"Ясное письмо" ойратов Синьцзяна КНР тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Намжавин Содмон
- Специальность ВАК РФ10.02.22
- Количество страниц 143
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Намжавин Содмон
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1.0ЙРАТСКИЙ ЯЗЫК И ИССЛЕДОВАНИЕ «ЯСНОГО
ПИСЬМА».
§ 1. Ойраты в Китае и состояние изученности их языка.
§ 2. История изучения «ясного письма».
§ 3. О некоторых спорных вопросах изучения «ясного письма».
§ 3. 1.0 дате создания «ясного письма».
§3.2. Цель и причины создания «ясного письма».
§ 3. 3. О базовом диалекте «ясного письма».
§3.4. Обозначение долготы гласных в «ясном пиъме».
§3.5. Периодизация истории развития «ясного письма».
ГЛАВА II. ГРАФИКА «ЯСНОГО ПИСЬМА» И ЕЕ ОТНОШЕНИЕ
К ЗВУКОВОЙ СИСТЕМЕ ОЙРАТСКОГО ЯЗЫКА.
§ 1. Состав алфавита.
§ 2. Буквы «ясного письма» и звуки ойратского языка.
§ 2. 1. Обозначение гласных звуков.
§ 2. 2. Обозначение согласных звуков.
§ 2. 3. Галики.
§ 3. Основные элементы графемы и диакритические знаки.
§ 4. Правило стяжения. ф
§ 5. Орнаментальное письмо.
ГЛАВА III. ОРФОГРАФИЯ СОВРЕМЕННОГО «ЯСНОГО ПИСЬМА».
§ 1. Перелом гласного \ первого слога
§ 2. Дифтонги.
§ 3. Долгие гласные.
§ 4. Гармония гласных в основе слов.
§ 5. Образование закрытых слогов.
§ 6. Принципы образования слогов и правила переноса.
§ 7. Соединительный гласный.
§ 8. Некоторые морфологические изменения в современном ясном письме».
§ 9. Правила передачи заимствованных слов.
§ 9.1. Заимствования раннего периода.
§ 9.2. Правила передачи звуков китайского языка.
§ 9.3. Правила слитного и раздельного написания китайских заимствований.
§ 9.4. Написание заимствованных слов из других языков.
§ 10. О пунктуации современного «ясного письма».
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Лингвистическое описание памятника старокалмыцкой (ойратской) письменности: "Сказание о хождении в Тибетскую страну Малодербетовского Бааза-бакши"2004 год, кандидат филологических наук Бембеев, Евгений Владимирович
Проблема сложения диалектной системы калмыцкого языка и ее функционирование2010 год, доктор филологических наук Убушаев, Николай Надбитович
Народная песня ойратов в историческом контексте2008 год, кандидат искусствоведения Ван Гао Чао
"Сарын Герел" - памятник Ойратской письменности XVII века: Текстолого-лингвистический анализ2001 год, кандидат филологических наук Бадмаев, Барлык Васильевич
Дагурско-бурятские языковые связи: на материале фонетики и морфологии2013 год, кандидат филологических наук Бадагаров, Жаргал Баяндалаевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Ясное письмо" ойратов Синьцзяна КНР»
Ясное письмо» было создано в 1648 году, и с той поры благодаря усилиям его создателя Огторгуйн Далай Рабджамба Зая-Пандиты Намкай Джам-цо (1599-1662) и его учеников получило широкое распространение среди ой-ратов, населявших обширные территории Азии и Европы. Оно было официальной письменностью в государственных и религиозных сферах трех ойрат-ских ханств XVII-XVHI вв.: Джунгарского - в Джунгарии, Хошоутского - в Тибете и Калмыцкого ханства на Волге. Однако в связи с утратой государственной самостоятельности ойратов в эти регтоне, сфера его употребления и функционирования заметно сузилась. Так, к началу XX века, точнее 1924 году «ясное письмо» полностью вышло из официального употребления у волжских калмыков и западных монголов. В настоящее время данное письмо сохранилось и полноценно функционирует среди ойратов Синьцзяна, живущих в пределах бывшей Джунгарии.
Ясное письмо» является объектом научных изысканий ученых различных стран мира уже более полутора сотен лет и, можно сказать, что сегодня сформировалось ойратоведное направление монголоведной науки. Однако и в настоящее время еще немало вопросов, решение которых требует новых теоретических и методологических подходов.
Начиная с середины XIX века в изучение «ясного письма» большой вклад внесли А. Попов, А. Бобровников, которые впервые подробно исследовали грамматический строй этого письменного языка. Различные аспекты «ясного письма» привлекали внимание таких монголистов как: A.M. Поздне-ев, Б.Я.Владимирцов, H.H. Поппе, Г.Д.Санжеев, Ц.-Д. Номинханов, Д.А. Павлов, П. Ц. Биткеев, A.B. Бадмаев, Г.Ц.Пюрбеев и других российских ученых; Б. Ринчен и Ш. Лувсанвандан, X. Лувсанбалдан, Г. Жамъян, Ж. Цолоо, Ц. Шагдарсурэн, Ц. Унэрбаян, О. Самбуудорж, Ц. Баярсурэн и других - в Монголии; X. Чойжинжав, Т. Бадма, Т. Джамца в Китае; Г. И. Рамстедт, Д. Кара, Дж. Крюгер и др - на Западе. Монографическими исследованиями, специально посвященными проблемам ойратского литературного языка XVII веке, являются работы X. Лувсанбалдана (1975), Н.С. Яхонтовой (1996). Д.А. Сусеева проанализировала памятники делового письма XVIII века (письма Аюки хана) с лингвосоциологической точки зрения (2003).
В XX веке «ясное письмо» претерпело две серьезные языковые реформы. Первая - российская реформа В.Л. Котвича 1915 года, вторая реформа была проведена в 50-х годах в Синьцзяне КНР. Основной причиной этих реформ явилась необходимость отражения на письме изменений, произошедших на протяжении столетий в фонетической и грамматической системах разговорного языка ойратов и калмыков. Обе реформы были направлены на максимальное сближение существующей графики и орфографии «ясного письма» с разговорным языком.
Следует заметить, что все предыдущие исследования в области «ясного письма», в основном, были связаны с классическим периодом его развития. Современное же «ясное письмо», используемое и сегодня в Синьцзяне, не получило достаточного научного освещения в лингвистических трудах.
Несмотря на то, что синьцзянские ойраты до настоящего времени пользуются «ясным письмом», его систематическое изучение не проводилось ни в России, ни в Монголии. В середине XX века новые условия функционирования «ясного письма» побудили ученых КНР к проведению специальных исследований, в результате которых были внесены изменения в графику и орфографию «ясного письма». Это нашло отражение в грамматическом своде правил «Монгол хэлний дурэм» («Правила монгольского языка» 1953 г.). Необходимо отметить, что данный свод правил действует до сих пор, но некоторые положения в нем требуют дальнейшего уточнения и детального рассмотрения.
Изучение лингвистических особенностей данного письма носило общий и спорадический характер. В настоящей работе впервые проведено целостное сравнительно-типологическое исследование графики и орфографии классического и современного «ясного письма» в контексте фонетической, морфологической и лексической систем ойратского языка Синьцзяна. Это имеет немаловажное значение для дальнейшего совершенствования действующей письменности в Синьцзяне, а также для решения ряда теоретических, в том числе и дискуссионных, проблем ойратоведения и монголистики.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей системы современного «ясного письма», функционирующего в Синьцзяне КНР. Исходя из указанной цели, в диссертации ставились конкретные задачи:
- проследить историю создания и развития «ясного письма» в различные исторические периоды с целью уточнения его периодизации;
- выявить генеалогические связи классического и современного «ясного письма» в сопоставлении со старомонгольской и другими предшествовавшими ей письменными системами на основе анализа графических знаков и их фонетических содержаний;
- изучить и обобщить графические и орфографические изменения в современном «ясном письме», которые были внесены в соответствии с особенностями ойратского языка Синьцзяна;
- проследить историю развития транслитерационной системы «ясного письма»;
- выявить особенности и правила передачи заимствований на современном «ясном письме»;
- изучить историю развития пунктуации «ясного письма» и правила современного ее применения.
Новизна данного исследования. В настоящей работе впервые в монголистике проведено системное, целостное исследование «ясного письма», функционирующего в Синьцзяне, в сравнительно-историческом освещении. В работе предпринята попытка сравнительного исследования современного синьцзянского варианта «ясного письма» и «ясного письма» классического периода в контексте со старомонгольской письменностью. Скрупулезно рассмотрена соотнесенность современного «ясного письма» с живым ойратским и калмыцким языками, так как она отражает и процесс, связанный с общим развитием литературных языков монгольских народов в целом и ойратов, в частности. Кроме того, специально изучен вопрос использования Зая-Пандитой дополнительных знаков из различных письменных систем (санскрита, тибетской письменности).
Критический анализ существующей в монголистике периодизации «ясного письма», позволил подтвердить правильность ее в отношении «ясного письма» у волжских калмыков. X. Лувсанбалданом (1975) выделено два этапа, первый из которых хронологически завершается 2-ой половиной XVIII века, а второй этап длился до 1924 года в Калмыкии и до настоящего времени в Синьцзяне. На основе анализа конкретных письменных памятников, датируемых 2-ой половиной XVIII в., XIX в. и началом XX в., в диссертации сделан вывод о том, что процесс исторического развития «ясного письма» в Синьцзяне можно разделить на следующие этапы: с 1648 года до конца XIX в. - первый этап, с начала XX в. до начала 50-х годов XX в. - второй этап, с 50-х годов до настоящего времени - третий этап.
Относительно обозначения долготы гласных в «ясном письме», в диссертации сделан вывод, что знак удаан « «L » передает не только долгие -а/-ё, которые следуют за краткой гласной, но и долгие -5/-Ô. Что касается знака гэдэс - « ^у» », обозначающего долготу гласных й, й то этот знак не дублирует одну и ту же гласную, а происходит из -*w-, являющегося, по мнению Б.Я.Владимирцова, древней формой интервокального y/g.
Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что оно актуально в определении процесса исторического развития «ясного письма» в указанное время и в конкретном пространстве, и его выводы будут способствовать уточнению роли и места ойратского диалекта Синьцзяна в ряду других монгольских языков.
Кроме того, в диссертационном исследовании рассматриваются закономерности развития как ойратского языка и письменности, так и других монгольских языков. Результаты могут быть использованы для сравнительно-исторического исследования языков и письменностей монгольских народов, а также для решения некоторых теоретических проблем монголоведения и алтаистики.
Выводы и результаты данного исследования могут быть использованы при сравнительно-типологическом изучении монгольских языков и диалектов, при составлении научных грамматик по монгольским языкам, а также в практике преподавания курсов монгольского, калмыцкого и ойратского языков в высших и средних учебных заведениях монголоязычных регионов России, Китая и Монголии.
Методы и способы исследования. Основными методами являются:
1) описательно-аналитический метод исследования для выявления исторического тождества и различия графической системы «ясного письма»;
2) сравнительно-исторический метод синтеза графических и фонетических особенностей «ясного письма»;
3) метод синхронного анализа письменной и устной форм языка ойра-тов Синьцзяна в сравнении с другими монгольскими языками.
В работе использована международная транскрипционная система передачи артикуляционной и акустической характеристик звуков академика Л.В.Щербы, уточненная применительно к монгольскому языку В.М. Наде-ляевым.
Материалом для исследования послужил большой объем письменных источников ХУ11-Х1Х вв., а также современные издания, среди которых лексикографические труды, справочники, учебные пособия, образцы художественной литературы, научные и научно-популярные издания, материалы СМИ из Синьцзяна (КНР).
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры калмыцкого языка Калмыцкого госуниверситета. Основные результаты исследования нашли отражение в статьях и тезисах, опубликованных в материалах международных, всероссийских и региональных научных и научно-практических конференций: Международного симпозиума
Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения» (Элиста, 1999 г.), Международной научной конференции «Материальные и духовные основы калмыцкой государственности в составе России» (Элиста, 2002 г.), VIII Конгресса монголоведов (Улан-Батор, Монголия, 2002 г.), Международной научной конференции «Монголоведение в новом тысячелетии» (Элиста, 2003 г.), Международного симпозиума по сохранению мирового культурного наследия (Чэндэ, КНР, 2003 г.) и др, а также в изданных учебных пособиях-по «ясному письму».
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Исследование частей речи в калмыцком языке XVIII века: На материале деловых писем2002 год, кандидат филологических наук Асирова, Нина Дмитриевна
Лексико-стилистические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса "Джангар"2007 год, кандидат филологических наук Салыкова, Валерия Васильевна
Русские заимствования в калмыцком языке2004 год, кандидат филологических наук Шурунгова, Болха Алексеевна
История ойратов до создания Джунгарского ханства: XIII-XVI вв.2008 год, кандидат исторических наук Кукеев, Дорджи Геннадьевич
Правовая лексика в ойратском письменном языке ХUII-ХUIII вв.1999 год, кандидат филологических наук Гедеева, Дарья Бадмаевна
Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Намжавин Содмон
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Функционирование «ясного письма» было тесно связано с исторической судьбой тех народов, которые им пользовались, и на сегодняшний день ареал его распространения ограничен только территорией Синьцзян-Уйгурского Автономного района КНР, где оно используется как официальное письмо. «Ясное письмо» претерпело в XX две реформы: так называемую реформу В.Л. Котвича 1915 года и синьцзянскую реформу 50-х годов XX в., главной причиной которых явилась необходимость отразить на письме изменения, произошедшие на протяжении столетий в фонетической системе разговорного языка. Сравнительный анализ двух реформ позволяет констатировать, что В.Л.Котвич не ограничился попыткой максимально отобразить в орфографии состояние калмыцкого разговорного языка рассматриваемого периода. Он стремился отразить на письме даже фонетические различия калмыцких говоров. В Синьцзяне же не стремились механически отобразить состояние разговорного языка ойратов, но приложили все усилия для того, чтобы, с одной стороны, приблизить письменность к разговорному языку, насколько это было возможно; а с другой стороны, постарались нововведениями не заслонить прежние традиции. В результате удалось удачно разрешить в письменности проблему соотношения диахронического и синхронического аспектов письменности. Такой подход позволяет считать синьцзянскую реформу более успешной
Таким образом, относительно «ясного письма» Синьцзяна можно сделать следующие выводы:
1. В современном «ясном письме» практический без изменения сохранены созданные Зая-Пандитой 7 гласных букв. Особо следует отметить, что ни В. Л. Котвич, ни синьцзянские специалисты не делали даже попытки отразить на письме характерную для ойратского языка среднеязычную фонему [ге], давно уже ставшую самостоятельной смыслоразличительной. Наибольшим изменениям подверглась система согласных букв. Четыре звука [г], []], [с], ранее передававшиеся двумя полифонными буквами, получили различные обозначения. Для передачи аффрикаты [г] и [с] были оставлены старые графемы ««д» » и ««у », а для [}], [с] были выбраны две графемы из состава галиков. В.Л. Котвич и ойратские специалисты Синьцзяна, сделав одинаковый в этом отношении шаг, выбрали разные графемы для передачи вышеуказанных звуков: «-£» » для []], «» для [с] - В.Л. Котвич; » -[}], » - [с] - в Синьцзяне.
Основной состав галиковой системы классического «ясного письма» в современных условиях стал невостребованным, были взяты только 5 галиков для особых случаев и введен новый знак для передачи на письме губно-губного - « ^ », характерного для китайского языка.
2. Универсальное явление для монгольских языков - перелом гласного звук [1] в первом слоге слова - получил дальнейшее отражение на письме благодаря раздельному обозначению аффрикат [х], [}], [с], [с] различными буквами. Однако эта попытка была ограничена в современном «ясном письме», также как у Зая-Пандиты, это явление разговорного языка не было отражено полностью.
3. Заметным изменениям подверглось правило губной гармонии гласных. В классическом «ясном письме» губная гармония гласных распространялась не только на основу слова, но и на все аффиксы. В современном - она ограничена только основой слова, а в аффиксах соблюдается общая гармония гласных по рядности. Более того, в некоторых случаях нарушение губной гармонии, которая должна была следовать, наблюдается даже в основе слова, Это можно объяснить влиянием старописьменного монгольского языка.
Также, в некоторых словах со структурой мертвый корень+аффикс, в которых соблюдалась общая гармония гласных по рядности, в современной орфографии «ясного письма» стали придерживаться губной гармонии. Это написание следует считать ошибочным, потому что лексико-грамматический состав слова путают с лексическим, в силу чего применяют закон губной гармонии.
4. Явные изменения произошли в словоизменении глаголов. В основе глагола, оканчивающегося на гласный I и принимающего аффикс с долгими гласными в начальной позиции, строго соблюдается морфемный принцип только в словах с тведорядными гласными, как в классическом «ясном письме», а слова с мягкорядными гласными могут не сохранять основу глагола. Аналогичные случаи также наблюдаются в словоизменении некоторых существительных.
5. Основным языком-источником заимствований современного ойрат-ского письменного языка является китайский язык. Основным способом передачи заимствований на письме является транскрипционный, точнее фонематический принцип.
6.Существенным изменениям подверглись знаки препинания. Традиционные знаки бирга, дврвеолжин цэг и точка, двойная точка полностью вышли из употребления и были заменены на современную китайскую пунктуационную систему.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Намжавин Содмон, 2004 год
1. Абешев В.И. О фонетическом законе. ЯМ., 1, 1963.
2. Аврорин В.А. О некоторых агглютинативных признаках алтайских языков // Проблемы сравнительной фонологии. М.-Л., Наука, 1964.
3. Асирова Н.Д. Исследование частей речи калмыцкого языка XVIII века (на материале деловых писем). Автореф. . канд. филол. наук. М., 2002.
4. Бадмаев A.B. Зая-Пандита (списки калмыцкой рукописи «Биография Зая-Пандиты»). Элиста, 1968.
5. Бадмаев A.B. Роль Зая-Пандиты в истории духовной культуры калмыцкого народа. Элиста, 1968.
6. Бадмаев A.B. Практический самоучитель старокалмыцкой письменности. Элиста, 1971.
7. Бадмаев A.B. Оюни зул, Элиста, 2001.
8. Бадмаев Б.В. Транскрипционные знаки (галики) в памятнике ойратской письменности XVII в. «Лунный свет» (Биография Зая-пандиты)// Влади-мирцовские чтения. II Всесоюзная конференция монголоведов. М., 1989. С. 74-76.
9. Бадмаев Б.В. «Сарын герел» памятник ойратской письменности XVII в. (текстолого-лингвистический анализ). Автореф. . канд. филол. наук. М., 2001.25 с.
10. Ю.Баярсурэн Ц. Об одном алфавите «ясного письма» // Монгольский лингвистический сборник. М., 1985. С. 146- 149.
11. И.Биткеев П. Ц. Языки и письменные системы монгольских народов. Москва- Элиста, 1995. С. 193.
12. Биткеев П. Ц. Проблемы графики и орфографии современного калмыцкого языка. Элиста: Калм.кн.из-во, 1969.
13. Биткеев П. Ц. Проблема долготности в фонологической системе ойрат-ского языка. ВЯ., 1985, №5. С. 111-120
14. Бобровников А. Грамматика монгольско калмыцкого языка. Казань,1849. С. 402.
15. Будаев Ц.Б. Особенности исторического развития лексики монгольских языков в ХУП-Х1Х вв. // Владимирцовские чтения. II Всесоюзная конференция монголоведов. М., 1989. С. 82-83.
16. Верба Н.К. Древнемонгольский комплекс с интервокальным согласным и его эквиваленты в современных монгольских языках. Автореф. . канд. филол. наук. М., 1978. 27 с.
17. Владимирцов Б. Я. Монгольские литературные языки к латинизации монгольской и калмыцкой письменности // Записки Института Востоковедения. I. Л., 1931. С. 1-17.
18. Владимирцов Б. Я. Современные состаяние языка и литературы у Монгольских и Ойратских племен. Астрахань, 05. 02. 1928. // Калм. гос. Архив, р 3 фонд, 2 спис. 1144 ед.хр.
19. Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. Издание 2-е. Москва, 1989.
20. Гедеева Д.Б. Правовая лексика в ойратском письменном языке ХУП-ХУШ вв. Автореф. .канд. филол. наук. М., 1999. 18 с.
21. Гельб И.Б. Опыт изучения письма. М., 1982. 366 с.
22. Доржиев Даши-Нима. Старобурятский язык. Автореф. . доктора филол. наук. Улан-Удэ, 1994. 25 с.
23. Жамъян Г. Обозначение долгих гласных в ойратском «Ясном письме», -От переводчика. // Народы Азии и Африки, 1970, №5. Москва. С. 150 — 153.
24. Истрин В. И. Разщвитие письма. Москва, 1961. С. 231
25. Кара Д. Книги монгольских кочевников (семь веком монгольской письменности). Материалы и исследования. Москва, 1972.
26. Кара Д. История монгольской письменности. Автореф. . доктора филол. наук. Л., 1975.28 с.
27. Кичиков А. Ш. Дербетский говор. (Фонетико-морфологическое исследование). Элиста, 1963.
28. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1974. 303 с.
29. Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. 1 том. Москва, 1999.
30. Котвич В. JI. Опыт грамматики калмыцкого разговорного языка. Ржевице у Праги, 1929.
31. Лувсанбалдан X., Бадмаев A.B. Калмыцкое ксилографическое издание сутры «Алтан герел» // 320 лет старокалмыцкой письменности. Материалы научной сессии. Элиста, 1970.
32. Михайлов Г.И. «Тодо бичиг» и начало ойратско-калмыцкой литературы // 320 лет старокалмыцкой письменности. Материалы научной сессии. Элиста, 1970.
33. Номинханов Ц.-Д. Очерк истории калмыцкой письменности. Москва, 1976.
34. Орловская М.Н. Индо-тибетские лингвистические традиции в монгольском языкознании. // Владимирцовские чтения. II Всесоюзная конференция монголоведов. М., 1989. С. 123-125.
35. Орловская М.Н. Язык мовгольшх те^Ш Щ~Ш(ьъ< М., 2,000. ¿82 е.
36. П9ЛА0В A.A. ?а.ЪЫТ^Атргомго5 * В*ШШЧмМ //
37. Исследование, восточнойфщаогим, Му ig^-U.
38. Павлов Д. А. В. Л. Котвич и реформа старокалмыцкой письменности. //
39. Проблема алтайстики и монголоведения. Вып.2, М., 1975.
40. Павлов Д. А. Формирование и развитие калмыцкокго национального литературного языка. //Вопр. ист истор.калм.лит.яз, 2000, Элиста. С. 21)
41. Павлов Д. А. Зая-Пандита создатель старокалмыцкой письменности и калмыцкого литературного языка. // 320 лет старокалмыцкой письменности. Материалы научной сессии. Элиста, 1970.
42. Павлов Д. А. Исследования по калмыцкому языку и письменности. Элиста, 1971.
43. Позднеев. А. М. Калмыцко русский словарь. СПб., 1911.
44. Позднеев. А. М. Калмыцкая хрестоматия. СПб., 1907.
45. Попов. А. Грамматика калмыцкого языка. Казань, 1847.
46. Поппе Н. Н. Об отношении ойратской письменности к калмыцкому языку. // Kalmyk monograph series, Number 2. Kalmyk-oirat symposium. Edited by Arash Bormanshinov, John Krueger. 1966, Pennsylvania, pp. 191-208.
47. Поппе H. H. Роль Зая-Пандиты в культурной истории монгольских народов. // Kalmyk monograph series, Number 2. Kalmyk-oirat symposium. Edited by Arash Bormanshinov, John Krueger. 1966, Pennsylvania, pp. 57-70.
48. Пучковский JI.C. Собрание монгольских рукописей и ксилографов ИВАН СССР. // Учёные записки Института Востоковедения. Т 1954. С. 90-127; Некоторые вопросы Советского востоковедения. Т 1941. С. 269.
49. Рашид-ад-дин. Сборник летописей, T.I, книга! М. JI., 1952. С. 118.
50. Рерих Ю. Н. Тибетский язык. Москва, 1961. С. 151.
51. Руднев Д. А. Материалы по говорам Восточной Монголии. СПб., 1911.
52. Сазыкин А. Г. О периодизации переводческой деятельности ойратского Зая пандиты // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. №12, Ч. I. М., 1977. С. 134 140.
53. Санжеев Г. Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности монгольских народов. Улан-Удэ, 1977.
54. Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Т. I, 1953.
55. Санжеев Г. Д. Старописьменный монгольский язык. Москва, 1964.
56. Сусеева Д.А. Пиьсма хана Акжии его современников (1714-1724 гг.): опыт лингвосоциологического исследования. Элиста, 2003. 384 с.
57. Сусеева Д.А. К вопросу об исторических изменениях гласных звуков в калмыцком языке // Материалы Международной конференции «Монголоведение в новом тысячелетии». Элиста, 2003. С. 32-36.
58. Тодаева Б. X. Материалы по фольклору синьцзянских монголов. // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. Москва, 1964. С. 228-264.
59. Тодаева Б. X. Монгольские языки и диалекты Китая. Москва, 1960.
60. Тодаева Б. X. Свадьба у Хобуксарских торгутов. // Краткие сообщения Института народов Азии. Монголоведение и тюркология. Москва, 1964. С.172.176.
61. Тодаева Б. X. Словарь языка ойратов Синьцзяна. Элиста, 2002.
62. Убушаев H. Н. Фонетика торгутского говора калмыцкого языка. Элиста, 1979.
63. Шапиро А. Б. Русское правописание. Москва, 1961. С. 245.
64. Яхонтова. Н.С. Влияние тибетского языка на синтаксис ойратских переводов // Mongolika. Памяти Б. Я. Владимирцова. 1884-1931. М., 1986. С. 113117;
65. Яхонтова Н.С. Ойратский литературный язык XVII века. Москва, 1996.
66. Яхонтова Н.С. Принципы перевода буддийских текстов на ойратский и монгольский языки. // Тез. Второй Всесоюз. школы молодых востоковедов. (Тбилиси, окт.1982). Москва, 1982. Т. 1,4.1. С. 83 85.1. На других языках:1. V ■■
67. Arifmetikiin bodolyo. Sin jag arad-in suryan kümüjil-in keblel-in xorô. Urümci, 1957.
68. Badma, Taibai, Düge, Bilid, Coyijinjab. Todo bicigiq-un zôb bicilge-yin tuxay. // Mogyol kele bicig. 1957. №7. X. 6-14. Xôxexota
69. Booxiag. Mogyol üsüq bicig-ün uxayan. Ôbûr mogyol-un suryan xümüjil-ün xeblel-iin xoriy-a. Xôxexota, 1984. X. 222.
70. Bembei Ch. Xobuqsayiri-yin toryud aman ayalyun-u eqsiq zoxicaxu yos // Ôbûr morjyol-un yelce suryayuli Erdem sinjilegen-ü sedkül. 1979, №3. Xôxexota.
71. Вандуй Э. Дерввд аман аялгуу. УБ., 1965.
72. Гу сы та фу-Юе хань-Лань сы тэ. 1898-1912 нянь чицы дунфан юсин цзи. Мэйго мэнгу сюехуй1978 нянь бань (Г. И. Рамстедт. Записи семи поездок на восток с 1898 по 1912. Издание Общества монголоведения США, 1978). /на кит. яз./
73. Dix-huit chnts et poemes Mongols, Recuellis par La Princesse Nirgidma De Torhout. Paris, 1937.
74. Erdeni, Gerelm-a. Mogyol xelen-u bayiqyu xereqleqdexü üges. Sinjiyaq
75. Shaqdarsurung. Mongyol tistig ziiy. Begejiq, 1989.
76. Erdenibayar. Todo biciq-in ugein tindusu-igi zob bicikii arya ziiy-in asuudal-du // Oyirodiyin sudulul, 1992, №3, Urumci. X. 80-96.
77. Jamca T. Todo iiziigiyin diirem. Ôbôr mongyol-un sinjilekii uqayan tehniq mer-gejil-tin keblel-iin qoriy-a. Ulayan qota, 1999.
78. Жамъян Г. Тод усгийн зев бичих дурэмд урт эгшгийг хэрхэн тэмдэглэсэн тухай асуудалд. // Тод усэг судлальш зарим асуудал. Улаанбаатар, 1999. X. 52-65.
79. John R. Krueger. Kalmyk Old-Script Documents of Isaac Jacob Schmidt 18001810. Wiesbaden, 2002. 215 p.
80. Kalmyk Old-Script Dokuments of Isaac Jacob Schmidt 1800-1810, Todo Biciq Texts, Transcription, Translation from the Moravian Archives at Herrnhut. Edited by John Krueger and Robert G. Service. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2002.
81. Kuribayashi Hitoshi. "i" nuyural-un tuqai dakrn ôgukekii ni // Mongyol sudulul. 1982. N 13. P. 51-65.
82. Kuribayashi Hitoshi. "i"-yin nuyural-un tuqai sinjilel
83. Kuya K. Radnabadar-a-yin "Rabjamba Zay-a bandida-yin tuyuji saran-u gerel orosibay" -daxi "Bars jil-ece bars jil " -i todorxayilaxu ni // Xele ba orciyulya, 1988, №4. Urumci. X. 47-49
84. Лувсанбалдан X. Тод усэг, тууний дурсгалууд. Уланбаатар, 1975.
85. Лувсанвандан Ш. Дервелжин, тод усгийн зевбичих дурэмд монгол хэл-ний урт эгшгийг хэрхэн тэмдэглэсэн нь. // Хэл зохиол судлал, VII боть. УБ., 1970. X. 103-113.
86. Лувсанвандан Ш. Ойрдын тод усгийн дурсгалын зуйлийг галиглах тухай асуудалд. // Studia mongolica. Tom. Ill (II). Fasc. 3. Ulan-Bator, 1976. X. 3848.
87. Лувсанвандан Ш. Уйгуржин монгол усгийн дурсгалын зуйлийг галиглах тухай асуудалд. // Studia mongolica. Tom. Ill (II). Ulan-Bator, 1976. X. 24-35.
88. Limtii J. Jigelege iige-yi todu usiiq-iyer yayakiju temdeqlexti tuxay ôgtileku ni
89. Xele ba orciyuly-a.1989, №3. Urumci. X. 1-8.
90. Lüntü J. todu üsüq-un ceq temdeq-un tuxay. // Xele ba orci(ul(-a.l989, №4. Urumci. X. 18-25.
91. Mandaxu Ó. Mongyol kelen-ü xógjil düremjil-un ucir. Óbür mongyol-un suryan xümüjil-un xeblel-ün xoriy-a. Xóxexota, 1983.
92. Mongyol biciq ba todo moqyol biciq morjyol biciq urjsiji surxudu tusalamji. shiinjiyang-giyin aradiyin kebleliyin xoró. Urumci, 1978.V
93. Mongyol keleni dürüm. Sin byaq arad-in keblel-in xoro, Urumci, 1953.
94. Mongyol-un niyuca tobciyan. Bayar seyiregülbe. Óbür mongyol-un arad-un xeblel-un xoriy-a. 1981, Xoxexota.
95. Намжавин Содмон. Сольпььы. Элст. 1999. 143 X.
96. Намжавин Содмон. Тод бичгт килвр орх тулкур. Элст, 1997. 58 X.
97. Намжавин Содмон. Тод усгийн цагаан толгойтой холбогдох дурсгал бичгууд хийгээд ойрдын хэлшинжлэлийн уламжлал // Монголоведение № 1. Эличта, 2002. С. 50-58.
98. Намжавин Содмон. Тод усгийн зовбичзуйди эгшиг уялдах ёс холбогдох нь // Материалы международной конфренции «Монголоведение в новом тысячелетии, 2003. С. 89-92.
99. Nasaríbayar, Xaserdeni, Secen, Coqtu, Dawadaqba, Turgen. Degedü suryayuli-du zoriyuluqsan Orcin caq-un mogyol xele. Óbür mogyol-un suryan xümüjil-un xeblel-un xoriy-a. Xoxexota, 1982. X. 829.
100. Olon nomiyin ündüsün üzügiyin ilyal orosiboy. // Ratnabhadra. Rabjamba Zay-a bandida-yin tuyuji saran-u gerel kemeku ene metu bolai. Redigit Prof. Dr. Rintchen. Ulanbator, 1959.
101. Oyirad-un teüke-yin durasxal-uud. Baday, Altanorgil, Erdeni emkidken tayilburilaba. Sinjiyang-un arad-un keblel-un xoriy-a. Urumci, 1992. X. 396
102. Oirad tiiiikiin surbulji biciq. Sinjiyang-giin aradiin kebleliin хогб. Urumci, 1987.100. ©нербаян Ц. Тод монгол усгийн «Тарпаченпо» /Их тонилгогч/ -ийн орчуулгын тухай тэмдэглэл. // Тод усэг судлалын зарим асуудал. Улаанбаатар, 1999. X. 132-142.
103. Павла Дорж. Тодо бичиг. Элст, 1979.
104. Пагважав. Тод усгээр хятад зээлээ угийг зев тэмдэглэх тухай // ©вер Монголын Их сургуулийн эрдэм шинжилгээний сэтгуул, №1, Хеххот., 1965, X. 105-122.
105. Рорре N. Introduction to altaic linguistics. Wiesbaden, 1965. 212 p.
106. Rab 'byam Za-ya pandidayin touzi sarsyin gerel kemeku. orosiboy: // ОХУ -ын Дорно дахины судлалын хурээлэнгийн Санкт-Петербургийн салбарын гар бичмэл номын хемрегийн С- 413, Бурдуков, 4, Инв. №848 тэмдэгтэд хадгалагдаж бий.
107. Ramstedt G. J. Kahmtkisch.es Wortebuch. Helsinki, 1935.
108. Ринчен Б. Монгол бичгийн хэлний зуй. Дэд дэвтэр. Авианзуй. Улаан-баатар, 1966.
109. Ринчен Б. Монгол бичгийн хэлний зуй. Удиртгал. Улаанбаатар, 1964.
110. Ринчен Б. Тод монгол бичиг, тууний соёлын ач холбогдол. // Тод усэг судлалын зарим асуудал. Улаанбаатар, 1999.
111. Санжаа Ж. Монгол хэлний балархай эгшиг. Улаанбаатар, 1987. х. 17
112. Санжаа Ж. Монгол бичгийн хэлний урт эгшгийн гарлын тухай шинэлэг санал. // Монгол судлалын эрдэм шинжилгээний бичиг. Боть XVI(160). Улаанбаатар, 2000. X. 72-76.
113. Sanzheev G.D. The classification of the mongolian languages and dialects. Moscov, 1967. p. 4.
114. Хурэлбаатар. JI. Заяа бандидын монгол орчуулга. // Тод усэг судлалын зарим асуудал. 1999. Улаанбаатар, X. 99 -110.
115. Цэндээ Ю. Тод бичгийн «урт хувьт»-ын тухай // Материалы Международной конференции «Монголоведение в новом тысячелетии». Элиста, 2003. С. 40-41
116. Цюе цзин чжа бу. Buneng ruci jian ta tuote wen zheng zi fa (Нельзя так топтать орфографии «Ясного письма») // Oyirodiyin sudulul, 1999, № 3-4. Urumci. X. 57-64.
117. Чжан Бинь. Сяньдай ханьюй. Бэйцзин: Юйвэнь чубань шэ. 2000 (Современный Китайский язык. Пекин: изд. Филология).
118. Chirjgeltei. Dumdadu ulus-un moq(ol xelen-u ayal(u-nu(ud-i xubiyarlaxu tuxay sanal. // Öbür moq(ol-un monggol lcele bichig-un alban ger, 1962. 72 huudas.
119. Chiqgeltei. Dumdadu ulus-un mor)(ol xelen-u ayal(u-nu(ud-i xubiyarlaxu tuxay sanal. // Öbür moq(ol-un ixe sur(a(uli: Erdem sinjilegen-u sedxül. 1978,3. X. 1-32, Urumci.
120. Chiqgeltei. Dumdadu ulus-un mongol xelen-u ayal (u-nu(ud-i xubiyarlaxu tuxay sanal. // Moqgol xele biciq. 1957, №11- 1958, № 1, Xoxexota.
121. Chiqgeltei. Odo uy-e-yin moqgol xelen-u ziiy. Xoxexota, 1980.
122. Choyijingjab X. Oyirad-un fonem-un sistem-un tuxay // Moq(ol xele zoxiyal teuxe. 1959. №3.X. 15.
123. Choyijingjab X. Badma T. Xudum-todo-igi xaricuuluqsan Moqgol keleni toli. Sinjiaq-giyin ardiyin kebleliyin xoro, 1979.
124. Choyijingjab X. Oyirad ayalgun-u tige xelelge-yin materiyal. Ôbur moqgol-un arad-un xeblel-un xoriy-a, 1987.
125. Choyijingjab X. Oyirad ayalyun-u tiges. Ôbtir mongyol-un yeke suryayuli-yin qeblel-un qoriy-a, 1998.
126. Чулуунбаатар JI. Письменность монгольских народов и ее культурно-историческое значение. Авторф. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2000. 29 с.
127. Шагдарсурэн Ц. Монголчуудын бичиг усэг. // Монгол судлалын эрдэм шинжилгээний бичиг. Боть XVII (169). Улаанбаатар, 2001. X. 28-75.
128. Shiro Hattori. The length of vowels proto-mongol // Олон улсын монгол хэл бич-гийн эрдэмтний анхдугаар их хурал, 2-р дэвтэр. УБ., 1961. X. 457- 458.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.