Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Мэн Цинжун
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 238
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Мэн Цинжун
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Русские фразеологизмы с цифровым компонентом.
1.1. Теоретические сведения о фразеологии в трудах ученых-лингвистов.
1.2. Фразеологические единицы в лексикографических источниках.
1 • I
1.3. Лингвокультурологический словарь русского языка.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. Сравнительный анализ русских и китайских цифровых фразеологизмов как источник лингвокультурологических сведений и методические приемы обучения китайских учащихся русскому языку.
2.1. Особенности языковой ситуации в Китае.
2.2. Лингводидактические принципы составления китайско-русского фразеологического словаря.
2.3. Таблицы сопоставления русских цифровых ФЕ с китайскими аналогами.
2.4. Символика русских цифр в составе фразеологизмови их эквивалентов в китайском языке.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. Лингвокультурология и методика обучения цифровым фразеологизмам русского языка в китайской аудитории.
3.1. Лингвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся.
3.2. Система анкетирования студентов.
3.3. Методические рекомендации по обучению цифровым русским ФЕ и система упражнений.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты2007 год, кандидат педагогических наук Демешева, Елена Николаевна
Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов2009 год, кандидат педагогических наук Цзан Вэньцянь
Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории2000 год, кандидат педагогических наук Рубина, Светлана Николаевна
Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного2005 год, кандидат педагогических наук Кочнова, Светлана Олеговна
Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов2012 год, кандидат педагогических наук Новикова, Анна Константиновна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся»
Проблемы взаимоотношения языка и культуры на сегодняшний день остаются по-прежнему актуальными, особенно в области обучения русскому языку иностранных граждан. С этой точки зрения неичерпаем этнокультурный потенциал русской фразеологии, образное национальное богатство которой заметно расширяет представление о жизни, быте, истории, культуре русского человека. Народный язык во все времена был той объективной средой, где рождалось меткое слово, чувственный образ, яркий и неповторимый в своей оценочности. Связь истории, культуры, мировосприятия русских особенно ярко проявляется в лексико-фразеологической системе, аккумулирующей социально-исторические, оценочные, сведения общегуманитарного и конкретно-национального характера.
В настоящей диссертации представлено лингвокультурологическое исследование русских цифровых фразеологических единиц в целях обучения русскому языку иностранных учащихся, совершенствования учебного процесса с учетом национально-ориентированного подхода.
В последние десятилетия развитие фразеологии и методики идет не столько по линии широты, сколько глубины исследования. Выбор темы и направления представляемой работы обусловлены научным интересом в области этих дисциплин и обращением к частным проблемам; именно фразеология в методическом плане освещена недостаточно полно, о чем свидетельствуют научно-практические разработки методистов разных стран.
Актуальность темы определяется, во-первых, большим вниманием ученых лингвистов и методистов на проблемы фразеологизмов с компонентом-цифрой, или цифровой фразеологии, неразработанностью образной системы и национально-культурной специфики цифровых фразеологизмов, что затрудняет адекватное восприятие и усвоение этих фразеологизмов при формировании второй языковой личности.
Во-вторых, актуальность темы определяется необходимостью описания новых подходов в обозначении предмета фразеологии, а также поиском и созданием новой, более эффективной методики преподавания русской фразеологии в китайской аудитории.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые русские цифровые ' фразеологизмы рассматриваются 1) в лингвокультурологическом аспекте, 2) на сопоставительном уровне с китайским языком и 3) в методических целях.
Фразеология рассматривается как важная часть языковой системы. Подобная работа может быть осуществлена лишь в том случае, если предварительно будут определены границы самого предмета русской фразеологии. Считаем целесообразным поэтому разработать методику преподавания русской фразеологии в китайской аудитории, построить систему занятий по фразеологии для иностранцев (в нашем случае, китайцев). Следует признать, что традиционная методика обучения фразеологии русского языка в китайской аудитории не является в достаточной степени эффективной, хотя мнения авторов учебников и методистов сходятся на том, что «с работой по обогащению словаря фразеологического и предупреждению лексических ошибок теснейшим образом связаны и освоения и понимания фразеологии учащихся» [Ройзензон, Авалиани 1967: 100-118], а внимательное отношение к преподаванию русской фразеологии в китайской аудитории должно помочь осознать различия и общее между двумя культурами, выяснить причины возникновения различия. Если по более высоким ещё одну задачу нужно осуществлять в китайской аудитории, как говорит русский методист, должно «повысить общий уровень культуры их речи и предупредить распространенные фразеологические ошибки» [Ройзензон, Авалиани 1967: 110-118].
Предметом исследования являются лингвистические, лингводидактические и методические модели обучения русской фразеологии в китайской аудитории. Конкретнее — это цифровые фразеологизмы русского языка в процессе обучения РКИ.
Объект исследования — цифровые фразеологизмы русского языка и их эквиваленты в китайском языке с точки зрения их лингвокультурологического и лингводидактического потенциала в процессе обучения РКИ. Обучение фразеологии русского языка осуществляется одновременно в двух планах. Поэтому объектом нашего исследования, с одной стороны, является учебный процесс, то есть ход освоения учебного материала иностранцами. С другой стороны, изучение самого учебного материала, то есть фразеологических единиц (ФЕ), которые зафиксированы в словарях и текстах.
Цель исследования — выявить черты сходства и различия между ФЕ названной группы в русском и китайском языках, определить психолингвистические особенности восприятия и употребления русских цифровых фразеологических единиц носителями языка и китайскоязычными студентами для дальнейшего использования материалов и результатов исследования в методическом процессе, с целью разработки и применения методики освоения фразеологии русского языка через осмысление символических значений фразеологизмов.
Изучение русского языка в китайской аудитории, на наш взгляд, должно проходить одновременно в двух планах. Во-первых, учитель-словесник должен дать учащимся представление о том, что язык — это средство коммуникации, способ выражения наших мыслей и их фиксации на письме; во-вторых, учащиеся должны овладеть языковой системой с точки зрения ее применения.
Рабочая гипотеза состоит в том, что:
1) Цифровые фразеологические единицы (ЦФЕ) являются богатым материалом для лингвокультурологических исследований и методики обучения РКИ;
2) лингвокультурологическая интерпретация ЦФЕ, разработка системы обучения русской фразеологии с цифровым компонентом позволяют оптимизировать процесс овладения русским языком как иностранным;
3) лингвокультурологическое мышление формирует у китайских учащихся владение образной и изобразительно-выразительной семантикой ЦФЕ, способствует глубокому пониманию и адекватному порождению дискурса, развивает речевой и эстетический вкус.
Для достижения цели исследования необходимо выполнить следующие задачи:
- разграничить значения фразеологизмов и фразеологически символические значения слов;
- провести сопоставительный анализ русских ЦФЕ с их аналогами в китайском языке и систематизировать результаты сопоставления;
- посредством расширенного анкетирования китайских студентов, изучающих русский язык на разных курсах РКИ в России, проанализировать специфику восприятия, понимания и употребления русских ЦФЕ китайскими учащимися в отрыве от языковой и культурной среды;
- на основе полученных результатов разработать методику преподавания русских ЦФЕ в китайской аудитории;
- оптимально разработать фразеологические материалы и построить эффективную систему упражнений как средств обучения РКИ.
Общим методом исследования является индуктивно-дедуктивный метод, основанный на наблюдении, описании, обобщении и классификации выявленных особенностей изучаемых цифровых фразеологических единиц
ЦФЕ). В работе использовался также метод лингвокультурологической интерпретации этих фразеологических единиц, метод сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа, метод синхронно-диахронного освещения собранного фактического материала.
Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что данное исследование вносит вклад в лингводидактику, а отобранный минимум фразеологических единиц допускает их многоаспектное использование, полученные разультаты дополняют и развивают концепцию современной методики обучения РКИ в сфере фразеологии. Выбор и результаты исследования показывает необходимость использования методического принципа учета родного языка учащихся в обучении русской фразеологии.
Изучение фразеологии русского языка должно реализоваться системно. Под системным подходом в изучении фразеологии мы понимаем как актуализацию внутриуровневой системы, так и межуровневое взаимодействие языковых единиц.
В китайской аудитории на занятиях по русскому языку фразеология изучается вместе с лексикой. Однако фразеологизмы соотносятся не только со словами, но и со словосочетаниями, а также с предложениями (при «широком подходе» к выделению объекта фразеологии). Таким образом, решается вопрос о правомерном изучении лексики и фразеологии в такой тесной взаимосвязи.
Практическая значимость.
Поскольку речь идет о сопоставлении языков и культур, работа может быть использована при создании учебников, учебных пособий и упражнений для иностранных учащихся. Результаты исследования также могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности.
Практическая значимость работы определяется важностью проблемы понимания в межкультурной коммуникации, в том числе: а) необходимостью определения коммуникативной значимости фраезологических единиц с цифровым элементом семантики, что важно:
- для адекватного восприятия содержания иноязычных текстов (устных / письменных),
- для практики общения с носителями языка, необходимым условием которого является владение языковыми и речевыми единицами, в которых проявляется своеобразие национальной культуры,
- для практики перевода фразеологических единиц; б) потребностями лексикографической практики при составлении учебных и лингвострановедческих словарей, а также при разработке фразеологических единиц в переводных словарях общего типа; в) потребностями преподавания РКИ, поскольку эффективность усвоения иностранного языка значительно возрастает, если процесс изучения сопровождается страноведческим насыщением материала.
Апробация. Положения и выводы настоящей диссертации обсуждались на различных этапах работы в форме докладов на ежегодных научно-методических конференциях молодых ученых и специалистов РУДН «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (2006, 2007, 2008гг.), а также на межвузовской научно-практической конференции «Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного» (2005г.), что отражено в статьях и тезисах выступлений. Основные положения, выносимые на защиту:
Исследование фразеологии с точки зрения ее национально-культурного своеобразия показывает, что цифровые фразеологизмы являются источником и носителем различного рода страноведческой информации, что затрудняет их восприятие и употребление иностранцами. Смысл фразеологических единиц передается говорящим и воспринимается слушающим в контексте культурного знания, социальных и ценностных ориентиров, культурных установок, носителями которых они являются. Фразеологические единицы с их образно-эмоциональным воздействием побуждают говорящего и слушающего не только к обмену информацией о происходящем в мире, но прежде всего, к обмену культурными ориентирами и установками, которыми они оба владеют.
1. Национально-культурная специфика цифровых фразеологизмов может проявляться:
- эксплицитно: через совокупное значение фразеологических единиц; через слова компоненты фразеологизма или через прототипы — свободные словосочетанияя, которые отражают национальную культуру.
- имплицитно и может быть обусловлена:
A) степенью распространенности, ролью в жизни народа и отношением носителей языка к тому или иному явлению, предмету;
Б) типичными для данного народа ассоциациями, которые возникают у носителей языка в связи с определенными предметами и явлениями;
B) национальным восприятием окружающего мира
2. Коммуникативной значимостью обладают цифровые фразеологизмы с национально-культурным элементом семантики, не имеющие структурно-образных эквивалентов в сопоставляемых языках. У таких единиц отмечается низкая мотивированность для представителя иной лингвокультурной общности, поэтому возникает необходимость в пояснении как отдельных компонентов, так и значения единицы в целом.
3. В процессе идентификации иноязычных фразеологических единиц как раздельнооформленных единиц вторичной номинации учащиеся осознанно или непроизвольно отталкиваются от значения известных им компонентов фразеологических единиц. В связи с этим проверяется гипотеза о том, что при обучении студентов-иностранцев русским цифровым фразеологизмам целесообразно располагать фразеологизмы по принципу убывающей степени эквивалентности и сопровождать их лингвокультурологическими комментариями.
4. Значительная часть фразеологического состава современного русского языка мотивирована экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия подобных фразеологических единиц носителями иной культуры.
Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются опорой на теоретические достижения лингвистики, психологии, лингвокультурологии и методики; используемыми способами и методами; изучением практики обучения русской фразеологии в китайской аудитории; личным участием автора в анкетировании китайских студентов на разных курсах и на разных факультетах.
Цели и задачи определили структуру диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря2013 год, кандидат филологических наук Го Ниннин
Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры2013 год, кандидат филологических наук Чжэн Гуанцзе
Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам2004 год, кандидат педагогических наук Чернова, Наталья Владимировна
Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков2012 год, кандидат филологических наук Чжао Чжицян
Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся2000 год, доктор педагогических наук Павловская, Лариса Георгиевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Мэн Цинжун
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Практическая направленность данного исследования заставляет принять во внимание все нюансы фразеологической теории, так как обучение иностранных учащихся русскому языку - это, в первую очередь, обучение различным видам речевой деятельности, а как известно, восприятие фразеологизмов в потоке связной речи, а также их употребление в дискурсе вызывает значительные трудности у иностранцев на различных этапах обучения. Поэтому в перой главе диссертации содержатся сведения теоретического характера, даются краткие общие положения о фразеологии русского языка, истории возникновения, объеме и определении понятия. Исследуются разноречивые мнения ученых - фразеологов о статусе фразеологии и ее классификации на основе разных принципов.
Во втором параграфе первой главы рассматривается проблема лексикографического отражения фразеологического материала в современных словарях. Дается их описание, показана специфика словарей, содержащая и л ингвокультур о логические сведения. Материал для исследования был отобран из фразеологических источников, а т.к. работа посвящена исследованию русских цифровых фразеологизмов в методике преподавания РКИ китайскоговорящим учащимся, то в ходе исследования были привлечены также данные из двуязычного фразеологического словаря. Сложным вопросом фразеологии является проблема расположения ФЕ в словарях. Ее решение имеет большое практическое значения для методики преподавания РКИ при создании учебного словаря. С этой целью подробно проанализированы способы расположения фразеологических единиц в словарях: «Фразеологический словарь русского языка» (под редакцией А.И. Молоткова), «Словарь-справочник» (под редакцией Н.В. Баском), «Лексико-фразеологический словарь русского языка» (под редакцией А.В. Жукова), «Фразеологический словарь русского литературного языка» (под редакцией А.И. Федорова) и «Историко-этимологический словарь» (под редакцией В.М. Мокиенко).
Несмотря на сложное становление фразеологии как лингвистической дисциплины и на расхождения, существющие между ученым и-фразео логами по ряду кардинальных вопросов теории фразеологии, это направление в языкознании проделало большой и полезный путь как в области теоретических изысканий, так и в лингвопрагматике. Все это позволило применять положения и понятия фразеологической теории в исследовании и анализе цифровых фразеологизмов в русском языке и сопоставить данные фразеологические единицы с их эквивалентами в китайском языке (в лингводидактических целях).
Важнейшим направлением нашего исследования является лингвокультурологическая характеристика цифровой фразеологии русского языка. В третьем параграфе первой главы анализируется лингвокультурологический словарь русского языка, который является абсолютно новым типом словаря и служит источником фразеологической культуры.
В «Лингвокультурологическом словаре русского языка» все взятые языковые единицы группированы по темам, а цифра или число является одной из тем.
В данном словаре при выборе языковых единиц составители придерживаются следующих принципов:
1) языковая единица может отражать русскую культуру;
2) языковая единица имеет символический смысл;
3) языковая единица имеет сопровождающее значение.
Данные принципы отбора языковых единиц и их расположение по теме дают нам возможность исследования русской цифровой фразеологии с точки зрения культуры или лингвокультурологии.
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ
ЦИФРОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ СВЕДЕНИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
2.1. Особенности языковой ситуации в китае Китайский язык.
Китайский язык - это язык, который использует нация Хань. Он является важнейшим языком сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи. Современный китайский язык имеет узкое и широкое значение: в широком значении он состоит из общенационального современного языка нации Хань и из диалектов современного китайского языка; в узком значении современный китайский язык - общенациональный современный язык нации Хань [Liao Xudong: 1993] .
Современный общенациональный язык нации Хань Общенациональный язык является языком, который используют все члены какой-либо нации. Общенациональный язык какой-либо национальности складывается на основе какого-либо национального диалекта. Современный китайский язык постепенно развивается и оформляется на основе древнекитайского языка. В процессе развития китайского языка возникают расхождения между общенациональным языком и диалектами, между письменным и устным вариантами. Установление общенационального китайского языка современной нации-Хань проходит сложно, преодолеваются расхождения и постепенно достигается единство.
В современном ханьском общенациональном языке пекинская фонетика считается стандартнной фонетикой, северный язык в основном диалектный. В современном ханьском общенациональном языке типичное современное произведение (литература) Пунтхуа по грамматике в разговорной форме нормативно [Liao Xudong: 1993].
Диалекты современного китайского языка
Диалекты — это системный вариант языка. Отношение любого языка к своим диалектам представляет отношение частного к общем. Язык в диалекте существует, диалект служит конкретно выраженной формой языка. Несмотря на то, что диалект является формоизменением языка, принадлежит к какому-либо языку, он в определенном случае имеет возможность превращаться в самостоятельный язык.
В современном китайском языке, кроме
Пунтхуа-межнационального языка, еще много разных диалектов. Диалект является местным формоизменением национального языка, является языком, который используют на какой-то территории. Как диалекты во всех языках, диалекты китайского языка тоже относятся к низкой языковой форме межнационального языка. Хотя очевидна разница между ним и национальным общим языком, поскольку фонетическая адекватность аккуратна, основная лексика и грамматическое образование тоже ориентировочно тождественны, постольку современный китайский язык является местным ответвлением китайского межнационального языка, а не самостоятельным языком. По характеру различных диалектов, в связи историей оформления и развития диалекта, диалекты в современном китайском языке делятся на девять групп. Диалекты шести из этих групп распространены в прибрежных и центральных районах: 1) диалекты У - в районе городов Шанхай и Нинбо; 2) североминьские диалекты - в районе города Фучжоу; 3) южноминьские диалекты - в районе городов Сямынь (Амой), Шаньтоу (Сватоу) и на Тайване; 4) диалекты хакка - в районе города Мэйсянь, на северо-востоке провинции Гуандун и на юге провинции Цзяньси; 5) кантонский - в центральной и восточной части провинции Гуандун, в том числе в городе Гуанчжоу (Кантон); 6) диалекты сян - в провинции Хунань. Эти шесть групп диалектов распространены примерно на четверти территории Китая, на них говорит треть китайскоязычного населения страны. Друг от друга, а также от северных диалектов, на которых говорят на остальной территории страны, эти группы отличаются примерно в такой же степени, в какой нидерландский язык отличается от английского или итальянский от французского.
Кроме того, существуют три подгруппы северных диалектов (в западной традиции называемых мандаринскими): северная, включающая диалект Пекина, а также южная и центральная, на которых говорят, в частности, в городах Нанкин и Чунцин. Эти подгруппы различаются примерно так же, как английский язык Новой Англии в США и Австралии, и поэтому они зачастую взаимопонимаемы. Общепринятый нормативный китайский, или общенациональный язык путунхуа, основан на диалекте Пекина (иначе Бейцзина, как по настоянию китайцев стало воспроизводиться на Западе название столицы Китая).
Современный китайский язык в Китае и в мире
Китайский язык имеет богатую историю. Китайский язык обладает большим влиянием в Китае и за рубежом, он занимает важное место в мире.
1. В Китае теперь китайский язык не только средство коммуникации между хань и другими нациями, но и средство коммуникации, которое чаще всего используют другие нации. На китайском говорят по меньшей мере 90% более чем миллиардного населения Китая, поэтому китайский язык является самыхм распространенным. Современный китайский язык помогает китайским нациям понимать друг друга, способствует единению китайского народа.
2. В мире современный китайский язык является языком, который имеет самое большое число носителей. Из каждых пяти человек - один говорит по-китайски, китайский язык уже распространяется во многих странах, он распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и других странах - по оценке 1989, число говорящих на китайском языке за пределами «большого» Китая, включающего Тайвань, Макао (Аомынь) и Гонконг (ныне Сянган в составе КНР), составляло примерно 50 млн. Человек. Китайской письменностью веками пользовались в таких соседних с Китаем странах, как Япония и Корея, языки которых не родственны китайскому. В процессе оформления и развития, в связи с географическим местом и историей, он сильно влияет на языки юго-восточной Азии. После создания нового Китая авторитет КНР в мире с каждым днем растет, поэтому место китайского языка в международной коммуникации повышается бурно, современный китайский язык уже стал одним из шести установленных ООН официальных языков.
О китайской фразеологии.
Китайская фразеология как наука. Понятие «фразеологическая единица»
В китайском языке фразеология не выделяется в отдельную науку, а рассматривается в рамках лексикологии, этим, наверно, можно объяснить включение фразеологизмов в словари наравне со словами.
Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в таком виде, в каком они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетания слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения [Shi Shi 1979: 18].
Отношение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуникативные, а тем, извлекаются ли они из памяти целиком или возникают в процессе общения.
Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой - с другой. Так как фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических оборотов, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, то в соответствующем разделе науки о языке фразеологические обороты должны изучаться с самых различных сторон. В настоящее время полнее всего они изучены с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной и общественно-публицистической литературе. Однако не менее важным является изучение фразеологических оборотов и в других аспектах, а именно с точки зрения специфических свойств в ряду других значимых единиц языка, лексического состава, структуры, значения, морфологических свойств составных частей, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно-историческом планах.
Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называются семантически неделимые, устойчивые сочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и они закреплены в памяти говорящего.
Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей, отличающих их как от простых слов, так и от словосочетаний. Фразеологизм характеризует постоянство состава, непроницаемостью структуры, закрепленным порядоком слов, воспроизводимостью, семантической неделимостью (целостным значением). Слова, составляющие фразеологизм, соединяясь вместе и сохраняя форму словосочетания, теряют свое индивидуальное лексическое значение, образуют новое смысловое целое, которое по семантике может приравниваться к отдельному слову или к целому выражению.
Фразеологизмы закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Они возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, их источниками также могут быть памятники литературы.
Фразеология изучает фразеологическую систему языка. Ее объект -устойчивые сочетания, фразеологические обороты, идиомы с полным или частичным переосмыслением значения. Китайский язык обладает богатейшим фразеологическим фондом.
В китайском языке фразеологизмы бывают следующие виды: чэнъюй (идиома), яньюй (народные речения), сехоуюй (речения с усекаемой концовкой), цзинцзюй (крылатые слова), чишо (странные речения), яньюй (пословица), гэянь (афоризм).
В.И. Горелов разделил ФЕ китайского языка на изобразительно-выразительные средства и собственно выразительные средства (образные и безобразные).
Фразеологизмы в китайском языке.
Для китайского языка, также как и для русского, характерно богатство фразеологического фонда. Фразеологизмы китайского языка — это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Мэн Цинжун, 2008 год
1. Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые chengyu(43Hbiofi), они являются закончайными выражениями.
2. Привычные выражения Guan yong yu (Гуаньюнюй) — это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают чэнъюй.
3. С точки зрения экспрессивных возможностей китайские фразеологизмы разделяют на собственно-выразительные и изобразительно-выразительные.1. Собственно-выразительные:
4. Изобразительно-выразительные средства:
5. Эти средства в китайской фразеологии ярче, выразительнее, они создают зрительные образы, не осознаваясь в своем прямом значении. Фразеологизмы этой группы употребляются метафорически и имеют в своей основе яркий образ.
6. К изобразительным средствам относят готовые выражения, привычные выражения, народные речения, речения с усеченной концовкой, отточенные фразы.
7. По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные.
8. Для китайского языка характерно богатство фразеологическогофонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц.
9. Многие китайские ФЕ возникнув в древности, дошли до наших дней. Современный китайский язык продолжает пополняться новыми ФЕ.
10. Китайские ФЕ подразделяются на четыре группы:
11. Ren bu qi dipi, di bu qi dupi. человек не обидит землю, земля не обидит человека.
12. Huo dao lao, хие dao lao. — сто лет живи, сто лет учись.
13. Zhong dou de dou, zhong gua de gua. что посеешь, то и пожнешь.3.. Отточенные фразы Qingju Цзинцю)- лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силойхудожественного содержания.
14. Отточенные фразы частично совпадают с русскими «крылатыми словами». Заимствования, цитаты, часто употребляясь, превращаются в крылатые слова, называются часто ходячими цитатами.
15. Две основные разновидности фразеологических единиц этого типа: Gcyan (ГЭЯНЬ) И Qishuo (Чишо).
16. Гэянь образцовые выражения - афоризмы. Они отличаются от пословиц своим происхождением: пословицы - народные речения, афоризмы пришли из литературных произведений.
17. Афоризмы часто представляют собой изречения философского характера, поучающие людей, передавая из поколения в поколение накопленный жизненный опыт. Характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения.
18. Yisuo buyu, wushi yu ren. — не делай другим того, чего не пожелаешьсебе.
19. Yanzhe wu zui, wenzhe zu jie. говорящему не в укор, слушающему в поучение.
20. Hui fushuide yansi, hui qimade shuaisi. умеющий плавать тонет, умеющий ездить на лошади разбивается (т.к. подвергают себя опасности).
21. Они имеют эмоционально-оценочное значение, передают субъективное отношение говорящего к предмету мысли.
22. Одночлен обычно употребляется в переносном значении, придавая недоговорке экспрессивность.
23. Двучленный характер данного типа предопределяет возможность их употребления в двух формах: полной и усеченной, однако вопреки своему названию (речения с усеченной концовкой) употребляются главным образом в полной форме.
24. Ni pusa guo he zi shen nan bao. - глиняный бодхисатва переплыл через реку — самому бы уцелеть.
25. Qian li song emao li qing qingyi zhong. - посылать гусиное перо за 1000 ли — подарок невесом — важно человеческое внимание (русский фразеологизм: не дорог подарок, дорога любовь).
26. Xiu Cai tui mo bude yi er wei zhi. - Сю Цай крутит жернов -занимается по необходимости. (Смысл: делать что-либо не по своему желанию, а в силу сложившихся обстоятельств.)
27. Для всех фразеологизмов характерно:1. простота и лаконичность, вместе с тем ясность и доходчивость;2. отточенность словесного выражения;3. яркая лексика, отражающая жизненные наблюдения, жизненный опыт и мудрость.
28. Общая характеристика Чэнъюев (Идиом)
29. Готовые выражения в китайской фразеологии образуют важнейший класс, их называют Чэнъюй (Chengyu) и функционально являются членом предложения.
30. Разделяют чэнъюй параллельной конструкции(ЧПК) и чэнъюй непараллельной конструкции.
31. Количественно ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, показатели синтаксических отношений.
32. В этих условиях вся грамматическая нагрузка падает на порядокслов.
33. Контактные слова в ЧПК связываются попарно, сохраняя внутричэнъюй значение синтаксического сочетания слов. Таким образом ЧПК состоят из 2х двучленных звеньев.zhao san mu si — мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть)
34. Оба звена строятся по правилам параллелизма, основой является грамматическая, семантическая и фонетическая парность.
35. Лингводидактические принципы составления китайско-русскогофразеологического словаря
36. Эти словари имеют своеобразный принцип построения каждой статьи. Чтобы легче ориентироваться в этих словарях, мы рассматриваем дидактические основы этого словаря.
37. Китайско-русский фразеологический словарь» являетсясправочным языковым средством, в этом словаре даётся перевод на русский язык китайских фразеологизмов.
38. Статья каждой единицы состоит из трех частей:
39. А). Толкование смысла фрразеологизмов
40. В этом словаре описывается простое толкование фразеологизмов. Эти толкования являются основанием для перевода на русский язык.
41. Многозначные фразеологизмы по семантике разделяются на смысловые пункты, которые толкуются отдельно по пункту. Когда разделяют пункты, считают важным делом получение чаще всего употребляемого значения, сокращают замкнутое значение.
42. Если древнее значение некоторых фразеологизмов заметноотличается от современного значения, то в этом словаре разъясняется древнее значение, чтобы показать отличие от современного значения.
43. Толкование значения стоит за транскрипцией фразеологизмов.При толковании фразеологизмов, которые имеют много смысловых пунктов, все смыслы составлены перед переводом каждого смыслового пункта, арабскими цифрами помечают порядок. Например,yi bo san zhe.
44. Zhi wenzhang jiegou quzhe qifu. сложный и зигзагообразный
45. Biyu shiqing jinxing zhong de zuai quzhe hen duo. преграды; затруднения; помехиsan chao yuan lao.
46. Zhi lishi sandai de laochen (yongyu bianyi). сановник, переживший три династии (трех императоров); человек, удержавшийся при неоднократной смене начальства
47. Zhi jingli duo, zige lao de ren. ветеранsi ping ba wen.
48. Xingrong shuohuan zuoshi wendang kekao. надежный; благонадежный; осмотрительный; осторожпый;уравновешенный; обладающий спокойным характером
49. Zuoshi zhi qiu bu chu chacuo, que fan chuangxin jinsheng. лишь бы была тишь да гладь; лишь бы не было ни сучка ни задоринки; лишь бы было гладко и без осложнений
50. Обещание стоит тысячу лянов золота; обещание дорого; данное слово дороже золота; Оуговор дороже денег (поел.)
51. Здесь "Обещание стоит тысячу лянов золота" это прямой перевод. "Обещание дорого; данное слово дороже золота" - это переносный перевод, "Уговор дороже денег (поел.)" — эквивалентный перевод.
52. Прямой перевод фразеологизмов с несколькими пунктами находится в начале перевода; переносный и эквивалентный перевод последовательно находятся за толкованием смысла каждого пункта.
53. В данных фразеологизмах кроме "обладать необычайной храбростыд\ остальные используются прямым переводом.
54. Если прямой перевод не соответствует некоторым фразеологизмам , их прямой переведенный текст сокращается. В переводе таких фразеологизмов китайского языка используется переносный перевод.
55. При переносном переводе китайского фразеологизма обычно используются метафорическое и обобщенное значение фразеологизмов.
56. Если смысл китайского фразеологизма широк, дают несколько переносных переводов, чтобы в конкретной речевой ситуации можно было свободно выбирать.
57. В конце некоторых переведенных текстов особыми знаками помечаются слова, которые сочетаются с этим переводом, указывается на то,что при перевода этого китайского фразеологизма разрешается сочетать его только с данными частями речи.
58. Перевод фразеологизма самостоятельно является абзацем и стоит под толкованием значения фразеологизмов. Переводы выстраиваются последовательно.
59. Знаками (;) отделяют переводы, в конце последнего перевода не пишут знак препинания.1. В) Языковой материал
60. Фразеологизмы, которые включаются в группу единицы словаря, обычно даются с китайско-русским переводом их эквивалентов.
61. Количество переведенных оправдательных материалов зависит от экспрессии значения фразеологизмов.
62. В конце каждого текстного материала указываются авторы и название произведений.
63. Перевод материалов из произведений (на русский язык перевод китайских авторов и на китайский язык переводы русских авторов) обрабатывается так:
64. Перевод политических трудов на китайский языки и перевод
65. Сборников Мао Цзэдуна» на русский язык основываются на изданных переводах.
66. Найденный перевод языковых материалов, оригинал переводов и составителя делали поправку оригиналов и переводов.
67. Языковые материалы без перевода приведены самими составителями.
68. Кроме того, составители сами предлагают некоторые языковые материалы. В конце таких материалов нет никаких помет.
69. Как будто внутренности горят;все нутро горит; душагорит;сердце ноет
70. Все единицы фразеологизма по китайскому алфавиту. Каждый фразеологизм буквами китайской транскрипции по одному иероглифу транскрибируют и помечают интонацию.
71. Таблицы сопоставлениярусских цифровых ФЕ с китайскими аналогами
72. Тогда и явления чисто лингвокультурного аспекта будут восприниматься с наименьшим количеством неточностей и искажений.
73. Практическая часть работы строилась по следующей схеме.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.