Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, доктор педагогических наук Павловская, Лариса Георгиевна

  • Павловская, Лариса Георгиевна
  • доктор педагогических наукдоктор педагогических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 493
Павловская, Лариса Георгиевна. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся: дис. доктор педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2000. 493 с.

Оглавление диссертации доктор педагогических наук Павловская, Лариса Георгиевна

Введение

I. Русская фразеология в культурологическом аспекте

1.1. Проблема соотношения языка и культуры

1.2. Фразеология как фрагмент языковой картины мира

1.3. Фразеологизм - феномен языка и культуры

1.4. Образно-мотивационная основа фразеологизма как средство экспликации национальной специфики фразеологической картины мира

II. Сопоставительная фразеология как лингвистическая основа постижения иноязычной фразеологической картины мира

11.1. Сопоставительное изучение фразеологизмов

11.2. Сопоставление фразеологизмов русского и латышского языков с однотипными компонентами по образно-мотивационной основе

- фразеологизмы с компонентами-именами собственными

- фразеологизмы с компонентами-анимализмами

- фразеологизмы с компонентами-соматизмами

11.3. Лингвистические особенности русской фразеологии для латышских учащихся

1) фонетико-орфографический аспект

2) лексико-семантический аспект

3) морфолого-синтаксический аспект

III. Лингводидактические основы русской фразеологии в латышской аудитории

III. 1. Методическая интерпретация фразеологического материала в учебных целях

III.2. Активизация фразеологизмов в русской речи учащихся при обучении русскому языку как иностранному

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся»

В современной л и нгводидактике общепринятым является подход., при котором изучение языка предполагает знакомство не только с лингвистическими явлениями, но и с широким спектром экстралингвистических (общекультурных) реалий, отражаемых данным языком. Таким образом язык рассматривается не только как предмет изучения, но и как средство познания, постижения окружающего мира.

Одним из наиболее ярких, своеобразных пластов языка является фразеология. Как справедиво отмечают многие исследователи, фразеология - не только неповторимый, специфичный национально маркированный раздел языка, но и, пожалуй, самый сложный (по своей синтетичности, компликативности) лингвистический феномен. Фразеологизм - это как бы слово в квадрате: обладая характерными структурно-семантическими свойствами, он, как и отдельно взятая лексема, именует, характеризует., трансформируя определённую информацию в процессе коммуникации, но гораздо в большей мере, нежели слово, создаёт вербальные образы, неповторимую в каждом языке картину мира.

Необходимость осмысления проблемы соизучения языка и культуры при овладении русской фразеологией в латышской аудитории обусловила тему нашего исследования - "Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся".

Тема исследования напрямую связана с потребностью изучения процесса коммуникации людей, принадлежащих к разным культурам. Освоение русского языка как иностранного настоятельно требует овладения отдельными фрагментами культуры (разумеется, во всеобщем её контексте). При таком подходе язык предстаёт как часть национальной культуры (см., например, работы Е.М.Верещагина, В.Г. Костомарова, Ю.Е.Прохорова, Т.Н.Чернявской и других современных исследователей).

Актуальность данной темы продиктована прежде всего спецификой восприятия образов русских фразеологизмов в латышской аудитории (при обучении русскому языку как иностранному), а также необходимостью сохранения и развития уровня владения фразеологией родного (русского) языка при активном использовании латышского языка как государственного в условиях современной Латвии. Знание образов русской и латышской фразеологии не только улучшает различного рода компетенции (лингвистическую, коммуникативную, методическую.), но и расширяет кругозор носителей языка, способствуя языковой и культурной толерантности в обществе.

Изучение русской фразеологии как фрагмента языка и как фрагмента национальной культуры, характерное для лингвострановедения, оформившегося на русской почве во второй половине XX столетия, на сегодняшний день имеет уже определённые традиции, несмотря на то, что и фразеология, и лингвострановедение -сравнительно молодые науки.

Вопросы русской фразеологии в латышской аудитории практически не изучены. Проблема сопоставительного изучения и описания фразеологических систем русского и латышского языков до сих пор не являлась предметом специального научного исследования. Это, с одной стороны, даёт широкую свободу в выборе темы, постановке проблемы, обеспечивает многообразие подходов и направлений работы; с другой стороны, сдерживает развитие и ограничивает возможности отдельного исследования из-за отсутствия, во-первых, общей методологической основы сопоставительного описания языковых систем (в том числе и фразеологии) русского и латышского языков, во-вторых, из-за несовершенства метаязыка (как в области сопоставительной лингвистики, так и культурологии), а также из-за целого ряда других проблем. Интерес к сопоставлению контактирующих языков в целом, а также отдельных ярусов языковой системы, в условиях возрастающего общения представителей различных стран и народов не только не угасает, но и обусловливает развитие целого комплекса гуманитарных наук, связанных с этим направлением, являющимся одним из актуальных уже не одно десятилетие.

Правомерность постановки и решения проблемы сопоставительного изучения и описания фразеологических систем русского и латышского языков обусловлена, с нашей точки зрения, целым рядом причин:

1) недостаточной разработанностью вопросов латышской фразеологии в собственно лингвистическом аспекте,

2) отсутствием сопоставительного описания фразеологических систем русского и латышского языков,

3) необходимостью осмысления и обобщения имеющихся разрозненных сведений по интересующей нас теме в свете последних достижений лингвистики, лингводидактики, культурологии.

Объектом исследования является русская фразеология (на основе данных разнообразных словарей, а также текстов различных функциональных стилей современного русского литературного языка).

Фразеология рассматривается нами

1) как фрагмент языковой картины мира (ЯКМ),

2) как система а) определённым образом структурированная

- в синтагматике,

- в парадигматике, б) подвижная, изменчивая.

Описание проводится исходя из особенностей русской фразеологической системы. Методологической основой нашего исследования является культурологический подход к элементам языковой картины мира.

Предмет исследования - своеобразие ФКМ русского языка в сравнении с латышским языком на различных уровнях: фонетико- орфографическом лексико-семантическом морфолого-синтаксическом и методика фразеологической работы при обучении русскому языку латышских учащихся на продвинутом этапе.

Хотя фразеологические системы русского и латышского языков во многом близки, схожи, основное внимание в работе уделяется различиям, поскольку именно они позволяют прогнозировать, а затем и преодолевать явления межъязыковой интерференции, обусловленной спецификой образов и особенностями их вербального выражения в изучаемом иностранном и родном (латышском) языке учащихся.

Вербальное оформление мысли, языковые образы играют чрезвычайно важную роль в речевом общении, обеспечивая обмен не только идеями, но и эмоциями. Эмоционально-экспрессивное начало в языке очень ярко проявляется именно во фразеологии.

В ходе исследования нами была выдвинута следующая гипотеза: овладение иноязычной фразеологией на основе лингвокультурологического подхода к ней позволяет учащимся познакомиться с необходимыми для изучения иностранного языка фрагментами новой для них языковой картины мира, обеспечивает в процессе вербальной коммуникации толерантность носителей различных языков и различных культур.

Цель нашего исследования - разработать лингводидактические основы русской фразеологии для латышских учащихся на продвинутом этапе обучения - обусловливает необходимость решения следующих задач:

1) выявить культурологический потенциал русской фразеологии, описав (в контексте фразеологической картины мира) сходства и различия в образно-мотивационной основе фразеологизмов (ФЕ) с однотипными компонентами;

2) определить продуктивные подходы минимизации фразеологического материала в учебных целях (для создания учебных словарей, справочников и пособий);

3) разработать лингводидактические основы активизации ФЕ в русской речи латышских учащихся (с позиций лингвокультурологического подхода).

Исследовательские методы данной работы:

1) социолого-педагогический:

- теоретический анализ,

- наблюдение,

- анкетирование,

- беседа;

2) сопоставительный

- сопоставление русских и латышских фразеологизмов на основе принципа языкового антропоцентризма;

3) аналитико-описательный

- анализ отдельных элементов фразеологической картины мира с описанием её фрагментов;

4) экспериментальный

- экспериментальное обучение, направленное на расширение и активизацию фразеологического запаса учащихся в процессе различных видов речевой деятельности (аудирование, чтение, письмо, говорение), повышение общекультурного уровня обучаемых на основе фразеологического фонда русского языка.

Работа по теме исследования проводилась в несколько этапов:

1) эмпирическое накопление фактического материала;

2) теоретическое осмысление проблемы: изучение и анализ научной и учебно-методической литературы, осмысление методического опыта работы и выдвижение рабочей гипотезы;

3) разработка методической системы по обучению русской фразеологии в услових латышско-русского билингвизма (экспериментальных учебных пособий, фразеологического практикума, учебного фразеологического русско-латышского словаря);

4)практическая проверка и коррекция разработанного нами цикла заданий и упражнений по активизации фразеологизмов в русской речи учащихся;

5) обобщение и систематизация теоретических и практических результатов;

6) научно обоснованное заключение и выводы.

Научная новизна заключается в том, что

1) впервые подвергается исследованию образно-мотивационная основа русских фразеологизмов в сравнении с латышским языком;

2) в связи с обучением пониманию прецедентных русских текстов вводится понятие "фразеомодель", связанное с систематически и осознанно варьируемым фразеологизмом, как правило, с целью обновления данной языковой единицы;

3) фразеологическая картина мира русского языка представлена с точки зрения латышских учащихся в различных лингводидактических аспектах: фонетико-орфографическом, лексико-семантическом, морфолого-синтаксическом;

4) на основе аспектного подхода разработана лингводидактическая модель активизации фразеологического запаса учащихся с учётом развития различных видов речевой деятельности (аудирования, чтения, говорения и письма) в соответствии с лингвокультурологической концепцией обучения русской фразеологии латышских учащихся.

Теоретическая значимость исследования связана с постановкой и разработкой проблемы сопоставительного изучения фразеологических систем русского и латышского языков. Представлено "образное мировидение" на материале фразеологизмов с однотипными компонентами в русском и латышском языках, тем самым созданы теоретические предпосылки дальнейшего сопоставительного изучения отдельных фразеосемантических полей: анималистического, соматического, антропо- и топонимического.

Практическая значимость исследования заключается в создании ряда авторских учебно-методических пособий и разработок, которые могут служить основой дальнейшего совершенствования русской лингводидактики и используются в практике обучения русскому языку в Латвии.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Образно-мотивационная основа фразеологизма обеспечивает постижение иноязычной фразеологической картины мира. Именно образно-мотивационная основа фразеологизма на уровне обыденного повседневного языкового сознания рядового носителя языка способствует выявлению национально-специфических черт в "мировидении" различных народов. Для достижения взаимопонимания в процессе вербальной коммуникации с использованием фразеологизмов необходимо учитывать национальные и ментальные стереотипы общения, объединяемые приоритетом общечеловеческих ценностей.

2. Этнонациональное и универсальное во фразеологических картинах мира русского и латышского языков особенно ярко проявляется во ФЕ с однотипными компонентами, в частности, во фразеосемантических полях с такими компонентами как: соматизмы, анимализмы, антропонимы и топонимы. При рассмотрении фразеологии как фрагмента языковой картины мира следует учитывать соотношение языка и культуры как взаимосвязанных антропоцентричных феномена.

3. Фразеомодели - модели фразеологизмов систематически и осознанно варьируемые с целью обновления фразеологических единиц - это своеобразные символы прецедентных текстов. Как символы прецедентных текстов фразеомодели способствуют адекватному восприятию текстовых реминисценций, отражают менталитет и обеспечивают постижение не только иностранного языка, но и современной иноязычной культуры.

4.Культурологический подход к иноязычной фразеологической картине мира при обучении русскому языку как иностранному предусматривает преодоление межъязыковой интерференции на различных уровнях языковой структуры: фонетико-орфоэпический уровень русской фразеологии фонетические законы и частные случаи орфоэпии; рифма и ритмика устной русской речи, лексико-семантический уровень русской фразеологии фразеологическая многозначность, синонимия, антонимия, грамматический уровень русской фразеологии - учёт соотнесённости фразеологизмов с различными частями речи, предложно-падежная система, видо-временные формы глагола и другие морфолого-синтаксические особенности русского языка в сравнении с латышским.

Лингвистические особенности в фразеологической единице выступают обычно комплексно: в произношении, в правописании, в семантике, в ситуативной соотнесённости.

5) лингводидактическая модель активизации фразеологизмов в русской речи латышских учащихся разрабатывается с учётом лингвокультурологических особенностей фрагментов ФКМ и психолого-педагогических особенностей обучаемых. Для формирования и поддержания интереса к фразеологической работе при обучении русскому языку как иностранному используются элементы занимательности и игровой методики обучения.

Апробация. Основные результаты исследования излагались и обсуждались в докладах и сообщениях на научных семинарах и конференциях; 1)"Литературоведение и языкознание как средство гуманитарного воспитания учащихся и студентов". Лиепая, 1988. 2) "Перестройка преподавания русского языка в школе и вузе". Даугавпилс, 1988. 3) "Проблемы преподавания русского языка и литературы в современных условиях". Лиепая, 1992. 4) "Литературный и лингвистический анализ текста". Шяуляй, 1992. 5) "Воспитание свободной, независимой, ответственной личности". Санкт-Петербург, 1994. 6) Памяти Кирилла и Мефодия. Таллин, 1994. 7) "Актуальные вопросы современной русистики". Лиепая, 1995. 8) "Текст: устный и письменный". Шяуляй, 1995. 9) "Итоги и перспективы развития методики: Теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории". Москва, 1995. 10) "Современная основная школа: учитель и ученик". Лиепая, 1996. 11) "Литература и языки восточных славян. Состояние и тенденции развития". Ополе, 1996. 12) "Текст и контекст". Шяуляй, 1996. 13) "Развитие речи: теоретический и практический аспекты". Лиепая, 1997. 14) "Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка". Варшава, 1997. 15) "Теория и практика русистики в мировом контексте: Лингвострановедческий (культурологический) аспект в изучении и преподавании русского языка". Москва, 1997. 16) "Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка". Варшава, 1998. 17)"Язык диаспоры: проблемы и перспективы". Вильнюс, 1998. 18) 7-ая ежегодная научная конференция Даугавпилского педагогического университета, 1999. Даугавпилс. 19) "Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования". Москва, 1999. 20) "Язык диаспоры: проблемы и перспективы". Рига, 2000; а также в виде тезисов: Фразеология как феномен национальной культуры (лингвистический аспект) // Какую личность мы воспитываем?: Тезисы конференции. -Тарту: Б.и., 1996, с. 121 -122.

Текстовые реминисценции при обучении русскому языку в латышской аудитории // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Филфак МГУ. Тезисы международной научно-методической конференции. - М.: МГУ, 1996, с. 220-221.

Культурологический аспект преподавания русского языка как иностранного в латышской аудитории. // Starptautiska konference "Cilveks un izglltTba" - Jelgava: B.i., 1996,1pp. 57-61.

Антропонимы на практических занятиях по русском языку в латышской аудитории.// Языковая номинация: Тезисы докладов международной научной конференции. - Минск: Б.и., 1996, с.209. Лингвистические особенности фразеологизмов с элементами-анимализмами // Принципы и методы функционально-семантического описания языка: итоги, направления, перспективы. Материалы конференции. - Симферополь: Б.и., 1997, с.215 - 217.

Фразеологизмы как средство формирования положительной мотивации при обучении РКИ // Теория и практика русистики в мировом контексте: Лингвострановедческий (культурологический) аспект в изучении и преподавании руского языка: Симпозиум МАПРЯЛ. -М.: ИРЯП, 1997, с. 159- 160.

Лингводидактическое осмысление фразеологии при обучении русскому языку как иностранному // Skolotajs latvijas skola. - Riga: Varti, 1998, 1pp. 35-36.

Семантизация фразеологизмов при обучении русскому языку как иностранному // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Часть I: Материалы докладов Международной научной конференции. - Минск: МГЛУ, J 998, с. 62-64.

Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и латышского языков (на материале учебников) // Skolotajs latvijas skola. - Riga: Varti, 1998,1pp. 36-37. (В соавторстве с В.Р.Мелентьевой). Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и латышском языках // Актуальные проблемы обучения иностранных студентов: Материалы международной научной конференции. - Харьков: ХГПУ, 1998, с. 93.

Об использовании устойчивых сравнений в речи студентов // Русский язык, литература, культура на рубеже веков и китайская русистика: Тезисы докладов Международной научной конференции. - Пекин, КНР, 1998, с. 25.

Семантическое поле анимализмов во фразеологической картине мира русского и латышского языков И Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования: Материалы международной конференции. - М.: Изд-во РУДЫ, 1999, с. 245 - 246. В статьях:

Лингвокультурологические особенности имени собственного в иноязычной аудитории // Nowe elementy teorii i praktyki opisu i didaktyki nauczania jezvka rosvjskiego. - Warszawa, 1997, c. 169 - 175. Аспектная работа на основе фразеологии при обучении русскому языку в латышской аудитории // Развитие речи: теоретический и практический аспекты. - Лиепая: ЛПВ, 1997, с. 103 - 109. Фразеологизмы в художественном контексте при обучении русскому языку как иностранному // Teksto analize ir interpretacija. - Siauliai: SU, 1998, p.172-177.

Фразеологический практикум при обучении русскому языку как иностранному. // Nowe elementy teorii i praktyki opisu i didaktyki nauczania jezyka rosyjskiego. - Warszawa, 1998, c. 139 - 143. Взаимосвязь фразеологической работы на уроках русского языка как иностранного и латышского языка как родного // Latviesn valodas, literaturas, kultCirvestures un pedagogijas vestures izpetes problemas. -Rezekne: RA, 1998,1pp. 92-97. (В соавторстве с В.Р.Мелентьевой). Фразеологический учебный словарь // Nowe elementy teorii i praktyki opisi i didaktyki nauczania jezuka rosijskiego. - Warszawa: Perspektvwy Press, 1999, c. 227-231.

Сопоставление фразеологизмов с однотипными компонентами в русском и латышском языках // Valoda-99: Ieksikologija, fonetika, gramatika. Daugavpils pedagogiskas universitates. IX. zinatniskas lasljumi. - Daugavpils: DPU Saule, 1999,1pp. 142 - 147.

В учебных пособиях: Русская фразеология. - Лиепая: Б.и., 1992. - 31 с. Фразеологический практикум. - Лиепая: Б.и., 1997. - 114 с. Праздник русского языка: Экспериментальное учебное пособие. - Рига: Maclbu gramata, 1998. - 57 с.(В соавторстве с И.А.Авксентьевой). В подземелье вредных Ашыпок: Экспериментальное учебное пособие. -Рига: Maclbu gramata, 1999. - 48 с. (В соавторстве с И.А.Авксентьевой). Мир человека и мир животных в фразеологии: Словарь-практикум для учащихся и студентов. - Рига: Maclbu gramata, 1999. - 159с. и др.

Содержание и задачи исследования определили структуру нашей диссертационной работы, состоящей из введения, трёх глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.

I. Русская фразеология в культурологическом аспекте

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Павловская, Лариса Георгиевна

Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира изучена ещё недостаточно, и эта проблема - проблема следующего тысячелетия, решаемая различными филологическими науками, в том числе и культурологией.Культурологический подход к вопросам фразеологии, фразеологической лингводидактики в последние годы XX века характерен для многих языков, прежде всего для русской фразеологии.Наряду с этим неразработанность сопоставительной фразеологии русского и латыщского языков сдерживают не только культурологические, но и лингводидактические исследования, что в целом отрицательно сказывается на методике фразеологической работы при обучении русскому языку как иностранному.Обращение культурологии и лингводидактики к человеческому фактору в языке, пристальное внимание к процессу речевой коммуникации представителей различных культур - носителей разных языков, раскрывает новые возможности в изучении и постижении иноязычной фразеологии, а тем самым и иноязычной ФКМ. Мы в своём исследовании пытались показать, что именно образно мотивационная основа фразеологизма на уровне обыденно повседневного языкового//речевого сознания лежит в основе вербальной коммуникации и установления взаимопонимания в процессе общения.Сопоставление фразеологизмов русского и латышского языков с однотипными компонентами по образно-мотивационной основе, рассмотрение фразеологизмов по отдельным фразеосемантическим полям и аспектам языковой системы обеспечивают лингвистические основы методики фразеологической работы при обучении русскому языку как иностранному.Во фразеологической картине мира русского и латышского языков много общего: отчётливо проявляется антропоморфный характер (двойной

антропоцентризм), при этом в характере мира самого человека и мира, окружающего человека, ярко выражена оценка, эмоционально экспрессивное языковое начало; отражаются нравственно-этические аспекты народного мировоззрения в дихотомии ГО10хой//хороший (преобладают ФЕ с негативной эмоционально-экспрессивной окраской); наблюдается фразеологическая многозначность, синонимия, антонимия.Национальная специфика фразеологических картин мира русского и латышского языков передаётся за счёт различий в соотношении соматизмов, анимализмов, имён собственных и других однотипных компонентов в составе фразеологических единиц; в коннотации однотипных компонентов ФЕ или фразеологизма в целом; разнообразных аспектов языковой системы: фонетико орфографических, лексико-семантических, грамматических.Активизация фразеологизмов в русской речи учащихся проводится на основе системы фразеологических заданий и упражнений, характеризующейся следующими общедидактическими принципами:

1) последовательность; от простого к сложному, от изученного к неизвестному; при этом принимается во внимание и повторяемость изучаемого материала в целях его закрепления;

2) доступность: • наблюдение ФЕ в минимальном языковом контексте, в конкретных речевых ситуациях; • лингвокультурологический комментарий на уровне обиходно-обыденного сознания носителя русского языка; • градация отдельных заданий и упражнений по степени трудности с учётом индивидуальных способностей и реального уровня владения русской фразеологией;

3) научность: • имплицитно представлена языковая система в синтагматике и парадигматике (разумеется, фрагментарно, в силу предупреждения и преодоления интерференции), с учётом ориентации на конкретную национальную аудиторию;

4) использование различного рода наглядности, согласование и взаимодополняемость вербального и визуального образов отдельных ФЕ;

5) обеспечение самопроверки и самокоррекции (с этой целью все используемые в аудиторной и внеаудиторной работе задания "Фразеологического словаря-практикума" снабжены

ответами).Усиливающееся взаимопроникновение культур и расширяющиеся языковые контакты в современном мире должны находить отражение в преподавании русского языка как иностранного.Фразеология, как одно из самобытных явлений языка и культуры, и в то же время чрезвычайно сложный лингвистический феномен, требует дальнейшего изучения не только в лингвистическом, культурологическом, но и психолого-педагогическом аспекте при обучении русскому языку.Перспектива проведённого нами исследования связана с дальнейшим развитием антропологического подхода в культурологии, лингвистике, лингво дидактике; с гуманизацией и индивидуализацией в обучении иностранному (русскому) языку, с изучением фразеологической прагматики; различных тактик общения с использованием фразеологизмов в условиях латышско-русских языковых//речевых контактов.Особого внимания требует фиксация и дальнейшее изучение текстовых реминисценций, фразеомоделей, логоэпистем и экфорем, поскольку в имеющихся учебных фразеологических словарях данные единицы не занимают ещё должного места.Постижение иноязычной культуры через фразеологию -

продуктивный подход, обеспечивающий возможность самовыражения личности не только средствами иностранного языка, но и родного.

Список литературы диссертационного исследования доктор педагогических наук Павловская, Лариса Георгиевна, 2000 год

1. Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома. Конечно, слов нет, в больнице, может быть, светлей и культурней. И калорийность пищи, может быть, у них более предусмотрена. Но, как говорится, дома и солома едома.М. Зощенко. "История болезни'").

2. Ну погоди у меня, - с бешенством думал Лукашин, - я тебе мозги вправлю! <.>- Товарищи, горячку в таком деле пороть нельзя. Надо всё взвесить.Ф. Абрамов. "Братья и сёстрьГ).п Запишите данные фразеологизмы правильно:

3. Новый друг лучше старых двух.

4. Не имей 100 друзей, а имей 100 рублей.

5. Ахал бы дядя, на меня глядя.

6. Яблоко от яблони далеко падает.

7. Ты нам зубы не заговаривай! <.>- Вы, мадам, что-то перепутали. Ну, я пошёл.Он повернулся к нам спиной, вздрогнул и вдруг бросился со всех ног по переулку.Ю. Коваль. "Пять похищенных монахов"").

8. За домом, едва пожелтела трава, Два брата рубили дрова.Один это делал спустя рукава. Другой засучив рукава. (В.Викторов).

9. Оказался молодцом, Смог осилить ношу -Не ударил в грязь лицомИ не сел в галошу. (А.Шибаев).о Прочитайте, обращая внимание на фразеологизмы. Выпишите синонимичные фразеологизмы.

10. Нету Кузьмы Ионыча. Приказал долго жить. Взял и помер зря.А. Чехов. "Тоска" ).

11. Не так давно скончался один милый человек.Конечно, он был незаменимый работник. Но когда он, как говорится, закончил свой земной путь, о нём многие заговорили, поскольку это был очень славный человек и чудный работник своего дела.М. Зощенко. "Поминки").

12. Налим вдруг неожиданно делает резкое движение хвостом вверх, и рыболовы слышат сильный плеск. Все растопыривают руки, но уже поздно; налим поминай как звали.А. Чехов "Налим").

13. Есть игроки с лешачьей вёрткостью моргни только - и его Ванькой звали!В. Астафьев. "Последний поклон")

14. Иноязычные пословицы и поговорки.

15. Лучше плотва в кадке, чем щука в озере ±Финская).

16. Слабого обижает, а сильного боится. (Китайская).

17. В лес дрова не возят. (Латышская).

18. Язык беду приводит. (Китайская).

19. На бедного сироту все камни летят. (Афганская).

20. Моему сыну Янису в Риге. (Латышская).

21. Потихоньку далеко пойдёшь, а с пляской быстро устанешь.(Финская).1.. Русские пословицы и поговорки.

22. На бедного Макара все шишки валятся.

23. В Тулу со своим самоваром не ездят.3. На деревню дедушке.4.Тише едешь дальше будешь.

24. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

25. В нашем хоре только у одной Моти богатый содержатель, а все мы перебиваемся с хлеба на квас.А. Чехов. "Хористка").

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.