F. Creative Reading and Writing. Without answers / F. Merat, M. Fabre. - London : Cassel, 1982. - P. 6-19.
695. Meyer, D. E. Function of graphemic and phonemic codes in visual wordrecognition / D. E. Meyer, R. W. Schvaneveldt, M. G Ruddy // Memory & Cognition. - 1974. - No. 2 (2). - P. 309-321.
696. Milne, M. Athesis: Patriotism and antipathy toward nonbelievers in the United States / M. Milne. - Iowa State University, 2012. - 40 p.
697. Murray, D. L. The Components of a Module / D. L Murray // Creager J. G. The Use of Modules in College Biology Teaching / G. Creager, D. L. Murray, Eds. - Washington : Commission on Undergraduate Education in the Biological Sciences, The American Institute of Biological
Sciences, 1971. - P. 5-8.
698. Nattinger, J. R. Lexical Phrases and Language Teaching / J. R. Nattinger, J. S. De Carrico.
- London : Oxford University Press, 1992. - 218 p.
699. Neuborne, E. I'd like to teach the world to sell / E. Neuborne // Business Week. - 1999. -Issue 3632. - P. 59.
700. Nida, E. A. Bible Translating: an Analysis of Principles and Procedures / E. A. Nida. -N. Y. : American Bible Society, 1947. - 362 p.
701. Nunan, D. Designing Tasks for the Communicative Classroom / D. Nunan. - CUP, 1996.
702. Nunan, D. Syllabus Design / D. Nunan. - Oxford : OUP, 1991. - P. 3-9, 14-18.
703. Nunan, D. The Learner-Centred Curruculum / D. Nunan. - Cambridge : CUP, 1988. -
196 p.
704. Paivio, A. Mental representations: a dual coding approach / A. Paivio. - Oxford, England : Oxford University Press. 1986. - 322 p.
705. Pawley, A. Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency / A. Pawley, F. H. Syder // Richards, J. C. Language and Communication / J. C. Richards, R. W. Schmidt (eds.). - New York : Longman, 1983. - P. 191-226.
706. Pierce, Ch. S. Philosophical Writings of Pierce / Ch. S. Pierce. - New York : Dover Publications. 1940. - 420 p.
707. Pollatsek, A. What Is Integrated Across Fixations? / A. Pollatsek, K. Rayner // Rayner, K. Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading / K. Rayner (Ed.). - New York, NY : Springer New York, 1992. - P. 166-191.
708. Postlethwait, S. N. Minicourses - The Style of the Future? / S. N. Postlethwait, J. D. Russell // Creager, J. G. The Use of Modules in College Biology Teaching / J. G. Creager, D. L. Murray, Eds.
- Washington : Commission on Undergraduate Education in the Biological Sciences, The American Institute of Biological Sciences, 1971. - P. 19-28.
709. Postlethwait, S. N. The audio-Tutorial Approach to Learning. Minneapolies / S. N. Postlethwait, I. Novak, U.T. Murray. - Burgess Pullishing, 1972. - 184 p.
710. Providing some answers: An interview with Linda J. Fisher // EPA Journal. - 1990. - Vol. 16, issue 3. - P. 14.
711. Questions and answers: An interview with William G. Rosenberg // EPA Journal. - 1991. -Vol. 17, issue l. - P. 5.
712. Rae, W. L. The skills of Interviewing: a guide for managers and trainers / W. L. Rae. -Aldershot : Gower Publishing Group, 1989. - 212 p.
713. Rayner, K. Graphemic and semantic similarity effects in the picture-word interference task / K. Rayner, C. J. Springer // British Journal of Psychology. - 1986. - Vol. 77. - P. 207-222.
714. Rayner, K. Language processing in reading and speech perception is fast and incremental: implications for event-related potential research / K. Rayner, C. Clifton Jr. - DOI 10.1016/j.biopsycho.2008.05.002 // Biological psychology. - 2009. - Vol. 80 (1). - P. 4-9.
715. Recruiting the corporate stars of tomorrow // Ebony. - 1999. - Vol. 54, issue 3. - P. 54.
716. Rhona, A. Prediction in Interpreting : Doctoral Thesis. PhD / A. Rhona. - Université de Genève, 2021. - № 37. - 252 p. - DOI 10.13140/RG.2.2.21739.26402.
717. Richardson, R. Putting Raven into context: a response to Roberts and Stevenson / R. Richardson // British Journal of Educational Psychology. The British Psychology Society. - 1996. -Vol. 66-4. - P. 544-546.
718. Ringness, T. A. Alternatives to Standard Courses in Education. Psychology / T. A. Ringness // Teaching of Psychology Newsletter (December). - 1970. - P. 7-8.
719. Russel, J. D. Modular Instruction / J. D. Russel // A Guide to the Design Selection, Utilization and Evaluation of Modular Materials. - Minneapolis, Minnisota : Burges publishing Company, 1974. - 142 p.
720. Seidl, J. English Idioms and how to use them / J. Seidl, W. McMordie. - Oxford University Press, 1988. - 272 p.
721. Semel, S. F. Helen Parkhurst and the Dalton School / S. F. Semel // Founding Mothers and
Others. - New York : Palgrave, 2002. - 288 p.
722. Smith, Jr. An old warrior sounds off / Smith Jr., W. Thomas // George. - 1998. - Vol. 3, issue 11. - P. 93.
723. Sotarauta, M. Teaching a future-seeking communicative policy process / M. Sotarauta // American Behavioral scientist. - 1998. - Vol. 42, issue 3. - P. 449.
724. Spears, R. American idioms for Russian speakers / R. Spears. - Chicago : NTC Publishing Group, 1971. - 369 p.
725. Susan, F. Helen Parkhurst and the Dalton School / F. Susan // Founding Mothers and Others. Women Educational Leaders During the Progressive Era, 2002. - P. 77-92.
726. Swindall, V. Character interviews help bring literature to life / V. Swindall, R. J. Cantrell // Reading Teacher. - 1999. - Vol. 53, issue 1. - P. 23.
727. Szeliski, H. von. Polling power / H. von. Szeliski // Compaign & Elections. - 1998. - Vol. 19, issue 8. - P. 18.
728. Tan, A. Native American Stereotypes, TV Portrayals and Personal Contact / A. Tan, Y. Fujioka, N. Luckt // Journalism & Mass Communication Quarterly. - 1997. - № 74 (2). - P. 265-284.
729. Tanenhaus, M. K. Eye movements and lexical access in spoken language comprehension: evaluating a linking hypothesis between fixations and linguistic processing / M. K. Tanenhaus, J. S. Magnuson, D. Dahan, C. Chambers. - DOI 10.1023/a:1026464108329 // Journal of Psycholinguistic Research. - 2000. - Vol. 29 (6). - P. 557-580.
730. Tanenhaus, M. K. Integration of visual and linguistic information in spoken language comprehension / M. K. Tanenhaus, M. J. Spivey-Knowlton, K. M. Eberhard, J. C. Sedivy. - DOI 10.1126/science.7777863 // Science. - 1995. - Vol. 268 (5217). - P. 1632.
731. Testing language Proficiency / ed. by R. L. Jones, B. Spolsky. - Arlington, Virginia : CAL,
1975. - 146 p.
732. Thomas, J. What advice would you give today's students graduating with a music education degree? / J. Thomas // Teaching music. - 1999. - Vol. 7, issue 1. - P. 63.
733. Thornton, J. W. Modules and Investigative Laboratories / J. W. Thornton // Creager, J. G. The Use of Modules in College Biology Teaching / J. G. Creager, D. L. Murray, Eds. - Washington : Commission on Undergraduate Education in the Biological Sciences, The American Institute of Biological Sciences, 1971. - P. 14-16.
734. Trends IV: European Universities Implement Bologna. - Brussels, 2005.
735. Uhlenbeck, C.C. Agens und Patiens im Kasussystem der indogermanischen Sprachen / C. C. Uhlenbeck // Indogermanische Forschungen. - 1901. - Vol. 12. - P. 170-172.
736. Uhlenbeck, C.C. Agens und Patiens im Kasussystem der indogermanischen Sprachen / C. C. Uhlenbeck. - Cambridge, 1994.
737. Underhill, N. Testing spoken language: A handbook of oral testing techniques / N. Underhill. - Cambridge : CUP, 1988. - VII. - 117 p.
738. Underwood, G. The development of word recognition processes / G. Underwood, P. Briggs. -DOI 10.1111/j.2044-8295.1984.tb01896.x // British Journal of Psychology. - Vol. 75 (2). - P. 243-255.
739. Unilever's goal: 'Power brands' // Advertising Age. - 2000. - Vol. 71, issue 1. - P. 1.
740. Valentey, T. Brush up your presentation skills / T. Valentey // ESP/BESIG Russia. - 2001. - № 14. - P. 29.
741. Vishnevskaya, G. Politeness in business communication / G. Vishnevskaya, V. I. Volkova // ESP/BESIG Russia. - 2001. - № 14. - P. 19-21.
742. Wansink, B. Why we buy / B. Wansink // Psychology Today. - 1999. - Vol. 32/2. - P. 14.
743. Wilds, C. P. The Oral Interview Test / C. P. Wilds // Testing language Proficiency / Ed. by R. L. Jones, B. Spolsky. - Arlington, Virginia : CAL, 1975. - P. 29-44.
744. Wishard, A. The Teaching of a Foreign Language in a Modular System of Instruction. Die Unterrichtspraxis / A. Wishard // Teaching German. - 1972. - Vol. 5, No. 1. - P. 123-126.
745. Wong Fillmore, L. The second time around: cognitive and social strategies in second language acquisition : Ph.D. dissertation / L. Wong Fillmore. - University of California, Berkeley.
1976.
746. Wong, J. O. The Semantics of Logical Connectors: therefore, moreover and in fact / J. O. Wong. - DOI 10.22363/2312-9182-2018-22-3-581-604// Russian Journal of Linguistics. - 2018.
- Vol. 22 (3). - P. 581-604.
747. Wray, А. Formulaic language in learners and native speakers / А. Wray // Lang. Teach. UK.
- Cambridge University Press, 1999. - № 32. - P. 213-231.
748. Zemlyakova, K. On the issue of basic types of phraseological units in the Russian and the English languages / K. Zemlyakova. - Chelyabinsk : Chelyabinsk institute of economy and law named after M.V. Ladoshin, 2010. - P. 2.
749. Zhuang, J. The Interaction of Lexical Semantics and Cohort Competition in Spoken Word Recognition: An fMRI Study / J. Zhuang, B. Randall, E. A. Stamatakis [et al.]. - DOI 10.1162/jocn_a_00046 // Journal of Cognitive Neuroscience. - 2011. - Vol. 23 (12). - P. 3778-3790.
Литература на турецком языке
750. Hengirmen, M. Türk9eDilbilgisi / M. Hengirmen. - Ankara : EnginYay, 1995 [пер. с турецкого - Рухан Гюль].
751. K09, N. YeniDilbilgisi / N. K09. - istanbul : inkiläp Yay, 1996 [пер. с турецкого - Рухан Гюль].
752. Özdemir, E. A9iklamah-Örnekli Deyimler Sözlügü / E. Özdemir. - Ankara : Bilgi Yayinevi, 2000 [пер. с турецкого - Рухан Гюль].
753. Tülbent9i, F. F., Türk Atasözleri ve Deyimleri / F. F. Tülbent9i. - istanbul : inkiläp ve Aka Kitabevleri, 1977 [пер. с турецкого - Рухан Гюль].
754. Türk9e Sözlük / Türk Dil Kurumu. - Ankara : Türk Dil Kurumu Yayinlari, 1988 [пер. с турецкого - Рухан Гюль].
Приложение А (обязательное). Образцы зачётных тестовых материалов
Таблица А.1.
1. Одна из указанных норм не принадлежит к христианским запове- (A) не убий (Б) люби ближнего, как самого себя (B) человек человеку друг, товарищ и брат Ж1 (Г) возлюби врага своего
дям, это .
2. Известные просветители Кирилл и Мефодий создали для славян (А) IX в. Ж (б) Х в.
письменность в . (в) XI в. (Г) одновременно с принятием христианства на Руси
3. Первые святые на Руси Борис и Глеб были сыновьями . (A) княгини Ольги (Б) Ярослава Мудрого (B) Кирилла и Мефодия (Г) князя Владимира I Ж
4. Великий московский князь (А) Иван III
первым венчался в титуле (Б) Василий Иванович
царя. (В) Иван IV Ж (Г) Иван Калита
5. Значение фразеологизма «вот тебе, бабушка, и Юрьев день» связано с (A) отменой крепостного права в России (Б) началом Первой мировой войны (B) указом, запретившим переход крестьян от одного
помещика к другому Ж
(Г) основанием города Юрьев-Польский
6. Налог на ношение бород на Руси (А) Алексея Михайловича
был введен в царствование (Б) Петра I Ж (В) Екатерины II
(Г) Александра I
7. Автором картины «Явление Хри- (А) А. А. Иванов Ж
ста народу» является русский художник . (Б) О. А. Кипренский (В) К П. Брюллов (Г) Н. И. Крамской
8. Фразеологизм «белены объесться» (А) страдать от голода
имеет значение . (Б) страдать от переедания (В) вести себя вздорно, злобно Ж (Г) съесть что-то вредное
9. Автором оперы «Борис Годунов» является . (A) М. П. Мусоргский Ж (Б) Н. А. Римский-Корсаков (B) М. А. Балакирев (Г) А. П. Бородин
10. Роман «Герой нашего времени» (А) М. Ю. Лермонтов Ж
написал русский писатель (Б) А. И. Герцен (В) А. С. Пушкин
(Г) И. А. Бунин
1 Знаком Ж обозначены правильные ответы.
11. За свою литературную деятельность молодой писатель был приговорен к гражданской казни. (A) Ф. М. Достоевский (Б) Н. Г. Чернышевский 4 (B) А. А. Григорьев (Г) Л. Н. Толстой
12. Значение «очень просто» имеет фразеологизм . (A) ежу понятно 4 (Б) в ежовых рукавицах (B) медведь на ухо наступил (Г) медвежья услуга
13. Изделия народного хохломского промысла изготавливаются из (A) стекла (Б) металла (B) дерева 4 (Г) глины
14. Фразеологизм «бить баклуши» означает . (A) быть искусным во всех делах (Б) бездельничать 4 (B) обладать выдающимися способностями (Г) начинать учиться
15. Обучение в России в начале XX в. было . (A) платным (Б) бесплатным (B) связано исключительно с достатком семьи (Г) в начальных учебных заведениях бесплатным, а в средних платным 4
Таблица А.2.
1. Великий пост приходится на период . (A) от Рождества до Крещения (Б) от Иванова до Ильина дня (B) от Масленицы до Пасхи.. .4 (Г) от Пасхи до Троицы
2. Князь принял христианство в качестве государственной религии на Руси. (A) Рюрик (Б) Владимир 4 (B) Ярослав (Г) Святослав
3. Русский князь получил удивительное былинное прозвище Красное Солнышко. (A) Владимир 4 (Б) Святослав (B) Ярослав (г) Глеб
4. одновременно с властностью сочетал способности шахматиста, сочинителя церковной музыки и писателя. (A) Ярослав Мудрый (Б) Иван Грозный 4 (B) Петр Великий (Г) Иван Калита
5. «Автором» фразеологизма «филькина грамота» является . (A) Дмитрий Донской (Б) Иван Грозный 4 (B) митрополит Филипп (Г) Малюта Скуратов
6. Указ, запрещавший дворянам до окончания школы жениться, был издан . (A) Павлом I (Б) Петром III (B) Петром I 4 (Г) Анной Иоановной
7. Автором скульптурных групп, установленных на Аничковом мосту в Петербурге, является . (A) И.П. Мартос (Б) Э.М. Фальконе (B) П К. Клодт Ж (Г) Ф.И. Шубин
8. С традиционным покроем русской одежды Х^-Х"^! вв. связано происхождение фразеологизма (A) дело в шляпе (Б) гол как сокол (B) бить баклуши (Г) спустя рукава Ж
9. Оперу «Садко» написал . (A) Н.А. Римский-Корсаков Ж (Б) М П. Мусоргский (B) Ц.А. Кюи (Г) П.И. Чайковский
10. Картина «Покорение Сибири Ермаком Тимофеевичем» принадлежит кисти . (A) В.И. Сурикова Ж (Б) В.Г. Перова (B) И.Е. Репина (Г) В.В. Верещагина
11. Русский поэт А.С. Пушкин издавал журнал . (A) «Отечественные записки» (Б) «Современник» Ж (B) «Сын Отечества» (Г) «Северная пчела»
12. Значение «строгий надзор» имеет фразеологизм . (A) ежу понятно (Б) в ежовых рукавицах Ж (B) медведь на ухо наступил (Г) медвежья услуга
13. Деревня Жостово стала известна благодаря изготовлению . (A) расписных подносов Ж (Б) деревянной мебели (B) поддужных колокольчиков (Г) валяных изделий
14. Фразеологизм «довести до белого каления» означает . (A) сильно нагреть (Б) разозлить до предела Ж (B) привести к печальному концу (Г) закончить неприятное дело
15. В 1933 г., находясь в эмиграции, стал лауреатом Нобелевской премии. (A) Ф.И. Шаляпин (Б) С.В. Рахманинов (B) Н.К. Рерих (Г) И.А. Бунин Ж
Таблица А.3.
1. Традиция освящения куличей на Руси связана с праздником . (A) Троицы (Б) Пасхи Ж (B) Крещения (Г) Рождества
2. Киевский князь Владимир I начал крещение (А) Киева Ж
Руси с . (Б) Новгорода
(В) Пскова
(Г) со всех подвластных ему городов разом
3. Куликовская битва, произошедшая в 1380 году, закончилась . (A) поражением русских войск (Б) разгромом дружины Дмитрия Донского (B) победой дружины Дмитрия Донского Ж (Г) победой татарского хана Мамая
4. был последним русским царем из династии Рюриковичей. (A) Иван IV (Б) Федор Иоанович 4 (B) Борис Годунов (Г) Федор Годунов
5. Значение фразеологизма «как Мамай прошел» связано с событиями русской истории . (A) XII века (Б) ХШ века (B) XIV века 4 (Г) XV века
6. В результате победы в Северной войне был основан город . (A) Архангельск (Б) Северодвинск (B) Санкт-Петербург 4 (Г) Мурманск
7. Самый первый памятник в Москве установлен в честь . (A) Юрия Долгорукого (Б) К. Минина и Д. Пожарского 4 (B) А.С. Пушкина (Г) князя Владимира
8. Происхождение фразеологизма «во всю Ивановскую» связано с . (A) именем (Б) фамилией (B) отчеством (Г) названием площади 4
9. Архитектором Казанского собора в Петербурге является . (A) А.Н. Воронихин 4 (Б) О. Монферан (B) Дж. Кваренги (Г) Б. Растрелли
10. Опера «Князь Игорь» была написана . (A) С.В. Рахманиновым (Б) А.К. Глазуновым (B) А.П. Бородиным 4 (Г) Н.А. Римским-Корсаковым
11. В первой половине XIX века в России было университета(ов). (A) 3 (Б) 8 4 (B) 20 (Г) 60
12. Фразеологизм «а Васька слушает да ест» происходит от выражения из . (A) летописных преданий о князе Василии Темном (Б) русской сказки про Василису Премудрую (B) поэмы А.Т. Твардовского «Василий Теркин» (Г) басни И.А. Крылова «Кот и повар» 4
13. Село Гжель - центр производства изделий из (A) стекла (Б) металла (B) золота (Г) керамики 4
14. Значение «бесполезный, напрасный труд» имеет фразеологизм . (A) ежу понятно (Б) мартышкин труд 4 (B) кот наплакал (Г) медвежья услуга
15. В 1965 г. лауреатом Нобелевской премии по литературе «за художественную силу и цельность эпоса о донском казачестве в переломное для России время» стал советский писатель . (A) А.А. Фадеев (Б) М.А. Шолохов 4 (B) М.А. Булгаков (Г) Б.Л. Пастернак
1. Традиция купаться в проруби на Руси связана с праздником . (A) Троицы (Б) Пасхи (B) Крещения t (Г) Рождества
2. Высший церковный пост в Киевской Руси сразу после принятия христианства занимал назначаемый из Константинополя . (A) игумен (Б) епископ (B) митрополит t (Г) патриарх
3. Резиденция Великого князя Владимира Красное Солнышко находилась в . (A) Киеве t (Б) Москве (B) Пскове (Г) Рязани
4. Собор Василия Блаженного на Красной площади в Москве был построен в честь . (A) иконы Казанской божьей матери (Б) покорения Казанского ханства t (B) освобождения столицы от интервентов (Г) воцарения Романовых
5. Значение фразеологизма «сирота казанская» связано с . (A) периодом расцвета Казани (Б) правлением Дмитрия Донского (B) крещением Руси (Г) завоеванием Казани Иваном Грозным t
6. Указ Петра I запрещал неграмотным дворянам . (A) поступать на воинскую службу (Б) поступать на гражданскую службу (B) жениться t (Г) посещать дворянские ассамблеи
7. Автором здания Манежа в Москве является русский архитектор (A) М.Ф. Казаков (Б) Д.И. Жилярди (B) О.И. Бове t (Г) К.А. Тон
8. Фразеологизм «положить в долгий ящик» связан с . (A) упаковкой товаров (Б) обжигом глиняных изделий в печи (B) обрядом похорон (Г) подачей жалоб t
9. Картина «Грачи прилетели» принадлежит кисти русского художника . (A) ИИ. Шишкина (Б) И.К. Айвазовского (B) А.К. Саврасова t (Г) В.Д. Поленова
10. Роман «Капитанская дочка» написал . (A) М.Ю. Лермонтов (Б) А.И. Герцен (B) АС. Пушкин t (Г) И.А. Бунин
11. Первую Российскую кругосветную морскую экспедицию возглавил (A) И.Ф. Крузенштерн t (Б) Ю.Ф. Лисянский (B) Ф.П. Литке (Г) В.М. Головнин
12. Источником устойчивого выражения «счастливые часов не наблюдают» является произведение (A) А.С. Грибоедова «Горе от ума» t (Б) М.Ю. Лермонтова «Маскарад» (B) А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (Г) Л.Н. Толстого «Война и мир»
13. Рядом с городом Вятка была слобода Дымково. Там в XIX в. началось производство . (A) валяных изделий (Б) деревянной мебели (B) художественного стекла (Г) глиняных игрушек 4
14. Фразеологизм «шито белыми нитками» имеет значение . (A) «ярко, броско, вычурно; по последней моде» (Б) «бедно, скромно, без лишнего пафоса» (B) «умело, мастерски; на высоком профессиональном уровне» (Г) «грубо подделано; неловко, неумело скрыто что-либо» 4
15. Композитор был настолько талантлив, что на заключительном экзамене по гармонии у П.И. Чайковского получил пятёрку, окружённую четырьмя плюсами. (A) С.С. Прокофьев (Б) МП. Мусоргский (B) Д.Д. Шостакович (Г) С.В. Рахманинов 4
Приложение Б (обязательное). Минимизация фразеологического материала для уровней ТРКИ 1 / В1, ТРКИ 2 / В2, ТРКИ 3 / С 1
Минимизация фразеологического материала для уровней ТРКИ 1 / В1, ТРКИ 2 / В2, ТРКИ 3 / С 1
Каждому отобранному фразеологизму присваивается семизначный код-классификатор, дающий полную информацию о рассматриваемой единице: [1][2][3][4][5][6][7], где
1 - характеристика по семантической слитности компонентов (идиомы - фразеологические сращения и единства (И), фразеологические сочетания (С), фразеологические выражения
(В));
2 - характеристика по лексико-грамматическому типу (именной (И), глагольный (Г), адъективный (А), наречный (Н));
3 - характеристика с точки зрения полевой организации (центральная / ядерная зона (Я), околоядерная зона (О), периферийная зона (П));
4 - характеристика по происхождению (собственно русский (Р), заимствованный (З));
5 - характеристика тематическая (пространственный (П), временной (В), качественно-ситуативный (К));
6 - характеристика стилистическая (разговорный (Р), просторечный (П), нейтральный (Н), книжный (К));
7 - характеристика с точки зрения эквивалентности (эквивалентный (Э), неполноэквива-лентный / частично эквивалентный (Ч), безэквивалентный (Б)) - при сопоставлении с ФЕ другого языка.
Приложение Б.1. Минимизация фразеологического материала для уровня ТРКИ 1 / В1
Рекомендованы для использования в учебном процессе:
Азбучная истина [С][И][О][Р][К][Р/неодобр.]
Америку (Америки) открыть (открывать) Ирон. [И][Г][О][Р][К][Р/ирон.]
Без году (года) неделя (неделю). Разг. Неодобр. [И][Н/А][Я][Р][В/К][Р/неодобр.]
Без <задних> ног1. Прост. [И][Н][Я][Р][К][П/шутл.]
Без <задних> ног2 спать, заснуть и т.п. [И][Н][Я][Р][К][Р]
В розовом цвете [свете] [и][Н][Я][Р][К][Р/Н]
В свое время [И][Н][Я][Р/Биб.][В][Н]
В скором времени [И][Н][Я][С][В][Н]
Взять (брать) себя в руки [И][Г][Я][Р][К][Н][Р]
Висеть (повиснуть)[держаться] на волоске [на ниточке] [И][Г][Я][Р][К][Р] Вчерашний день [И][И][Я][Р][В][Р]
Выбросить (выбрасывать) [выкинуть (выкидывать), выставить (выставлять)] на улицу кого [И][Г][Я][Р][К][Р]
Выбросить (выбрасывать) [выкинуть (выкидывать), вышвырнуть (вышвыривать)] за ворота кого [И][Г][Я][Р][К][Р]
Вылететь (вылетать) [выскочить (выскакивать), улетучиться (улетучиваться)] из головы чьей, у кого. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р]
Вылететь (вылетать) из гнезда [И][Г][Я][Р][К][Н][]
Выйти (выходить) [пойти (идти)] замуж за кого [И][Г][Я][Р][К][Н]
Глаза и уши чьи, кого, чего [И][И][Я][Р][К][Н]
Глаза на лоб лезут (лезли, полезут, полезли) у кого [И][Г][Я][Р][К]Р?]
Глаза открываются (открывались, откроются, открылись) у кого <на что> [И][Г][Я][Р][К][Н]
Глядеть [смотреть] в оба. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р]
Гнаться (погнаться, гоняться) за двумя зайцами. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р] Горячая голова. Разг. 1. Неодобр. [И][И][Я][Р][К][Р/неодобр.]
Далеко не уедешь [не уйдешь] на чем, без кого, без чего, с кем, с чем. Разг. Неодобр. [И] [Г] [Я][Р][К][Р/неодобр.]
Далеко пойти. Разг. Одобр. [И][Г][Я][Р][К][Р/одобр.]
Два сапога - пара. Разг. Неодобр. [И][А][Я][Р][К][Р/неодобр.]
Два шага от кого, от чего, до кого, до чего [И][Н][Я][Р][П][Н]
Делать (сделать) большие [круглые] глаза [И][Г][Я][Р][К][Р]
Делать (сделать) из мухи слона. Разг. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К][Р/неодобр.]
День за днем [В][Н][Я][Р][В][Н]
День и ночь (<и> днем и ночью) [В][Н][Я][Р][В][Н]
Держать в руках кого, что [И][Г][Я][Р][К][Р]
Держать себя в руках [И][Г][я][Р][К][Р]
Держать язык за зубами. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р]
Длинный [долгий] язык [язычок]. Разг. Неодобр. [И][Г/А][Я][Р][К][Р/неодобр.]
Другая [иная] история. Разг. [И][И][Я][Р][К][Р]
Другая [иная, не та] музыка. Разг. [И][И][Я][Р][К][Р]
Другая песня. Разг. [И][И][Я][Р][К][Р]
Другое [иное] дело [И][И][Я][Р][К][Н]
Дубовая [еловая] голова. Прост. Презр. [И][А][Я][Р][К][П/презр.] Душа в душу. Разг. [И][Н][Я][Р][К][Р]
Душа [сердце] болит чья, у кого, за кого, за что, о ком, о чем. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р]
Душа [сердце] не на месте чья, у кого. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р]
Душа [сердце] радуется у кого. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р]
Ездить верхом на ком. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р]
Еле [еле-еле, едва] дышать. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р]
Есть просят (просили). Прост. Шутл.-ирон. [И][Г][Я][Р][К][П/шутл.-ирон.] Есть хлеб чей, кого. Разг. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К][Р/неодобр.] Есть чужой хлеб [И][Г][Я][Р][К][Р]
Жевать [пережевывать] жвачку. Разг. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К][Р/неодобр.]
Жить своим умом [разумом] [И][Г][Я][Р][К][Р]
Жить чужим умом [разумом] [И][Г][Я][Р][К][Р]
За глаза1 [И][Н][Я][Р][К][Н]
За дело. Разг. [И][Н][Я][Р][К][Р]
За плечами у кого [И][Н][Я][Р][В][Н]
За прекрасные глаза кого, чьи [И][Н][Я][Р][К][Р]
Заблудиться в трех соснах. Разг. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К][Р/неодобр.] Забыть (забывать) хлеб-соль какие, чьи. Разг. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К] [Р/неодобр.] Заварить (заваривать) кашу. Разг. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К] [Р/неодобр.] Завтрашний день [И][И][Я][Р][В][Н]
Заглянуть (заглядывать) в душу [в сердце] чью, кого, кому [И][Г][Я][Р][К][Н] Заглянуть (заглядывать) вперед [И][Г][Я][Р][В][Н]
Зажать (зажимать) в кулак (в кулаке). Разг. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К] [Р/неодобр.] Закрыть (закрывать) глаза2 на что. Разг. Намеренно не заметить чего-л. важного [И][Г][Я][Р][К][Р]
Закрыть (закрывать) глаза3 кому на что. Разг. Скрыть что-л. от кого-л. [И][Г][Я][Р][К][Р] Заплатить головой за что [И][Г][Я][Р][К][Н] Злой язык [И][И][Я][Р][К][Р]
Злые языки. Разг. Неодобр. [И][И][Я][Р][К][Р/неодобр.]
Знать как свои пять пальцев [И][Г][Я][Р][К][Р]
Знать свое место [И][Г][Я][Р][К][Р]
Знать цену кому, чему [и][Г][Я][Р][К][Р]
Знать себе цену [И][Г][Я][Р][К][Р]
Золотые руки у кого. Одобр. [И][И][Я][Р][К][Р/одобр.]
И слышать не хочет кто [И][Г][Я][Р][К][Р]
Играть <в> опасную игру <с кем> Разг. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К][Р/неодобр.]
Играть (сыграть) роль [И][Г][Я][Р][К][Н]
Идти (пойти) в гору [И][Г][Я][Р][К][Р]
Идти (пойти) прямой дорогой [И][Г][Я][Р][К][Н]
Идти (пойти) своей дорогой [И][Г][Я][Р][К][Н]
Из другой [не из той] оперы. Разг. Шутл. [И][Г][Я][Р][К][Р/шутл.]
Искать (найти) себя [и][Г][Я][Р][К][Р]
Как бедный родственник. Разг. [И][Н][Я][Р][К][Р]
Как без рук без кого, без чего. Разг. [И][А][Я][Р][К][Р]
Как в аптеке. Разг. [И][Н][Я][Р][К][Р]
Как грибы <после дождя>. Разг. [И][Н][Я][Р][К][Р]
Как две капли воды. Разг. [И][Н][я][Р][К][Р]
Как каменный кто. Разг. [И][А][Я][Р][К][Р]
Как кошка с собакой. Разг. [И][Н][Я][Р][К][Р]
<Как> небо и земля. Разг. [И][И][Я][Р][К][Р]
Как рыба в воде. Разг. [И][Н][Я][Р][К][Р]
Как своих ушей (не видать, не получить и т.п. кого-чего-л.). Разг. [И][Н][Я][Р][К][Р] Как сонная муха. Разг. [И][н][Я][Р][К][Р]
Каша в голове чьей, у кого. Разг. Пренебр. [И][И][Я][Р][К][Р/пренебр.] Кончить (кончать) жизнь [век] [И][Г][Я][Р][К][Н] Круглый год [С][Н][Я][Р][В][Н]
Куда ветер дует. Разг. Неодобр. [И][И][Я][Р][К][Р/неодобр.]
Кусать <себе> локоть (локти). Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р]
Лежать на боку. Разг. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К][Р/неодобр.]
Лежать на печи [на печке]. Разг. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К] [Р/неодобр.]
Лежать на поверхности [И][Г][Я][Р][К][Н]
Лезть (влезть, залезть) в <чужую> душу чью, кого, кому, к кому. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Н][] Лезть в [на] глаза кому. Разг. Неодобр. Стараться привлечь к себе внимание, постоянно находясь рядом. [И][Г][Я][Р][К] [Р/неодобр.]
Лезть в [на] глаза. Разг. Неодобр. 1. Стараться быть замеченным. 2. Резко выделяться (о предмете). [И][Г][Я][Р][К] [Р/неодобр.]
Лезть (полезть) на стену (на стены) [на стенку]. Прост. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К] [П/неодобр.]
Лечь в гроб [в могилу] [И][Г][Я][Р][К][Н]
Легкая рука у кого. Разг. [И][и][Я][Р] [К][Р]
Лить воду. Разг. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К] [Р/неодобр.]
Лить (пролить, проливать) кровь 1. за кого, за что. 2. чью, кого [И][Г][Я][Р][К][Н]
Лить (пролить, проливать) слезы [И][Г][Я][Р][К][Р]
Лить слёзы в три ручья [И][Г][Я][Р][К][Р]
Лица нет на ком. Разг. [И][А][Я][Р][К][Р]
Лицом к лицу [И][Н][Я][Р][П][Н]
Ловить (поймать) за руку кого [И][Г][Я][Р][К][Р]
Локоть к локтю [локоть в локоть] [И][Н][Я][Р][П][Н]
Марать [пачкать] руки об кого, обо что. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р].
Махнуть рукой на кого, на что. Разг. Неодобр. [И][Г][Я][Р][К] Р/неодобр.]
Медный лоб. Разг. [И][И][Я][Р][К][Р]
Медовый месяц. [И][И][Я][Р][В][Р]
Между двух огней. Разг. [И][Н][Я][Р][П][Р]
Много думать о себе [И][Г][Я][Р][К][Р]
Мокрая курица. Разг. Пренебр. [И][И][Я][Р][К][Р/пренебр.]
Море по колено кому. Разг. [И][Н][Я][Р][К][Р]
На вес золота [И][А][Я][Р][К][Р]
На глазах 1. У кого, чьих. В присутствии кого-л. 2. Заметно. 3. Чьих. При жизни
[И][Н][Я][Р][П][Н]
На зависть [И][Н][Я][Р][К][Р]
На заказ [И][Н][Я][Р][К][Н]
На закате дней [И][Н][Я][Р][В][К/Н]
На замке [И][Н][Я][Р][К][Н]
На ножах с кем. Разг. [И][Н][Я][Р][К][Р]
На носу. Разг. [И][Н][Я][Р][В][Р]
На открытом воздухе [В][Н][Я][Р][П][Н]
На первый взгляд [И][Н][Я][Р][В][Н]
На свежем воздухе [В][Н][Я][Р][П][Н]
Набрать в рот воды. Прост. [И][Г][Я][Р][К][П]
Надеть (надевать) маску [И][Г][Я][Р][К][Н]
Назвать (называть) вещи своими [настоящими, собственными именами]
[И][Г][Я][Р][К][Н]
Найти (находить) общий язык с кем, с чем [И][Г][Я][Р][К][Н]
Направо и налево [направо-налево]. Разг. [И][Н][Я][Р][К/П][Р]
Не верить (не поверить) <своим> глазам. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р]
Не верить (не поверить) <своим> ушам. Разг. [И][Г][Я][Р][К][Р]
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.