Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Чернова, Наталья Владимировна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 197
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Чернова, Наталья Владимировна
Введение.
Глава I. Основные теоретические проблемы современной фразеологии русского языка как науки.
1.1. Определение понятия фразеология.
1.2. Проблемы классификации фразеологизмов.
1.3. Структурно-грамматическая основа классификации фразеологизмов.
1.4. Национально-культурная специфика фразеологии.
1.4.1. Проблемы национального и интернационального в семантике фразеологизмов.
1.4.2. Эквивалентность и безэквивалентность фразеологических единиц.!.
Выводы.
Глава II. Проблемы дидактики и методики в учебном процессе.
2.1. Основные положения методики преподаванияиностранных языков.
2.2. О методике обучения русскому языку как иностранному и о месте изучения фразеологии в этом процессе.
Выводы.
Глава III. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов.
3.1. Уровень коммуникативно-прагматической компетенции иностранных студентов-филологов в области фразеологии.
3.2. Общие методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам и система упражнений для работы в аудитории.
Выводы.
Глава IV. Методические рекомендации к занятиям по усвоению фразеологизмов определенной тематики или объединенных опорным словом.
4.1. Русские фразеологизмы с компонентом вода.
4.2. Русские фразеологизмы с компонентом душа/сердце.
4.3. Русские фразеологизмы с компонентом числительное.
4.4. Русские фразеологизмы с компонентом цветообозначение.
4.4.1. Фразеологизмы с компонентом темный.
4.4.2. Фразеологизмы с компонентом черный.
4.4.3. Фразеологизм с компонентом красный.
4.4.4. Фразеологизмы с компонентом белый.
4.4.5. Фразеологизмы с компонентом зеленый.
4.5. Русские фразеологизмы в художественном тексте.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов2012 год, кандидат педагогических наук Новикова, Анна Константиновна
Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов2009 год, кандидат педагогических наук Цзан Вэньцянь
Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты2007 год, кандидат педагогических наук Демешева, Елена Николаевна
Учет национально-культурных особенностей русской фразеологии в болгарской аудитории на продвинутом этапе обучения2005 год, кандидат педагогических наук Стоянова, Таня Янкова
Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся2008 год, кандидат педагогических наук Мэн Цинжун
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам»
Еще на заре развития отечественного языкознания М.В. Ломоносов, работая над составлением словаря русского литературного языка, полагал, что в словаре должны были найти место «российские пословия», «фразесы», «идиоматизмы». Это указание Ломоносова было отчасти исполнено в «Словаре Академии Российской» (1789-1794), который явился первой замечательной попыткой собрать не только основной словарный, но и фразеологический материал русского языка. Общеизвестно, что язык народа, являясь основным признаком нации, отражает образ жизни людей, специфику их быта, историю, уровень цивилизации — т.е. культуру народа, который говорит на этом языке.
В.В. Виноградов считал, что как указание на предмет слово является «вещью культурно-исторической». Если язык отражает культуру нации, то он неизбежно находится в процессе развития, связанного с ростом национальной культуры.
Основываясь на Положении Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (Хельсинки, 1975) о необходимости сочетать, «где это уместно, обучение языкам с изучением соответствующих цивилизаций», можно сказать, что изучение различных цивилизаций разумно строить на изучении языка соответствующей цивилизации.
В настоящее время широко используется ставшее терминологическим выражение «культурный компонент», который, по утверждению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «наиболее полно проявляет себя в области лексики». Фразеологические единицы (ФЕ), как правило, чрезвычайно богаты теми своеобразными элементами национальной культуры, которые и вмещаются в понятие культурный компонент слова или словосочетания, а потому изучение фразеологического состава языка представляет для исследователя широкую картину специфики национальной цивилизации.
Материалы докладов и сообщений Конгрессов МАПРЯЛ убедительно подтверждают эту точку зрения.
Диссертационное исследование посвящено одной из актуальных проблем современной методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ) — вопросам объема, отбора, обучения пониманию и практическому использованию русских фразеологических единиц. Являясь частью значительного пласта русской лексики, фразеология, однако, представляет собой огромный корпус лексикологии, пока не окончательно ограниченный рамками научных характеристик и, кроме того, непереводимой дословно (без утраты смысла) на другие языки. Затруднения и в том, что в иностранной аудитории представители разных регионов уже обладают знаниями фразеологии родного языка, в которых отражены в полной мере и страноведческие, и культурологические национальные концепты, не совпадающие, как правило, с аналогичными явлениями в русской среде.
Новизна работы заключается в построении лингводидактической модели освоения фразеологии русского языка в практическом курсе обучения иностранных филологов, в обоснованном подходе к обучению ФЕ с точки зрения сравнения их внутренних образов в далеких друг от друга языках.
Поскольку фразеология как самостоятельная наука возникла сравнительно недавно (в 30-е годы XX века появились первые работы по фразеологии академика В.В. Виноградова, который в значительной мере опирался на труды Ш. Балли) и, несмотря на то, что ¡на современном этапе эта наука обширно представлена внушительным списком трудов (2753 названия), остается множество проблем, которые или ждут своего решения, или продолжают быть полемичными.
Каждое обращение к исследованию по фразеологии прежде всего I требует определения четких авторских позиций, во-первых, в отношении границ фразеологии. Характер нашего исследования предопределяет достаточно широкие пределы фразеологически связанных единиц, т.е. мы придерживаемся точки зрения Н.М.Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре». Под это определение, таким образом, попадают выражения от идиом до фразеологических сочетаний.
При обучении иностранцев-филологов русскому языку проблемы усвоения русской фразеологии оказываются весьма актуальными. Комплекс методических приемов изучения русских фразеологизмов иностранцами предполагает и метод сопоставления с фразеологией родного языка. Поиски эквивалента русскому фразеологизму в родном языке оказываются процессом плодотворным, подбор эквивалента не только помогает точнее ощутить семантику фразеологического оборота, его коннотативную сферу, но и расширить ассоциативное восприятие устойчивых сочетаний неродного языка.
Метод сопоставления в преподавании фразеологии современного русского языка и иностранного языка нерусским позволил нам накопить достаточный фразеологический материал (832 единицы), проанализировать его как отражающий этапы национального развития, пока на уровне наблюдений и описаний, в целях обогащения методической сферы их исследования.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая наука за последние десятилетия развивается весьма быстрыми темпами. И хотя до сих пор в стадии решения остаются вопросы определения фразеологизма (более широкое и более узкое), состава и корпуса фразеологии, проблемы классификации, структуры и морфолого-синтаксических функций, появляется много научных трудов, в которых ставятся и часто решаются задачи, расширяющие поле фразеологических исследований и углубляющие аспекты, уже подвергавшиеся лингвистическому анализу.
Таким образом, фразеологию русского языка можно считать достаточно изученной, однако в настоящее время существует настоятельная необходимость её лингвометодического описания.
Предлагаемая диссертация посвящена исследованию методики преподавания фразеологии на филологических факультетах. Необходимо обозначить круг вопросов, которые входят в задачи исследования, в работе речь идет об изучении русской фразеологии в иностранной аудитории.
Можно назвать множество работ, в которых затрагивается эта тема, однако их большая ценность заключается в лексикографических рекомендациях и часто этим ограничивается, поэтому наши методические изыскания могут только частично опираться на такие сборники. Первые опыты минимизации фразеологического материала, предназначенного для национальных школ, относятся к 70-м годам теперь уже прошлого века. Это проект «Единого фразеологического минимума русского языка», подготовленный в Научно-исследовательском институте преподавания русского языка в национальной школе АПН СССР (М., 1974), где рекомендованный список для усвоения ФЕ в национальной школе весьма обширен и поделен на периоды (этапы) презентации, причем указаны единицы для активного и рецептивного усвоения, они предлагаются в алфавитном порядке, однако указываются и семантические группы фразеологизмов.
Весьма полезным следует считать и минимизированный фразеологический словарь под редакцией Шанского Н.М., Быстровой Е.А. (1975.)
Используя эти материалы в практике преподавания РКИ, невозможно, однако, только ими и ограничиться.
Иностранец-филолог прежде всего изучает фразеологию как определенный, огромный по объему пласт лексики, поэтому все грамматические категории фразеологизмов он усваивает так же обстоятельно, как и семантические характеристики. Кроме того, студент-филолог имеет профессиональный подход к оценке ФЕ с точки зрения тонкости фразеологического мышления и ассоциативной семантической оценки. Помимо этого, он в курсе лингвокультурологических и страноведческих проблем в области интерферирующих влияний при контакте двух фразеологических систем.
Цель диссертации - определение системы методических приемов для овладения русской фразеологией иностранными студентами-филологами.
Поставленная цель достигается в результате решения следующих задач: а) определение степени отбора фразеологического материала по тематическому принципу, по семантическим группам, по морфологическим и синтаксическим структурам, по опорным словам; б) проведение сопоставительного анализа русских фразеологизмов с аналогичными фразеологизмами в других языках (французский, испанский, малаялам, бенгали, арабский и др.) в целях выявления сходства и различия их образных систем; в) определение роли контекста в адекватном восприятии семантики ФЕ иностранцами; г) построение методической схемы исследования на основе лингводидактйческого анализа фразеологического материала.
Эти задачи решаются при условии соблюдения основных принципов дидактики.
Источниками исследования послужили фразеологические словари:
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М., 1988;
Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка для студентов-иностранцев. - М., 1968;
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984;
Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М., 1991;
Назарян А. Г. 1200 французских фразеологизмов с эквивалентами в русском языке. -М., 1983;
Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Фразеологизмы русского языка для I говорящих на английском, немецком, французском языках. - М.,1975; i
Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. - М., 1981; ;
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова, М. 1987; !
Фразеологический словарь русского литературного языка / Под ред. А.И. Федорова, М. 1995;
Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера. -М. ,1963.
Сюда же входят лексические минимумы, отраженные в словарях:
Саяхова Л.Г. Словарь-минимум по русскому языку для 1-3 классов башкирских школ. - Уфа, 1973;
Саяхова Л.Г. Словарь-минимум по русскому языку для 4-8 классов башкирских школ. - Уфа, 1973;
Кошараш И., Феневеши-Коняева Е. Лексический минимум русского языка. Пособие для учителей общеобразовательных школ. - Будапешт, 1969;
Анпилогова В.Е., Владимирский Е.В., Зимин В.И., Сосенко Е.И. Русско-английский лексический минимум. -М., 1984.
Объект исследования - фразеологические единицы русского языка, принципы их отбора (тематический принцип, по опорному слову и семантическим группам) и лингвометодического описания в целях преподавания иностранцам на филологическом факультете.
Предлагаемая методика основывается на материале ряда кандидатских и магистерских диссертаций, подготовленных на кафедре русского языка и методики его преподавания и посвященных сопоставительному изучению фразеологии, например:
Нирмала Шакунтала (Индия) Национально-культурный компонент в составе фразеологизмов качественной оценки лица русского языка (в сопоставлении с языком малаялам): Диссертация канд. филол. наук, М. 1988.
Мохаммад Анвар Хоссейн (Бангладеш) Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: Диссертация канд. филол. наук, М. 1994.
Апробация работы имела место на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания, на спецкурсах и на практических занятиях по русскому языку в группах иностранцев продвинутого этапа обучения филологического факультета, а также на международных и межвузовских конференциях: «Теория и практика русистики в мировом контексте» (М.: РУДН., 1997), «Пушкин и современность (к 200-летию со дня рождения поэта)» (М.: РУДН, 1999), «Русский язык и культура (изучение и преподавание)» (М.: РУДН, 2000), «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (М.: РУДН, 2003).
Практическое значение работы заключается в том, что представленные в ней лингвометодическая модель описания фразеологического материала и методические рекомендации могут быть использованы для изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории на филологическом факультете, данные исследования применимы в лексикографической практике для составления двуязычных фразеологических словарей различного характера: по алфавитному, тематическому, структурному принципам, фразеологических словарей как приложения к художественному произведению. Методическая схема для презентации ФЕ, их осмысления, введения в предречевую и речевую практику | может лечь в основу методических разработок по теории преподавания фразеологии на занятиях РКИ.
Структура диссертации: работа состоит из Введения, в котором определяется цель, актуальность, новизна, практическая значимость,
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории2000 год, кандидат педагогических наук Рубина, Светлана Николаевна
Национально-культурная специфика русской фразеологии: С позиции носителя персидского языка1999 год, кандидат филологических наук Мирейла Ахмади
Соматическая лексика в аспекте преподавания русского языка как иностранного: на материале тематической группы "Наименования внутренних органов человека"2007 год, кандидат педагогических наук Чуднов, Владимир Васильевич
Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка1998 год, кандидат филологических наук Сунь И
Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного2005 год, кандидат педагогических наук Кочнова, Светлана Олеговна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Чернова, Наталья Владимировна
Выводы
В настоящей главе представлены конкретные методические рекомендации, основанные на предварительном описании лингводидактической модели фразеологизмов, отобранных для изучения в аудитории иностранцев-филологов:
1. На примере русских фразеологизмов с определенным компонентом {вода, душа/сердце и др.) показываются возможности предварительного описания в лингвометодических целях их образной структуры, сходства и различия образов во многих неблизкородственных языках мира (французский, испанский, малаялам, арабский, лаосский и др.), наиболее часто представляющих родные языки учащихся на филологическом факультете. Установление степени образной близости отобранных ФЕ ложится в основу их презентации в иностранной аудитории. Приведенная система таблиц может послужить базой для изучения внутренней формы фразеологизмов и обусловленных ею лексико-грамматических характеристик. Выделенные на основе данных этих таблиц четыре группы ФЕ| характеризуют способы совпадения/несовпадения фразеологизмов в разных языках; анализ этих способов может быть положен в основу прогнозирования ошибок, возникающих в результате интерференции.
2. На примере системы предречевых и речевых упражнений показываются способы закрепления ФЕ в памяти учащихся. Вводится большой иллюстрированный материал, позволяющий дать многостороннюю характеристику изучаемых фразеологизмов. Особое внимание обращается на грамматические темы, вызывающие затруднение в иностранной аудитории, а именно: способы реализации глагольной парадигмы в составе фразеологизма, введение отрицания, употребление видов в составе фразеологизмов, управление ФЕ.
3. Предлагается система методических рекомендаций по изучению фразеологизмов в процессе анализа художественного текста. Эта часть работы имеет особое значение, поскольку позволяет изучить возможности реализации способности учащихся к общению в рамках текстовой деятельности. Развитие текстовой деятельности учащихся является необходимым компонентом формирования «вторичной» языковой личности. Выделена одна из сложнейших проблем при овладении РКИ - проблема восприятия фразеологии русского языка иностранными учащимися.
Система методических рекомендаций включает: предварительный анализ деталей и нюансов лингвистической структуры текста; i выделение способов самостоятельной ! работы с текстом и самостоятельного анализа ФЕ; ! установление методической схемы выделения ФЕ, её узнавания и правильного восприятия; использование словарей по русской фразеологии при чтении текстов; на примере повести A.C. Пушкина «Метель» представлена схема обучения восприятию ФЕ во время выработки навыков лингвистического анализа художественного текста и осмысления роли ФЕ в художественном тексте.
Заключение
Общеизвестно, что комплексное изучение языка и культуры, то есть усвоение культурологического содержания с активизацией языковых средств ведет к повышению и углублению уровня владения иностранным языком. Однако при достаточно широком обращении ученых к проблемам лингвистики, методики и литературоведения остается необходимость в целенаправленном и системном планировании процесса лингвокультурологического образования на базе языковой компетенции.
В силу этих обстоятельств возникает интерес к фразеологии языка как образному отражению национальных традиций, культуры и цивилизации региона изучаемого языка. Однако фразеологизмы представляют собой не только культурно-информативный источник, они содержат богатейший лингвистический материал, позволяющий на его основе изучать различные аспекты русской грамматики, синтаксиса, фонетики, лексики.
Вслед за утверждениями известных фразеологов современности (Ю.А. Гвоздаревым, Л.Г. Павловской и др.) в диссертации исследуется проблема, связанная с методикой обучения русской фразеологии филологами на отделении РКИ.
Тема и цель исследования вызывают необходимость обращения к теоретическим основам фразеологии как науки о языке, так и к дидактике — основополагающим принципам процесса обучения; в нашем случае к углубленному рассмотрению методики РКИ, основанной на общих положениях традиционной дидактики. Эти вопросы составляют содержание первой и второй главы диссертации. <
Проблемы классификации, внутренней формы фразеологизмов, их грамматической структуры перерастают из чисто теоретических вопросов в факты, необходимые для построения методической системы изучения фразеологии.
Так, структурно-грамматическая основа классификации и таблица №1 I стр. 21), отражающая такой подход, позволяют выбрать самый эффективный путь толкования ФЕ и облегчают иностранному учащемуся понимание семантики фразеологизма и его синтаксической роли.
Итак, изучение фразеологизмов в иностранной аудитории филологов — проблема интересная и сложная. Значение фразеологии в практическом овладении русским языком'обусловлено тем, что фразеологизмы, как и слова, являются строительным материалом языка. В последнее время в лингвистике и в методике преподавания русского языка интенсивно исследуются вопросы фразеологии. Фразеологизмы, придавая языку особый национальный колорит, в то же время затрудняют его понимание и усвоение. Кроме того, работа над фразеологизмами в иностранной аудитории расширяет активный фразеологический запас обучающихся, помогает правильному пониманию богатой русской речи во всех ее проявлениях и свободному владению русской речью.
Проблемы устойчивых словосочетаний привлекают внимание методистов, так как фразеологизмы, в отличие от свободных словосочетаний, являются источником многочисленных и трудно устранимых ошибок. Сравнительно-сопоставительный анализ образного и смыслового содержания русских фразеологизмов и соответствующих фразеологизмов в родном языке учащихся имеет большое значение для практики преподавания русского языка как иностранного. Сопоставительное изучение фразеологизмов двух языков интересно и в лингвострановедческом плане, так как страноведческие сведения вводятся в процесс обучения часто путем ; сопоставления данных фразеологических единиц.
Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с идиоматическим значением. Компоненты первоначально свободного словосочетания ослабляются и утрачивают свои прежние значения и переходят в устойчивые. Они развивают в себе новое фразеологическое значение. Однако внутренняя форма или фразеологический образ, основанный на прямых значениях слов-компонентов, не исчезает,' он участвует в формировании нового оценочно-эмоционального значения фразеологизма. Итак, в структуре ФЕ совмещаются первоначальное значение свободного словосочетания в качестве фразеологического образа и новое, переносное, составляя целостное значение фразеологизма. Фразеологический образ, мотивируя целостное значение фразеологизма, является компонентом семантической структуры фразеологизма.
Все языки, в том числе и два отдельно взятых, представляют собой сложное диалектическое единство общих и специфических элементов. На всех уровнях совершенно разных языков имеется значительное количество общих явлений, обусловленных главным образом закономерностями процесса формирования и развития идентичного мышления, и в то же время специфических из-за того, что образное мышление не всегда адекватно у разных народов. Одни и те же образные основы могут в разных языках индуцировать совершенно различные, с точки зрения своей семантики и экспрессивно-эмоциональных свойств, фразеологизмы, так как сами понятия, стоящие за этими образами, получают разную- культурно-историческую коннотацию.
Сопоставительная работа с фразеологизмами родного языка учащихся помогает выявить специфику русской фразеологической системы, способствует профилактике ошибок в понимании и употреблении 'ФЕ.
Приведенное в диссертации анкетирование имеет важное значение для учета знаний учащихся в области фразеологии. Оно показало, что даже на ранних этапах обучения (подготовительный факультет, первый курс) нельзя игнорировать фразеологические единицы русского языка. Они могут встречаться иностранцам в учебной работе, в СМИ, при просмотре фильмов и в разговорной речи носителей русского языка. Преподавателю необходимо вмешиваться в этот процесс, ибо его участие предупреждает появление ошибок в понимании ФЕ и ее употреблении, так как коллеги-студенты могут дать неточное, искаженное толкование ФЕ, которое принесет вред и. будет тиражировать ошибки студентов. (О приемах толкования таких ФЕ мы уже говорили.) В условиях, когда нет языка-посредника, объяснение может носить приблизительный, чисто ситуативный характер. Если же есть возможность использовать язык-посредник, проблема решается проще, хотя, как правило, мы не достигаем полной эквивалентности, однако приближаемся к пониманию смысла ФЕ, а иногда и внутреннего образа.
Структурно-грамматическая основа классификации ФЕ облегчает иностранному учащемуся понимание семантики фразеологизма и его синтаксической роли. Весьма важно учитывать, что сознательный подход при овладении устойчивыми сочетаниями русского языка диктует необходимость соблюдения такого методического принципа как учет родного языка учащихся. Сравнения фразеологических единиц изучаемого языка с соответствующими единицами родного, выявление общего и специфического, связанного с общечеловеческим характером логико-мыслительных операций и с национальным своеобразием языков, способствует более точному пониманию семантики устойчивых сочетаний, их правильному употреблению и закреплению в памяти обучающихся на основе возникающих ассоциаций, с одной стороны, исключающих интерферирующие влияния - с другой.
Сопоставительное исследование фразеологизмов различных языков, являясь наглядным лингвокультурологическим источником (а вместе с тем и родного языка, в сравнении с изучаемым иностранным), служит практической базой для методики преподавания фразеологии.
Важное место в работе отводится таблицам как средству методического осмысления процесса преподавания.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Чернова, Наталья Владимировна, 2004 год
1. Активные процессы в области русской фразеологии // Межвуз. сб. научн. тр. Иваново: ИвГУ, 1980. - 100 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры // Мир русского слова, 2002. №2. - С. 69-74. |
3. Алехина А.И. Системная организация фразеологизма и слова как оптимальное условие обучения иностранному! языку // Сборник статей / Методика преподавания иностранных языков в высшей школе / Под ред. Тер -Минасовой С.Г. М.: МГУ, 1993. - С.43 -51.I
4. Аркадьева Э.В. и др. Когда не помогают словари. ч.1 - 2001, ч.И - 2002. -510с.
5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984.
6. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. — 279 с.
7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -С. 18-29.
8. Арутюнов С.А. и др. Язык культура - этнос. - М., 1994. - 214 с.
9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов н/Д, 1964.-315 с.
10. Ахунзянов Г.Х. Фразеологические сочетания как вид фразеологических выражений //. Вопросы тюркологии. Казань, 1970. - 210 с.
11. Бабанский Ю.К. Избранные педагогические труды. М.: Педагогика, 1988.-240с.
12. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-JL: Наука, 1964.-76 с.
13. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и истоки. М.-Л.: Наука, 1970.-262 с.
14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1961.-201 с.
15. Балыхина Т.М. Методика обучению рус. языку как иностранному в контексте стратегий и перспектив развития высшей школы / Изучение рус. языка как иностранного в современных условиях. — Ростов: РГУ, 2003.-96с.
16. Балыхина Т.М. Методические рекомендации к спецкурсу по русскому языку как иностранному «Обучение лексике на продвинутом этапе» / Для иностр. студ. III курса специальности «Русский язык и литература». М.: РУДН, 1991.-32 с.
17. Балыхина Т.М. Некоторые вопросы содержания обучения языку специальности иностранных студентов-филологов / Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. К 30-летию ФПК РУДН. М.: РУДН, 1997. - 8с.
18. Балыхина Т.М. Некоторые проблемы обучения магистра-филолога и пути их решения / IX Международный симпозиум МАПРЯЛ. Братислава, 1999.- 16с.
19. Балыхина Т.М. Речевая деятельность на материале специальности как цель и средство обучения иностранных студентов-магистров. — М.: РУДН, 1999.-2с.
20. Балыхина Т.М. Структура и содержания российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. -М.: Изд-во МГУП, 2000. 400 с.
21. Балыхина Т.М., Ельникова С.И., Маерова К.В. и др. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. III сертификационный уровень, филологический профиль (Учебное пособие). С.-П.: Златоуст, 1999. - 48с.
22. Баранов М.Т. Выбор упражнений для формирования умений и навыков // Русский язык в школе. 1993. - №3. - С. 31-35.
23. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
24. Баско Н.В. Русские фразеологизмы легко и интересно: Учебное пособие. -М.:Флинта: Наука, 2003. - 152с.
25. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. М. : Наука, 1975.-288 с.
26. Библер B.C. Диалог и коммуникация — философские проблемы // Вопросы философии. 1989. - №7. - С.24-29.
27. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. -Самарканд: СамГУ, 1976. 300 с.
28. Богатырева И.В., Крылова Н.Ю. Изучаем лингвистику: Пособие по научному стилю речи для студентов-филологов и лингвистов подготовительных факультетов. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 52с.
29. Брагина A.A. Лексика русского языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — М.: Рус.яз, 1986. — 151с.
30. Бурвикова Н.Д. Старые мечи и молодое вино. С.-П.: Златоуст. 2001. -210с.
31. Бурвикова Н.Д. Читая и почитая Грибоедова. М.: Рус.яз. - 1998. - 216с.I33. . Быстрова Е.А. Коммуникативная методика преподавания русского языка.
32. Русский язык в школе. 1996. - №1.-С. 5-8.
33. Быстрова Е.А. Теоретические основы русской фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика, 1985. - 136 с.
34. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка в англо- и франкоязычных группах (Для преподавателей подг. и осн. фак-ов и студентов-филологов). М.: РУДН. - 1990. - 90 с.
35. Вартаньян Э. А. Из жизни слов. Об Ахиллесовой пяте, парфянских странах, аннибаловой клятве, газетной утке и многих других крылатых выражениях. М.: Детская литература, 1973. - 288 с.
36. Вартанянц А.Д., Якубовская М.Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов-филологов (3-5 годы обучения). — М.: Рус.яз., 1986. -211с. I
37. Васильева А.Н. Пособие для изучения связных сочетаний. М.: МГУ. -1965.-Вып. 1 - 124 с.
38. Величко А. В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: Учеб. пособие. М. : ИПО «Лев Толстой», 1996. - 96 с.
39. Велюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М., 1976. - 85 с.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.- 118с.
41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С.20-37.
42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
43. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-307 с.
44. Виноградов В.В. Об экспрессивных изменениях значений и форм слов // Советское славяноведение. 1968. - №4. - С.3-11.
45. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высш. шк., 1972. - 784 с.
46. Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Высш. шк., 1938. — 511с.
47. Виноградов В.В. Современный русский язык. Вып. 1. Введение в грамматическое учение о слове. Пособие для литературно-лингвистических факультетов высших учебных заведений. М.:1. Учпедгиз, 1938.- 156 с.
48. Владимирова Т.Е., Красилышкова Л.В. Лингвометодическое обоснованиемодульного теста для абитуриентов-филологов // Преподаватель, 1998. -№4(6). — С.37-39.I
49. Власенков А.И. Общие вопросы методики русского языка в средней школе. М.: Просвещение, 1973. - 384 с.
50. Волков Г.Н. Этнопедагогика. М., 2000. — 98 с. ; ; ,
51. Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка: Сборник статей. Ростов н/Д: Изд. Рост, ун-та, 1968. — 206 с.
52. Вопросы теории и методики русского языка и литературы. Учителю-словеснику. Архангельск, 1972.-214 с.
53. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы). М., РУДН, 1997.-331с.
54. Воскресенская Л.Б. К лингвострановедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому языку // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: МГУ, 1977. - С. 116-129.
55. Гаврилов В.В. Обучение фразеологии на уроках русского языка в 6 классе средней школы на основе освоения фразеологически связанных (символических) значений: Дис. . канд. пед. наук. М., 2001. - 258 с.
56. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителей. М.: Учпедгиз, 1963. - 151 с. !
57. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.; М.: Международные отношения, 1977.-264 с.
58. Ганапольская Е.В. С ног до головы или с головы до ног? Наблюдения над функционированием фразеологизма в Х1Х-ХХ веках // Русский яхык за рубежом, 2003. №2. - с. 4-12.I
59. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184 с.
60. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека . Очерки по русской фразеологии. Ростов н/Д: Кн. изд-во, 1982. - 206 с.
61. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1973.- 103 с.
62. Голуб Б.А. Основы общей дидактики. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999.-96 с.
63. Горбачевич К.С. Об историко-этимологических справках в фразеологическом словаре // Проблемы фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964.-С. 17-29.
64. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий сертификационный уровень. Профессиональный модуль «Филология». — М. СПб.: Златоуст, 1999. -52с.
65. Гузина О.С. Лексический аспект совершенствования устной речи монгольских студентов филологов (на материале фразеологии): Автореф. дис. канд. пед. наук. - С-Пб., 1992.
66. Дейкина А.Д. Культурологическая работа со школьниками в контексте уроков русского языка // Научные труды МПГУ. Серия «Гуманитарные науки». М., 1997. - С. 57-59.
67. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1979. - 192 с.
68. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград: Перемена, 2000. - 224 с.
69. Дружинин В.Н. Психология общих способностей. С-Пб., 2000. - 254с.
70. Дудников A.B. Лексика и фразеология русского языка. Пособие для факультативных занятий в VII-VIII классах. М.: Просвещение, 1970. — 78 с.
71. Единый фразеологический минимум русского языка для национальной школы. — Научно-исследовательский институт содержания и методов обучения АПН СССР. М., 1975. - 85с.
72. Еремеева А.П. Формирование речевой деятельности учащихся в процессе изучения русского (родного) языка: Дис. . д-ра пед. наук. М., 1991. — 44 с.
73. Еремина O.A. Использование родного языка учащегося как компонент профессиональной компетенции преподавателя русского языка как иностранного: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1991.
74. Есаджанян Профессиональная направленность преподавания русского языка студентам-филологам как компонент их методической подготовки /
75. Сб. докладов советской делегации, IV Конгресс МАПРЯЛ. М., 1980. -С.211-224. ;
76. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Московского университета, 1961. - 517с. \
77. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации! М.: Наука, 1982. - 153с.
78. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет // Вопросы языкознания. 1967. - №5. - С.25-38.I
79. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
80. Жумабекова Л. А. Изучение лексики и фразеологии в практическом курсе русского языка. — М., 1973. 112с.
81. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебник для студентов вузов. -М.: ЛОГОС, 1999.-383 с.
82. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1985. - 74 с.
83. Золотова Г.А. О лингвистических основах коммуникативной типологии речи // Русский язык за рубежом. 1982. - №5. - С. 17-19.
84. Золотых Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи. Дис. . канд. филол. наук. — М., 2001. — 220с.
85. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2002. - 160с.
86. Ишанниязова С.С. Изучение глагольной фразеологии в пропедевтическом курсе русского языка. М., 1975. - 68с.
87. Казарцева О.М. Культура речевого общения. М. Флинта: Наука, 1998. — 495 с.
88. Казнышкина И.В. Коммуникативный подход к отбору фразеологического материала для краткосрочных курсов русского языка: Автореф. дис. канд. педагог, наук. — М., 1985. -14с.
89. Капинос В.И., Сергеева H.H., Соловейчик М.С. Развитие речи: теория ипрактика обучения. М.: «Просвещение», 1991. - 191 с.i
90. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2004. -261 с.
91. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -190 с.
92. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высш. шк., 1982. - 223 с.
93. Кожин А.Н. Стилистика русского языка. М., 1993. - 218 с.
94. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 175 с.
95. Коменский Я.А. Великая дидактика. М.: Adamant media, 2000.
96. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. -М., 1971.-201 с.
97. Копыленко М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. - 79-88с.
98. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в; русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 119 с.
99. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд. ВГУ, 1978.- 143 с.
100. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмовв учебном лингвострановедческом словаре // Словари иiлингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 17-32.
101. Кохтев Н. Н., Розенталь Д. Э. Русская фразеология. М.: Рус. яз., 1990.i304 с. I
102. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. — М.: Рус.яз., 1987. 142с.
103. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. М.: Гос. ИРЯ, 2000. - 303с.
104. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.- 117с.
105. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1977. - 120с.
106. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. -215 с.
107. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977. - С.87-100.
108. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 365 с.
109. Леонтьев A.A. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. - 118 с.
110. Леонтьев А.Н. Избранные психологические исследования. В 2-х тт. М.: Педагогика, 1983.-709 с.
111. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии: Учеб. пособие для вузов по спец. «Психология». М.: Смысл, 2000. — 511 с.
112. Леонтьев А.Н. Потребность, мотивы, эмоции // Психология эмоций: тексты. М., 1984. - С.55-62.
113. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: МГУ., 1981. - 548 с.
114. Лихачев Б.Т. Педагогика: Курс лекций. М.: Прометей, 1993,. - 526 с.
115. Ломов А.Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. -Самарканд, 1982. 411с. |
116. Лурия А.Р. Курс общей психологии: мышление и речь. С.-Пб.: Питер: Питер Принт., 2004. - 319 с. |
117. Ляховицкий М.В. О некоторых базисных категориях методики обученияиностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Рус. яз., 1991. - С. 14-28.
118. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М., 1974.- 137 с.t
119. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. - 208 с.
120. Мейеров В.Ф. Фразеология на уроках русского языка и литературы // Русский язык в школе. 1971. - №3. - С.27-38.
121. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики ФЕ. Ч. 1. Тезисы докладов. Новгород, 1971. - С. 16-31.
122. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Учебное пособие по спецкурсу. -Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. 79с.
123. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М., 1997. - 863 с.
124. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. - №4. - С.31-42.
125. Меншутина О.И.Изучение фразеологии современного русского языка в иностранной аудитории. Учебное пособие. М.: РУДН, 1998. - 78с.
126. Меншутина О.И. К вопросу о методике изучения русской фразеологии иностранцами филологами» // Аспектное обучение русскому языкуиностранных студентов филологов: Сб. статей. - М.:УДН, 1983. - С.35
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.