Языковая репрезентация информационного поля текста технической инструкции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Ли Минь
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 151
Оглавление диссертации кандидат наук Ли Минь
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. Текст технической инструкции в лингвистике
1.1. Теория текста в современной лингвистике
1.1.1. История исследования текста
1.1.2. Определение "текста" в лингвистике
1.2. Основные признаки текста технической инструкции
1.2.1.Понятия "инструкция", "техническая инструкция" и "текст технической инструкции"
1.2.2. Типология технических инструкций и признаки текста технической инструкции
1.3. Информационная структура и типы информационного поля текста технической инструкции
1.3.1. Полевые подходы в лингвистических исследованиях
1.3.2. От "информации" к "информационному полю"
1.3.3. Полевая организация текста технической инструкции
1.3.4. Функциональные типы информационного поля
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Языковые средства репрезентации информационного поля в тексте технической инструкции
2.1. Лексические средства репрезентации информационного поля технической инструкции
2.1.1. Использование терминов в тексте технической инструкции
2.1.2. Лексические повторы в тексте технической инструкции
2.1.3. Аббревиатуры в тексте технической инструкции
2.2. Морфологические средства репрезентации информационного поля текста технической инструкции
2.2.1. Употребление кратких форм страдательных причастий в тексте технической инструкции
2.2.2. Использование императива и инфинитива в тексте технической инструкции
2.3. Синтаксические средства репрезентации информационного поля технической инструкции
2.3.1. Функционирование беспредложных конструкций в тексте технической инструкции
2.3.2. Описательные глагольно-именные обороты в тексте технической инструкции
2.3.3. Синтаксические повторы в тексте технической инструкции
2.4. Моделирование текста как способ организации информационного поля
текста технической инструкции
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. Неязыковые способы организации информационного поля текста технической инструкции
3.1. Разнообразные знаки
3.2. Иконические средства
3.3 Соотношение языковых и неязыковых средств репрезентации
информационного поля текста технической инструкции
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Список литературно-критических и научных исследований
Список лексикографических источников
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Структурно-семантические особенности лексических средств межфразовой связи в русском и таджикском языках: на материале ССЦ научного и публицистического стилей2011 год, кандидат филологических наук Алламуродова, Сабохат Джураевна
Репрезентация эмотивности в современном англо- и русскоязычном политическом дискурсе: вербальные и невербальные способы2023 год, кандидат наук Уафа Лолита Эдуардовна
Сложное синтаксическое целое в современном эрзянском языке2001 год, доктор филологических наук Водясова, Любовь Петровна
Функционально-семантические особенности английских и русских инфинитивов в банковских и медицинских инструкциях2021 год, кандидат наук Мухортова Ирина Игоревна
Категория связности в научно-популярном тексте: на материале немецких научно-популярных статей2015 год, кандидат наук Жаббарова, Фируза Уринбаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая репрезентация информационного поля текста технической инструкции»
ВВЕДЕНИЕ
Текст как объект лингвистических исследований имеет большое значение для многих направлений науки о языке как традиционных (например, лингвистика текста - Н. В. Шевченко «Основы лингвистики текста» 2003, общая теория текста - Л. А. Новиков «Художественный текст и его анализ» 1988 и др.), так и новых областей, ориентированных на информационные технологии (например, компьютерная лингвистика -Мухсин Рахими «Анализ использования компьютерной лингвистики в текстах на персидском языке» 2015, когнитивная лингвистика -Г. И. Исенбаева «Методология порождения вторичного текста: когнитивный аспект» 2009, психолингвистика - А. А. Залевская «Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики» 1994, лингвистика документа -Е. З. Киреева «Категория модальности и её выражение в тексте официального документа (на материале регионального законодательства)» 2019 и др.).
В настоящее время в лингвистике присутствует тенденция к исследованию различных разновидностей текста, в том числе и текста технической инструкции. Текст технической инструкции, с одной стороны, представляет собой нехудожественную форму передачи информации о правилах, указаниях или руководствах, устанавливающих порядок или способ выполнения работы или операции, с другой стороны, предоставляет учёным новые подходы к исследованию специального текста средствами языковыми и неязыковыми.
Текст инструкции как объект лингвистического описания представлен во многих работах, например: в социолингвистическом аспекте С. А. Канащук рассматривает текст инструкции как «текст, закрепляющий и формирующий систему восприятия действительности, ограниченной рамками дискурса» («Инструктивный дискурс 1Т корпораций: социолингвистический аспект», 2012); с прагматической позиции Е. Ю. Кондрашкина определяет текст инструкции как «текст-прототип, который реализуется в зависимости от
прагматических факторов» («Прагматические характеристики русскоязычного инструктивного дискурса», 2018).
В нашей диссертационной работе мы изучаем текст технической инструкции с позиции общей теории текста, рассматриваем его как специальный (нехудожественный) текст, содержащий профессиональную научно-техническую информацию.
В настоящее время развитие гуманитарных исследований характеризуется большим интересом к изучению проблем, связанных с выяснением и описанием информационного поля и его представления в тексте, например: В. А. Дорофеева изучает структурную организацию и информационное поле в тексте («Структурная организация и информационное поле текста», 2010), В. М. Швецова рассматривает проблему информационного поля голографической единицы текста в лингво-коммуникативном аспекте («Информационное поле голографической единицы текста: лингво-коммуникативный аспект», 2014), что подтверждается степенью изученность проблемы.
Данное диссертационное исследование выполнено в русле общей теории текста и посвящено комплексному исследованию нескольких актуальных проблем современного языкознания: проблеме информационного поля нехудожественного текста, в особенности текста технической инструкции, а также установлению функциональных типов текстов технической инструкции и способов организации информационного поля, описанию языковых средств (использование терминов, повторов, аббревиатур, описательных глагольно-именных оборотов, кратких форм страдательных причастий, форм императива и инфинитива, беспредложных конструкций, порядка слов) и неязыковых способов (разнообразных знаков, средств иконического языка) представления информационного поля.
В настоящее время технология входит во все сферы научно-технического прогресса, что определяется актуальностью, перспективностью, и необходимостью выявить, описать и систематизировать языковые
(лексические, морфологические и синтаксические) средства репрезентации информационного поля текста технической инструкции. Техническая инструкция представляет собой особый тип специального (нехудожественного) текста. Несмотря на достаточную изученность его информационного поля текста, текст технической инструкции до сих пор не имеет полного научного описания с лингвистической позиции. Полученные в ходе исследований данные, представляют новый аспект изучения информационного поля текста технической инструкции.
Объектом нашего диссертационного исследования является русскоязычный текст технической инструкции.
Предметом исследования выступают языковые и неязыковые средства выражения информационного поля.
Цель исследования состоит в разработке языковых особенностей текста технической инструкции, в определении функциональных типов информационного поля текста технической инструкции, в описании языковых средств представления информационного поля в русскоязычном тексте технической инструкции, а также в выявлении особенностей функционирования языковых и неязыковых средств в рассматриваемом тексте.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи исследования:
1) проанализировать основные понятия лингвистики текста;
2) рассмотреть подходы к изучению нехудожественных текстов, в том числе текста технической инструкции;
3) установить информационную структуру (ядро и периферия) текста технической инструкции;
4) изучить подход к установлению информационного поля текста технической инструкции;
5) установить и описать языковые особенности текста технической инструкции;
6) выявить и проанализировать на примерах ведущие языковые (лексические, морфологические и синтаксические) средства, используемые для репрезентации информационного поля в тексте технической инструкции;
7) рассмотреть на примерах неязыковые способы организации информационного поля текста технической инструкции;
8) изучить соотношение языковых и неязыковых средств репрезентации информационного поля в тексте технической инструкции.
В соответствии с целью и задачами исследования в качестве основных методов и приёмов анализа в диссертации использовались следующие:
1) описательный метод, используемый для наблюдения и обобщения языковых средств представления информационного поля текста;
2) сопоставительный метод, используемый при разработке классификации текстовых категорий и типологии технических инструкций, разницы изобразительных и других языковых средств репрезентации информационного поля технической инструкции;
3) приём количественного анализа, включающий разработку и графическое представление данных - построение таблиц;
4) метод контекстуально-интерпретационного анализа текстового материала и др.
Теоретической и методологической основой диссертационной работы послужили труды российских и зарубежных ученых, таких как О. С. Ахманова, Н. С. Валгина, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, С. М. Колесникова, З. Я. Тураева; Beаugrаnde, Rоbert и De, Wоlfgаng Dressler, Ван Фусян и др. Методологической основой исследования стал комплексный подход к изучению текстовых материалов.
Материалом для анализа послужили около тысячи технических инструкций, в том числе более восьмисот электронных технических инструкций, выбранных из интернет-сайтов (например: mаnuаlbаse.ru, Инструкции.ру, Мапиа^тт, mcgrp.ru и др.), и около двухсот бумажных
(«Инструкция по эксплуатации стиральной машины АMS 7500 I», «Инструкция по эксплуатации приводного вала», «Технические условия и инструкция по транспортировке, хранению деталей, сборке и отделке финских домов» и др.). Сфера применения выбранных технических инструкций включает бытовую технику, транспорт, бумажную промышленность, строительство, космическую промышленность, автомобильную промышленность и т. д.; общее количество материала составляет более пятнадцати тысяч страниц. В своей совокупности перечисленные источники освещают широкий спектр проблем, тесно связанных с научным подходом к рассмотрению вопросов текста технической инструкции.
Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что текст технической инструкции в плане систематизации языковых средств репрезентации его информационного поля рассматривается впервые. Языковые средства представления информации текста технической инструкции не становились ранее предметом комплексного анализа, что определяет выбор предмета исследования. В ходе изучения были систематизированы языковые средства (лексические - термины (прессовщик, впрессовывание, клейстер и др.), повторы (При попадании внутрь упаковки воаги, упаковку следует распаковать, обшивки панелей просушить), аббревиатуры (МаЗ - Минский автомобильный завод, ТНВД - топливный насос высокого давления); синтаксические - беспредложные конструкции (Соединить гидропровода рукавами высокого давления; Соединить осью гидроцилиндр, с кронштейном шасси и др.), описательные глагольно-именные обороты (оператор несет ответственность за соблюдение инструкций; Следует обращать внимание на значение и др.), синтаксические повторы; морфологические - краткие формы страдательных причастий (Вид крепежа, количество креплений на узел, технические характеристики крепежных изделий описаны в альбоме типовых узлов; Эти значения требуют, чтобы у карнизного свеса был организован зазор
величиной минимум 2 см между карнизной планкой и лобовой доской/желобом для входа воздуха в вентиляционный канал и др.), формы императива (Избегайте движения при критическом уровне топлива в баке; Повторите указанные выше действия, если было обнаружено, что не закрыты двери) и инфинитива (выявить неисправности изделия, опросив обслуживающий персонал) представления информационного поля текста. Кроме того, научная новизна определяется интересом лингвистов к исследованию информационного поля на качественно новом уровне развития языкознания, характеризующимся новым подходом с учётом современной ситуации об использующихся технических инструкциях.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что данное исследование углубляет понимание информационного поля в лингвистических исследованиях. Изучение информационного поля текста технической инструкции позволяет изучать влияние языковых и неязыковых элементов текста на текстообразование и функционирование текста в научно-профессиональной сфере, что расширяет спектр применения полевого подхода к исследованию специального текста. Кроме того, разработан и дополнен ряд теоретических вопросов, связанных с моделированием структуры текста технической инструкции с позиции функционально-коммуникативного подхода, что имеет большое значение в исследовании специальной коммуникации, создаёт новые возможности выявления и описания структуры технической инструкции. Также полученные выводы могут быть полезными для дополнения общей теории текста.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут быть использованы в обучении в качестве средства развития лингвистического мышления, вдумчивого анализа технической инструкции на практических занятиях по профессионально-ориентированному русскому языку.
Результаты исследования могут также оказать немаловажную помощь производителям в составлении текста технической инструкции, позволят
дополнить список специальных курсов, где могут быть использованы результаты исследования, например, при чтении курсов «Стилистика текста», «Лингвистический анализ текста», «Теории жанров», «Теории текста» и др., будут полезны при проведении спецкурсов и спецсеминаров. Материалы исследования также могут употребляться в разработке учебных спецкурсов по техническому переводу
Осуществление поставленных задач позволило нам прийти к существенным выводам, на основе которых были сформированы положения, выносимые на защиту:
1. Текст технической инструкции - это сложное письменное произведение, представляющее собой особый тип специального (нехудожественного) текста с использованием языковых и неязыковых средств для достижения специальных целей (управления, сборки, монтажа, использования, хранения и др.), образующих функционально-стилевое единство.
2. Смежным характером научной и официально-деловой речи характеризуется текст технической инструкции; к особенностям текста технической инструкции можно отнести языковой стандарт, точность, строгая последовательность, высокопрофессиональность технической инструкции, более богатые средства выражения (языковые и неязыковые), которые являются основой рассмотрения информационного поля в тексте технической инструкции.
3. На основании целеполагания текста технической инструкции выделяет три основных функциональных типа, а именно: инструкция по монтажу («Инструкция по монтажу фасадных панелей Grand Line»), инструкция по применению («Инструкция по эксплуатации стиральной машины AMS 7500 I») и инструкция по хранению («Инструкция по учёту, хранению и реставрации музейных предметов и музейных коллекций»).
4. Текст технической инструкции имеет полевую организацию (ядро и периферия): ядро включает информационные поля "применение", "комплексное", "сборка" и "обслуживание"; периферия - информационные
поля "транспортировка и хранение", "упаковка", "нанесение", "испытание" и др.
5. Взаимоотношение языковых элементов текста проявляется в форме и содержании технической инструкции: в тексте технической инструкции прагматическая функция подкрепляется широким использованием языковых (лексические - термины, лексические повторы, аббревиатуры; морфологические - краткие формы страдательных причастий, императив и инфинитив; синтаксические - беспредложные конструкции, описательные глагольно-именные обороты, синтаксические модели; моделирование текста) и неязыковых средств (разнообразные знаки, средства иконического языка), направленных на передачу и сохранение информации, а также для достижения коммуникативных целей; взаимодействие языковых и неязыковых средств репрезентации информационного поля обнаруживается при интерпретации текста технической инструкции как языкового целого.
6. Моделирование текста технической инструкции включается в основу структурно-смыслового анализа языкового явления и включает следующие этапы: 1) выделение ключевых единиц содержания текста технической инструкции, наиболее важных для построения информационного поля текста; 2) выделение информационного поля текста технической инструкции; 3) выделение составляющих информационного поля текста технической инструкции; 4) определение соотношения составляющих информационного поля текста технической инструкции.
7. Языковая репрезентация информационного поля характеризуется комплексностью текста технической инструкции в соответствии с авторскими интенциями (с целью установки, применения, хранения, упаковки и др.): в результате тщательного отбора и организации языковых средств авторами достигается информативная мотивированность всех компонентов текста технической инструкции.
Апробация исследования. Основные положения и выводы, полученные на различных стадиях работы диссертационного исследования, излагались на
аспирантском семинаре при кафедре русского языка Московского педагогического государственного университета под руководством проф. С. М. Колесниковой, а также представлялись в форме докладов на научно-практических конференциях.
Результаты исследований представлены на международной научно-практической конференции «Российская наука в современном мире» (Москва, ноябрь 2020), международной научно-практической конференции «Современная наука: актуальные вопросы, достижения и инновации» (Пенза, декабрь 2020), международной научно-практической конференции «Филология, лингвистика, журналистика: актуальные вопросы и современные аспекты» (Пенза, декабрь 2020). Основные положения диссертационного исследования отражены в трёх публикациях ВАК.
Структуру работы составляют Введение, три главы с выводами по каждой главе, Заключение, Список использованной литературы и Приложение, в котором дан список используемых текстов технической инструкции, обеспечивших практическую часть исследования.
Во Введении предлагается общая характеристика диссертационной работы, даётся обоснование её актуальности, определяются объект и предмет, цели и задачи исследования, научная новизна, методологическая основа, теоретическая база, материалы для анализа, теоретическая значимость и практическая ценность, также формулируются выносимые на защиту положения.
В первой главе «Текст технической инструкции в лингвистике»
излагается теоретический анализ основных положений, важных для диссертационной работы: формулируются определения текста и текста технической инструкции на основе существующих работ (Г. А. Александрова «Лингвистика текста» (2016),
Н. С. Болотнова «Филологический анализ текста» (2004), Ван Фусян «Введение в лингвистику текста» (1994), Beаugrаnde, Rоbert «М^^шйоп to Text Linguistics» (1981) и др.) в российской и зарубежной лингвистике,
рассматриваются категории текста, даётся определение информационного поля в лингвистике, исследуется его структура, предпринимается попытка классификации функциональных типов информационного поля текста технической инструкции.
Вторая глава рассматривает лексические, морфологические и синтаксические средства (термины, повторы, аббревиатуры; беспредложные конструкции и порядок слов; описательные глагольно-именные обороты, краткие формы страдательных причастий, формы императива и инфинитива) репрезентации информационного поля текста технической инструкции.
В третьей главе рассматриваются неязыковые способы организации информационного поля текста технической инструкции, в особенности формат текста, разнообразные знаки, средства иконического языка.
В Заключении подведены итоги исследования, представлены основные выводы диссертации и намечено будущее исследования.
Список литературы состоит из списка литературно-критических и научных исследований, содержащий сто сорок шесть наименований на русском, английском и китайском языках, также списка лексикографических источников, включающий двадцать одно наименование.
В Приложении даётся список источников материала исследования, который содержит сорок шесть наименований.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. Текст технической инструкции в лингвистике
1.1. Теория текста в современной лингвистике
Выделение лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины относится к середине 1970-х, однако интерес к исследованию самого текста проявлялся гораздо ранее, ещё в середине 40-х годов XX века.
На сегодняшний день издано большое количество работ как российских, так и зарубежных учёных, лингвистические исследования текста находятся на более высоком уровне. Сам текст и проблемы, связанные с ним, занимают важное место в области лингвистических исследований, однако следует отметить, что в лингвистике текста всё ещё остаётся много нерешённых проблем, основной из которых является отсутствие единой дефиниции текста.
Разные исследователи используют совершенно разные подходы при его изучении, поэтому каждый из них вкладывает в этот термин своё собственное толкование. Кроме этого, «лингвистика текста тесно связана с такими науками, как психология, лингвостилистика, синтаксис, методика исследования, логика, философия и др.» [Александрова 2016: 20-21], что также обогащает понятие текста.
В этой же связи в процессе исследования текста появляются разногласия относительно того, что такое текст, что такое категория текста, какие категории текста присутствуют в тексте и т.д.
Таким образом, на начальном этапе исследования мы сталкиваемся с такими задачами, как определение текста и категорий текстуальности, выделение основных текстовых категорий и различных подходов к изучению текста и т.д.
1.1.1. История исследования текста
Лингвистика текста представляет собой результат поступательного развития лингвистики. С развитием различных наук всё больше учёных
начинает изучать языковые единицы крупнее, чем предложения, поэтому текст играет всё более важную роль в лингвистических исследованиях.
Лингвистика текста была сформирована во второй половине XX века в качестве специальной научной дисциплины совсем неслучайно. Во-первых, она пересекается с такими дисциплинами, как поэтика, риторика, стилистика, семантика, психология и т.д. Во-вторых, опыт и достижения исследователей разных научных школ в интерпретации текста также стали предпосылками к возникновению лингвистики текста. Существуют разные взгляды на происхождение данной науки, мы рассмотрим несколько наиболее важных:
1) лингвистика текста — относительно молодая самостоятельная наука и учебная дисциплина (середина XX в.), теория и практика которой способствовали развитию другой области риторики — «лингвистической риторики», основанной на понятии текста и связанной преимущественно с его анализом. «Современная лингвистика текста изучает сам текст и его структуру, его категории и составляющие, а также способы создания, построения и "украшения" текстов — прежде всего художественных» [Шевченко 2003: 4];
2) классическая теория и практика филологического целостного анализа художественных текстов (М. М. Бахтин, В. В. Виноградов, Л. В. Щерба и др.);
3) теория языка литературных произведений, созданная учёным В. В. Виноградовым. А. Х. Новиков высказывает мнение о том, что «наука о языке художественной литературы является фундаментом лингвистического анализа текста как прикладной лингводидактической дисциплины, использующей принципы и методы этой науки» [Новиков 1988: 11];
4) учение о сложном синтаксическом целом (далее ССЦ), предложенное в 1960-1970 гг. (Ф. И. Буслаев, А. М. Пешковский, Н. С. Поспелов, И. А. Фигуровский и др.);
5) традиционная стилистика. Богатый опыт литературного анализа
накоплен в этой дисциплине как в количественном, так и во временном отношении;
6) функциональная стилистика (В. В. Виноградов, М. Н. Кожина, В. В. Одинцов, Д. Н. Шмелев и др.). Объектами этой дисциплины представляются функциональные стилистические параметры текста. Текст как коммуникативная единица целого высказывания реализует свою коммуникативную функцию посредством параметров стилистической типологии, а структуру - в зависимости от функционально-стилистических норм;
7) теория актуального членения - связана с лексикой, грамматикой и текстом (Г. А. Золотова, О. Лешка и др.). Чешский лингвист О. Лешка утверждает, что проблема актуального членения является первым шагом к лингвистике текста. Данная проблема может быть полностью решена только в рамках лингвистики текста;
8) производная теория семантики, раскрывающая общий закон лексики, предложения и текста (Е. С. Кубрякова, Л. Н. Мурзин, Е. А. Земская и др.);
9) достижения семантического синтаксиса, которые представляют нам новый аспект анализа семантической структуры в тексте (Н. Д. Арутюнова, Г. А. Золотова, А. В. Новиков и др.).
В дополнение к собственным достижениям самой лингвистики, результаты исследований научных дисциплин, таких, как психология, эстетика, социология, философия, физиология, тоже сыграют особую роль в формировании лингвистики текста.
В истории развития лингвистики текста в русском языке выделяется три этапа: 1) с начала ХХ в. до 1960-х годов; 2) с конца 1960-х до 1970-х годов; 3) с 1980-х годов по настоящее время.
Первый период - с начала ХХ в. до 1960-х годов представляет собой начальный этап в истории развития лингвистики текста в русском языке. На данном этапе текст исследуется в рамках структурализма, исходя из идеи
человеческого фактора. Многие исследователи, в том числе и А. М. Пешковский, отмечают, что сферой морфологических исследований является слово, словосочетание и предложение, потому как не все явления могут быть объяснены на уровне предложения в естественном языке. В этом аспекте большим вкладом в лингвистический анализ является введение понятия «сложного целого», предложенного Пешковским. По его словам, под сложным целым понимается «сочетание предложений, соединённых союзами, союзными словами или союзными синтаксическими паузами и не разъединённых разделительными синтаксическими паузами» [Пешковский 1938: 407]. Учение сложного целого изучают и последователи А. М. Пешковского.
В конце 1940-х годов лингвисты Н. С. Поспелов и И. А. Фигуровский начинают уделять большое внимание языковым единицам крупнее, чем предложения. С одной стороны, они исследуют коммуникативную структуру предложения в связных текстах, а с другой, изучают сложное синтаксическое целое и предварительно объясняют его природу и структурные особенности. В 1948 году вышли работы «Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры» и «От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста», в которых обозначены основания для становления лингвистики текста русского языка.
Н. С. Поспелов первым применяет термин «сложное синтаксическое целое» и объясняет свою теорию. По его мнению, ССЦ представляет собой синтаксическую единицу, несущую в себе относительную самостоятельность в контексте, а также имеющую неотъемлемую связь с контекстом связных высказываний. Учёный отмечает, что «между предложениями внутри сложного синтаксического целого появляется особый связный контакт» [Поспелов 1948: 4].
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Прагматика синтаксиса художественного текста: на материале рассказов А.И. Солженицына2014 год, кандидат наук Клюева, Наталья Юрьевна
Возмущающаяся языковая личность: коммуникативно-прагматический подход: на материале английского и французского языков2014 год, кандидат наук Якищенко, Елизавета Анатольевна
Современный гороскоп как массмедийный вид текста: на материале немецкого языка2010 год, кандидат филологических наук Богодерова, Марина Викторовна
Языковые средства выражения времени в поэзии Бориса Пастернака2009 год, кандидат филологических наук Макаровская, Елена Викторовна
Категория модальности и ее выражение в тексте официального документа (на материале регионального законодательства)2019 год, доктор наук Киреева Елена Закировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Минь, 2022 год
Список лексикографических источников
1. Большой академический словарь русского языка. / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; [ред.: Л. И. Балахонова]. - М: Наука; Санкт-Петербург: Наука, 2004-. - 27 см. т. 7: И - Каюр. - 2007. - 728, [1] с.
2. Большой лингвистический словарь: [более 3000 лингвистических терминов и понятий] / В. Д. Стариченок. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. -810 [1] с.
3. Краткая философская энциклопедия. -М.: Прогресс, 1994. - 576 с.
4. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина; Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. фак. МГУ, 1996.-245 с.
5. Краткий этимологический словарь [Текст]: более 5000 слов, их происхождение и датировка / Г. Багриновский. - М.: КоЛибри: Азбука-Аттикус, 2018. -671, [1] с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2. изд., доп. - М.: Большая Рос. энцикл., 2002 (Моск. тип. ] 2). - 707 с.
7. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А. Н. Щукин. - Москва: АСТ [и др.], 2006. - 746 с.
8. Логический словарь-справочник [Текст] / Кондаков Н. И. АН СССР. Ин-т философии. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Наука, 1975. - 720 с.
9. Новая российская энциклопедия: В 12 тт. (т.7(2)) / Редкол.: А. Д. Некипелов, В. И. Данилов-Данильян и др. - М.: ООО «Издательство «Энциклопедия»: ИД «ИНФРА-М», 2003. - 480 с.
10.Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Рус.
яз., 2000.-Т. 1: А-О.-1210 с.
11. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / В. А. Татаринов. -М.: Московский Лицей, 2006. - 526 с.
12.Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 562 с.
13.Русский язык: энциклопедия / [под ред. Ю. Н. Караулова]. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», Дрофа, 2008. - 703 с.
14. Словарь лингвистических терминов: [лингвостилистика, синтаксис, морфология, фономорфология, фонетика, лексикология: около 7000 терминов] / О. С. Ахманова. - Изд. 5-е. - М.: Либроком: URSS, 2009. - 569 с.
15.Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985.-399 с.
16. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности / авт.-сост. А. В. Федоров. -Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2010. - 64 с.
17. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е. А Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. - М.: Наука - Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
18. Терминологический словарь по основам информатики и вычислительной техники / под ред.: А. П. Ершова, Н. М. Шанского. - М.: Просвещение, 1991.- 158 с.
19. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 318 с.
20.Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: в 4 т. / Владимир Даль. - Факс. изд. - М.: Русский язык, 1989. - 779 с.
21.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ Источники материала исследования
1. «Грузовые автомобили DAF CF, XF105, инструкция по эксплуатации, техническое обслуживания, каталог деталей».
2. «Инструкция по длительному хранению материалов, оборудования, запасных частей и изделий на базах, материальных складах и предприятиях железнодорожного транспорта».
3. «Инструкция по креплению-гарантийные условия».
4. «Инструкции по монтажу. Ворота секционные гаражные. Высокий монтаж».
5. «Инструкция по монтажу вспомогательных цепей № И 1.06-08».
6. «Инструкции по монтажу фасадных панелей Grand Line».
7. «Инструкция по проектированию и монтажу высоконапорных полиэтиленовых труб Магитех®».
8. «Инструкция по сборке и монтажу калитки Prestige».
9. «Инструкция по сборке и установке стеллажной системы MODUS».
10. «Инструкции по сборке-монтажу стеллажей металлических сборно-разборных глубинного типа серии П120».
11. «Инструкция по техническому диагностированию скважин ПХГ / ОАО "Газпром"».
12. «Инструкция по техническому обслуживанию электрооборудования эскалаторов (для оперативно-ремонтного персонала)».
13. «Инструкция по техническому обслуживанию электрооборудования эскалаторов ЦМетро/ 4/277».
14. «Инструкция по техническому хранению материалов и уходу за ними на складах НКПТ».
15.«Инструкция по учёту, хранению и реставрации музейных предметов и музейных коллекций».
16. «Инструкция по хранению и транспорту цемента, прибывающего навалом».
17. «Инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию систем коммерческого осмотра вагонов в поездах».
18. «Инструкция по эксплуатации_Машина архивно-переплетная на нить
Rayson YG-168A (электрическая)».
19.«Инструкция по эксплуатации. Моющие машины серии L152».
20.«Инструкция по эксплуатации насоса PVa 100/3».
21. «Инструкцию по эксплуатации приводного вала» компании Maschinenfabrik Reinhausenu^.
22. «Инструкция по эксплуатации сортировочного ковша DELTA BVR».
23.«Инструкция по эксплуатации стиральной машины AMS 7500 I».
24. «Инструкция по эксплуатации центробежного насоса типового ряда CNH-B».
25.«Машина тестораскаточная «МРТ-1». Руководство по эксплуатации».
26.«Руководство по эксплуатации тракторов (моделей T233/T273 HST)».
27. «Руководство по эксплуатации микроавтобуса МАЗ 281, грузового автомобиля МАЗ 365».
28. «Руководство по эксплуатации. Каландры гладильные ЛК2-2800П, ЛК2-3000П».
29.«Руководство по эксплуатации_колесные тракторы серии LOVOL TB».
30. «Руководство по эксплуатации. Многоканальный аудиовидеорегистратор. Модели STC-H655.4 и STC-H655.8».
31. «Руководство по эксплуатации. Погрузчик универсальный АМКОДОР 320».
32. «Руководство по эксплуатации тахограф АВЛГ 816.00.00 РЭ».
33.«Руководство по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту двигателей КАМАЗ».
34. «Руководство по эксплуатации Многоканального аудиовидеорегистратора. Модели STC-Y655.4 и STC-Y655.8».
35.«Руководство по эксплуатации устройства шипорезного HARVEY TJ-100t».
36. «Техническая инструкция по испытанию пластов инструментами на трубах. РД 153-39.0-062-00».
37. «Техническая инструкция по проведению геофизических исследований и работ приборами на кабеле в нефтяных и газовых скважинах».
38.«Техническая инструкция по эксплуатации Терморегулятор OMRON».
39. «Техническая инструкция по эксплуатации термоусадочного упаковочного аппарата».
40.«Техническая инструкция. Тексотерм В воздуховоды органика».
41. «Технологическая инструкция по заливке моторно-осевых подшипников локомотивов баббитом Б16».
42. «Технические условия и инструкция по транспортировке, хранению деталей, сборке и отделке финских домов».
43. «Техническое руководство по применению и установке листов монолитного поликарбоната».
44.«Техническое руководство. Рамочная москитная сетка».
45.«Типовая инструкция по технической эксплуатации тепловых сетей систем коммунального теплоснабжения».
46. «Композитная черепица Metrotile. Инструкция по монтажу композитной черепицы».
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.