Структурно-семантические особенности лексических средств межфразовой связи в русском и таджикском языках: на материале ССЦ научного и публицистического стилей тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Алламуродова, Сабохат Джураевна

  • Алламуродова, Сабохат Джураевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 180
Алламуродова, Сабохат Джураевна. Структурно-семантические особенности лексических средств межфразовой связи в русском и таджикском языках: на материале ССЦ научного и публицистического стилей: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2011. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алламуродова, Сабохат Джураевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА.

1.1.Теория актуального членения предложения. Тема и рема в ССЦ.

1.1.1. Тема сложного синтаксического целого.

1.1.2. Рема сложного синтаксического целого.

1.1.3. Темо-рематическое движение в текстовых фрагментах.

1.2. Основные предпосылки теории актуального членения ССЦ.

1.2.1. История изучения ССЦ в русской и зарубежной традициях.

1.2.2. Изучение ССЦ в таджикской лингвистике.

1.2.3. Сложное синтаксическое целое, как формирующаяся единица синтаксиса.

1.3. Понятие лингвистики текста и предмет её изучения

1.3.1 .Стратификация семантики.

1.3.2. Взаимодействие системы и среды в контексте проблемы текста и дискурса.

1.4. Соотношение понятий текст и дискурс.

1.5. Сопоставительное исследование семантики и синтаксиса русского и таджикского языков.

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ССЦ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Цепная и присоединительная межфразовая связь в русском и таджикском языках.

2.2. ССЦ как полевая структура.

2.3. Структура и семантика ССЦ в русском и таджикском языках.

2.4. Способы организации предложений в ССЦ.

2.4.1. Последовательный способ организации предложений.

2.4.2. Параллельный способ организации предложений в ССЦ.

2.5. Средства межфразовой связи в ССЦ.

2.5.1. Лексический повтор.

2.5.2.Синонимическая замена.

2.5.3. Антонимы как средство межфразовой связи в ССЦ.

Выводы по 2 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности лексических средств межфразовой связи в русском и таджикском языках: на материале ССЦ научного и публицистического стилей»

Общая характеристика работы

Сопоставительные исследования языков не перестают привлекать внимание исследователей и характеризуются повышенным интересом к сравнительной грамматике, как правило, двух и более языков, независимо от их генетического родства или типологических характеристик. Это обусловлено теми неотложными задачами, которые стоят перед общим и контрастивным языкознанием, в частности в области изучения синтаксиса связной речи, синтаксиса текста. Новое столетие характеризуется неослабевающим интересом к проблемам сопоставительного изучения языков с новых позиций. Сопоставительное изучение разноструктурных языков осуществляется на базе выделения актуальных проблем, господствующих в современном языкознании.

Для современной лингвистики показателен особый интерес к коммуникативной стороне языковых явлений, к исследованию их речевой актуализации. Как отмечает Г.А. Золотова, системные связи языковых явлений должны осмысливаться «в синтезе, в едином служении их потребностям общения» [61, 6].

Сегодня сопоставительное изучение языков охватывает все структурные уровни, языковые ярусы. Контрастивное исследование русского и таджикского языков представляет в настоящее время особый интерес в плане системного описания синтаксических единиц, типов дву- и односоставных предложений, а также сложных синтаксических целых, их структуры, способов организации предложений, средств межфразовой связи, специфики употребления ССЦ в различных стилях речи и других особенностей этой сложноорганизованной синтаксической единицы в рассматриваемых языках.

ССЦ - синтаксическая единица, большая, чем предложение, которая имеет определённую структурную, семантическую организацию, композиционно-стилистический и интонационный рисунок.

История изучения синтаксиса имеет многовековую традицию, и, тем не менее, вопрос о предмете и, соответственно, о границах этого раздела науки о языке продолжает оставаться актуальным, особенно с позиций сравнительно-типологического языкознания.

Следует подчеркнуть, что до сих пор среди лингвистов нет единства в понимании предмета синтаксиса как особого раздела грамматики и состава синтаксических единиц. Вопрос о природе единиц, больших, чем предложение, - один из самых трудных в синтаксисе. Недаром сложное синтаксическое целое (ССЦ), будучи наиболее крупной единицей, представляющей собой структурно-смысловое единство, обнаруживающееся в связном тексте, занимает особое место в синтаксисе.

ССЦ является основным элементом связного текста. Это сочетание нескольких предложений, характеризующееся относительной завершённостью темы (микротемы), смысловой и синтаксической спаянностью компонентов.

ССЦ может строиться и без специальных связующих элементов, лишь на основе лексической преемственности, синонимических и лексических повторов, общности временного плана. Компоненты сложного синтаксического целого объединяются в смысловое и структурное единство, что и позволяет многим лингвистам выделять ССЦ как синтаксическую единицу (наряду со словосочетанием, простым предложением и сложным предложением).

В современном языкознании нашло широкое отражение исследование одного из построений стилистического синтаксиса -сложного синтаксического целого, где проявляются особенности синтаксических связей за пределами предложения. Проф. Н.С. Поспелов отмечает, что "сложные синтаксические целые можно анализировать с полной определённостью только в письменной их фиксации, потому что, по правильному замечанию В.А. Богородицкого, только "с развитием письменности появилась возможность образования более обширных сложных предложений, так как зрение даёт возможность охватить предложения с более обширным объёмом" [21, 62-71].

Понятие единства большего, чем предложение, давно привлекало внимание русских лингвистов, которые отмечали наличие синтаксической единицы более крупной, чем предложение. Однако глубокое изучение данного вопроса относится уже к нашему времени. Современные исследователи синтаксического строя русского языка наряду со сложным предложением предметом синтаксиса признают особое синтаксическое построение, состоящее из сочетаний нескольких предложений, обладающее внутренней структурной и семантической организацией, выступающее в речи как законченная коммуникативная единица -«сложное синтаксическое целое».

Данному вопросу в современной лингвистической литературе посвящено много заслуживающих внимания, интересных исследований, в которых характеризуются основные отличительные признаки названной синтаксической конструкции. В художественной речи писателей одним из элементов синтаксиса, характеризующим их индивидуальный стиль, выступает конструкция сложного синтаксического целого, отличающаяся у каждого писателя особыми приёмами построения. Здесь проявляется стремление писателя облечь сообщаемое в определённые художественные формы, которые обусловливаются жанром и содержанием. При этом писатель пользуется существующими в языке стилистически значимыми элементами, или сам создаёт их на базе общеупотребительного языкового материала.

По своему строению сложное синтаксическое целое обычно распадается на две части. Предложение, выдвинутое в препозицию, является вступительным и обладает коммуникативной самостоятельностью, т.е. оно автосемантично. Оно выражает тему сообщения. Последующие же предложения синсемантичны и не обладают коммуникативной законченностью: они разъясняют, уточняют сообщаемое в препозитивном предложении, отправляясь от темы и являясь ядром высказывания, или ремой.

Изучение сложного синтаксического целого (ССЦ) в лингвистике конца XX века получило развитие в исследованиях А.Х. Востокова, Ф.И. Буслаева, A.M. Пешковского, Л.Н. Булаховского, Н.С. Поспелова, И.А. Фигуровского и др.

Традиционная стилистика, особенно стилистика образных средств языка, имеет огромный в количественном отношении и самый продолжительный по времени опыт анализа литературно-художественных произведений.

Функциональной стилистикой занимались, как известно, В.В. Виноградов, М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Э.Г. Ризель, Д.Н. Шмелёв и мн. др.

Это объясняется и тем, что коммуникативная реализация текста как цельной единицы речевого общения определяется его стилистико-типологическими параметрами, а организация текста целиком зависит от функционально-стилистических норм. Именно в сфере функциональной стилистики более полно осуществлена типология текстов, учитывающая их функциональное назначение.

Теория актуального членения рассматривает прямую связь лексики и грамматики с текстом, что достаточно подробно отражено в работах пражских учёных и серии работ по функциональной грамматике Г.А.Золотовой. Как заметил чешский лингвист О. Лешка, вопрос об актуальном членении высказывания стал первым шагом в лингвистике текста и только в её рамках нашёл удовлетворительное решение.

Объект исследования. Объектом научного исследования в данной диссертационной работе является изучение и сопоставление сложных синтаксических целых, их структуры, актуального членения предложения и ССЦ, способов организации предложений в рамках ССЦ, средств межфразовой связи в русском языке в сопоставлении с таджикским.

Проблема, исследуемая в нашей диссертационной работе, является одной из наиболее актуальных в современной лингвистике, так как работа над ССЦ как единицей синтаксиса сводится к работе над связной речью, а при всех несомненных успехах, достигнутых русским и таджикским языкознанием, многие вопросы синтаксиса (а тем более синтаксиса текста) рассматриваемых языков, к числу которых относится и изучение ССЦ с точки зрения средств межфразовой связи, структуры, способы организации предложений, ещё ждут своего научного разрешения.

Целью настоящего исследования является установление закономерностей построения, семантических, структурно-стилистических и функциональных характеристик ССЦ в русском и таджикском языках. Для реализации поставленной цели - всестороннего изучения ССЦ в русском и таджикском языках - в диссертации были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть основные понятия, существенные для смыслового значения высказывания и ССЦ;

- определить принцип системности в анализе вариативности средств межфразовой связи;

- выявить различительные признаки абзаца, дискурса, ССЦ в текстах различных стилей;

- проанализировать особенности актуального членения в ССЦ в русском и таджикском языках;

- охарактеризовать средства межфразовой связи в ССЦ в сопоставительном аспекте;

- выявить частотность различных средств межфразовой связи и способов организации ССЦ в публицистическом и научном стилях речи;

- установить сходства и различия, присущие ССЦ в рассматриваемых языках.

Материал и методы исследования. В исследовании применены следующие методы: описательный, структурный, сопоставительный, метод сплошной выборки из текстов художественных произведений современных русских и таджикских писателей.

Материалом для исследования послужили примеры из произведений «Таджики» Бободжона Гафурова на русском и таджикском языках, «Таджики в зеркале истории. От арийцев до саманидов» Эмомали Рахмона на русском и таджикском языках. Языковой материал в названных книгах обильно насыщен сложными синтаксическими целыми, основные типы, построения которых отличаются некоторыми особенностями, проявляющимися в способах и приёмах сцепления между собой их составных частей.

Кроме того, для выявления структурно-семантических и стилистических особенностей ССЦ в рассматриваемых языках использовались в качестве дополнительного материала примеры из газетных и журнальных текстов, а также энциклопедической литературы.

Актуальность темы. Актуальность диссертационного исследования вытекает из значения, которое в настоящее время придается разработке как общих, так и частных проблем современной лингвистики.

Более углублённое изучение синтаксиса современного русского и таджикского литературных языков позволяет выявить новые направления и аспекты, которые требуют специального исследования. К таким проблемам исследования относится в частности, проблема контрастивного анализа ССЦ русского и таджикского языков. В русской и таджикской лингвистике указанные проблемы до сих пор комплексно недостаточно исследованы, хотя в трудах русских и таджикских лингвистов (Востокова А.Х., Буслаева Ф.И., Поспелова Н.С., Солганика Г.Я., Маъсуми Н., Ниёзмухаммедова Б., Таджиева Д., Рустамова Ш., Зикриёева Ф.К., Шариповой С.Н., Зикриёевой М.В., Облокуловой С., Набиджановой М.Р.) и встречаются отдельные монографические работы, касающиеся ССЦ, абзаца, дискурса как компонентов текста. Этим и определяется обращение к изучению ССЦ с точки зрения его структуры, семантики и функциональной стилистики как к теме настоящей диссертационной работы.

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в том, что она является первым комплексным исследованием, посвященным сопоставительному изучению ССЦ с точки зрения лексических средств межфразовой связи, его структуры, семантики и функциональной стилистики в русском и таджикском языках. Также определён подход к изучению средств межфразовой связи, способов организации предложений в рамках сложных синтаксических целых, т.е. ССЦ описывается с позиции его семантики, структуры, пополнения, расширения.

Впервые осуществлён комплексный структурно-семантический, функционально-стилистический и синтаксический анализ лексических средств межфразовой связи в рассматриваемых языках в сопоставительном аспекте, представлена характеристика ССЦ как компонента текста в плане его внутриязыковой и межъязыковой картины, определены особенности функционирования, развития, пополнения их в каждом из сопоставляемых языков.

Теоретическая и практическая значимость. Изучение структурно-семантических и стилистических особенностей ССЦ русского языка в сопоставлении с таджикским языком, как новый объект исследования синтаксиса рассматриваемых языков, имеет бесспорное теоретическое значение, так как оно относится к сравнительно новому направлению в русском и таджикском языкознании и способствует развитию теории синтаксиса текста, стилистики, теории и практики перевода. Это способствует открытию новых разделов в учебниках, теоретических курсах по синтаксису, созданию новых курсов в синтаксисе сопоставляемых языков. Положения, результаты и выводы данной диссертационной работы могут быть использованы при подготовке лекционных курсов для высших учебных заведений, разработке учебных пособий, спецкурсов и спецсеминаров по дисциплинам сопоставительной лингвистики, и в частности сравнительной грамматики (а именно синтаксиса), а также в методике преподавания грамматики русского и таджикского языков.

Положения, выносимые на защиту: 1. ССЦ понимается в работе как особое синтаксическое построение, состоящее из сочетаний нескольких предложений, обладающее внутренней структурной и семантической организацией, выступающее в речи как законченная коммуникативная единица.

2. Характерными признаками синтаксической структуры ССЦ являются разнородность их состава и прерывистость их строения.

3. Между отдельными предложениями, входящими в состав ССЦ, существуют связи, неаналогичные тем, которые мы наблюдаем между частями сложного предложения.

4. Сложное синтаксическое целое, как и отдельное предложение, может иметь многоступенчатое актуальное членение, что объясняется природой сложного синтаксического целого - объединением в его составе двух или нескольких предложений.

5. В тексте ССЦ характеризуется смысловой центростремительностью: все входящие в него высказывания семантически развёртываются вокруг одной и той же микротемы.

6. Сложные синтаксические целые используются в научном, научно-публицистическом и официально-деловом стилях, а также в языке художественной литературы; для разговорной же речи ССЦ не характерны.

7. Лексический повтор в таджикском языке также является ведущим средством межфразовой связи и стилеобразующим приёмом. Следовательно, лексический повтор в таджикском языке тесно связан с ментальным миром носителя данного языка. Обычно лексическая единица, представленная в зачине, определяет тему ССЦ.

8. Антонимия, как средство межфразовой связи, представлена менее широко в сравнении с лексическим повтором и синонимической заменой, к тому же употребление этого средства межфразовой связи внутри сложного синтаксического целого обусловлено особенностями того или иного стиля. Антонимия в научном стиле представлена достаточно широко.

9. Эмоциональное, взволнованное построение речи, в том числе в публицистическом стиле, не обходится без эмфатического подчёркивания, равно как не обходятся без повтора (повторения) элементов и многие стилистические фигуры.

Апробация исследования. Основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования были изложены в ряде докладов на международных, республиканских, межвузовских научно-практических конференциях, состоявшихся в Таджикском национальном университете (1998 - 2010 гг.), Технологическом университете Таджикистана и др., а также на ежегодных итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (1998 - 2010 гг.), опубликованы в виде статей в материалах данных конференций, а также в «Вестнике национального университета» (2003, 2010), обсуждение диссертационного исследования состоялось на заседании кафедры истории языка и типологии филологического факультета Таджикского национального университета, а также на расширенном заседании кафедр теоретического и прикладного языкознания и английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка условных сокращений. В списке использованной литературы приводится список научной литературы, словарей и перечень источников фактического материала - использованной художественной литературы (как

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Алламуродова, Сабохат Джураевна

Выводы по 2 главе

Анализ ССЦ русского и таджикского языков в сопоставительном плане позволил прийти к ряду выводов и обобщений.

Как средство межфразовой связи антонимия представлена в обоих языках менее широко в сравнении с лексическим повтором и синонимической заменой.

Лексический повтор - это наиболее прочное и надёжное средство связи между предложениями.

Смысловое единство предложений в сложных синтаксических целых подкрепляется формальными показателями связи, которые могут быть подразделены на группы трёх уровней: лексические, морфологические, синтаксические. К лексическим средствам межфразовой связи относятся: лексический повтор, синонимическая замена, антонимия. Именно эти средства и рассмотрены нами в работе.

Распространённость лексического повтора в научном стиле связана с устойчивостью терминологии, нежелательностью синонимических замен.

Синонимическая замена как средство межфразовой связи представлена в обоих языках в текстах различных стилей. Однако строгость и точность научного стиля требует употребления преимущественно абсолютных синонимов, тогда как использование идеографических и контекстуальных синонимов характерно для публицистических и художественных текстов.

Использование антонимии в качестве средства межфразовой связи повышает качество речи, поэтому антонимия должна быть предметом специальной разработки в научных, особенно сопоставительного плана, исследованиях. Чаще всего антонимия используется в сложных синтаксических целых с параллельным способом организации предложений; эту связь часто называют контрастно-параллельной.

В публицистических, художественных текстах обоих языков контрастность, создаваемая антонимией, придаёт дискурсу определённый эмоциональный характер, делает речь яркой, выразительной. В научном тексте употребление антонимии как средства межфразовой связи определяется наличием антонимичных понятий в науке.

Лексический повтор и синонимическая замена часто сочетаются в рамках одного ССЦ.

Учёные-исследователи внесли существенный вклад в изучение синтаксиса сложноподчинённого предложения современного таджикского языка и постепенно были исследованы структурно-семантические особенности ССЦ, о чём свидетельствуют работы Зикриёева Ф.К., Зикриёевой М.В., С.Н.Шариповой, С.Облокуловой, М. Набиджановой и других.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.

Сложные синтаксические целые, чётко и точно выражающие разнообразные логические взаимоотношения между частями высказывания, очень часто используются в научном, научно-публицистическом и официально-деловом стилях. Нередко они употребляются и в языке художественной литературы, причём различные мастера слова привлекают их в разной мере. Для разговорного стиля речи ССЦ не характерны.

В связной монологической речи ССЦ обладает большей самостоятельностью, чем любое предложение, входящее в его состав. Предложения, группирующиеся в составе ССЦ, объединяются друг с другом различными синтаксическими средствами и способами. Наиболее характерным средством синтаксической связи внутри сложного синтаксического целого являются сочинительные союзы в присоединительных значениях, бессоюзные присоединительные связи предложений, анафорически употреблённые местоимения и наречия, модально-временная и видовая корреляция сказуемых внутри сложного синтаксического целого.

Таким образом, оказывается, что вследствие присоединительного характера связей внутри ССЦ, само она получает прерывистое строение, в результате чего ССЦ не может рассматриваться как простое соединение входящих в его состав предложений. Сложные композиционно-синтаксические построения, в отличие от отдельных высказываний, не только непосредственно адресуются слушателю или читателю, но имеют установку на последовательное восприятие слушателем или читателем всего содержания сообщения по определенному плану. При изучении синтаксического строя связной речи следует исходить непосредственно не из предложения, которое не обладает в связной речи достаточной самостоятельностью, а из ССЦ, как синтаксической единицы, более независимой от окружающего её контекста связной речи.

В связной монологической речи ССЦ обычно представляет собой группу предложений, синтаксически объединённую различными средствами и способами: сочинительными союзами в присоединительной функции, различного рода бессоюзными присоединительными связями, тем или другим сочетанием двучленных и одночленных предложений, соотносительностью употребления форм сказуемого по их временному значению и т.п.

Характерными признаками синтаксической структуры ССЦ являются разнородность их состава и прерывистость их строения. Разнородность состава ССЦ выражается в разнотипности составляющих их предложений, разнообразным сочетанием различных временных значений сказуемых внутри сложного целого и включением в органический состав сложных целых различного рода предикативных оборотов. Прерывистость строения ССЦ выражается в присоединительном характере синтаксических связей внутри сложного целого союзных и бессоюзных предложений.

Наиболее сложным композиционно-синтаксическим единством в связной монологической речи является авторское сообщение, выделяемое на письме в отдельный абзац.

Лексический повтор, являясь одним из наиболее употребительных средств межфразовой связи и стилистическим приёмом как в русском, так и в таджикском тексте, является не только индикатором художественности индивидуального произведения (реализация лексических повторов в художественных произведениях может быть связана как с мастерством писателя, так и с отражением идей того периода, в котором жил и творил писатель), но важнейшим средством межфразовой связи в публицистическом и научном стилях.

Лексический повтор отражает особенности стилистико-синтаксического уровня неродственных языков. Различия в структуре и функционировании повторов в таджикском тексте и их переводе зависят от структур данных языков, а не только определяются индивидуальным подходом к тексту переводчиков. В соотношении текстов оригинала и переводов, а именно в использовании переводчиком адекватного или компенсаторного лексического повтора, сохраняющего семантическую целостность текста и его стилистическое своеобразие, проявляются универсальные и национальные свойства.

Лексический повтор в таджикском языке, как и в русском, является ведущим средством межфразовой связи и стилеобразующим приёмом. Следовательно, лексический повтор в таджикском языке тесно связан с ментальным миром носителя данного языка.

Лексический повтор как риторическая фигура считается совершенно необходимым и важным элементом ораторского выступления, придающим ему стройность, ясность, логическую завершённость и привлекающим внимание слушателей к тому, что намеревается выделить в своей речи оратор.

Распространённость лексического повтора в научном стиле связана с устойчивостью терминологии, нежелательностью синонимических замен. Лексический повтор — это наиболее прочное и надёжное средство связи между предложениями в обоих сопоставляемых языках.

Эмоциональное, взволнованное построение речи, в том числе в публицистическом стиле, не обходится без эмфатического подчёркивания, равно как не обходятся без повтора (повторения) элементов и многие стилистические фигуры. Например, анафора, или единоначалие, -повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание. Параллелизм, будучи стилистической фигурой, частично опирается на повтор лексических элементов, а антитеза — как оборот, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия, — может питать контекстуальный интерес к повтору, если антонимия создаётся использованием отрицательной частицы не.

Местоименная или синонимическая замена проигрывает в стилистической выразительности. Контекст как бы утрачивает некую «упругость, мускулистость» смысла. С точки зрения норм словоупотребления все вроде бы правильно, ровно, а с точки зрения коммуникативных качеств речи и стилистики текста — невыразительно, потому что отрезок речи лишается сразу трех стилистических фигур (анафоры, параллелизма, антитезы), принципом построения которых является повтор.

Лексический повтор и синонимическая замена могут сочетаться в рамках одного ССЦ. Это довольно частое явление как в научном, так и в публицистическом стиле.

Если лексическому повтору несвойственна функция межфразовой связи или эмфатическая функция, то его использование в контексте речи нельзя признать мотивированным. Следовательно, есть объективные основания считать подобный лексический повтор речевой ошибкой, свидетельствующей о бедности словаря пишущего и неумении найти подходящую по смыслу местоименно-синонимическую замену слова.

Одним из структурных видов цепной лексической связи является связь «сказуемое - дополнение» (или подлежащее, обстоятельство), которая в зарубежной лингвистике получила название «конденсация» (или «комплексная конденсация»).

В публицистических, художественных текстах контрастность, создаваемая антонимией, придаёт дискурсу определённый эмоциональный характер, делает речь яркой, выразительной. В научном тексте употребление антонимии как средства межфразовой связи определяется наличием антонимичных понятий в науке.

Текст может включать в себе ССЦ с полной и усечённой структурой. Это определяется стратегией автора, структурой самого текста. Следует отметить также, что обе структуры, полная и усечённая, частотны в научном тексте.

В ССЦ, имеющих полную структуру, первое предложение - зачин -определяет тему ССЦ, следующие два предложения составляют среднюю часть (в них заключается основная информация, раскрытие темы ССЦ).

Смысловое ядро ССЦ может содержаться в концовке, т.е. тема концовки может совпадать с темой ССЦ.

В обоих сопоставляемых языках возможны ССЦ без концовки. Однако все эти структуры основываются на типовой композиции ССЦ, состоящей из трёх частей.

ССЦ в таджикском языке почти не имеют принципиальных отличий, так как, в русском и таджикском языках одинаково употребляются лексические повторы, синонимические и местоименные замены, антонимы, вводные слова, которые используюся научном, научно-публицистическом и деловом стилях.

В результате проанализированных примеров одинаково встречаются слова автора, вводные слова, ссылки на автора.

Необходимость сопоставительного исследования языков вызвана теми возможностями, которые предоставляет сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных её элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными господствующими в современном языкознании. Всё более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа. Сравнение одного и того же языкового явления в различных языках позволяет более чётко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Алламуродова, Сабохат Джураевна, 2011 год

1. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага, 1966.

2. Алпатов В.М. О двух подходах к выделению основных единиц языка // Вопросы языкознания. 1982. - № 6. - С. 66-67.

3. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М.: Просвещение, 1966. 302 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимическая средства языка /-М.: Наука, 1974. 367 с.

5. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Просвещение, 1978. - 251 с.

6. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136.

7. Атомуллоева М.А. Язык и стиль научного текста. Дисс. на соиск. учён, степен. канд. филол. наук. Душанбе, - 2009 - 134 с.

8. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник-практикум / —М.: Флинта, 2008.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. 1955.-416 с.

10. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В., Кодзасов C.B. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993. -255 с.

11. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Просвещение, 1978. -255 с.

12. Белич А.И. К вопросу о распределении грамматического материала по гл.гр. дисциплинам // Вестник МГУ, 1947, № 7. С. 22.

13. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. — 206 с.

14. Белошапкова T.B. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке. — М.: «КомКнига» УРСС, 2007. 328 с.

15. Беляева Е.И. Модальность в различных типах речевых актов // Филол. науки. 1987. № 3. С. 64 - 69.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: «КомКнига» УРРС, 2002.447 с.

17. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высш. школа, 1983. - 383 с.

18. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л., 1977.-204 с.

19. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990.

20. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб: СПбГУ, 1993.

21. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. Изд. 5-ое. -М., 1935.-С. 206.

22. Бондарко A.B. Настоящее историческое в славянских языках с точки зрения глагольного вида// Славянское языкознание. М., 1959.

23. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971. - 239 с.

24. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л., 1976. - 255 с.

25. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. - 175 с.

26. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии.- СПб, 1996.

27. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб, 1999.

28. Бондарко A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики (Текст. Структура и семантика). Т. 1.- М., 2001. С. 4-13.

29. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: «Арго», 1996. — С. 21-48.

30. Браун Дж., Юл Дж. Дискурсивный анализ, 1983: www.krugosvet.ru.

31. Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания, 1975, № 6. С.75-81.

32. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1983. - 263 с.

33. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991.

34. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989.

35. Вардуль И.Ф. К обоснованию актуального синтаксиса // Язык и мышление. М.: Наука, 1969.

36. Величко Л.И. Работа над текстом на уроках русского языка. М.: Просвещение, 1983. - 128 с.

37. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1941. - 286 с.

38. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка. -М., 1947.

39. Виноградов В.В. Русская речь, её изучение и вопросы речевой культуры // Вопросы языкознания, 1961, № 4. С. 14- 20.

40. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

41. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1973.-560 с.

42. Гак В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1971.- С. 58-69.

43. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972. - С. 144 - 158.

44. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология // Международные отношения. М., 1977. - С. 12 - 50.

45. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987. С. 26 - 37.

46. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989.-С. 5-17.

47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

48. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Т. 8, 1978.

49. Грамматикаи забони адабии хозираи точик /. — Душанбе: Дониш, 1986. Т. 1 224 с. / Под ред. Рустамова Щ., Камолиддинова Б.

50. Денисов П.Н. Новые задачи сопоставительного языкознания //РЯЗР, 1967. -№ 1.-С. 14-18.

51. Дискурсивные слова русского языка / Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. -М., 1998.

52. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы её понимания. М., Педагогика. - 1982. - 176 с.

53. Дымарский М.Я. Дейктический модус текста и единицы текстообразования (на материале русского языка) // Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб, 2000.

54. Забони адабии хозираи точик / Под ред. Б. Ниёзмухаммедова. -Душанбе: Ирфон, 1970. 268 с.

55. Зарубина Н.Д. Сверхфразовое единство в языке газеты // Русский язык за рубежом. 1973. № 1.

56. Зарубина Н.Д. Методика обучения связной речи. М., 1977.

57. Зарубина Н.Д. Текст: Лингвистические и методические аспекты. -М: Рус.яз., 1981.-113 с.

58. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-367 с.

59. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный приём синтаксического распространения // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С. 126 - 139.

60. Изенберг X. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. Вып. VIII. М.: Прогресс, С. 319-325.

61. Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999.

62. Исаченко А. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961.

63. Искандарова Д.М. Конструкции с предикатными актантами в телугу. Фазовые и модальные конструкции. — Душанбе, 1995. 138 с.

64. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М.: Едиториал УРСС, 2003.

65. Каримова С. Структурные и языковые особенности текстов СМИ. — АКД. Худжанд, 2005.- 22с.

66. Каландаров К. Ташаккул ва такомули чумлахои мураккаби тобеъ дар забони адабии точик (аерхои X XIX) / Под ред. Зикриёева Ф.К. -Душанбе: Шарки озод, 2004.

67. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

68. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. — М., 1988. 311 с.

69. Кустова Г.И., Мишина К.И., Федосеев В.А. Синтаксис современного русского языка: Учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 256 с.

70. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. — 239 с.

71. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. -223 с.

72. Кожина М.Н. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982.

73. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. трудов. — М.: Просвещение, 1980. С.З - 8.

74. Колшанский Г. В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. - №. 3. - С .44-51.

75. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: «КомКнига» УРСС, 2005. - 231 с.

76. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: ЛКИ УРСС, 2007. -149 с.

77. Кудлаева А.Н. Особенности структуры дискурса в одной из ситуаций городской коммуникации // II Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», 18-21 марта 2004 г. М.: МГУ, 2004. - С.

78. Крушельницкая Г.К. К вопросу о смысловом членении предложения //Вопросы языкознания, 1956, № 5.

79. Крушельницкая Г.К. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. -215 с.

80. Крылова О., Хавронина С. Порядок слов в русском языке. М.: Русский язык, 1976. 216 с.

81. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. - 94 с.

82. Лосева Л.М. Синтаксическая структура целых текстов. Факультатив по изучению связной речи. Одесса, 1971.

83. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. — М.: Наука, 1986. 197 с.

84. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной типологии. — Л., 1978. — 195 с.

85. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. М.: Прогресс, 1967. - С. 239.

86. Митрофанов О.Д. Научный стиль речи. Проблемы обучения. М., Русский язык. 1985.-321 с.

87. Моделирование языковой деятельности. М: Наука., 1987. - 279 с.

88. Москальская О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр.яз.): Учебное пособие. -М.: Высш.шк., 1981. 193 с.

89. Мошеев И.Б. О некоторых вопросах сопоставительного изучения языков // Русский язык и литература в таджикской школе. 1976. № 4. - С. 24-32.

90. Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков: система спрягаемых форм. АДД. Тбилиси, 1983. - 53 с.

91. Набиджанова М.Р. Сложное синтаксическое целое. АКД. Душанбе, 2004.-26 с.

92. Неменова Р.Л., Филипповская И.А. Учебник русского языка для 10 классов школ с таджикским языком обучения. Душанбе: Маориф, 1983.- 111 с.

93. Николаева Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста // Вопросы языкознания. - 1972. - № 2.

94. Никитина Е.И. Связный текст на уроках русского языка. — М: Просвещение., 1966. 328 с.

95. Ниёзмухаммадов Б. Забоншиносии точик. — Душанбе: Дониш, 1970.- 168 с.

96. Новое в зарубежной лингвистике / Под ред. Т.М. Николаевой.- М.: Прогресс. 1978. Т.8, 479 с.

97. Обл окулова С. Сложное синтаксическое целое с присоедительными связями. В таджикском языке. — Дисс.на. соиск учён, степен. канд.филол. наук. — Душанбе, 1986. — 158 с.

98. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. — М.-СПб, 1912.-240 с.

99. Олейник С.П. Порядок слов и A4 сложноподчинённых условных предложений с постпозитивной придаточной частью // Лексико-грамматические записки. М.: УДН, 1976.

100. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Л., 1982.

101. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7.-М.: Учпедгиз, 1956.-511 с.

102. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Доклады и сообщения ин-та русского языка АН СССР. М., Л., 1948. Вып. 2.

103. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и его структурные виды // Вопросы языкознания. М. - 1959. № 2. — С. 3252.

104. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике: Избранные труды \ Сост.Е.А. Иванчикова. М.: Наука, - 1971. - 182 с.

105. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Учпедизд, 1958. - 532 с.

106. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 3. М.: Просвещение, 1968. — 530 с.

107. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка // Таджикско-русский словарь. М., 1954. - С. 529 - 540.

108. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1970. 191 с.

109. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж, 1973.

110. Реферовская У. JI. Коммуникативная структура текста. Л., 1989.-165 с.

111. Реформатский A.A. О сопоставительном методе //Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С. 40 - 52.

112. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. -М., 1977.-398 с.

113. Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка. -М. 1990.

114. Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. 2-й международный конгресс исследователей русского языка, 18-21 марта 2004 г. М.: МГУ, 2004.

115. Рустамов Ш. Чумлаи пайрави пуркунанда дар забони адабии хозираи точик // Масалахои забоншиносии точик (Вопросы таджикского языкознания).- Душанбе, 1967. С. 62-110.

116. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. -М: Наука., 1969. 135 с.

117. Серио П. Деревянный язык и его двойник // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. М., 1999.

118. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на мат. немецкой прозы). Л: Просвещение., 1967. - 152 с.

119. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. Саратов, 1965.- 172 с.

120. Солганик Г.Я. Об одном типе связи между самостоятельными предложениями // РЯШ, 1965. № з, с. 59- 63.

121. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое). М.:Высш.шк., 1991.- 182 с.

122. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М., 1997.

123. Ставский В.И. Семантико-синтаксические связи предложений в речи. АКД. Ташкент, 1978.

124. Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - 469 с.

125. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1980

126. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Сб. науч. трудов. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1986. С. 7 — 11.

127. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин: Изд-во Калининск.ого гос. ун-та, 1983.-С. 3 15.

128. Таджиев Д.Т. Проблема изучения СПП // Вопросы языкознания. -1977. № 5. С. 43-52.

129. Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). -М., 1986. — 126 с.

130. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994, № 3. - С. 105-115.

131. Фёдоров А.К. Трудные вопросы синтаксиса. М.: Просвещение, 1972. - 239 с.

132. Фигуровский И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста // Русский язык в школе. 1948, № 3.

133. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М., 1961.

134. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. -М.: Высшая школа, 1990.-415 с.

135. Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. — М., 1978.-239 с.

136. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. — М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1998.

137. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. — М.: Русский язык, 2002.

138. Фуко М. Археология знания. Киев, 1996.

139. Харвег Р. Редуцированная речь //Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Т. 8, - С. 388.

140. Храпченко М.Б. Текст и его свойства // Вопросы языкознания www.ssu.samara.ru.

141. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975.

142. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение, 1972. 327 с.

143. Шарипова С.Н. Совершенствование монологической речи студентов национальных групп языкового вуза (на материале СФЕ с местоименными средствами связи). АКД. Душанбе, 1978. - 131 с.

144. Шешукова Л.В. ОБ актуальном членении сложных предложений // ФН, 1972, № 1.

145. Шешукова Л.В. О порядке частей сложноподчинённых предложений. Одночленные конструкции. АКД. М., 1974.

146. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Л., 1947. - 86 с.

147. Энквист Н.Э. Параметры контекста. Перевод с английского Н. М. Разинкиной .www.biblioclub.ru

148. Гафуров Б.Г. Таджики. Древнейшая, древняя и средневековая история. Книга I. Душанбе: Ирфон, 1983. - 480 с.

149. Гафуров Б.Г. Точикон. Таърихи кадимтарин, кадим ва асри миёна. Книга первая. Душанбе: Ирфон, 1998. - Кит. 1. - 704 с.

150. Эмомали Рахмон. Таджики в зеркале истории. Книга первая. От Арийцев до Саманидов. Душанбе, 1998. - 238 с.1. СЛОВАРИ

151. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 365 с.

152. Арзуманов С.Д. Ахрори М.С., Бегбуди М. и др. Русско-таджикский словарь. М.: Русский язык, 1985. - 1280 с.

153. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004.

154. Борунова С.Н., Воронцова В.Л., Еськова H.A. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы. -М.: Русский язык, 1989. 684 с.

155. Краткий толковый русского языка / Под ред. Розановой B.B. М.: Русский язык. Изд-е 6, исправленное. - М., 1989. - 253 с.

156. Краткий словарь современных понятий и терминов. М., 1993.

157. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2003. - 856 с.

158. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под общим руководством Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева. М.: Наука, 2003. - 840 с.

159. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684 с.

160. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. — М.: Русский язык, 1988. 748 с.

161. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. - 322 с.

162. Русско-таджикский словарь / Под ред. М.С. Асимова. М.: Русский язык, 1985.

163. Русский язык. Энциклопедия. Изд. 2-е / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. -М.: Большая Российская энциклопедия; Издательский дом «Дрофа», 1998.-703 с.

164. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. 620 с.

165. Словарь русского языка. В 4 т. 4-е изд. /Гл. ред. А.П. Евгеньева. — М.: Российская Академия наук, Институт лингвистических исследований; Изд-во «Русский язык», Полиграфресурсы, 1999.

166. Словарь синонимов современного русского литературного языка /Отв. ред. А.П. Евгеньева. В 2 т. М., 1970 - 1971.

167. Современный словарь иностранных слов. 3-е изд., стер. — М:.Рус.яз., 2000. 742 е.

168. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики. М:. Рус. Словари, 1999.-650 с.

169. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2003.

170. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4 т. -М., 1935-1940. 1562 стлб.

171. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2001.

172. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 года. - М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - 683 с.

173. Таджикско-русский словарь / Под ред. М.В. Рахими и Л.В. Успенской. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, -М., 1954.-790 с.

174. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Составитель М.В. Панов. М.: Педагогика, 1984. - 352 с.

175. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. АЧ актуальное членение

176. СЗ синонимическая замена (напр. пути - дороги).

177. ЛП лексический повтор (редупликация)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.