Методика преподавания безэквивалентной лексики и фразеологии на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Ли Цзяци

  • Ли Цзяци
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 190
Ли Цзяци. Методика преподавания безэквивалентной лексики и фразеологии на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2023. 190 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ли Цзяци

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Освещение безэквивалентной лексики и фразеологии в российской и китайской лингвистике

1.1. Понятие безэквивалентной лексики и фразеологии в российской и китайской лингвистике

1.2. Причины появления безэквивалентной лексики и фразеологии

1.3. Классификация безэквивалентной лексики

1.3.1. Типология национально-самобытных реалий

1.3.2. Своеобразие фоновой лексики

1.3.3. Слова с коннотированными значениями

1.4. Безэквивалентная фразеология

Выводы по главе

Глава 2. Безэквивалентная лексика и фразеология в системе обучения китайских студентов русскому языку как иностранному

2.1. Обзор учебно-методической литературы по проблемам обучения китайских студентов РКИ

2.2. Критерии отбора безэквивалентной лексики и фразеологии для введения в учебный процесс в китайской аудитории

2.3. Структурирование языковых единиц для целей обучения

2.4. Типология упражнений для обучения безэквивалентной лексике и фразеологии китайских студентов

Выводы по главе

Глава 3. Опытно-экспериментальная методика обучения безэквивалентной лексике и фразеологии на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории

3.1. Подготовительный этап обучающего эксперимента: цели, задачи, организация экспериментального исследования

3.2. Структура и содержание занятий по обучению безэквивалентной лексике и фразеологии в китайской аудитории

3.3. Итоги обучающего эксперимента: выводы о положительной динамике результатов опытной методике обучения безэквивалентной лексике и фразеологии на занятиях по РКИ в китайской аудитории

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение №1 Анкета для выявления интереса к культуре России у китайских студентов и состояния обучения культурным знаниям в китайском вузе

Приложение №2 Материал констатирующего среза

Приложение № 3 Материал контрольного теста

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика преподавания безэквивалентной лексики и фразеологии на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории»

ВВЕДЕНИЕ

С развитием дружественных отношений и тесных культурных контактов между Россией и Китаем у китайцев наблюдаются значительный рост интереса к изучению русского языка и желание познать культуру русского народа. Председатель КНР Си Цзиньпин в ходе официального визита 3 июля 2017 года отметил, что «Китай и Россия являются не только хорошими соседями, связанными реками и горами, но и самыми главными и важными партнерами всеобъемлющего стратегического взаимодействия и сотрудничества. Сегодня китайско-российские отношения достигли беспрецедентно высокого уровня, дальнейшее развитие которых отвечает коренным интересам обеих стран и народов»1. В связи с тесным соприкосновением двух стран востребованность специалистов, владеющих русским языком, является актуальной проблемой на современном этапе развития Китая, а русский язык уже стал одним из самых популярных, распространенных и востребованных иностранных языков в Китае.

В современной методике преподавания русского языка как иностранного (далее РКИ) все больше внимания уделяется вопросу соизучения языка и культуры, ведь язык связан с культурой очень тесно: он представляет собой ее часть, развивается в ней и специфическим образом отражает ее. Как утверждает С.Г. Тер-Минасова, «язык - это зеркало культуры, в котором отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира... Он хранит культурные ценности в лексике, грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи» [Тер-Минасова, 2000: 15]. Поэтому изучение любого иностранного языка должно происходить совместно с пониманием культуры страны овладеваемого языка, с помощью которой можно и

1 Итоги визита Си Цзиньпина: импульс для развития сотрудничества России и КНР. [Электронный ресурс]. URL: http://news.cri.cn/2017-07-06/993ab856-497b-ed04-8cb9-f9ac7bf7eb1e.html. (Дата обращения: 31. 08. 2020).

обогатить у иностранных учащихся культурные знания, и облегчить процесс их адаптации к чужой культуре.

Между тем на современном этапе иноязычного образования основная цель обучения РКИ уже сменилась с развития только лишь коммуникативной компетенции на формирование возможности диалога культур, что предстает бесспорной необходимостью для успешного взаимодействия разных культур в современном поликультурном мире. Диалог культур, по словам профессора В.В. Миронова, «это познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации этих культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих. Главным средством этого выступает язык, знание которого является важнейшей предпосылкой понимания другой культуры. Зная иной язык, я необходимо адаптирую смыслы другой культуры. Сопоставляя же иную и свою культуры, я необходимым образом понимаю ценность и своеобразие собственной культуры» [Миронов, 2005: 45]. Вслед за В.В. Мироновым, мы можем утверждать, что успешное овладение иностранным языком обусловлено глубоким познанием культуры носителей изучаемого языка и одновременным учетом родного языка и культуры иностранных учащихся, и без глубокого понимания языковой специфики иной и родной культуры невозможно тождественное межкультурное взаимодействие.

Общепризнано, что любой уровень языка отражает национальное своеобразие и обладает культурной спецификой. Кроме того, различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего на лексическом уровне. В частности, лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в другом языке, называются безэквивалентной лексикой (далее БЭЛ), а те устойчивые обороты, которые по составу и структуре лексически неделимы и целостны по семантике, называются фразеологией. Именно они в наибольшей степени связаны с национальной культурной спецификой.

Важность введения БЭЛ и фразеологии в процесс преподавания РКИ обусловлена тем, что, во-первых, БЭЛ и фразеология используются не только в качестве языкового материала, но и как средство знакомства с национальной

культурной информацией носителей изучаемого языка. Их изучение на занятиях по РКИ не только дает китайским студентам возможность познакомиться с историей, традициями, обычаями, бытовой жизнью русского народа, но и позволяет узнать психологические особенности, национальный характер, эстетические ценности, менталитет и мировоззрение русской нации. Во-вторых, с методической точки зрения, БЭЛ и фразеология представляют интерес как элементы, которые препятствуют адекватному пониманию речи носителей изучаемого языка, отсутствие знаний их семантики и закодированной в них национально-культурной информации может привести к возникновению межкультурной и межъязыковой интерференции при общении с носителями русского языка. В-третьих, БЭЛ и фразеология как специальные языковые явления и важный источник культурных сведений играют весомую общеобразовательную и воспитательную роль в учебном процессе, так как их усвоение не только расширяет общий кругозор, но и одновременно способствует выработке у китайских студентов взаимопонимания и взаимоуважения к чужой культуре, благоприятствует формированию у них правильного мировоззрения, что имеет существенное значение для их саморазвития.

Важно отметить, что большинство исследований в области БЭЛ и фразеологии посвящено лингвистическому аспекту, лишь малая часть касается методики обучения БЭЛ и фразеологии на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории, особенно в китайской. Преподаватель РКИ часто уделяет большое внимание обучению лексике, которая необходима для повседневного общения, но редко обращается к БЭЛ и фразеологии, которые отражают яркую национально-культурную специфику и одновременно занимают немаловажное место в обыденном общении русских людей. Кроме того, при обучении БЭЛ и фразеологии на занятиях по РКИ преподаватель зачастую только объясняет их значения, не раскрывая закодированную в них культурную информацию, что приводит к неадекватному пониманию китайскими студентами их смысла и неравноправному участию китайских студентов в межкультурной коммуникации. Между тем на современном этапе в большинстве учебных пособий по

преподаванию РКИ существует недостаточное количество подходящих упражнений для обучения БЭЛ и фразеологии, что приводит к слабому их усвоению и неуместному их употреблению в практической речи китайских студентов. Одним словом, в современной методике преподавания РКИ обучению БЭЛ и фразеологии не уделено должного внимания, что, с нашей точки зрения, является серьезной проблемой иноязычного образования как в российских вузах, так и в китайских.

Существуют противоречия между:

- ростом интереса китайских студентов к изучению БЭЛ и фразеологии и познанию культуры русского народа и отсутствием методических механизмов, которые позволяют активизировать этот интерес;

- необходимостью формирования лингвокультурологической и межкультурной коммуникативной компетенций у китайских учащихся и недостаточной разработанностью методических рекомендаций к формированию этих компетенций;

- стремлением усвоения БЭЛ и фразеологии китайскими студентами и отсутствием системных упражнений, способствующих закреплению их в памяти и формированию умений и навыков употребления их в речи.

Итак, актуальность данного исследования заключается в том, что на современном этапе иноязычного образования недостаточно разработана методика обучения БЭЛ и фразеологии на занятиях по РКИ и обучению им не уделяется должного внимания в китайской аудитории. Между тем введение их в учебный процесс способствует формированию у китайских учащихся лингвокультурологической компетенции и стимулирует успешное осуществление диалога культур, что имеет немаловажное значение для межкультурной коммуникации.

Объект исследования представляет собой процесс обучения китайских учащихся БЭЛ и фразеологии на занятиях по РКИ.

Предметом исследования является методика преподавания БЭЛ и фразеологии на занятиях по РКИ в китайской аудитории.

Гипотеза данного исследования - методика преподавания БЭЛ и фразеологии на занятиях по РКИ в китайской аудитории будет более совершенна, если:

- обучать БЭЛ и фразеологии на основе четких принципов и критериев их отбора;

- учесть культурную специфику родного языка и культуры китайских студентов для устранения интерференции, возникающей в процессе межкультурной коммуникации;

- разработать эффективные способы семантизации БЭЛ и фразеологии на занятиях по РКИ в китайской аудитории;

- разработать и внедрить специальную программу по обучению БЭЛ и фразеологии на занятиях по РКИ в китайской аудитории на основе отобранных тем, наиболее интересующих китайских студентов;

- составить и использовать особую систему упражнений обучения БЭЛ и фразеологии для развития у китайских студентов языковых и речевых умений и навыков.

Цель работы состоит в разработке методики преподавания БЭЛ и фразеологии на занятиях по РКИ в китайской аудитории на основе соизучения языка и культуры и учета национально-культурной специфики русского языка.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

- уточнить понятия БЭЛ и фразеологии в русской и китайской лингвистике;

- выявить причины появления БЭЛ и фразеологии;

- рассмотреть классификации БЭЛ и фразеологии;

- проанализировать учебно-методическую литературу по проблемам обучения русскому языку в китайской аудитории;

- определить критерии отбора БЭЛ и фразеологии для введения в учебный процесс в китайской аудитории;

- разработать учебную программу для обучения китайских студентов БЭЛ и фразеологии;

- структурировать процесс обучения БЭЛ и фразеологии в китайской

аудитории;

- составить упражнения и задания для обучения китайских студентов БЭЛ и фразеологии;

- экспериментально доказать эффективность и оперативность предложенной методики преподавания БЭЛ и фразеологии на занятиях по РКИ в китайской аудитории.

Чтобы решить поставленные задачи нами использовались следующие методы исследования:

- теоретические методы: изучение и анализ педагогической, лингвистической, психолингвистической, лингводидактической и лингвометодической литературы по проблеме исследования; анализ существующих популярных учебников по обучению РКИ в российских и китайских вузах;

- диагностические методы: наблюдение за процессом обучения китайских студентов БЭЛ и фразеологии на занятиях по РКИ вне языковой среды; опрос, анкетирование китайских студентов третьего курса бакалавриата с целью определения их уровня владения БЭЛ и фразеологией;

- эмпирические методы: обобщение и изучение педагогического опыта российских и китайских преподавателей по обучению БЭЛ и фразеологии в иностранной аудитории;

- экспериментальный метод: проведение констатирующего среза и обучающего эксперимента по преподаванию БЭЛ и фразеологии на занятиях по обучению РКИ китайских студентов третьего курса бакалавриата;

- статистический метод: анализ собранных экспериментальных данных и обработка результатов эксперимента.

Теоретико-методологическую основу данной диссертации составили:

- идеи соизучения языка и культуры (С.А. Арутюнов, Ф.И. Буслаев, Г.Е. Ведель, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В. Гумбольдт, Т.К. Донская, В.Г. Костомаров, Е.В. Любичева, Лю Гуанчжун, Лю Юнхун, Н.Л. Мишатина, Р.П. Муль-руд, Т.Ф. Новикова, В.В. Сафонова, Л.Г. Саяхова, Син Фуи, И.И.

Срезневский, А.П. Старков, Тань Линь, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, У Гуохуа, К.Д. Ушинский, В.П. Фурманова, Л.И. Харченкова, Л.А. Ходякова, Ху Вэньчжун, Чжао Миньшань, Ш. Швейцер, А.С. Шкляева, Юань Шуньчжи и др.);

- исследования в области лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.А. Маслов, В.В. Молчановский, Ю.Е. Прохоров, В.М. Шаклеин и др.);

- методические концепции преподавания русского языка как иностранного (Э.Г. Азимов, А.А. Акишина, Т.М. Балыхина, О.П. Быкова, С.А. Вишняков, Н.Д. Гальсткова, Г.Г. Городилова, А.Д. Дейкина, Л.Г. Золотых, Т.И. Капитонова, В.Г. Костомаров, Л.В. Московкин, Л.В. Мотина, Е.И. Пассов, Н.Л. Шибко, А.Н. Щукин, В.Д. Янченко и др.);

- методические концепции обучения БЭЛ (Л.Р. Бакирова, Н.А. Ванюшина, И.В. Гаврилова, Э.К. Глушкова, М.А. Гущина, Л.А. Жумабекова, А.О. Иванов, Ли Сяндун, Л.В. Макарова, А.Ю. Мизина, Е.В. Мироненко, Цзян Сипин, Чжоу Лисинь, З.А. Шамзи, Е.М. Штайер и др.);

- методические концепции обучения фразеологии (А.М. Бабкин, Н.В. Баско, В.П. Жуков, Л.А. Жумабекова, Л.Г. Золотых, М.М. Копыленко, И.Н. Краснюк, Лю Юнхун, М.А. Макарова, А.М. Мелерович, О.И. Меншутина, Е.Е. Минокова, В.М. Мокиенко, О.В. Мурашова, В.Н. Телия, Т.П. Чепкова, Н.В. Чернова, Чжан Лэй, Чжан Яньцзуань, Н.В. Штыкова, Р.И. Яранцев и др.);

- Учебники по обучению РКИ:

1) Дорога в Россию. Учебник русского языка 1-4 / В.Е. Антонова и др. - СПб.: Златоуст, 2010.

2) Русский язык: первые шаги. Учебное пособие: Часть 1-3 / Л.Г. Беликова и др. - СПб.: Златоуст, 2016.

, 2008-2014 (Восток. Русский язык. Учебное пособие для студентов вуза. 1-8 / Ши Тецзян. - Пекин: Изд-во изучения и исследования иностранных языков, 2008-2014);

4)«!Ш1-б»/ 2009

(«Русский язык 1-6» / факультет русского языка Хэйлунцзянского университета. -Пекин: Изд-во изучения и исследования иностранных языков, 2009.).

- Учебные пособия по обучению фразеологии:

1) Русский язык как иностранный: Знакомимся с русской фразеологией: учеб. пособие / Т.П. Чепкова. 2-е изд., стер. -М.: Флинта, 2013.

2) Русские фразеологизмы. Узнаем и учим: учеб. пособие / Т.П. Чепкова, Ю.Б. Мартыненко, Е.В. Степанян. -М.: Флинта, 2013.

Организация исследования и основные его этапы:

Первый этап (2018 г. - 2019 г.) - теоретико-аналитический. На данном этапе проведен анализ русской и зарубежной литературы, диссертационных работ по исследованной теме, определены цели и задачи, уточнены объект и предмет исследования, сформирована гипотеза и утверждена актуальность данного диссертационного исследования.

Второй этап (2019 г. - 2020 г.) - основной. Изучено современное состояние обучения китайских студентов БЭЛ и фразеологии по анализу русских и китайских учебных пособий по обучению РКИ. Определены принципы и критерии отбора БЭЛ и фразеологии для введения в учебный процесс обучения РКИ в китайской аудитории. Разработана учебная программа для обучения китайских студентов БЭЛ и фразеологии. Структурирован процесс обучения БЭЛ и фразеологии и разработана система упражнений и заданий для обучения китайских студентов.

Третий этап (2020 г. - 2021 г.) - опытно-экспериментальный. Проведены констатирующий срез и обучающий эксперимент в китайской аудитории. Обработаны полученные результаты и подведены итоги эксперимента. Сформулированы выводы и завершено диссертационное исследование.

Научная новизна данной работы заключается в том, что:

- разработаны классификации БЭЛ и фразеологии с учетом различий между культурами России и Китая;

- выявлены причины появления БЭЛ и фразеологии не только со стороны

различия между языками, но и с точки зрения национально-культурной специфики русского языка;

- предложены и определены принципы и критерии отбора БЭЛ и фразеологии для учебных целей;

- описана современная ситуация в обучении БЭЛ и фразеологии на занятиях по РКИ в китайской аудитории на основе анализа методических трудов и учебных пособий, изданных в России и Китае;

- предложена последовательность учебной работы по формированию умений и навыков употребления БЭЛ и фразеологии в устной и письменой речи китайских студентов;

- разработана учебная программа по обучению БЭЛ и фразеологии, в которую входят темы, наиболее интересующие китайских студентов;

- исследованы и описаны типы упражнений и заданий, ориентированные на формирование и развитие языковых и речевых компетенций китайских студентов;

- доказана эффективность предложенной методики обучения БЭЛ и фразеологии на занятиях по РКИ в китайской аудитории с помощью проведения опытного эксперимента.

Теоретическая значимость данной диссертации определяется тем, что исследование подчинено разработке системы работы с БЭЛ и фразеологией, что создает предпосылки для создания учебных материалов при обучении РКИ в китайской аудитории. Мы полагаем, что полученные результаты нашего исследования могут служить теоретической основой при создании новых учебных пособий для обучения именно китайских студентов, изучающих русский язык.

Практическая значимость работы заключается в том, что представленная в ней лингвометодическая модель описания безэквивалентного лексического и фразеологического материала и созданная методика обучения БЭЛ и фразеологии могут быть использованы для преподавания РКИ в китайской аудитории. Полученные результаты исследования также могут послужить основой для создания лекционного курса «Лексикология» и учебных пособий по ее преподаванию в китайской аудитории. Кроме того, разработанная нами методика

преподавания БЭЛ и фразеологии в данной работе может быть использована в обучении студентов РКИ по другим направлениям, и также может быть адаптирована в условиях преподавания других иностранных языков.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты данной диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка как иностранного в профессиональном обучении МПГУ, в сообщениях и докладах на конференциях разного статуса: Международной научно-практической конференции «Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного» (Москва, МШ'У, 15 февраля 2019 г.); Международной конференции «Научные исследования стран ШОС: синергия и интеграция» (Пекин, Китай, 25 февраля 2019 г.); VII Международной научно-практической конференции «Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного» (Москва, МГУ, 28-30 ноября 2019 г.); Международной научно-практической конференции «Вопросы теории и практики преподавания русского языка как иностранного» (Москва, МШ 'У, 20-21 февраля 2020 г.); III Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы литературоведения, языкознания и культуры Восточной Сибири, Монголии и Китая» (Улан-Удэ, 15 октября 2020 г.); Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русской филологии» (Душанбе, Таджикистан, 28-29 октября 2020 г.); Международной научной конференции «Русский язык в современном научном и образовательном пространстве», посвященной 90-летию профессора С.А. Хаврониной (Москва, 28-29 октября 2020 г.); Всероссийской научно-практической онлайн-конференции «Функциональная грамматика: теория и практика», посвященной 70-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Людмилы Николаевны Оркиной (Чебоксары, 25 февраля 2021 г.); Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы теории и практики преподавания русского языка как иностранного» (Москва, МПГУ, 20 мая 2021 г.); VII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы педагогики» (Пенза, 25 мая 2021 г.); IV Международной

научно-практической конференции «Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур» (Оренбург, 26-27 мая 2021 г.); XIV Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (памяти профессора С.А. Борисовой) (Ульяновск, 2 июня 2021 г.).

Основные результаты исследования отражены в 15 научных публикациях, из них 4 статьи опубликованы в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ, и 11 статей опубликованы в других журналах.

Достоверность результатов исследования обеспечивается опорой на теоретические положения и методологическую базу исследования в области лингвистики, педагогики, психологии, психолингвистики, лингвокультурологии, методики преподавания РКИ, а также на достижения китайских студентов и подверждается данными обучающего экспиримента, проведенного в Цзилиньском педагогическом университете (Китай, г. Цзилинь) в октябре 2020 г. В экспериментальной работе приняло участие 45 китайских студентов третьего курса факультета русского языка, общий уровень владения русским языком у них В1-В2.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Безэквивалентная лексика и фразеология, выступая важными языковыми единицами на лексическом уровне любого языка, несут в себе яркую национально-культурную специфику, без учета которой невозможно успешно усвоить изучаемый иностранный язык как второе средство общения и стать полноценным участником в межкультурной коммуникации. Между тем из-за сильных различий между русскими и китайскими языковыми системами и культурами преподавание безэквивалентной лексики и фразеологии русского языка китайским студентам вызывает значительные трудности, вследствие чего они должны заслуживать особого внимания при обучении русскому языку в китайской аудитории.

2. Преподавание безэквивалентной лексики и фразеологии на занятиях по русскому языку в китайской аудитории вне языковой среды должно осуществляться с учетом соизучения языка и культуры, чтобы позволить

китайским студентам глубже проникать в культурную атмосферу изучаемого языка, выработать у них взаимопонимание и толерантность к чужой культуре, способствовать формированию у них лингвокультурологической компетенции и межкультурной коммуникативной компетенции.

3. В процессе обучения безэквивалентной лексике и фразеологии в китайской аудитории необходимо системное формирование умений и навыков употребления их в практике речи, при этом китайские студенты должны знать грамматические характеристики изучаемых языковых единиц, усвоить их семантические значения, знать закодированную в них культурную информацию и уметь употреблять их в реальной коммуникации.

4. С целью достижения максимальной тождественности понимания безэквивалентной лексики и фразеологии в китайской аудитории целесообразно использовать комбинированный способ семантизации при подаче их на занятиях по русскому языку как иностранному с учетом цели и задач обучения, этапов обучения и уровня владения русским языком китайских студентов.

5. Использование в китайской аудитории разработанной нами в ходе опытно-экспериментального исследования учебной программы и системы упражнений, составленной на основе принципа наглядности, принципа национально-культурной направленности обучения, принципа соизучения языка и культуры, принципа коммуникативной направленности и принципа учета родной культуры китайских студентов, позволяет сформировать лингвокультурологическую компетенцию и межкультурную коммуникативную компетенцию на наиболее высоком уровне.

Структура работы. Данная диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы (205 наименований) и трех приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 190 страниц.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Освещение безэквивалентной лексики и фразеологии в российской и китайской лингвистике

В данной главе раскрываются понятия БЭЛ и фразеологии в российской и китайской лингвистике, выявляются причины их появления при сравнении двух языков, рассматривается проблема классификации БЭЛ и фразеологии с целью выявления их сущности для достижения эффективного результата в их преподавании на занятиях по РКИ в китайской аудитории.

1.1. Понятие безэквивалентной лексики и фразеологии в российской и

китайской лингвистике

Всем известно, что национально-культурное своеобразие каждого языка ярче всего отражается на лексическом уровне. Из-за различий между языками и культурами России и Китая в процессе межкультурной коммуникации часто сталкиваются с такой лексикой, которая не имеет соответствующих понятий в другом языке, традиционно она называется безэквивалентной лексикой (далее БЭЛ).

Безэквивалентная лексика - это разряд слов, обозначающий предметы и явления данного культурно-языкового сообщества и сильно отражающий национально-культурную специфику. Многие российские авторитетные ученые, такие как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, С. Влахов, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, Я.И. Рецкер, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, С. Флорин, А.Д. Швейцер и др., понимали и определяли этот термин по-разному. Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считали, что «БЭЛ - это слова, понятия которых отсутствуют в другой культуре и в другом языке, они относятся к частным культурным элементам, которые характерны не только для культуры носителя языка, но и отсутствуют в другой культуре. Одним словом, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяли БЭЛ как слова, план содержания которых невозможно сопоставить с

какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, Костомаров, 1983: 56]. А.В. Федоров и Г.Д. Томахин также отмечали, что «явление безэквивалентности возникает, главным образом, тогда, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» [Федоров, Томахин, 1983:135].

Многие лингвисты, такие как С. Бархударов, С. Влахов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, С. Флорин, А.Д. Швейцер и др., занимались проблемами переводимости языка, и в их трудах часто встречается термин «безэквивалентная лексика». К примеру, А.Д. Швейцер, целенаправленно изучавший понятие эквивалентности, считает, что безэквивалентная лексика - «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющие точных соответствий в другой культуре» [Швейцер, 1988: 108]. В.Н. Комиссаров описывал БЭЛ как «безэквивалентные единицы исходного языка, не имеющие регулярных соответствий в языке перевода», он определил БЭЛ как «специфические для данной культуры явления, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т. е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров, 2011: 37]. Советский переводовед Л.С. Бархударов активно применял термин «безэквивалентная лексика» в своей работе «Язык и перевод» и употреблял его для обозначения непереводимых слов. Он считает БЭЛ такими словами, которые «обозначают предметы, понятия и ситуации, которые не существуют в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов, 1975: 93].

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Цзяци, 2023 год

Ж) литература

З) города России

И) живопись

К) история России

Л) музыка

5. Нравится ли Вам информация о культуре в русском языке?

A) Да, очень нравится. Б) Не очень нравится.

B) Нет, совсем не нравится.

6. Каким способом Вы получаете информацию о культуре в процессе изучения русского языка?

A) от преподавателя, Б) из учебников,

B) из интернета, Г) из других книг, Д) из телевидения, Е) другой вариант.

7. Как вы считаете, много ли информации о культуре России содержится в

учебнике, который Вы используете на занятиях?

A) Да, очень много.

Б) Да, относительно много.

B) Нет, немного.

8. Объясняет ли Вам информацию о культуре Ваш преподаватель в процессе обучения русскому языку?

A) Да, часто объясняет. Б) Объясняет иногда.

B) Редко объясняет. Г) Нет, не объясняет.

9. Как Вы считаете, почему некоторые преподаватели не часто объясняют информацию о культуре в процессе обучения русскому языку?

A) больше внимания преподаватель уделяет обучению грамматике; Б) больше внимание преподаватель уделяет усвоению значений слов;

B) больше внимание преподаватель уделяет пониманию содержания текста; Г) больше внимание преподаватель уделяет устной речи китайских студентов.

10. Какой способ обычно применяет Ваш преподаватель при объяснении информации о культуре?

A) толкование на китайском языке; Б) толкование на русском языке;

B) наглядный способ (использование картинок, схем, мультфильмов и др.) Г) комментарии

Д) комбинация разных способов

11. Как Вы считаете, какой из советов лучше всего помогает овладеть знаниями культуры в процессе обучения русскому языку?

A) надо изучать тексты о культуре России различных жанров и тематик;

Б) надо обращать больше внимания на изучение лексики и фразеологии с культурной спецификой;

B) надо выполнять больше разнообразных упражнений;

Г) надо использовать различные модели и формы обучения на занятиях;

Д) другой вариант.

183

Приложение №2

Материал констатирующего среза

Диагностический тест Задание 1. Выберите правильный ответ (20 б.)

1. Какой из следующих праздников не является религиозным? А) Масленица Б) Рождество В) День Победы Г) Пасха

2. Не все коту_, будет и Великий пост.

А) Масленицу Б) Масленица В) Масленицы Г) Масленице

3. Какое из следующих слов не относится к еде? А) борщ Б) холодец В) кафтан Г) винегрет

4. В Тулу со_не ездят.

A) своими самоварами Б) своим самоваром

B) своими матрешками Г) своей матрешкой

5. Традиционный цвет_достигается за счет использования_или томата.

A) борщ, свекла Б) борщи, свеклы

B) борща, свеклы Г) борща, свекла

6. В тот же день она снова опоздала и_все утро как_в колесе.

A) крутила, белка Б) крутилась, белка

B) крутила, белки Г) крутилась, белки

7. Несколько человек погибло на месте, а я, видно, родился_, получил только

осколочное ранение в руку.

A) с рубашкой Б) на рубашке

B) в рубашке Г) от рубашки

8. Так принято у людей относиться к своим дальним родственникам, которые являются_, вроде бы и свой, а в то же время и чужак.

A) седьмой водой на киселе Б) седьмая вода на киселе

B) седьмой водой на кисель Г) седьмая вода на кисель

9. Я никогда не сходила с ума по оперной музыке, и это обстоятельство

превращало меня в

A) белой вороне

B) белую ворону

184

в нашей семье.

Б) черную ворону Г) черной вороне

10. Русский народ гордится своим гениальным поэтом Александром

Сергеевичем_, а также_, городом, в который было переименовано Царское

село, где учился поэт.

A) Пушкином, Пушкином Б) Пушкиным, Пушкиным

B) Пушкиным, Пушкином Г) Пушкином, Пушкиным

Задание 2. Угадайте, какие фразеологизмы обозначают следующие картинки? (10 б.)

1.

2.

3.

4.

5.

Задание 3. Замените выделенные слова фразеологизмами (10 б.)

1. Принцессы были хороши собой и похожи друг на друга, ведь они были близнецами.

2. Мы с сестрой живем немирно, каждый день ссоримся, и боюсь, в нашем доме это в порядке вещей.

3. Он мужик умный, но часто говорит совсем не то, что думает.

4. Конечно, человек не перестает учиться в детском возрасте, он должен учиться всю жизнь.

5. Именно благодаря новым технологиям, растущим быстро и стремительно, работать удаленно стало так просто.

Задание 4. Выберите правильный ответ на соответствующие картинки (10 б.)

1. >

3.

4.

5.

А. кулич

Б. борщ

В. калач

Г. лапти

Д. валенки

2

Задание 5. Заполните пропуски, используя слова в скобках (10 б.)

1. Им на свадьбу подарили целых два набора _(матрешка), и им очень

к празднику.

3. Если вы решите оставить эту одежду, то заплатите в кассу сто двадцать три

Задание 7. Переведите следующие слова и фразеологизмы на китайский язык (10 б.)

1. Байкал

2. Масленица

3. Баба-яга

4. сарафан

5. холодец

6. Куй железо, пока горячо.

7. Седьмая вода на киселе.

8. Волков бояться — в лес не ходить.

9. Семь пятниц на неделе.

10. На вкус и цвет товарища нет.

_(рубль) семьдесят пять_(копейка).

4. И не счесть, сколько_(пуд) соли_(съесть) мы с тобой.

5. Слово не воробей — вылетит, не_(поймать).

Задание 6. Найдите синонимы к фразеологизмам слева.(10 б.)

1. Как по маслу

2. Как две капли воды

3. Жить как кошка с собакой

А. похожие

Б. талантливый В. ограниченный Г. благополучно Д. ссориться

4. Не видеть дальше своего носа

5. Семь пядей во лбу

Задание 8. Напишите маленькое сочинение о студенческой жизни в вузе (не менее 150 слов) и используйте как можно больше фразеологизмов (20 б.)

187

Приложение № 3

Материал контрольного теста

Задание 1. Выберите правильный ответ (10 б.)

1. Какое из следующих слов не относится к еде?

А) калач Б) кисель В) кокошник Г) винегрет

2. Какое из следующих слов не относится к одежде?

А) понева Б) холодец В) рубашка Г) кафтан

3. Какой из следующих городов был столицей России?

А) Казань Б) Сочи В) Санкт-Петербург Г) Ярославль

4. Кто из следующих был первым царем в истории России?

А) Петр I Б) Иван Грозный В) Екатерина II Г) В.И. Ленин

5. На каком празднике России часто едят кулич?

А) Пасха Б) Рождество В) Масленица Г) Новый год

6. Какой из следующих фразеологизмов происходит из произведения А.П. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке»?

A) медвежья услуга Б) на деревню дедушке

B) остаться у разбитого корыта Г) как белка в колесе

7. Какой из следующих фразеологизмов не имеет исторического происхождения?

A) Как Мамай прошел Б) Тришкин кафтан

B) Филькина грамота Г) семь пятниц на неделе

8. Какой из следующих фразеологизмов имеет литературное происхождение?

A) выносить сор из избы Б) язык до Киева доведет

B) мало каши ел Г) как белка в колесе

9. Какой из следующих фразеологизмов не происходит из басни И.А. Крылова?

A) Тришкин кафтан Б) на деревню дедушке

B) как белка в колесе Г) медвежья услуга

10. Какой из следующих фразеологизмов не происходит из произведения А.П. Чехова?

A) Человек в футляре Б) счастливые часов не наблюдают

B) на деревню дедушке Г) двадцать два несчастья

Задание 2. Заполните пропуски, используя слова в скобках (20 б.)

1. Расстояние от_(Москва) до_(Сочи) на машине составляет всего 1625

км.

2. На эту красивую юбку она потратила только 599_(рубль) и 90_(копейка).

3 ._(Лапти) у меня нет, я оставил их дома.

4. На мою тумбочку они поставили большую ____(матрешка), внутри которой

находилось много маленьких ____(матрешка).

5. В этот период _ (А.С. Пушкин) было создано много стихотворных

произведений.

6. Много раз мой друг бывал в сложных ситуациях, но все обходилось: такое чувство, что он родился в (рубашка).

7. К учебе он относился_(спустить) рукава, часто пропускал занятия.

8. Прежде, чем тебя другом назвать, я должен с тобой пуд_(соль) съесть.

9. В этой комнате все сломано и беспорядочно, как Мамай (пройти).

10. Он дальний ее родственник по материнской линии: не то троюродный, не то двоюродный - в общем, седьмая вода на_(кисель).

Задание 3. Найдите синонимы к фразеологизмам слева (10 б.)

1. мало каши ел а. неуместная помощь

2. седьмая вода на киселе б. неопытный

3. медвежья услуга в. усердно

4. грош цена г. дальний родственник

5. засучив рукава д. не ценный

Задание 4. Классифицируйте следующие слова по каждой теме (10 б.) Пасха, холодец, Тула, Масленица, валенки, печь, щи, Казань, кафтан, матрешка.

1. Еда:_

2. Одежда:

3. Праздники:

4. Города:

5. Национальные бытовые предметы:_

Задание 5. Замените выделенные слова фразеологизмами.(10 б.)

1. Несмотря на уже достигнутый успех, она не могла позволить себе работать небрежно.

2. Поэтому его мнение ничего не стоит, пусть своими книжками занимается, а меня оставит в покое.

3. Попавшему в аварию испуганному молодому человеку милиционеры сказали, что ему повезло.

4. Несмотря на свою молодость, начальник казался очень опытным человеком.

5. Он уже привык тому, что у нее такой изменчивый характер.

Задание 6. Угадайте, какие фразеологизмы обозначают следующие картинки? (10 б.)

4.____________________________5.

Задание 7. Переведите следующие слова и фразеологизмы на китайский язык (10 б.)

1. холодец

2. калач

3. Масленица

4. Ярославль

5. валенки

6. матрешка

7. Не все коту Масленица, будет и Великий пост.

8. Любишь кататься - люби и саночки возить.

9. Москва не сразу строилась.

10. Отложить в долгий ящик.

Задание 8. Напишите маленькое сочинение о своей мечте (не менее 150 слов) и используйте как можно больше изучаемых слов и фразеологизмов. (20 б.)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.