Языковые средства выражения семантики просьбы в русском и французском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Бойчук, Евгения Владимировна

  • Бойчук, Евгения Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Петропавловск-Камчатский
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 187
Бойчук, Евгения Владимировна. Языковые средства выражения семантики просьбы в русском и французском языках: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Петропавловск-Камчатский. 2012. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Бойчук, Евгения Владимировна

Содержание

Введение

Глава 1. Просьба и коммуникативная ситуация просьбы: общая

характеристика

1.1. Место просьбы в системе семантических типов побуждения

1.2. Коммуникативная ситуация просьбы

1.3. Адресант коммуникативной ситуации просьбы

1.4. Адресат коммуникативной ситуации просьбы

1.5. Прагматические принципы в организации просьбы

1.6. Сценарии коммуникативной ситуации просьбы и их

разновидности

Выводы

Глава 2. Семантико-прагматические типы просьбы и языковые

средства их реализации в русском и французском языках

2.1. Семантические типы просьбы

2.1.1. Просьба о действии и средства ее реализации

2.1.2. Языковое воплощение семантики просьбы о совместном действии

2.1.3. Средства выражения просьбы о разрешении

2.1.4. Высказывания с перформативными глаголами как универсальные средства реализации семантики просьбы

2.2. Прагматические типы просьбы

2.2.1. Языковые средства выражения семантики просьбы-регулятива

2.2.2. Просьба-корректив и языковые средства ее выражения

2.2.3. Просьба-партитив: семантика и языковая реализация

2.3. Средства усиления функции воздействия при организации просьбы

Выводы

Заключение

Библиография

Список источников языкового материала

Список сокращений

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые средства выражения семантики просьбы в русском и французском языках»

Введение

«Лишить сердце желаний - все равно, что лишить Землю атмосферы», -писал Эдуард Джордж Булвер-Литтон. Действительно, в повседневной жизни человека возникает огромное количество желаний, реализовать которые он не всегда способен самостоятельно. Для решения простых или сложных задач, встречающихся на жизненном пути, человек часто обращается с просьбой к окружающим людям. И от того, каким образом он сможет выразить свои желания, донести до партнера мысль о необходимости их реализации, зависит конечный результат коммуникативного акта.

Диссертационная работа посвящена исследованию частного семантического типа побуждения - просьбы, выявлению ее семантических особенностей и прагматических свойств, определению места коммуникативного акта просьбы среди других побудительных актов, описанию и анализу разноуровневых языковых средств, составляющих парадигму просьбы. Функционально-семантический и коммуникативно-прагматический подходы, взятые за основу в данном исследовании, позволяют многоаспектно исследовать просьбу, учитывая все возможные языковые средства, способные выражать единое значение, и их особые свойства, направленные на реализацию семантики просьбы в ситуации общения.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена, с одной стороны, частотностью данного типа побуждения в коммуникативном взаимодействии людей; необходимостью систематизации общих сведений о функционально-строевой специфике побуждения реквестивного характера, определения национальной специфики средств выражения семантики просьбы и их прагматической вариативности; с другой стороны, отсутствием специальных работ, посвященных выявлению репертуара языковых средств реализации семантики просьбы и их типовой дифференциации.

Объект данного исследования - семантика просьбы, которая определяется как основной содержательный компонент языковых средств выражения просьбы.

Предметом исследования являются языковые средства, актуализирующие семантику просьбы в различных сферах человеческой деятельности, их функционально-семантические свойства и коммуникативно-прагматические особенности.

Цель настоящей работы состоит в выявлении, описании и систематизации языковых средств с семантикой просьбы, в определении их свойств и функций.

Реализация общей цели требует решения следующих задач.

1. Исследовать традицию изучения побуждения и его семантических типов, подходы к определению места просьбы в системе типов побуждения.

2. Описать коммуникативную ситуацию просьбы, определить ее параметры и выявить факторы, влияющие на ее формирование, развитие и результат.

3. Охарактеризовать участников коммуникативной ситуации просьбы с учетом национально-культурных особенностей коммуникантов.

4. Установить экстралингвистические факторы, влияющие на выбор и реализацию языковых средств выражения семантики просьбы.

5. Выявить и описать репертуар языковых средств выражения семантики просьбы, определить закономерности их функционирования, подтверждающие универсальный характер реквестивного побуждения; установить универсальные и уникальные языковые средства, реализующие речевой акт просьбы.

6. Определить языковые средства, усиливающие функцию воздействия при организации просьбы.

Основная рабочая гипотеза исследования заключается в представлении просьбы как самостоятельного типа побуждения, реализуемого в речи разноуровневыми языковыми средствами, объединенными по семантическим и прагматическим принципам и обладающими набором специфических свойств. Выбор языковых форм выражения семантики просьбы обуславливается конкретной ситуацией общения, сферой общения, национальной коммуникативной средой, коммуникативными характеристиками адресанта и адресата и влияет на результат коммуникативной ситуации.

Положения, выносимые на защиту.

• Семантика просьбы является основным содержательным компонентом языковых средств выражения просьбы.

• Реализация семантики просьбы осуществляется системой разноуровневых языковых средств, обладающих специфическими семантическими особенностями и коммуникативно-прагматическими свойствами.

• Языковые средства реализации просьбы функционируют в рамках коммуникативной ситуации просьбы.

• Дифференциация типов просьбы возможна по двум признакам: семантическому (оценка источника выполнения бенефактивного действия), где выделяются просьба о действии, просьба о совместном действии, просьба о разрешении; прагматическому (наличие дополнительных функциональных нагрузок), где выделяются просьба-регулятив, просьба-корректив, просьба-партитив.

• Языковые средства выражения семантики просьбы, реализуемые в рамках коммуникативной ситуации, содержат информацию о коммуникативных портретах участников общения, об условиях протекания речевого взаимодействия.

• Языковые средства выражения семантики просьбы функционируют в различных сферах общения и обладают различной силой воздействия.

• Усиление функции воздействия в ситуации просьбы реализуется мотивным, альтернативным и превентивным компонентами.

Научная новизна работы заключается в исследовании просьбы как самостоятельного типа побуждения, в выявлении семантических и прагматических типов просьбы и представлении моделей коммуникативных ситуаций просьбы разных видов; в системном описании разноуровневых языковых средств, реализующих семантику просьбы, с учетом национально-культурного компонента.

Теоретическая значимость работы состоит в исследовании специфики просьбы; в определении параметров коммуникативной ситуации просьбы и характеристик адресанта и адресата коммуникативной ситуации просьбы с учетом национальной специфики; в выявлении семантических типов просьбы (просьбы о действии, просьбы о совместном действии, просьбы о разрешении), прагматических типов просьбы (просьбы-регулятива, просьбы-корректива, просьбы-партитива) и видов коммуникативной ситуации просьбы; в представлении репертуара разноуровневых средств выражения семантики просьбы в двух неблизкородственных языках.

Практическая значимость заключается в том, что материалы проведенного исследования могут быть использованы для создания эффективной методики преподавания языков в иноязычной среде, в практике речевого общения, а также в процессе преподавания дисциплин лингвистического цикла: «Теория языка», «Стилистика», «Сравнительная типология русского и французского языков» и других, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по актуальным проблемам современной лингвистики, курсов по психолингвистике, прагматике, теории коммуникации.

Материалом исследования послужили примеры, содержащие языковые средства выражения семантики просьбы, извлеченные методом сплошной выборки из произведений русской и французской литературы Х1Х-ХХ1 вв. Вместе с тем автором привлекались образцы устной и письменной речи, наблюдаемые в местах общественного пользования. Объем языкового

материала составил более 2000 контекстов.

Методы исследования определены объектом, предметом, целью, задачами исследования и спецификой языкового материала. В основе решения рассматриваемых проблем лежит прагмалингвистический подход, который позволяет исследовать языковые средства с точки зрения выполняемых ими функций, определить их прагматическую значимость. При изучении языкового материала в работе используется описательный метод, позволяющий выявить и систематизировать языковые средства выражения семантики просьбы на

разных уровнях языка; контекстуальный метод, предполагающий рассмотрение языковых средств выражения семантики просьбы в контексте ситуации; сопоставительный метод, обеспечивающий межъязыковое сопоставление различных языковых средств, реализующих просьбу; метод стилистического анализа, дающий возможность определить эмоционально-экспрессивную окрашенность высказываний, содержащих языковые средства выражения семантики просьбы.

Апробация исследования. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах на межвузовских и международных конференциях: «Смысловое пространство текста» (Петропавловск-Камчатский, 2008, 2009, 2011), «Экология русского языка» (Пенза, 2010), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2011) и представлены в публикациях по материалам прошедших конференций и в сборниках научных трудов: «Вестник Башкирского университета» (2010), «Вестник ВятГГУ» (2011), «Вестник МГОУ» (2011). Материалы исследования обсуждались на научно-методических и аспирантских семинарах, на заседаниях кафедры русского языка, кафедры европейских языков Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка источников языкового материала, списка сокращений.

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертации, определяются цели, задачи и объект исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.

Глава 1. Просьба и коммуникативная ситуация просьбы:

общая характеристика

1.1. Место просьбы в системе семантических типов побуждения

Интерес к побуждению и его специфике в современном языкознании очень велик. В первую очередь это связано с изменением теоретических установок в лингвистике и ориентацией на изучение субъективной стороны языка. Исследование побуждения с позиции прагматики предоставило лингвистам возможность обратить внимание на функциональную сторону этого языкового явления и рассмотреть его, учитывая «комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения» [160, 389-390].

Весомый вклад в изучение побуждения внесли такие исследователи, как A.B. Прокопчик, 1955; Д.Н. Шмелев, 1955; A.M. Пешковский, 1956; М.Ш. Емасова, 1656; A.B. Немешайлова, 1961; Е.Я. Гаршина, 1968; И.С. Андреева, 1971; B.C. Храковский, А.П. Володин, 1986; A.B. Дорошенко, 1986; H.H. Никитина, 1987; P.M. Богданова, 1990; Е.И. Беляева, 1992; Ц. Саранцацрал, 1993; А.И. Изотов, 1998; Е.А. Филатова, 2002; О.Ю. Цветков, 2002; Н.М. Хабирова, 2004; В.Г. Куликова, 2005; К.С. Неустроев, 2008; Г.К. Жумагулова, 2008; А.Ю. Маслова, 1998, 2009 и другие.

В первой половине 20 века в зарубежной романистике побуждение не являлось объектом изучения. «Это объясняется, в первую очередь, тем, что в период господства логической школы в языкознании побудительному предложению отказывали в праве называться предложением, так как считали, что оно не выражает суждения» [36, 6]. Позднее лингвистами было переосмыслено отношение к такой категории высказываний. Но побудительные предложения продолжали иметь второстепенное значение по сравнению с другими типами предложений. П. Гиро связывал отсутствие интереса ученых к побуждению с его формальными характеристиками, поскольку основным средством его выражения является императив, отличающийся «семантической, морфологической и конструктивной ограниченностью» [151, 43].

Действительно, французский императив имеет специфические формы, что вызывало двойственное отношение к нему. Одни языковеды (Г. Гийом, 1968; Ж. Дамурет и Е. Пишон, 1934) утверждали, что императив не может считаться наклонением, так как его грамматические формы - это формы настоящего времени индикатива или сюбжонктива, обладающие различной дистрибуцией, в зависимости от которой могут пониматься как Présent de l'Indicatif / Présent du Subjonctif или как Impératif. Ж. Дамурет и Е. Пишон считали, что функции императива, употребляющегося только в диалоге, категорически отличаются от функций остальных форм глагола и не могут составлять с ними одну категорию [147].

Другие лингвисты, основываясь на семантическом критерии, считали, что императив может рассматриваться среди косвенных наклонений глагола (Ш. Балли, Ж. Галише, К. Тожеби, P.JI. Вагнер и др.). К. Тожеби рассматривал императив как вариант индикатива и сослагательного наклонения ввиду совпадения их форм и называл императив особым наклонением [155, 116-117].

О французском императиве как об отдельной категории говорил В.Г. Гак, он выявил формальные отличительные признаки этой языковой формы:

1) наличие у некоторых глаголов форм, совпадающих не с индикативом, но с сюбжонктивом (sois, aie, sache);

2) наличие у двух глаголов специфических форм, отличающихся от индикатива и сюбжонктива (sachez, veuillez);

3) отсутствие «s» в письменной форме: parle и tu parles [32, 183-184].

Отечественные лингвисты ставили перед собой другие вопросы. Их больше

интересовала система повелительного наклонения, то, какие из форм императива могут входить в парадигму побудительности.

Одним из первых попытался описать и систематизировать побудительные предложения A.M. Пешковский. В работе «Русский синтаксис в научном освещении» он определил их как самостоятельный тип, отличающийся от повествовательных и вопросительных предложений, обладающий рядом специфических признаков.

1. Могут иметь повелительные частичные слова, служащие для внесения побудительного смысла в предложение: ка (поди-ка сюда, возьми-ка это), ну-ка (ну-ка посторонись!), нутка (вы нынешние, нутка - Гриб.); пусть, пускай, да, давай, давайте и т.д.

2. Могут иметь сказуемое в повелительном наклонении (самый обычный случай).

3. Могут, а при отсутствии предыдущих признаков должны иметь особую побудительную интонацию, различающуюся смотря по тому, выражается ли приказание, просьба, совет, резко отличную от вопросительной и восклицательной интонации [100, 359].

Д.Н. Шмелев выдвинул предположение о том, что побуждение может выражаться не только императивными конструкциями, разграничивая формы употребления побудительного наклонения на императивные и внеимперативные, утверждая при этом, что значение побудительности реализуется только при отнесении ее ко 2-му лицу [138].

A.B. Немешайлова, описывая систему форм повелительного наклонения, доказала, что кроме основных форм 2-го лица единственного и множественного числа в парадигму побуждения необходимо включать и форму глагола, называющего совместное действие (1-е лицо множественного числа). A.B. Немешайлова также уточнила, что «от других глагольных форм, употребляющихся для выражения побуждений (форм прошедшего или будущего времени изъявительного наклонения, форм сослагательного наклонения, императива), формы повелительного наклонения отличаются прежде всего тем, что побудительное значение является их основным значением, в то время как в других глагольных формах, употребляемых для выражения побуждений, побудительное значение является лишь одним из возможных значений, отнюдь не основным» [92, 8].

О дополнительных синтаксических структурах, выражающих побуждение во французском языке, говорили Ф. Брюно (1953), Ш. Балли (1955), А.И. Илия (1964). Лингвистами выделялись неимперативные побудительные

предложения, выраженные «que + Subjonctif» («Qu'il vienne» = «Пусть он придет») и предложения, представленные в форме глагола в Imparfait с частицей «si» («Si on allait au cinéma?» = «Не сходить ли нам в кино?»).

Е.Д. Андреева (1979) на материале французского языка и В.И. Козырев (1983) на материале русского языка описывали также безглагольные конструкции как средство побуждения.

Если изначально интерес лингвистов концентрировался на устройстве языка как системы в некоторой степени не зависимой от человека, то, начиная со второй половины 20 века, когда зарождается новое направление в лингвистической науке - прагматика, ученые ставят другую задачу - «изучение языка в реальном социальном контексте. На первое место выходят проблемы изучения зависимости формы и содержания конкретного высказывания от взаимоотношений между коммуникантами, различного рода характеристик ситуации, в которой произносится высказывание» [51,9-10].

Исследование побудительности в прагматическом аспекте опирается на теорию речевых актов, предложенную Дж. Остином, разработанную и дополненную Дж. Серлем. Объектом исследования лингвисты объявляют речевой акт, «состоящий в произнесении говорящим предложения в ситуации непосредственного общения со слушающим» [95, 11]. Речевой акт рассматривается как трехуровневое единство, состоящее из локутивного, иллокутивного и пер локутивного актов.

Локутивный акт есть акт произнесения некоторого высказывания, его фонетическая (или графическая для письменного высказывания) оболочка. Иллокутивный акт есть акт сообщения данному высказыванию определенной иллокутивной силы, то есть выражения в нем интенции говорящего. Перлокутивный акт есть акт восприятия адресатом высказывания и распознание его иллокутивной силы [97, 83-92].

Именно Дж. Серль вводит понятие директивы, которые представляют собой побудительные речевые акты, общая интенция которых заключается в «стремлении одного из коммуникантов оказать на собеседника, адресата такое

воздействие, которое могло бы побудить последнего совершить определенное действие (физическое, речевое или психическое), исполнения которого первый из коммуникантов, отправитель желает по тем или иным причинам» [51, 18-19].

Ориентируясь на прагматический подход в изучении свойств языка, лингвисты пытались дать определение побуждению. По Е.А. Шмелевой, «побуждение - сильный речевой акт, предполагающий обратную связь между слушающим и говорящим, инициативной стороной которого выступает говорящий» [139, 27]. Ц. Саранцацрал определяет побуждение как «тип речевого акта, при котором выражается воля говорящего, обращенная к собеседнику: говорящий предлагает собеседнику совершить или не совершать каузируемое действие» [112, 11]. А.И. Изотов считает побудительным высказыванием такое высказывание, в котором «Говорящий сообщает Слушающему о необходимости / или возможности осуществления Агенсом некоторого действия и пытается каузировать осуществление данного действия самим фактом своего сообщения, при этом необходимость и / или возможность осуществления Агенсом данного действия может обуславливаться волеизъявлением одного из участников плана коммуникации и / или его интересами» [59, 11-12]. Н.М. Хабирова полагает, что «побудительное высказывание - это многогранное языковое явление, в образовании которого участвуют коммуниканты, социальная и языковая среда, к которой принадлежат участники, общий для них национальный культурно-исторический фон и непосредственный ситуативный контекст высказывания» [131, 11-12].

Определяя понятие «побуждение», лингвисты обращают внимание на отдельные, значимые с их точки зрения, стороны этого явления, однако для всех общим показателем побуждения является его директивная интенция -влияние на деятельностное поведение собеседника. Соответственно, в нашей работе мы будем рассматривать побуждение как речевой акт, имеющий целью активизировать действия адресата. При этом слово «акт», вслед за В.В. Красных, понимается нами «как некое действо, происходящее в определенный

момент в определенном месте, на пересечении осей пространства и времени, это некая «сцена» из жизни, в которой действуют персонажи» [76, 83]. Тем не менее, важно отметить, что побуждение по своему характеру неоднородно и в чистом виде встречается редко, обычно, порождаясь в определенных ситуационных обстоятельствах, оно осложняется различными интенциональными оттенками, что позволяет различать отдельные типы побуждения (приказ, просьбу, совет и др.).

Попытки упорядочить набор побудительных значений предпринимались многими лингвистами (A.M. Пешковским, A.B. Немешайловой, М.Ф. Косиловой, О.Г. Козьминым, А.П. Володиным, B.C. Храковским, А.О. Любимовым, Ц. Саранцацрал, Е.И. Беляевой, Н.И. Формановской, Е.А. Филатовой, А.И. Изотовым и др.). Исследователи признавали, что в силу сложности определения границ каждого из типов побуждения, невозможно создать идеальную классификацию. A.B. Вельский отмечал, что «цели общения людей так многообразны, а средства их языкового выражения, созданные веками, так гибки, что кажется невозможным дать исчерпывающую типологию волевых изъявлений в речи» [14, 89].

Исследователи давали различные наименования типам побудительных высказываний: виды повелительного наклонения (A.M. Пешковский), частные императивные значения (А.П. Володин, B.C. Храковский, Аца Мандич), подтипы побуждения (А.И. Изотов), виды побуждения (A.B. Немешайлова, Е.А. Филатова, Ц. Саранцацрал), значения побуждения (Н.И. Формановская), оттенки волеизъявления (И.Д. Чаплыгина), семантические типы побуждения (Е.И. Беляева), вид речевого воздействия (О.В. Богемова) и др. Вслед за Е.И. Беляевой, в нашей работе разновидности побуждения будут именоваться семантическими типами, что наиболее соответствует теме исследования.

A.M. Пешковский обратил внимание на типологию повелительного наклонения и выделил: 1) простое побуждение, 2) просьбу, 3) мольбу, 4) позволение, 5) увещевание, 6) предостережение, 7) приказание, 8) шутливое или ироническое побуждение [100, 207]. Определяющим и единственным

фактором его классификации послужила интонация. Лингвист отмечал: «Собственно говоря, формы иди, идите и т.д., взятые вне интонации, равно способны выражать и приказ, и просьбу, и совет, и т.д. и, следовательно, не выражают ничего этого, а лишь простое побуждение к действию (поэтому термин «побудительное наклонение» был бы гораздо более точен, чем «повелительное»)» [100, 207].

Однако О.Г. Козьмин, экспериментально доказавший, что интонация принадлежит к одному из основных показателей побудительности, сделал вывод, что она не определяет границы между такими вариантами, как инструкция, совет и указание или просьба и уговор [70, 15-18].

A.B. Немешайлова попыталась определить виды побуждения и выделила: 1) просьбу, 2) поучение, 3) согласие с действием, 4) разрешение, 5) простое побуждение, 6) совет, 7) приказание, 8) команду, 9) требование, 10) предложение, 11) увещевание, 12) категорическое запрещение, 13) предупреждение, 14) предостережение, 15) мольбу. Но описание и параметризация каждого из типов не включались в задачи исследователя [92].

М.Ф. Косилова классифицировала виды побуждения и одна из первых определила существующие между ними различия. Она предложила учитывать три фактора: 1) отношения между говорящим и адресатом; 2) отношение говорящего к действию; 3) отношение адресата к действию. Ориентируясь на первый фактор, автор выделяет три основных вида побуждения: повеление, предложение, просьбу и отмечает, что при учете остальных двух факторов основные виды побуждения приобретают эмоционально-волевую окраску: упрашивание, мольбу, предостережение и др. [74, 48-57].

В работе М.М. Бикель была предпринята попытка объединить различные варианты побудительности в группы. Автором отмечено, что они различаются между собой разной степенью категоричности, интенсивности и эмоциональной окрашенности, что позволило разделить побудительные предложения на три группы:

1) команда, приказ, требование, запрет, распоряжение, поручение - группа, отличающаяся наивысшей категоричностью;

2) инструкция, разрешение, совет, увещевание, приглашение, предостережение, предупреждение - группа, где право выполнения действия остается за адресатом;

3) просьба, призыв, уговор, мольба - группа с наименьшей степенью категоричности [18].

В диссертационном исследовании И.С. Андреевой рассматриваются частные значения грамматической формы повелительного наклонения, которые автор предлагает разделять на смягченное (просьба, упрашивание, убеждение, мольба), категорическое (требование, запрещение, распоряжение, команда, приказание) и промежуточное («нейтральное») побуждение (совет, приглашение, разрешение и др.) по нескольким показателям: признак зависимости говорящего от адресата, признак заинтересованности говорящего в действии, учет возможного сопротивления адресата, признак предоставления возможности адресату выбора совершать обозначаемое действие, направленность побуждения в пользу говорящего или адресата [4, 6-9].

В работе «Семантика и типология императива. Русский императив», где впервые в русистике императив был рассмотрен как речевой акт, B.C. Храковский и А.П. Володин критически анализируют раннее предложенные классификации побудительных высказываний. К примеру, в типологии М.В. Косиловой, по их мнению, «из теоретически полного набора логических возможностей сочетаний классификационных признаков приводятся только те, которым соответствуют определенные интерпретации побуждения (при этом, впрочем, одной и той же интерпретации могут соответствовать различные наборы классификационных признаков)» [135, 135]. Классификация И.С. Андреевой была также названа ими недостаточно четкой и последовательной.

Так, проанализировав 10 работ, описывающих типы побуждения, B.C. Храковский и А.П. Володин выявили около 30 различных частных значений императивных форм (в большинстве своем совпадающих со значениями

знаменательных каузативных глаголов), а также привели эти интерпретации, указав при каждом количество изученных источников, которые их выделяют: «просьба (8), совет (= рекомендация, наставление) (8), приказание (7), приглашение (7), увещевание (= убеждение) (6), требование (5), разрешение (= допущение) (5), заклинание (4), предложение (4), призыв (4), согласие (4), пожелание (4), мольба (4), предупреждение (3), команда (3), распоряжение (= инструкция) (2), наказ (2), разъяснение (1), одобрение (1), привлечение внимания (1), извинение (1), привет (1), долженствование (1), невыполнимость (1), подстрекательство (1), принуждение (1), предположение (1), предостережение (1), вызов (1), упрашивание (1)» [135, 133-134]. Авторы выразили неуверенность в том, что все перечисленные единицы в равной мере важны, предположили, что некоторые из них синонимичны [там же, 133-134], и предложили свою классификацию, которая тоже оказалась не идеальной. Так, выделенные ими критерии не смогли подойти под характеристики некоторых частных императивных значений («санкции» и «пожелания»), а также авторами не были включены в анализируемую таблицу «запрет» и «предостережение».

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Бойчук, Евгения Владимировна

Заключение

Антропоцентрические принципы, господствующие в современной лингвистике, обуславливают интерес исследователей к прагматической стороне языка и изучению языковых явлений с учетом ситуации общения.

Многоаспектность категории побуждения привлекает внимание лингвистов, которые в последнее время концентрируют внимание на изучение частных семантических типов побуждения.

Исследование просьбы как самостоятельного семантического типа побуждения, обладающего собственными коммуникативно-прагматическими и функциональными признаками, заключающимися в реализации определенных мотивов, - побудить собеседника к выполнению действия, бенефактивного для адресанта, позволяет выявить типы речевых актов просьбы, определить характерные для них коммуникативные ситуации, описать репертуар языковых средств семантики просьбы. Привлечение данных французского языка способствует более глубокому осмыслению принципов функционирования реквестивного побуждения и дает возможность свидетельствовать о его универсальности.

В результате комплексного исследования установлено, что разноуровневые языковые средства выражения семантики просьбы могут быть сгруппированы по двум признакам: семантическому и прагматическому. Семантический признак предполагает дифференциацию типов просьбы по источнику выполнения бенефактивного действия. С учетом этого признака в ходе анализа языкового материала выявлены: просьба о действии, где выполнение действия возлагается на адресата КС просьбы; просьба о совместном действии, где предполагается выполнение действия обоими участниками КС просьбы; просьба о разрешении, где называемое действие должен выполнить сам адресант КС просьбы. Выделение типов просьбы по прагматическому признаку основано на учете дополнительных функциональных нагрузок, содержащихся в просьбе. Дифференциация прагматических типов просьбы происходит с учетом прагматических функций, реализуемых в ситуации общения и дополняющих

общую семантическую функцию реквестивного побуждения. Среди прагматических типов просьбы выявлены просьба-регулятив, просьба-корректив, просьба-партитив.

Конфигурации коммуникативных ситуаций каждого типа просьбы отличаются собственными специфическими параметрами. Однако все их объединяет основной мотив - активизировать адресата к выполнению действия, бенефактивного для говорящего. Специфика коммуникативной ситуации просьбы, предполагающая необязательность выполнения каузируемого действия, обуславливает возможное усиление функции воздействия на адресата, которая выражается в использовании дополнительных компонентов мотивного, альтернативного или превентивного характера.

Выделенные в процессе исследования семантические и прагматические типы просьбы обладают собственным набором разноуровневых языковых средств. В ходе анализа выяснилось, что по качественным и количественным признакам эти средства во многом характеризуются универсальностью и совпадают в русском и французском языках:

- императивне формы глаголов (совершенного вида) во 2 лице единственного / множественного числа; вопросительные конструкции в косвенной функции с глаголом, выражающим каузируемое действие во 2 лице единственного / множественного числа будущего времени (функционирующие в рамках семантического типа просьбы о действии);

- вопросительные конструкции в отрицательной форме с личным местоимением 1 лица множественного числа; конструкции с включением компонента, указывающего на участие адресанта в выполнении действия («со мной» / «avec moi») (функционирующие в рамках семантического типа просьбы о совместном действии);

- императивные / вопросительные конструкции с глаголами ЛСГ разрешения «разрешать», «позволять», «permettre» (функционирующие в рамках семантического типа просьбы о разрешении);

- императивные конструкции с оператором «не», с качественными наречиями в сравнительной степени или с наречиями образа действия; императивные конструкции с придаточным условия (функционирующие в рамках прагматического типа просьбы-корректива);

- высказывания, содержащие существительные и наречия со значением малого количества («чуть», «чуть-чуть», «чуточка», «немного», «раз», «разок», «un peu» («немного»), «un (tout) petit peu» («совсем немного, чуточка») и другие); конструкции с глаголами «попытаться», «постараться», «tâcher» (функционирующие в рамках прагматического типа просьбы-партитива).

Тем не менее, обнаружен ряд уникальных языковых средств, участвующих в оформлении типов просьбы:

- в русском языке: имплициные конструкции с элиминацией глагола, выражающего каузируемое действие («можно» + объект желания; «(у тебя / вас) не найдется» + объект желания; «(у тебя / вас) нет» + объект желания; «(у тебя / вас) не будет» + объект желания; «мне / нам (бы)» + объект желания); высказывания с частицей «только»; экспрессивно окрашенные конструкции, организованные по формуле: «что, если + глагол каузируемого действия совершенного вида в форме 1 лица множественного числа будущего времени»; конструкции, содержащие предикативы с модальным значением необходимости «надо (нужно) (бы)», «желательно (бы)» (в утвердительной или отрицательной форме); конструкции, включающие частицы с семантикой ограничения «хоть», «хотя бы»;

- во французском языке: незаконченные условные конструкции; высказывания с каузативным глаголом с пермиссивным значением «laisser»; безличные конструкции «il est préférable», «il vaut mieux», «il serait bien»; высказывания, содержащие неопределенный артикль в его этимологическом значении; высказывания с неопределенно-личным местоимением «on», наречием «au moins».

Установлено, что на оформление реквестивного побуждения влияют национальные особенности речевой культуры: коммуниканты в русской

языковой среде характеризуются контактностью в общении, французское коммуникативное поведение отличается дистантностью. Кроме этого, положителный исход КС просьбы зависит от социально-психологических характеристик каждой конкретной языковой личности, учавтвующей в процессе коммуникации.

Просьба как речевой акт реализуется в различных сферах речевой деятельности (в официальной, обиходно-бытовой), прагматические особенности которых влияют на качественный состав средств реализации реквестивного побуждения. Официальная сфера общения как в русской, так и французской коммуникативной среде, предполагающая конвенционализацию речевых усилий адресанта, характеризуется эксплицитностью и клишированностью. В обиходно-бытовой сфере возможны имплицитные конструкции, допускается эмоционально-оценочная лексика, экономия языковых средств и т.п.

Таким образом, просьба является универсальным самостоятельным типом побуждения, функционирующим в русском и французском языках. Реализация просьбы осуществляется разноуровневыми языковыми средствами, обладающими рядом специфических свойств.

Выявленные и описанные в диссертационном исследовании семантические и прагматические типы просьбы, а также языковые средства их реализации, которые были исследованы на материале двух неблизкородственных языков, составляют лишь начало изучения просьбы как типа побуждения. Перспективы дальнейшего изучения видятся в более детальном описании эксплицитных и имплицитных средств, осуществляющих реализацию реквестивного побуждения; в описании стратегий и тактик коммуникантов в различных коммуникативных ситуациях просьбы; в привлечении данных других языков.

168

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бойчук, Евгения Владимировна, 2012 год

Библиография

1. Абрамова Т.В. Диалогическое единство «просьба - реакция» (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. -Воронеж, 2003. - 257с.

2. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: ВГТУ, 2000. - С. 127-136.

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. - М.; Л.: Наука, 1964. - 244 с.

4. Андреева Е.Д. Безглагольные предложения в современном французском языке. - Кишенев: Штиинца, 1979. - 120 с.

5. Андреева И.С. Повелительное наклонение и контекст при выражении побуждения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук.-Л., 1971.-21 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М., 1974.-367 с.

7. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Том 45. - 1986. - № 3. - С. 208-223.

8. Арутюнова И.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Том 40.- 1981.-№ 4.-С. 356-367.

9. Аца Мандич. Семантико-синтаксические особенности русских побудительных высказываний с частицами и равнозначными им модальными компонентами: автореферат дис. ... док. филол. наук. - М., 1993.-28 с.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.

11. Бахтин М.М. Постановка проблемы и определение речевого жанра // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - С. 237-281.

12. Бацевич Ф.С. Основи комушкативно'1 лшгвютики. - К.: Академ1я, 2004. -344 с.

13. Безяева М.Г. Вариативный ряд конструкций русской просьбы // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - М., 1998. - № 1. - С. 7189.

14. Вельский A.B. Побудительная речь // Ученые записки МГПИИЯ. Т.6. Сб.4. Экспериментальная фонетика и типология речи. - М., 1953. - С. 81147.

15. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж, 1992.- 168 с.

16. Беляева Е.И. Коммуникативная ситуация и речевой акт просьбы в английском языке // ИЯШ. - 1987. - № 1. - С. 6-9.

17. Беспалова О.В. Имплицитное выражение интенций просьбы / приказа в русском и английском языках // Актуальные проблемы лингвистического образования: сборник статей. Вып. 1. - Самара, 2003. - С. 49-53.

18. Бикель М.М. Языковые средства выражения побудительности и их стилистическое значение (на материале немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Д., 1968. - 21с.

19. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигмы // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин, 1985.-С. 18-28.

20. Богданова P.M. Побудительная речь. Проблемы типологии и интерпретации (на материале французского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1990. - 20 с.

21. Богемова О.В. Структура речевой ситуации и выбор директивного высказывания (на материале французского языка): дис. ... канд. филол. наук. -СПб., 2002.- 192 с.

22. Бондарко, A.B. К теории поля в грамматике - залог и залоговость // Вопросы языкознания. - 1972. - №3. - С. 20 - 35.

23. Бондарко A.B. О грамматике функционально-семантических полей // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1984. - № 6. - С. 492-503.

24. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. - JI: Наука, 1976. -254 с.

25. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики. На материале русского языка. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.

26. Вахтель Н.М. Модели чисто русских речевых актов // Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж: ВГТУ, 2000. - С. 45-46.

27. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985.-Вып. 16.-С. 251-276.

28. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М.; JL, 1947.-784 с.

29. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1973. - С. 349 - 372.

30. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М., 1987.-С. 37-48.

31. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2004. - 862 с.

32. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология: для ин-тов и фак. иностр.яз. - М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.

33. Гак В.Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. - М.: Либроком, 2010.-408 с.

34. Газизов P.A. Вежливость в директивном общении немцев и русских // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя: сборник научных статей. К 65-летию Р.З. Мурясова. - Уфа: БашГУ, 2005. - С. 255263.

35. Газизов P.A. К вопросу о функционально-семантическом описании директивных этикетных ситуаций // Коммуникативно-функциональное описание языка: сборник научных статей. - Уфа, 2001. - С. 66-72.

36. Гаршина Е.Я. Побудительное предложение в современном французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1968. - 19 с.

37. Гловинская M .Я. Постулат искренности VS постулат толерантности и их производные в разных культурах и языковых моделях поведения // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная монография. - М., 2005. - С. 355 - 363.

38. Голубева-Монаткина Н.И. Французская диалогическая речь в сопоставлении с русской (вопросительное предложение). - М.: Высшая школа, 1985.- 128 с.

39. Гончарова О.В. Эволюция теории побуждения // Вестник Ставропольского государственного университета. Филологические науки. -2007.-№48.-С. 66-70.

40. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 1969. - 182 с.

41. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М., 1985. - 450 с.

42. Гурочкина А.Г., Давыдова JI.3. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка: межвузовский сборник научных трудов.-Л., 1989.-С. 3-13.

43. Гущина Г.И. Категория категоричности / некатегоричности высказывания в системе норм речевой коммуникации (на материале русских и английских диалогов) // Вестник Башкирского университета. - Уфа, 2008. -Т. 13. -№ 4. -С. 982-986.

44. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. -СПб., 1857.-33 с.

45. Демченко Е.В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 24 с.

46. Дорофеева И.В. Английское обращение в системе языка и в дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 2005. - 166 с.

47. Егорова М.А. Ваш ход, адресат! // Коммуникативный аспект взаимодействия формы и содержания языковых единиц. - Воронеж, 1991. -С. 20-25.

48. Егорова М.А. Социокультурная вариативность способов обращения с просьбой: опыт экспериментального исследования // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: сборник научных трудов. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1995.-С. 26-33.

49. Егорова М.А., Чирко Т.М. О трех аспектах прагматического анализа условных структур, реализующих просьбу // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русского языков: сборник научных статей. - Воронеж: ВГУ, 1996. - С. 66-72.

50. Емельянова О.В. До питания про диференщащю понять «слухач» та «адресат» // Вюник СумДУ. - Суми, 2006. - № 11 (95). - Том 1. - С. 18-22.

51. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса: дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2001. -223 с.

52. Жумагулова Г.К. Семантико-прагматический аспект побудительных высказываний (на материале казахского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Алматы, 2008. - 18 с.

53. Зарецкая Е. Н. Формы повелительного наклонения в русском языке // Филологические науки, 1976. - № 3. - С. 47-53.

54. Зленко Л.И. Что удивляет в характере и коммуникативном поведении французов // Русское и французское коммуникативное поведение - Воронеж: ВГУ, 2002.-С. 33-35.

55. Зэлдин Т. Все о французах. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

56. Иванова М.А. Прагмалингвистический статус неуспешного диалогического дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2007,- 17 с.

57. Ивановская И.П. Национальная специфика культуры речевого общения в речевых актах просьбы // Вопросы романо-германской и русской филологии: межвузовский сборник научных статей. Выпуск II. - Пятигорск, 2002. - С. 60-61.

58. Ивановская И.П. Структурно-семантические свойства глаголов со значением просьбы // Стилистика и культура речи: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 2000. - С. 57-60.

59. Изотов А.И. Императивность как прагмалингвистический феномен: На материале чешского языка. - М.: Либроком, 2008. - 256 с.

60. Иксанова Г.А. Культурологический аспект речевых актов (на примере речевого акта «просьба») // Давлетшинские чтения: язык, культура, традиции, новаторство. - Бирск, 1997. - С. 7-9.

61. Илия А.И. Грамматика французского языка. - М.: Высшая школа, 1964. -307 с.

62. Иосифова В.Е. Употребительность в естественном диалоге прямы и косвенных речевых актов, выражающих побуждение (на материале устной речи жителей г. Калуги. К проблеме изучения языка города): дис. ... канд. филол. наук. - Калуга, 2005. - 192 с.

63. Исаченко А. В. К вопросу об императиве в русском языке // Русский язык в школе. 1957. - № 6. - С. 7-14.

64. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М.: URSS, 2008. - 288 с.

65. Казимова Э.А. Персональное^ в дискурсе побуждения: дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2004. - 178 с.

66. Кан Сон Хи. Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование, в русском языке (в сопоставлении с корейским): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2004. - 258 с.

67. Каразия H.A. Прагмалингвистическое исследование акта упрека в контексте современной американской речевой культуры: дис. ... канд. филол. наук. - Петропавловск-Камчатский, 2004. - 214 с.

68. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330 с.

69. Козырев В.И. Актуальные признаки безглагольных побудительных высказываний в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук.-Л., 1983.- 17 с.

70. Козьмин О.Г. Интонация побудительного предложения в современном немецком языке // Материалы коллоквиума по экспериментальной фонетике. -М., 1966. - С.89-314.

71. Кондзеля Е.С. Функционально-семантическое поле побудительности и реализация его конституентов в современной русской речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1991. - 17 с.

72. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. / Отв. ред. B.C. Храковский. - М.: УРСС, 2004,- 168 с.

73. Корди Е.Е., Сопоставительное описание императива в русском и французском языках // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М., 1987.-С. 137-144.

74. Косилова М.Ф. К вопросу о побудительных предложениях // Вестник МГУ. Серия филологии и журналистики. - М., 1962. - № 4. - С. 48-56.

75. Кравец A.C. Деятельностная парадигма смысла // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. - 2003. - №1. - С. 160-187.

76. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. -М., 2003. - 375 с.

77. Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты: сборник научных трудов / Под ред. В.И. Шаховского. -Волгоград, 2003. - С.135-147.

78. Ларина Т.В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурных отношений (на материале английской и русской коммуникативных культур) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №4. - С. 139 - 149.

79. Липатова М.К. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке: дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1984.- 181 с.

80. Ломов A.M., О способах выражения волеизъявления в русском языке // Русский язык в школе. - М. - № 2 - С. 90-93.

81. Лосский Н.О. Характер русского народа. - М.: Ключ, 1990. - 96 с.

82. Любимов А.О. Средства выражения побуждения в современном португальском языке: дис. ... канд. филол. наук. -М., 1984. - 196 с.

83. Маслова А.Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в славянских языках (на материале сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским): автореф. дис. ... док. филол. наук. - СПб., 2009. - 19 с.

84. Маслова А.Ю. Средства выражения побудительного значения в сербохорватском языке в сопоставлении с русским: дис. ... канд. филол. наук. -СПб, 1998.-228 с.

85. Мартынов В. М. Категории языка. Семиологический аспект. - М.: Наука, 1982.- 192 с.

86. Меликян C.B. Молчание в русском общении // Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж: ВГТУ, 2000. - С. 47-52.

87. Милосердова Л.Л. Как важно быть вежливым, говоря на иностранном языке // Иностранные языки в школе - 1991. - №4. - С. 104-106.

88. Мирих Д. Вопрос с отрицанием в функции просьбы // Зборник матице срп. за славистику. - Нови Сад, 1993. - № 44/45. - С. 177-186

89. Михайленко В.А. К вопросу о полнозначных глаголах побудительной семантики и о выражении конструктивно-обусловленного значения побуждения в немецком, английском и французском языках // Вопросы английской и французской филологии: сборник статей. - Тула, 1973. - Вып. З.-С. 55-71.

90. Моисеева С.А. Французское и русское коммуникативное поведение: контактность и дистантность // Русское и французское коммуникативное поведение. - Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 24-27.

91. Москаленко E.H. Функционально-семантическое поле побуждения в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. - Таганрог, 1999. -140 с.

92. Немешайлова A.B. Повелительное наклонение в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Пенза, 1961. - 27 с.

93. Неустроев К.С. Способы выражения побуждения и воздействия (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2008. - 22 с .

94. Никитина H.H. Вокативные и императивные высказывания во французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Калинин, 1987. -17 с.

95. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986.-424 с.

96. Основы теории коммуникации: учебник / М.А. Василик, М.С. Вершинин, В .А. Павлов [и др.] / под ред. проф. М.А. Василика. - М.: Гардарики, 2006. -615 с.

97. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике-М., 1986. - Вып. 17. - С. 22 - 129.

98. Паролина-Ришар О.В. Коммуникативное поведение французов в общественном транспорте // Русское и французское коммуникативное поведение. - Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 40-41.

99. Петрова Е.Б. Каталогизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 124-133.

100. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1956. - 512 с.

101. Поспелова А.Г. Косвенные высказывания // Спорные вопросы английской грамматики. - JL, 1988. - С. 141-153.

102. Почепцов Г.Г. Анализ перформативных высказываний // Филологические науки. - М.: Высшая школа, 1982. - № 6 (132). - С. 63-66.

103. Почепцов Г.Г. Основы прагматического описания предложения. - К.: Вища школа, 1986. - 116 с.

104. Почепцов Г.Г. Прагматика предложения // Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1981. - С. 271-278.

105. Прокопчик A.B. Структура и значение побудительных предложений в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1955. - 19 с.

106. Ромазанова О.В. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2007.-23 с.

107. Рубанова O.A. Средства усиления речевого воздействия при выражении значения побуждения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2006.-25 с.

108. Рубинский Ю.И. Французы у себя дома. - М.: Молодая гвардия, 1989. -285 с.

109. Савельева Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1991.-21 с.

110. Сарайкина О.В. К вопросу об изучении имплицитных способов выражения семантики запрета-корректива // Лингвистика: вопросы теории и методики: сборник научных и научно-методических статей. Вып. 2 / Под общ. ред. И.В. Крисановой. - Комсомольск-на-Амуре: АмГПГУ, 2008. - С. 71-75.

111. Сарайкина O.B. Репертуар языковых средств выражения семантики запрет: дис. ... канд. филол. наук. - Петропавловск-Камчатсктй, 2007. - 174

с.

112. Саранцацрал Ц. Речевые акты побуждения, их типы и способы выражения в русском языке: дис. ... докт. филол. наук. - М., 1993. - 246 с.

113. Саранцацрал Ц. Способы выражения побуждения в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987. - 28 с.

114. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - Екатеринбург, 1999. - 425с.

115. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж: ВГТУ, 2000. - С. 4-20.

116. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж: ВГТУ, 2000. -С. 53-61.

117. Сухова Е.Ф. Социолингвистический и политологический анализ обращений арабского и русского речевых этикетов. Монография. - Нижний Новгород, 2005.- 199 с.

118. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. -Л., 1990.-262 с.

119. Теплякова Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (на материале современного немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 1998. - 157 с.

120. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

121. Типология императивных конструкций. Коллективная монография / отв. ред. B.C. Храковский. - СПб.: Наука, 1992. - 301 с.

122. Трепалина С.А. Об одном исследовании французской языковой личности // Русское и французское коммуникативное поведение. - Воронеж: ВГУ, 2002.-С. 113-119.

123. Труфанова И.В. Косвенные побуждения и категория вежливости // Речевое общение: Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. -Красноярск: КрасГУ, 2006. - Вып. 5-6 (13-14). - С. 150-155.

124. Турунен Н. Русский характер и коммуникативное поведение в восприятии финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. -Воронеж: ВГТУ, 2000. - С. 25-37.

125. Филатова Е.А. Побуждение и императив: Способы выражения побуждения по-русски (материалы к спецсеминару). - М., 2002. - 76 с.

126. Фомичева Е.В. Средства выражения побудительности в английском языке в свете семантики и прагматики // Современные проблемы науки и образования. - 2009.-№ 4. - С. 156-161.

127. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: Икар, 2007. - 480 с.

128. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. - M.:URSS, 2008. - 160 с.

129. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник. - М.: Высшая школа, 2005. - 96 с.

130. Фурменкова Т.В. Реализация принципа вежливости в выражениях просьбы // Пелевинские чтения - 2003. Межвузовский сборник. -Калининград: КГУ, 2004. - С. 153 - 157.

131. Хабирова Н.М. Способы выражения побудительных интенций в татарском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Казань, 2004. - 22 с.

132. Хлепитько A.C. Вопросительное предложение и его функции в речи (на материале французского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008.-22 с.

133. Храковский В.И. О правилах выбора «вежливых» императивных форм (опыт формализации на материале русского языка) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Том 39. - 1980. - № 3. - С. 269-278.

134. Храковский В.И. Очерки по общему и арабскому синтаксису. -М: Наука, 1973.-231с.

135. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. - М., 1986. - 270 с.

136. Чаплыгина И.Д. Ты-категория: семантика и структура. -Петропавловск-Камчатский, 2003. - 350 с.

137. Чаушев A.C. Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах (на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Волгоград, 2008.-21 с.

138. Шмелев Д.Н. Значение и употребление формы повелительного наклонения в современном русском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1955. - 18 с.

139. Шмелева Е.А. Разрешение и запрещение как побудительные речевые акты // Функционально-типологические аспекты анализа императива. В 2 ч. Ч. 2. Семантика и прагматика повелительных предложений. - М., 1990. - С. 66-71.

140. Шульженко Г.А. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета (к проблеме интенционального смысла единиц речевого этикета в прагматике диалога): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1992. -18 с.

141. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М.: Наука, 1974. - 256 с.

142. Шутова И.И., Калинина Е.Ю. Выражение просьбы в деловых письмах французского и русского языков // Национальный менталитет и языковая личность: межвузовский сборник научных трудов. - Пермь, 2002. - С. 144150.

143. Яковлева Г. Г. Директивный дискурс в диалогическом пространстве разных языков (строевые и функциональные аспекты описания): дис. ... док. филол. наук. - Тверь, 2005. - 322 с.

144. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи: дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2001. - 151 с.

145. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage. - Cambridge: CUP, 1994.-345 p.

146. Brunot F. La pensée de la langue. - P., 1953. - 982 p.

147. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. - P. 1934. - T. IV. - 862 p.

148. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. Revue et corrigée. Montréal: HMH, 1968. - 247 p.

149. Grice H.P. Logic and conversation // Cole P., Morgan J.L. (Ed). Speech Acts, Syntax and Semantics. - Vol. 12. - New York, 1975. - P. 41-58.

150. Guillaume G. Temps et verbe. - P., 1968. - 134 p.

151. Guiraud P. La syntaxe du français (Coll. Que sais-je ?). - P.: PUF, 1962. -128 p.

152. Leech G.H. Principles of Pragmatics. - NY, London: Longman, 1983. - 250 P-

153. Slakta D. L'acte de demander dans les «Cahiers de doléances» - Langue française, 1971. -№ 9. - P. 58-73.

154. Thomas J. Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics . - Longman, 1995.-430 p.

155. Togeby К. Structure immanente de la langue française. - P., 1965. - 282 p.

156. Vanderveken D. Les actes de discours: Essai de philosophie du langage et de l'esprit sur la signification des énonciations. - Liège - Bruxelles: Mardege, 1988. - 226 p.

157. Wagner R.-L. La grammaire français. P.: Hachette, 1973. - 184 p.

158. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. - Frankfurt / M.: Suhrkkamp, 1976.-417 s.

Словари и справочники

159. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. - 3-е изд., исправ. М.: Русский язык, 1999. - 1195 с.

160. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 685 с.

161. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд. - М.: УРСС, 2004. - 440 с.

162. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 1973.-846 с.

163. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 3-е изд., испр., доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

164. Dictionnaire des synonymes / Е. Genouvrier, С Désirât, T. Hordé. - P.: Larousse, 1995.-742 p.

165. Le Nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française de Paul Robert. - Paris: Dictionnaire Le Robert, 1996. - 2551 p.

Список источников языкового материала

1. Аверченко А. Сочинения: В 2 томах. - М.: Лаком, 1999.

2. Акунин Б. Азазель. - М., 2010.

3. Акунин Б. Нефритовые четки. - М., 2010.

4. Акунин Б. Инь и Ян. - М., 2010.

5. Антология русского советского рассказа (60-е годы) / Сост. А.П. Ланщиков. -М.: Современник, 1989.

6. Бажов П. Сочинения в 3 т. - М.: Государственное издательство

художественной литературы, 1952.

7. Берсенева А. Полет над разлукой. - М.: ЭКСМО, 1997.

8. Брагинский Э., Рязанов Э. Вокзал для двоих // Искусство кино. - № 3. -

1983.

9. Булгаков М. Собрание сочинений в пяти томах. - М., 1989.

10. Быков Д. Орфография. - М.: Вагриус, 2003.

11. Вампилов А. Старший сын: Пьесы и рассказы. - М.: Эксмо, 2005.

12. Вишневская М. Вышел месяц из тумана. - М.:Вагриус, 1999.

13. Грекова И. Дамский мастер. - М.: Текст, 1998.

14. Грекова И. На испытаниях: повести и рассказы. - М.: Сов. писатель, 1990.

15. Гроссман В. Жизнь и судьба. - Р.: Лиесма, 1990.

16. Данилюк С. Бизнес-класс. - М.: Вагриус, 2003.

17. Дивов О. Выбраковка. - М.: Эксмо, 2004.

18. Довлатов С. Собр. соч.: В 4 т. / Сост. А. Ю. Арьев. - Спб., 2003.

19. Домбровский Ю. Собрание сочинений в шести томах. -М.: Терра, 1992.

20. Донцова Д. Муха в самолете. - М., 2007.

21. Достоевский Ф.М. Идиот. - М.: Азбука-классика, 1980.

22. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. - М.: Художественная

литература, 1970.

23. Емец Д. Таня Гротгер и колодец Посейдона. - М.: Эксмо, 2009.

24. Ефремов И. Бухта радужных струй: Научно-фантаст. рассказы. - М., 1959.

25. Житков А. Супермаркет. - M.: Вагриус, 2000.

26. Иванов А. Географ глобус пропил. - М.: Вагриус, 2003.

27. Иванов-Разумник Р. Тюрьмы и ссылки. - Нью-Йорк, 1953.

28. Курков А. Милый друг, товарищ покойника. - М.: Амфора, 2006.

29. Лагин Л. Старик Хоттабыч. - М., 2010.

30. Маканин В. Отдушина. - М.: Известия, 1990.

31. Макеев А. Гроссмейстер сыска. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2004.

32. Рассказы-86 / Сост. В. Васильев. - М.: Современник, 1987.

33. Ратушинская И. Одесситы. - M.: АСТ, 2001.

34. Робски О. Casual (повседневное). - M., 2005.

35. Санаев П. Похороните меня за плинтусом. - М.: МК-Периодика, 2003.

36. Сергеев М. Волшебная калоша. - М.: Детская литература, 1965.

37. Симонов К. Живые и мертвые. - М.: Художественная литература, 1989.

38. Соллогуб В. Собр. соч. в 6 т. - М.: Интелвак, 2002.

39. Таранов С. Мстители. - М.: Вагриус, 1999.

40. Фонвизин Д. Комедии. М.: Дрофа +, 2008.

41. Чехов А. Рассказы. - М., 2010. - 267 с.

42. Шукшин В. Собрание сочинений в 3 т. - М.: Молодая гвардия, 19841985.

43. Юзефович Л. Князь ветра. - М.: Олма-пресс, 2005.

44. Cicurel F. Communiquer en français. - P.: Didier, 1991.

45. Delaisne P. Le casque mistérieux. - P.: Didier, 2007.

46. Gautier T. Le capitain Fracasse. - M.: Progrès, 1965.

47. Gavalda A. Ensemble, c'est tout. - P.: J'ai lu, 2005.

48. Gavalda A. Je l'aimais. - P.: J'ai lu, 2003.

49. Gavalda A. Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part. - P.: J'ai lu, 1999.

50. Flaubert G. Madame Bovary. - P.: Gallimard, 1997.

51. Houellebecq, M. Plateforme. - P.: J'ai lu, 2002.

52. Hugo V. Notre Dame de Paris. - P.: Livre de Poche Jeunesse, 2008.

53. Hugo V. Quatre-vingt-treize. - M., 1978.

54. Laporte M. L'homme au bras coupé. - P.: CLE International, 2000.

55. Lause C. Ange gardien. - Barcelone: Centre de Recherche et de Publications

56. Langues, S.L., 2004.

56. Leblanc M. Arsène Lupin, gentleman cambrioleur. Nouvelles. - M.: Radouga, 1989.

57. Leblanc M. La Comptesse de Cagliostro. - M.: Radouga, 1989.

58. Levy M. Où es-tu ? - P.: Robert Laffont, 2010.

59. Levy M. Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites. - P.: Robert Laffont, S.A., Susanna Lea Associates, 2008.

60. Maupassant G. Contes et nouvelles choisis. M.: Progrès, 1976.

61. Mauriac F. Thérèse Desqueyroux. - P.: Grasset, 1964.

62. Morgaut D. Le diamant de Jaïpure. - P.: CLE International, 2000.

63. Pancol K. Les yeux jaunes des crocodiles. - P.: Albin Michel, 2006.

64. Renaud D. Aventure dans les museés de Paris. - P.: CLE International, 2000.

65. Rolland R. Jean-Christophe. - P.: Albin Michel, 2007.

66. Sagan F. Bonjour, tristesse. - P.: R. Julliard, 1956.

67. Saint-Exupéry A. de. Le Petit Prince. - M.: IKAR, 2002.

68. Sempé-Goscinny. Le petit Nicolas. - P.: CLE International, 2000.

69. Simenon G. Première affaire de Maigret. Maigret et l'homme du banc. M.: Progrès, 1968.

70. Troyat H. Les Eygletière. - P., 1995.

71. Verne J. Cinq semaines en ballon. La Bibliothèque électronique du Québec. Collection À tous les vents. Volume 342 : version 1.01.

72. Verne J. Les enfants du capitaine Grant. La Bibliothèque électronique du Québec. Collection À tous les vents. Volume 437 : version 1.0.

73. Verne J. Le tour du Monde en quatre-vingts jours. - P.: Booking International, 1994.

74. Werber B. Les fourmis. - P.: Le Livre de poche, 2002.

75. Werber B. L'empire des anges. - P.: Le Livre de poche, 2004.

76. Zola E. Au Bonheur des Dames. - P.: Fasquelle, 1984.

187

Список сокращений

КС - Коммуникативная ситуация. ЛСГ - Лексико-семантическая группа. ФСП - Функционально-семантическое поле.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.