Японоязычные включения в текстах романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки «Geisha of Gion» сквозь призму аксиоцентризма авторов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Мухаметова Анна Ильясовна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 164
Оглавление диссертации кандидат наук Мухаметова Анна Ильясовна
Введение
Глава 1. Иноязычные включения в художественном тексте как репрезентанты культурно-когнитивной картины мира автора
1.1. Единицы иноязычного происхождения в языковой системе
1.2. Классификация иноязычных вкраплений
1.3. Механизмы ввода иноязычных включений в художественный текст
1.4. Функции иноязычных включений в художественном тексте
1.5. Иноязычные включения сквозь призму индивидуального авторского восприятия другой культуры
1.5.1. Взаимодействие культурной, когнитивной и языковой картины мира
1.5.2. Иноязычные включения и инокультурные концепты
1.5.3. Иноязычные включения как репрезентанты аксиологических
установок
Выводы по главе
Глава 2. Японоязычные включения в текстах романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки «Geisha of Gion»
2.1. Сопоставительный анализ генезиса текстов романов «Memoirs of a Geisha» и «Geisha of Gion»
2.2. Сопоставительный анализ японоязычных включений в текстах романов «Memoirs of a Geisha» и «Geisha of Gion»
2.2.1. Статистический сопоставительный анализ японоязычных включений в текстах романов «Memoirs of a Geisha» и «Geisha of Gion»
2.2.2. Способы ввода японоязычных включений в тексты романов «Memoirs of a Geisha» и «Geisha of Gion»
2.2.3. Функции японоязычных включений в текстах романов «Memoirs of a Geisha» и «Geisha of Gion»
2.2.4. Японоязычные включения в текстах романов «Memoirs of a Geisha» и «Geisha of Gion» как репрезентанты культурно-когнитивных картин мира Востока и Запада
2.3. Японоязычные включения в текстах романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки «Geisha of Gion» как репрезентанты оценочного концепта «geisha» и ценностного концепта «geisha»
2.4. Аксиологемы в текстах романов «Memoirs of a Geisha» и «Geisha of
Gion»
2.5. Классификация японоязычных включений из текстов романов «Memoirs of a
Geisha» и «Geisha of Gion» по тематическому критерию
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложение 1. Результаты количественного сопоставительного анализа японоязычных включений из текстов романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и
М. Ивасаки «Geisha of Gion»
Приложение 2. Распределение японоязычных включений из текстов романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки «Geisha of Gion» по тематическому
критерию
Приложение 3. Результаты количественного сопоставительного анализа японоязычных включений из текстов романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки «Geisha of Gion»
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Новейшая иноязычная лексика в русском студенческом социолекте XXI века2016 год, кандидат наук Савилова, Светлана Леонидовна
Лингвокогнитивные основы заимствования спортивной терминологии в немецкий язык2022 год, кандидат наук Мирошниченко Лариса Николаевна
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЛЬТИЛИНГВИЗМ В ЯЗЫКЕ ПИСАТЕЛЯ-ЭМИГРАНТА Б. ХАЗАНОВА2016 год, кандидат наук Кожевникова Мария Анатольевна
Символизация иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте2014 год, кандидат наук Маркелова, Татьяна Игоревна
Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова2015 год, кандидат наук Абдалтаджедини Нахид
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Японоязычные включения в текстах романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки «Geisha of Gion» сквозь призму аксиоцентризма авторов»
Введение
Настоящее исследование посвящено проблеме японоязычных включений в художественных текстах двух романов, «Memoirs of a Geisha» американского автора Артура Голдена и «Geisha of Gion» японской писательницы Минеко Ивасаки, изученных сквозь призму аксиоцентризма авторов.
Актуальность работы связана с постановкой проблемы изучения иноязычных включений в рамках современного проблемного поля лингвистической аксиологии [Арутюнова, 1988; Тер-Минасова, 2000; Вольф, 2002; Карасик, 2002; Ивин, 2010; Павлов, 2013; Серебренникова, 2011; Беляков, 2023; Михайлова, Телегина, 2023; Ли, 2023]. Лингвистическая аксиология, исследуя комплекс «язык - сознание - общество - культура - человек», сосредоточивает внимание на изучении репрезентации ценностей в языке и выявлении ценностного компонента языковой единицы [Павлов, 2013, с. 58-59]. Ценность определяется как ядерный компонент культурно-когнитивной картины мира, служащий ментальным ориентиром «правильного» поведения, играющий роль регулятора и координатора между человеком и реальной действительностью [Арутюнова, 1999; Леонтьев, 2000; Стернин, 1996].
Настоящая диссертационная работа сосредоточена на сопоставительном анализе японоязычных включений как репрезентантов ценностных установок авторов двух англоязычных романов: «Memoirs of a Geisha» американского автора Артура Голдена и «Geisha of Gion» этнической японки Минеко Ивасаки. Японоязычные включения представлены морфемами, лексемами, устойчивыми выражениями, словосочетаниями и текстовыми фрагментами, не принадлежащими системе английского языка и / или имеющими японоязычное происхождение, переданными на английском языке при помощи транслитерации и других способов введения в текст.
Материалом для исследования послужили англоязычные тексты художественного романа американского автора Артура Голдена «Memoirs of a Geisha» и автобиографического романа японской писательницы Минеко Ивасаки
«Geisha of Gion». Количество исследованных страниц англоязычного художественного текста на предмет японоязычных включений составляет 496 и 334 страницы, соответственно.
Объектом исследования являются японоязычные включения в текстах романов американского автора Артура Голдена «Memoirs of a Geisha» и японской писательницы Минеко Ивасаки «Geisha of Gion».
Общее количество употреблений японоязычных включений в обоих текстах составляет 3386 единиц, из них 1905 в романе «Memoirs of a Geisha» и 1481 в романе «Geisha of Gion».
Количество уникальных японоязычных включений составило 216 единиц, из них 67 из произведения «Memoirs of a Geisha» и 149 из романа «Geisha of Gion».
Предметом исследования выступают ценностные аспекты японоязычных включений в англоязычных текстах американского автора Артура Голдена «Memoirs of a Geisha» и японской писательницы Минеко Ивасаки «Geisha of Gion».
Цель настоящего исследования - выявление различий функционирования японоязычных включений в текстах «Memoirs of a Geisha» и «Geisha of Gion», репрезентирующих дихотомию аксиоцентризма авторов.
Цель диссертационной работы обусловливает постановку следующих задач:
- определить механизмы ввода японоязычных включений в тексты англоязычных романов американского автора Артура Голдена «Memoirs of a Geisha» и японской писательницы Минеко Ивасаки «Geisha of Gion»;
- классифицировать выявленные японоязычные включения по тематическому критерию;
- определить функции японоязычных включений в текстах исследуемых романов;
- установить различия между ними в обоих текстах в вербально-семантическом и культурно-когнитивном аспектах;
- выявить асимметрию культурно-когнитивных картин мира А. Голдена и М. Ивасаки посредством анализа японоязычных включений;
- описать аксиоцентрическую дихотомию «Восток - Запад» посредством сопоставления ценностного аспекта японоязычных включений в текстах романов «Memoirs of a Geisha» и «Geisha of Gion».
Теоретическую базу диссертационного исследования составили работы российских и зарубежных исследователей в области функционирования иноязычных единиц [Вайнрайх, 1972; Влахов, Флорин, 1980; Гимпелевич, 1970; Крысин, 1968, 2004; Леонтьев, 1966; Листрова-Правда, 1986; Лотте, 1982; Хауген, 1972; Краснова, 2009; Коломейцева, 2016; Рабдиль, Рацибурская, 2016; Хайдапова, Жанцанова, 2022].
Взаимодействие культурной, когнитивной и языковой картин мира изучено на основе трудов по лингвокогнитивистике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации [Апресян, 1995; Вайсгербер, 2004; Вежбицкая, 1996, 2006; Гумбольдт, 1985; Гуревич, 2006; Карасик, 2009; Корнилов, 2003; Лихачёв, 1999; Сепир, 1993; Уорф, 1960; Тер-Минасова, 2000, 2007; Матвеева, 2005].
Ценностный аспект языковых единиц исследован на основе работ, посвящённых лингвоаксиологии [Арутюнова, 1999; Вежбицкая, 1999; Вольф, 1986; Воркачёв, 2007; Карасик, 2002; Степанов, 1997; Бабаева, 2004; Шаховский, 2011; Попова, Стернин, 2007; Казыдуб, 2009; Романова, 2011, 2019; Шалина, Пикулева, 2016; Кузина, 2019].
Методологической основой исследования является междисциплинарное сочетание лингвоаксиологического, лингвокультурного и лингвокогнитивного подходов.
Методы исследования включают сопоставительный, количественный анализ, метод лингвокультурологического комментирования, а также контекстуальный и концептуальный анализ.
Научная новизна работы заключается в том, что сопоставительный анализ японоязычных включений как репрезентантов ценностей, закреплённых в асимметричных культурно-когнитивных картинах мира Востока и Запада, проводится впервые.
Теоретическую значимость работы составляет определение методики исследования ценностного аспекта японоязычных включений в англоязычном тексте художественных произведений и методики сопоставительного анализа японоязычных включений с позиций лингвоаксиологии. Получила дальнейшее развитие категория «иноязычные включения», введено понятие «японоязычные включения».
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в таких научных областях, как лингвоаксиология, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, в теории и практике перевода, литературоведении, межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В текстуре романов А. Голдена и М. Ивасаки выделяется особый языковой слой, распределённый по разным языковым уровням (морфемы, лексемы, устойчивые выражения, словосочетания, текстовые фрагменты) - слой японоязычных включений.
2. Японоязычные включения в произведениях А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки «Geisha of Gion» передаются посредством транслитерации, калькирования, объяснительным переводом и контекстуальным комментированием, соотношение которых отражает вербально-семантические различия текстов романов.
3. Одни и те же единицы японоязычного происхождения в исследуемых текстах могут иметь статус японоязычных вкраплений (в тексте М. Ивасаки) и
заимствований (в тексте А. Голдена). В тексте носителя японского языка японоязычные включения репрезентируют исконную культуру и обладают оригинальной семантикой, тогда как в тексте американского автора они же имеют не свойственные им коннотационные оттенки, возникшие в результате заимствования в английский язык и актуализирующие аксиологически обусловленное видение Западом японской культуры.
4. Японоязычные включения в изучаемых художественных текстах не только выполняют функцию создания местного колорита Японии, но и отражают культурно обусловленную аксиологическую идентичность авторов, их когнитивные особенности, ценности и этностереотипы.
5. Японоязычные включения в текстах романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки «Geisha of Gion» репрезентируют аксиоцентрическую дихотомию «Восток - Запад». В романе М. Ивасаки японоязычные включения являются репрезентантами ценностных смыслов японской культурно -когнитивной картины мира, тогда как единицы японоязычного происхождения в романе А. Голдена являются ценностно нагруженными репрезентантами культурно-когнитивной картины мира Запада.
6. Функции японоязычных включений в текстах романов асимметричны вследствие асимметрии культурно-когнитивных картин мира авторов. В романе М. Ивасаки «Geisha of Gion» доминирует функция документализации, в произведении А. Голдена «Memoirs of a Geisha» преобладают функции фасцинации, эвфемизации, экзотизации.
7. Японоязычные включения в обоих текстах подчинены цели объективации концепта «geisha», который в романе М. Ивасаки отражает ценности японской культуры и относится к ценностным концептам, тогда как в романе А. Голдена он может быть отнесён к разряду оценочных концептов.
Степень разработанности проблемы. Единицы иноязычного происхождения являются предметом исследования как отечественных лингвистов [Гимпелевич, 1970; Еремина, 1980; Гринёв, 1982; Крысин, 1968, 2004;
Олейникова, 1992; Камалетдинова, 2002; Новикова, 2005; Краснова, 2009; Исаева, 2010; Проценко, 2012; Коломейцева, 2016; Шамсутдинова, Ахметшина, 2016; Е, 2018; Жулёва, 2018; Киселёва, Плешанова, 2020], так и зарубежных [Гальди, 1958; Хауген, 1972; Вайнрайх, 1972]. В лингвистических трудах для обозначения таких языковых единиц встречается целый ряд терминов - «иноязычные вкрапления», «иноязычные вставки», «иноязычные элементы», «иноязычные включения», «иносистемные языковые единицы» и др. [Крысин, 1968; Леви, 1974; Леонтьев, 1966; Проценко, 2006; Маковский, 1960]. Существует множество классификаций единиц иноязычного происхождения, критериями для дифференциации которых служат степень ассимиляции на всех уровнях языка - фонологическом, морфологическом, орфографическом, семантическом; стилистический критерий (присутствие или отсутствие функции создания местного колорита); частота и сферы использования; временной критерий (время начала использования тех или иных единиц в другом языке) [Крысин, 1968; Влахов, Флорин, 1980; Тамерьян, 2004; Шмелев, 1977; Ферм, 1994; Карпова, 1978; Лотте, 1982]. В качестве основного критерия для классификации единиц иноязычного происхождения признают уровень ассимиляции [Карпова, 1978; Шанский, 1972; Сапожникова, 1968, 1980; Ефремов, 1959; Пауль, 1960; Крысин, 1968], согласно которому выделяют заимствования, иноязычные вкрапления, экзотизмы, варваризмы, ксенизмы и др. [Беляева, 1979; Сапогова, 1979; Шахрай, 1963; Леонтьев, 1966; Берков, 1973; Захарова, 2022].
Представленные классификации направлены на разделение иноязычных единиц в связи с уровнем их освоенности в принимающем языке, однако, не обнаружена общая категория, объединяющая единицы иноязычного происхождения разной степени ассимиляции и разных языковых уровней. Такая категория необходима для исследования иноязычных единиц в художественном тексте, где они представляют собой не отдельные элементы, но целый языковой слой, связующий основной контекст произведения.
Изучен аксиологический аспект языковых единиц [Арутюнова, 1999; Леонтьев, 2000; Стернин, 1996; Казыдуб, 2009; Романова, 2019; Романова, 2011; Карасик, 2002; Маслова, 2004; Попова, Стернин, 2007; Караулов, 1987; Кочеров, 2006], однако, нет исследований, посвящённых иноязычным включениям в художественных текстах с точки зрения аксиоцентризма авторов.
Степень достоверности подтверждается широким охватом фундаментальных трудов и современных теоретических концепций, соответствием общей методологии и проблематики исследования современному уровню развития лингвистики, объёмом исследовательского материала и его репрезентативностью.
Апробация. Основные результатов исследования были представлены в виде научных докладов на всероссийских конференциях: «Россия в Азиатско-Тихоокеанском регионе» (ДФВУ, г. Владивосток, 2017 г.), «Всероссийская научно-практическая конференция «Сквозь зеркало языка» (НВМУ, г. Владивосток, 2018 г.), «Языковая и дискурсивная креативность человека говорящего: Современный мир в языках России, Востока и Запада» (ДВФУ, г. Владивосток, 2022 г.), международных конференциях: «The 6th International Conference on English, Discourse and Intercultural Communication & The 23rd International Conference of the International Association for Intercultural Communication studies» (MPI - Bell Centre of English, г. Макао, Китай, 2017 г.); FEELTA «Teaching English in the Era of Globalization: Bridging Gaps, Meeting Challenges» (ДВГУПС, г. Хабаровск, 2018 г.); «Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике» (МГИМО МИД РФ, г. Москва, 2019 г.); «World scientific and technical trends' 2020» (г. Карлсруэ, Германия, 2020 г.); «Япония и реалии современного мира. I Международная японоведческая конференция ДВФУ» (ДВФУ, г. Владивосток, 2022 г.); «Гармония и алгебра текста: филология, семиотика, аналитика» (ДВФУ, г. Владивосток, 2023 г.).
Основные результаты исследования отражены в 13 работах общим объёмом 3,3 п.л., из них 4 статьи в журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства науки и высшего образования Российской Федерации.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, теоретической и исследовательской глав, Заключения, Списка литературы и трёх Приложений.
Во Введении приводится обоснование выбора темы исследования, определяется её актуальность, формулируются объект и предмет исследования, его цели и задачи, научная новизна, теоретическая и методологическая база, методы исследования, теоретическая и практическая значимость, приводится материал исследования, степень разработанности проблемы, апробация работы, положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Иноязычные включения в художественном тексте как репрезентанты культурно-когнитивной картины мира автора» посвящена исследованию феномена единиц иноязычного происхождения в рамках лингвокультурологического, лингвокогнитивного и лингвоаксиологического подходов. В ней устанавливается место различных видов иноязычных единиц в системе языка, приводится классификация иноязычных вкраплений, определяются механизмы их ввода в ткань текста, выполняемые ими функции. Анализируется потенциал единиц иноязычного происхождения в репрезентации концептов, а также аккумулировании и вербализации ценностных аспектов, заложенных в культурно-когнитивной картине мира носителя языка-оригинала и носителя языка-реципиента.
Вторая глава «Японоязычные включения в текстах романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки «Geisha of Gion» освещает сопоставление генезиса обоих произведений по хронологическому, прототипическому, жанровому, биографическому, культурологическому, аксиологическому и авторскому критериям. Установлена разница в большинстве аспектов, что отражено в функционировании японоязычных включений в обоих текстах. Приводятся результаты сопоставительного статистического и сопоставительного
тематического анализа японоязычных включений из исследуемых текстов, определяются способы их ввода в англоязычный текст романов, выполняемые ими функции.
Извлекаются и анализируются ценностные компоненты, присущие американской и японской культурно-когнитивной картине мира, актуализированные средствами единиц японоязычного происхождения.
Приводятся доказательства разного статуса концепта «geisha» в текстах романов А. Голдена и М. Ивасаки. Установлено, что в романе М. Ивасаки концепт «geisha» обладает характеристиками ценностного концепта, тогда как в романе А. Голдена концепт «geisha» относится к оценочному.
Комплексно исследуется оценочный концепт «geisha», нашедший вербальное отражение посредством японоязычных включений в романе А. Голдена, и ценностный концепт «geisha», репрезентированный японоязычными единицами в романе М. Ивасаки.
В Заключении приводятся результаты исследования, излагаются основные выводы.
В Приложениях представлены результаты сопоставительного количественного и сопоставительного тематического анализа японоязычных включений из текстов романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки «Geisha of Gion».
Глава 1. Иноязычные включения в художественном тексте как репрезентанты культурно-когнитивной картины мира автора
1.1. Единицы иноязычного происхождения в языковой системе
Единицы иноязычного происхождения интенсивно исследуются как отечественными лингвистами [Гимпелевич, 1970; Гринёв, 1982; Крысин, 1968, 2004], так и зарубежными [Гальди, 1958; Хауген, 1972; Вайнрайх, 1972; Прошина, 2014]. Данные языковые единицы обозначаются исследователями разными терминами, такими как «иноязычные вкрапления», «иноязычные вставки», «иноязычные элементы», «иноязычные включения» и др. [Крысин, 1968, с. 64; Леви, 1974, с. 148; Леонтьев, 1966, с. 60]. Терминология и категоризация иноязычных единиц представляют дискуссионный вопрос в научном сообществе ввиду множественности критериев, применяемых учёными для проведения грани между различными видами единиц чужеязычного происхождения. В перечень этих критериев входят степень ассимиляции на всех уровнях языка -фонологическом, морфологическом, орфографическом, семантическом; стилистический критерий (присутствие или отсутствие функции создания местного колорита); частота и сферы использования; временной критерий (время начала использования тех или иных единиц в другом языке) [Крысин, 1968; Влахов, Флорин, 1980; Тамерьян, 2004; Шмелев, 1977; Ферм, 1994; Карпова, 1978; Лотте, 1982].
В качестве основного критерия для определения иноязычных единиц в ту или иную категорию принято считать уровень ассимиляции в языке-реципиенте [Карпова, 1978; Шанский, 1972; Сапожникова, 1968, 1980]. Одни учёные связывают степень ассимиляции иностранных слов в языке со степенью их уподобления словам принимающего языка и частотности употребления в нём [Ефремов, 1959, с.18; Пауль, 1960. с. 463; Крысин, 1968, с. 42], другие - с присутствием семантической связи с оригинальным языком [Беляева, 1979].
Так, например, под варваризмами понимают нетранслитерированные иноязычные слова со всеми характерными для них особенностями в языке-
оригинале [Шанский, 1972], что, по мнению некоторых исследователей, роднит их с иноязычными вкраплениями, которым приписывается исключительно оригинальное написание [Сапожникова, 1980; Маринова, 2008, 2011, 2012, 2013], которое вкупе с оригинальным звучанием создаёт «необычность для заимствующего языка материально-звукового оформления» [Сапожникова, 1980, с. 41]. Иноязычные вкрапления трактуются как слова или словосочетания, инкорпорированные в текст без графических изменений, то есть в языковой системе языка-источника [Маринова, 2008, с. 111 ]; «вставленные иноязычные «сегменты», слова, оформленные по грамматическим правилам языка-источника, в оригинальном графическом облике, с исконным звучанием [Леонтьев, 1966, с. 61]. Тем не менее эти категории не могут считаться полностью тождественными, поскольку иноязычные вкрапления носят окказиональный характер, тогда как варваризмы регулярно используются в закреплённых за ними сферах [Гринёв, 1982, с. 127].
Другие лингвисты признают возможность передачи иноязычных вкраплений посредством графики языка-реципиента, рассматривая их как слова и выражения из иностранного языка, переданные в другом языке в их изначальном или транслитерированном написании без морфологических и синтаксических изменений [Влахов, Флорин, 1980, с. 15]. Согласно такому подходу, нецелесообразно полагать иноязычную форму непреложным условием для использования иноязычных вкраплений в тексте, поскольку, если такие слова передать в транслитерированном виде (с помощью латиницы), они «не становятся понятнее носителям принимающего языка» [Лупачёва, 2005, с. 19], не меняется их статус в художественном произведении [Бабкин, 1970; Листрова-Правда, 1986], графическая оболочка слов не изменяет их особенностей и отношения к системе языка-реципиента [Крысин, 1968].
В отношении иноязычных вкраплений, в целом, существует три подхода: одни учёные считают их элементом заимствований [Ефремов, 1959; Андрусенко, 1965; Добродомов, 1998], другие выделяют иноязычные вкрапления как
самостоятельную группу иноязычных единиц [Гринёв, 1982; Крысин, 1968], третьи полагают возможным рассматривать иноязычные вкрапления в качестве первой стадии становления заимствований [Карпова, 1978; Лотте, 1982]. Определяют термин «иноязычные вкрапления» как языковые единицы, не вписывающиеся в модель построения текста на языке-реципиенте, обладающие частично или полностью иносистемными морфологическими и синтаксическими признаками и употребляющиеся в иноязычном или транслитерированном графическом облике [Леонтьев, 1966; Гимпелевич, 1970; Влахов, Флорин, 1980].
Под экзотизмами подразумевают промежуточную стадию между заимствованиями и иноязычными вкраплениями, где заимствования являются полностью ассимилированными в языке-реципиенте лексическими единицами, экзотизмы - пластом иноязычной лексики, осваиваемой в языке-реципиенте исключительно графически, и иноязычные вкрапления - полностью неосвоенными единицами языка-источника [Крысин, 1968, с. 49]. Иноязычные вкрапления можно рассматривать как первую ступень заимствования: «находясь на периферии принимающей языковой системы, неосвоенная иноязычная лексика отражает начальную стадию процесса заимствования иностранных слов» [Карпова, 1978, с. 165]. По мнению Д.С. Лотте, при тенденции к более частому использованию, но при сохранении оригинальной графики, иноязычные вкрапления переходят в разряд варваризмов [Лотте, 1982].
Безусловно, прежде чем войти в словарный фонд принимающего языка, иностранные слова должны пройти ступень иноязычных вкраплений, однако, далеко не все иноязычные вкрапления впоследствии занимают фиксированное положение в словаре, поскольку иноязычными вкраплениями могут выступать не только отдельные слова или фразеологические единицы, но и целые отрывки текста, не имеющие возможности войти в лексикографический состав принимающего языка. Иноязычные вкрапления входят в словарный состав языка только в том случае, если употребляются в литературной речи заимствующего
языка согласно общественным потребностям, отвечающим запросам развития языка в определённый период его исторического развития [Гайнуллина, 1973].
Таким образом, полностью чужесистемные иноязычные вкрапления, становясь востребованными в языке-реципиенте, получают статус варваризмов и при тенденции к более частому употреблению начинают передаваться при помощи транслитерации, переходя в разряд экзотизмов, которые впоследствии могут войти в словарный состав языка-реципиента, получив статус заимствований.
Однако существует мнение, согласно которому экзотизмы могут быть «давно формально освоенными заимствованиями» и употребляться в тексте на другом языке для придания ему «иностранного колорита» [Беляева, 1979, с. 34]. Также к категории заимствований относят ксенизмы - «вид заимствований, функция которых в принимающем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности» [Сапогова, 1979, с. 54].
В этой связи учёные сталкиваются с проблемой толкования термина «заимствование». Изначально заимствование трактовалось как процесс перемещения слов из одного языка в другой в результате взаимодействия этих языков [Бодуэн де Куртенэ, 1875], «скрещивания языков» [Шухардт, 2003; ЗсИисИагё^ 1928], «обоюдной работы языка-источника и языка-реципиента» [Сорокин, 1965], «экспансии заимствующего языка», или «лексического захвата» [Якубинский, 1986, с. 19]. Если же говорить о заимствовании не как о процессе, то оно понимается как «элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой», и полностью в нём освоенный [Добродомов, 1998, с. 158; Аристова, 1978, с. 50]. Наряду с термином «заимствование» используется термин «интернационализм» - разница между ними существует в связи с углом зрения: при проведении исследования по вертикали (в рамках одного языка) различают заимствования, тогда как, исследуя те же единицы по горизонтали (в разных языках), оперируют понятием «интернационализмы» [Маковский, 1960, с. 45].
В лингвистических исследованиях встречаются также понятия «иносистемные языковые единицы» (знаки чужой языковой системы) и «интерсистемные языковые единицы» (перекодированные, но не ассимилированные в принимающем языке) [Маковский, 1960, с. 45]. Функционирование интерсистемных единиц обусловлено контекстом, они соотносятся с системой принимающего языка, но не принадлежат ей [Проценко, 2006, с. 96; Маковский, 1960, с. 45]. Такие языковые единицы передаются в графическом облике языка-реципиента и подчиняются его словообразовательным, морфологическим и семантическим нормам. К иносистемным в основном относятся языковые единицы, переданные графикой языка-оригинала, однако, к этой категории могут также причисляться языковые единицы со смешанной графикой - например, иноязычные слова с оформлением окончания по нормам принимающего языка, тогда как само слово передано в тексте на языке-оригинале [Захарова, 2022, с. 92-93].
Таким образом, очевидна размытость границ для выявления тех или иных видов единиц иноязычного происхождения, а также неоднозначность их толкования ввиду существования различных перспектив исследования. Все перечисленные виды единиц иноязычного происхождения могут быть объединены в одну широкую категорию, т.к. все они употребляются в тексте на другом языке с целью описания особенностей иной культуры; «для придания изложению местного колорита», особого колорита. Большинство иноязычных единиц не имеют эквивалентов в принимающем языке и описывают реалии, свойственные только культуре-источнику и отсутствующие в принимающей стране [Заботкина, 1989, с. 21].
В настоящем исследовании мы будем оперировать термином «японоязычные включения», подразумевая под ним единицы японоязычного происхождения вне зависимости от степени их ассимиляции в языке-реципиенте. Таким образом, в категорию японоязычных включений входят как полностью освоенные в принимающем языке японоязычные единицы (заимствования), так и
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Арабизмы в русской речи2018 год, кандидат наук Аль Каззаз Мохаммед Абд Али Хуссейн
Иноязычное слово в коммуникативном пространстве Интернета: на материале подъязыка любителей и разработчиков компьютерных игр2011 год, кандидат наук Литвинова, Екатерина Сергеевна
Языковая репрезентация образа России в романах Айрис Мердок2018 год, кандидат наук Чупракова Ольга Викторовна
Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении: на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов на английский язык2010 год, кандидат филологических наук Дзида, Наталья Николаевна
Процессы фонетической ассимиляции иноязычной лексики в современном немецком языке2018 год, кандидат наук Волкова, Татьяна Ивановна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мухаметова Анна Ильясовна, 2024 год
Список литературы
1. Аглетдинова Г.Ф. О соотношении оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Исследования по семантике. Уфа: изд-во БашГУ, 1996. С. 76-83.
2. Андрусенко В.И. Глаголы-украинизмы как синонимы в творчестве Н.В. Гоголя // Уч. зап. пед. ин-та. Саратов, Т. 43. 1965. С. 240-245.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. М.: Языки русской культуры, 1995. 767 с.
4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: Англицизмы в русском языке. Л.: изд-во ЛГУ, 1978. 151 с.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
7. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград. 2004. 40 с.
8. Бабкин А.М. Русская фразеология. Ее развитие и источники. Л.: Наука. Ленинградское отд-ние, 1970. 261 с.
9. Беляева С.А. Словообразоватедьная активность заимствованного слова // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: Ежег. межвуз. тематич. сб. №7. Владивосток, 1979. С. 33-39.
10. Беляков М.В. Лингвоаксиология и лингвосемиотика дипломатического дискурса (на материале открытой профессиональной дипломатии): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Москва, 2023. 48 с.
11. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: изд-во Ленингр. гос. ун-та им. А.А. Жданова, 1973. 191 с.
12. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избр. тр. по общему языкознанию. Т 2. М.: изд-во АН СССР, 1963. 386 с.
13. Брагина А.А. Чужое-свое // Грамматика и норма. М. 1977. С. 250-267.
14. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. 1972. №6. С. 25-60.
15. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ., отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз. М.: Рус. слов., 1996. 411 с.
17. Вежбицкая А. Понимание культур посредством ключевых слов / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2006. 287 с.
18. Вепрева И.Т., Шадрина Т.А. Идеологема и мифологема: интерпретация терминов // Научные труды профессоров Уральского института экономики, управления и права. Екатеринбург, 2006. Вып. 3. С. 120-131.
19. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 1978. 224 с.
20. Винокур Г. О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М. Т.5. 1939. С. 37.
21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
22. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. 280 с.
23. Воркачёв С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: Монография. Волгоград. Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2007. 399 с.
24. Гайнуллина Н.И. Окказиональные слова иноязычного происхождения в лексической системе русского языка конца XVII - начала XVIII в. (на материале "Писем и бумаг Императора Петра Великого") // Филологический сборник. №12. 1973. С. 125-133.
25. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке // IV Международный съезд славистов. М.: МГУ, 1958. 81 с.
26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
27. Герц Г. Р. Исследования о распространении электрической силы. М.: Л.: Изд-во АН СССР, 1938. 139 с.
28. Гимпелевич В.С. Беспереводные иноязычные вкрапления в языке произведений В.И. Ленина. 1970, 110 с.
29. Гринёв C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. С. 108-135.
30. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.
31. Гуревич Т.М. Лингвокультурологический анализ концептосферы «Человек» в японской языковой картине мира: автореф. дис. ... д-ра культурологии. Москва. 2006. 45 с.
32. Дайдодзи Ю., Цунэтомо Я. Бусидо. Изд-во: АСТ, 2020. 256 с.
33. Добродомов И.Г. Заимствование // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева (гл. ред.). М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 158-159.
34. Е Линь. Новая заимствованная лексика в русском языке как фактор динамики языковой картины мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2018. 25 с.
35. Еремина К.Н. К проблеме языковых контактов. Европеизмы в современном персидском языке. М.: Наука, 1980. 76 с.
36. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. 22 с.
37. Ефремов Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание. №2. 1973. С. 65-171.
38. Жулёва Л.П. Иноязычные вкрапления в прозе Э.А. По и их русская переводческая рецепция // Вестник Томского государственного университета. Филология. №53. 2018. С. 179-193.
39. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка // учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. М.: Выш. шк., 1989. С. 21.
40. Заварзина Г.А. Семантические изменения общественно-политической лексики русского языка в 80 - 90-е годы XX века: По материалам словарей и газетной публицистики: диссертация ... кандидата филологических наук. Воронеж, 1998. 220 с.
41. Захарова Ю. Г. Иноязычная лексика в письмах А. П. Чехова // Русская речь. 2022. № 1. С. 90-105.
42. Ивин А. А. Современная аксиология: некоторые актуальные проблемы // Философский журнал. № 1(4). 2010. С. 66-78.
43. Исаева М.Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Череповец, 2010. 24 с.
44. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации // учеб. пособие. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.
45. Казыдуб Н.Н. Аксиологические системы в языке и речи // Вестник ИГЛУ. 2009. С. 132-136.
46. Камалетдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: 1996-2001 гг.: автореферат дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2002. 23 с.
47. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. В.: Перемена, 2002. С. 166-205.
48. Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
197 с.
50. Карпова В.В. Неосвоенная иноязычная лексика в художественном тексте: на материалах романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина»: дис. ...канд. филол. наук. Москва, 1978. 185 с.
51. Квашина В. В. Проблемы аксиологии в современном языкознании // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2013. №2. С. 181-189.
52. Киселёва Л.А., Плешанова М.А. Специфика новейших англицизмов в славянских языках (на материале русской и болгарской версий журналов «Elle», «Cosmopolitan» и «Glamour») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т.13. Вып. 12. 2020. С. 255-259.
53. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2016. 200 с.
54. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 176 с.
55. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк. 1990. 253 с.
56. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 347 с.
57. Кочеров С.Н. Русская идея как аскиологема // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. 2006. №1(5). С. 541-547.
58. Краснова Т.В. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2009. 25 с.
59. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 206 с.
60. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 229-237.
61. Крючкова Т.Е. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / отв. ред. В. Ю. Михальченко. АН СССР. Ин-т языкознания. М: Наука, 1989. 149 с.
62. Кубанова Т.А. Картина мира как философское понятие и мировоззренческая система взглядов: история и перспективы изучения // Общество. Terra Humana. 2007. С. 189-193.
63. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1(001) С. 6-17.
64. Кузина О.А. Аксиологический аспект репрезентации образа Украины в англоязычных средствах массовой информации: дис. ...канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2019.
65. Лассан Э. «Надежда»: семантический и концептуальный анализ // Respectus Philogicus. №2 (7). Vilnius, 2002. С. 28-47.
66. Лебедева Н.М., Татарко А.Н. Ценности культуры и развития общества. М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2007. С. 34-38.
67. Леви И. Искусство перевода. М.: Прогресс. 1974. 396 с.
68. Лежен Ф. Когда кончается литература? // Автобиографическая практика в России и во Франции / под ред. К. Вьолле, Е. Гречаной. М.: ИМЛИ РАН, 2006. С. 261-275.
69. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. №3. 236 с.
70. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. 1966. Вып. 7. С. 60-68.
71. Леонтьев Д.А. Ценностные ориентации // Человек. Философско-энциклопедический словарь. М.: Наука, 2000. С. 409.
72. Ли Цзябао. Языковые средства репрезентации китайской культуры в русскоязычном художественном тексте: на материале произведений Бориса Юльского: автореф. дис. .канд. филол. наук. Владивосток, 2023. 26 с.
73. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. В.: Изд-во ВГУ, 1986. 144 с.
74. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Очерк по философии художественного творчества. СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 1999. С. 147-165.
75. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
76. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. / отв. ред. А.И. Федоров. Новосибирск.: Наука, 1986. 227 с.
77. Лупачёва Т.А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эми Тэн: дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2005. 192 с.
78. Маковский М. М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики / Вопросы языкознания. 1960. №1. С. 44-51.
79. Манина С.И. Иноязычные вкрапления в аспекте прагматики // Культурная жизнь Юга России. 2008. №2 (27). С. 141-143.
80. Манина С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестник Адыгейского государственного университета. Филология и искусствоведение. 2010. №1. С. 95-98.
81. Маринова Е. В. Адаптация иноязычной лексики на современном этапе: новые явления и тенденции // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2011. №6(2). С. 399-403.
82. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: ЭЛПИС, 2008. 495 с.
83. Маринова Е. В. Современное состояние проблемы «свое vs. чужое» в отечественной лексикологии // Научный диалог. 2012. №8. С. 59-70.
84. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 240 с.
85. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
86. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2015. 208 с.
87. Маслоу А. Мотивация и личность / пер. с англ. А.М. Татлыбаевой. СПб.: Евразия, 1999. 478 с.
88. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2005. 216 с.
89. Мещанинов И.И. Соотношение логических и грамматических категорий // Язык и мышление / под ред. Ф.П. Филина. М.: Наука, 1967. С. 7-16.
90. Михайлова Е.Н., Телегина В.А. Номинативный потенциал аксиологической парадигмы мемориального медиапортрета кинолегенды (на материале французского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т. 16. Вып. 10. 2023. С. 3429-3434.
91. Моисеева Е.Н. Способы передачи иноязычных вкраплений в переводах произведений М.А. Булгакова на английский и французский языки // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота. №2(9). Ч. I. 2008. С. 147-148.
92. Немонежная В.Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема: дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2006. 155 с.
93. Неретина С.С. Тропы и концепты. М.: ИФРАН, 1999. 277 с.
94. Николаева О.В. Куда дрейфует «Вака»? Новозеландская мультикульура в динамике взаимодействия картин мира: Монография. Владивосток: Изд-во Мор. гос. ун-та, 2010. С. 18-88.
95. Николаева О.В. Лексическая подсистема как средство доступа к национальному сознанию (на материале тематической группы «Высшее образование США»): Монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. С. 5-53.
96. Николаева О.В. Межкультурная коммуникация в современном поликультурном пространстве: методология проблемно-ориентированного
исследования // Межкультурная коммуникация: взаимодействие языков культур и менталитетов: монография к юбилею профессора Марии Григорьевны Лебедько / под ред. О.В. Николаевой. Владивосток: Дальневост. федерал. ун-т. 2014. С. 1021.
97. Ницше Ф. Так говорил Заратустра.Т.2. М.: Интербук, 1990. 320 с.
98. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд. перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 230 с.
99. Новикова Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов: на материале английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 210 с.
100. Нюбина Л.М. Воспоминание и текст. Смоленск: СГПУ, 2000. 161 с.
101. Олейникова О.Н., Иноязычные вкрапления в русской литературной речи Советской эпохи (с 1917 по 1940 год): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1992. 18 с.
102. Ожегов С.И. Словарь русского языка.18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз, 1986. С. 249.
103. Павлов С. Г. Лингвоаксиологическая модель человека: научно-методический аспект // Вестник Минского университета. 2013. № 2. С. 56-68.
104. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. / под ред. А.А. Холодовича. М.: Иностр. лит., 1960. 499 с.
105. Попова З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 314 с.
106. Попова З.Д., Стернин И. А. Общее языкознание. М.: АСТ: Восток -Запад, 2007. 408 с.
107. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2007. 250 с.
108. Постовалова В.И., Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С. Картина мира в жизнедеятельности человека / отв. ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука. 1988. 212 с.
109. Проценко Е.А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2006. № 2. С. 92-99.
110. Проценко Е.А. Современные исследования иноязычной и заимствованной лексики (обзор диссертационных исследований XXI века) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2012. №2. С. 213-217.
111. Прошина З.Г. Русско-английский словарь восточных реалий. М.: Гнозис, 2014. 999 с.
112. Рабдиль Т.В., Рацибурская Л.В. Словообразовательные инновации на базе заимствованных элементов в современном русском языке: лингвокультурологический аспект // Мир русского слова. 2017. №2. С. 33-38.
113. Рак М. К вопросу о культуремах - диалектных, общепольских, славянских. // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология: материалы IV Междунар. науч. конф. Екатеринбург, 2019. С. 283-284.
114. Романова Т.В. Топоним Соловки как социокультурный знак в национальной картине мира (константы и динамика) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. №6 (2). С. 584-588.
115. Романова Т.В. Идеологемы и аксиологемы русского языкового сознания как отражение констант и динамики национальной ментальности: монография. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2019. 120 с.
116. Салангина Е.С. Функциональные характеристики транснациональных знаков как компонентов формирования национальной медийной картины мира (на материале корейского языка): автореф. дис. .канд. филол. наук. Владивосток, 2023. 22 с.
117. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики. 1979. №3. С. 54-60.
118. Сапожникова О.С. К вопросу о переводе иноязычных элементов оригинала // Актуальные вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. 1980. С. 40-42.
119. Сапожникова О.С. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Горький, 1968. 15 с.
120. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука. 1988. 216 с.
121. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993. 654 с.
122. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка. 30-90-е гг. XIX в. М.,Л.: Наука, 1965. 565 с.
123. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
124. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в составе национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Эйдос, 1996. С. 97-112.
125. Тамерьян Т.Ю. Языковая модель поликультурного мира: интерлингвокультурный аспект: дис. .д-ра филол. наук. Нальчик, 2004. 460 с.
126. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
127. Темиргазина З.К. Лингвистическая аксиология: Оценочные высказывания в русском языке: Монография. М.: ФЛИНТА, 2015. 247 с.
128. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
129. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: Учеб. Пос. М.: АСТ-Астрель-Хранитель, 2007. 286 с.
130. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. 213 с.
131. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этноингвистике. М.: Изд-во «Индрик», 1995. 512 с.
132. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.: Пер. с англ. / Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135-168.
133. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период: на материале газет. Uppsala: AlmvistandWiksell. 1994. 212 с.
134. Хайдапова М.Б, Жанцанова М.Г. О классификации японских заимствований в китайском языке // Известия Восточного института. 2022. №2. С. 78-86.
135. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М. 1972. №6. С. 314-382.
136. Чириков А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика. 1982. Вып. 19. С. 113-115.
137. Шалина И.В., Пикулева Ю.Б. К проблеме описания методики лингвоаксиологического анализа (на материале диалогического общения носителей просторечной лингвокультуры) // Научный диалог. 2016. №11 (59). С. 121-132.
138. Шамсутдинова А.Р., Ахметшина Л.В. Англицизмы в спортивной терминологии французского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Грамота. 2016. №6 (60). Ч. 2. С. 171-174.
139. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд-е 2-е, испр. М.: Просвещение, 1972. 326 с.
140. Шаховский В.И. Отечественная лингвистика в лицах: Азбука человечности. М.: ЛИБРОКОМ. 2011. 96 с.
141. Шахрай О.Б. Греческий элемент в лексике английского языка: Очерк истории слов греческого происхождения и их оформления в английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук. Ленинград. 1963. 22 с.
142. Шварц Ш., Бутенко Т.П., Седова Д.С., Липатова А.С, Уточнённая теория базовых индивидуальных ценностей: применение в России // Психология. Журнал Высшей школы экономики. 2012. Т. 9. №1. С. 43-70.
143. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Монография. М.: Перемена, 2000. 367 с.
144. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
145. Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2003. С. 122-140.
146. Щепаньский Я. Элементарные понятия социологии. М.: Прогресс. 1969. 237.
147. Эйнштейн А. Собрание научных трудов. / Под ред. Е.А. Тамма. Т.4. М.: Наука, 1967. 632 с.
148. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: избр. работы / отв. ред. А.А. Леонтьев. Отд-ние лит. и яз. М.: Наука, 1986. 205 с.
149. Appel R. Muysken P. Language contact and bilingualism. London and Baltimore. MD: Edward Arnold, 1987. 213 p.
150. Bentahila A. Motivations for code-switching among Arabic-French code-switching. Language and Communication. 1983. P. 233-43
151. Bentahila A., Davies, Eileen D. Constraints on code-switching: a look beyond grammar // Papers for the Symposium on Code-Switching and Bilingual Studies: Theory, Significance and Perspective. Barcelona, 1991. P. 396-404.
152. Boumans L. The syntax of code switching: analyzing Moroccan Arabic/Dutch conversation: doctoral dissertation. Nijmegen University. Studies in Multilingualism. Tilburg University Press, 1998. 432 p.
153. Chomsky N. Language and Mind. 3d edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 193 p.
154. Grosjean F. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Harvard University Press, 1982. 370 p.
155. Holmes J. An introduction to sociolinguistics. 2nd ed. London: Longman, 2001. 510 p.
156. Jakobson R. Linguistics and Communication Theory // Selected Writings. Vol. II. The Hague: Mouton, 1971. P. 570-579.
157. Schuchardt H. Der Individualismus in der Sprachforschung // Hugo Schuchardt-Brevier. 2-te Aufl. Halle (Saale), 1928. S. 432-433.
158. Sims C.A. Artists Abroad: Geisha, a Successful Novel and a Lawsuit // New York Times. 19.06.2001 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2001/06/19/books/arts-abroad-a-geisha-a-successful-novel-and-a-lawsuit.html (дата обращения: 23.11.2020).
159. Toelken B. Cultural Worldview. Dynamics of Folklore // Exploring Diversity in Pennsylvania History. Logan: Utah State University Press, 1996. P. 263-314.
160. Weider T. Remaking a Memoir // News and Features. The Phoenix. 17.10.2002. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://bostonphoenix.com/boston/news features/qa/documents/02473409.htm (дата обращения: 23.11.2020).
Список словарей
1. Хокинс Дж. М. The Oxford Dictionary of the English Language. М.: АСТ: Астрель, 2007. 828 с.
2. Bartridge E. A short etymological dictionary of Modern English. London: Routledge & Paul, 1958. 970 p.
3. Cobuild C. English language dictionary. London; Glasgow. 1990. 1703 p.
4. Hoad T.F. The Concise Oxford dictionary of English etymology. Oxford: Clarendon press, 1986. 552 p.
5. Landau S.I. Cambridge dictionary of American English. Cambridge University Press 2000. New Yourk. 1069 p.
6. Longman Advanced American Dictionary. Pearson Education Limited, 2003. 1743 p.
7. New Webster's dictionary and the thesaurus of the English language. Danbury. CT: Lexicon Publications, 1995. 1256 p.
8. Simpson J.A. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1989. 1158 p.
9. Wester's New World college dictionary 3d edition. New York: Macmillan, 1970. 1628 p.
Список источников лингвистического материала
1. Golden A. Memoirs of a Geisha. L.: Vintage, 2005. 496 p.
2. Iwasaki M. Geisha of Gion. L.: Simon & Schuster, 2002. ix + 334 p.
Приложения
Приложение 1.
Результаты количественного сопоставительного анализа японоязычных включений из текстов романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки
«Geisha of Gion»
Таблица 2. Коэффициенты насыщенности текстов романов А. Голдена и
М. Ивасаки японоязычными включениями
Роман Количество словоформ Количество уникальных японоязычных включений Общее количество японоязычных включений Коэффициент насыщенности уникальными японоязычными включениями Общий коэффициент насыщенности японоязычными включениями
«Geisha of Gion» 84425 149 1481 0,002 0,02
«Memoirs of a Geisha» 187120 67 1905 0,0004 0,01
Приложение 2.
Распределение японоязычных включений из текстов романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки «Geisha of Gion» по тематическому
критерию
Список японоязычных включений из текста романа А. Голдена: Основное понятие, вокруг которого строится повествование романа -geisha.
1.Еда: umeboshi ochazuke (блюдо из маринованных слив), ayu, tai no usugiri, ekubo (рисовый пончик), ponzu, nukapan, gingko, sake, amakuchi (вид сакэ). 2.Одежда: tabi (носки), obi (пояс кимоно), darariobi, obijime, datejime, zori, okobo, geta (обувь), koshimaki («hip wrap» - набедренная обёртка).
3.Музыка: инструменты - shamisen, tsutsumi, okawa, taiko; стиль игры: uchikomi, sarashi; стиль пения: nagauta.
4.Атрибуты: netsuke (carved ornament - резной орнамент), jizo (stone statue -каменная статуя), takamakura («tall pillow» - высокая подушка), kuroyaki («char-black» perfume - угольно-чёрный парфюм).
5.Места проживания и профессиональной деятельности: okiya (дом гейш), jorouya (бордель).
6.Причёски: wareshinobu, momoware, tsubushi shimada
7.Спорт: karate, sumo, yokozuna (высший ранг в сумо), hataki komi (приём сумо).
8.Праздники, ритуалы: taian (most auspicious day of the six-day Buddhist week -наиболее благоприятный день шестидневной буддистской недели), mizuage (выставление девственности на продажу).
Другое: -san (honorific), nezumi (mouse - мышь), setoguro (style of ceramics -вид керамики), furi (the way kimono sleeves hang - вид рукавов кимоно), kuraitani (valley of darkness - аллея темноты), shisho (level in geisha school - ступень в школе гейш), zaibatsu (business conglomerate - деловая корпорация), tadon (coal dust - угольная пыль), Chi-yo no Tomo (Friends everlasting - друзья навеки), тексты песен - Suzuki yo suzuki! Jobutsu shite kure!; Nemure yo, ii karei yo! Niwa ya makiba
ni, Tori mo hitsuji mo, Minna nemureba, Hoshi wa mado kara, Gin no hikari o, Sosogu, kono yoru! и др.
Список японоязычных включений из текста романа М. Ивасаки: Основное понятие, вокруг которого строится повествование романа -geisha.
1.Профессиональные термины: geiko (woman of art - женщина искусства), maiko (woman of dance - женщина танца), minarai (apprentice maiko - насинающая женщина танца); shikomisan (1st stage of becoming apprentice geiko - первая ступень становления начинающей женщиной искусства); tachikata (dancer -танцовщица), jikata (singer - певица); oiran (courtesan - куртизанка), tayu (prostitute
- проститутка).
2.Места жительства и профессиональной деятельности: karyukai (geisha district -район гейш), okiya (house of geisha - дом гейш), ochaya (tea house - чайный домик), minaraijaya (ochaya sponsoring minarai - чайный домик, спонсирующий гейшу).
3.Иерархия: atotori (heir - наследница), onesan (older sister - старшая сестра), okasan (mother - мама), Iemoto (grandmistress - главная хозяйка), Aba («little mother» - «маленькая мама»), naikai (maid - горничная), otokoshi (dresser -стилист), koken (guardians in geisha school - охранники в школе).
4.Атрибуты: naginata (Japanese halberd - японская алебарда), fusuma (sliding doors
- раздвигающиеся двери), tatami (татами), okanban (sake heater - нагреватель сакэ), hibachi (stove - печь), tenugui (towel - полотенце), maiohgi (dancing fan -танцевальный веер), kago (handbag - дамская сумочка), shibori (pouch of colourful tie-dyed silk - сумка из выкрашенного шёлка).
5.Еда: sukiyaki (блюдо с ломтиками говядины), onigiri (блюдо из слепленного треугольником риса), okagamisan, daikon (редька), nikujaga (блюдо из мяса и картофеля), sashimi (блюдо из морепродуктов), sake (рисовой алкогольный напиток).
6.Одежда: kimono (кимоно), yukata (cotton kimono - хлопковое кимоно), hikizuri (maiko's formal crested kimono - официальное кимоно девушки танца с гербом), obi, shibori, obiage, tabi, haori (jacket-like garment), hadajuban (blouse-like garment), nagajuban (full-length under robe), okobo, tasuki (string).
7.Причёски: wareshinobu, ofuku, yakko, katsuyama, sakko.
8.Украшения для волос: kanokodome (band - бант), kanoko, arimachikanoko (silk band - шёлковый бант), kanzashi (stick-pin ornament - заколка), bira (silver pin -серебряная заколка), tachibana (orange blossom pin - заколка с апельсиновым цветком), akadama (pin tipped with balls of red coral - заколка, украшенная красным кораллом).
9. Музыка: инструменты - shamisen, shakuhachi, koto, taiko; другое - ohayashi, jiuta (form of music and singing - форма музыки и пения) jikata (musician - музыкант), «Nagare» (ballad - баллада); напев - Rattasurasurasuisuisui.
10.Танцы: Miyako Odori (Cherry Dances - вишнёвые танцы), Kadomatsu, Chikubushima, Ogyrikyokubamonogatari, Onshukai Dances (in autumn - осенью), mai (sanctified movement) / Noh mai (dances of the Noh drama - танцы драмы Но), odori, mikomai (dances of the Shinto Shrine maidens - танцы девушек храма синто), bugaku (dances of the Imperial Court - танцы императорского суда), Bentenkai (annual recital - ежегодное выступление), Shinobu Uri, Yozakura (Cherry Blossoms at Night - ночное цветение сакуры), Sakuramiyotote (Cherry Blossom Viewing -любование цветением сакуры), Torioi (The Story of a Strolling Shamisen Player -история прогуливающегося музыканта, играющего на сямисене), Gionkouta (The Ballad of the Gion - баллада Гиона), Akebono (Dawn - заря), Shakkyou (A Story about a Lion and her Cubs - история львицы и её львят), Matsuzukushi (A Story about a Pine Tree - история хвойного дерева), Nanoha (The Story of a Butterfly and a Cole Blossom - история бабочки и капустного цветка), Shisha (The Story of a Contest among Four Companions of the Emperor Riding Four Oxcarts - история состязания четырёх компаньонов императора, едущих на колесницах,
запряжённых бизонами), Rokkagai, Yukatakai (summer series of dance - летняя серия танцев); kata (fixed patterns for dancing - танцевальные связки).
11.Деньги: hanadai (geiko's fee - заработок девушки искусства), mizuage (total earnings - полный заработок), goshugi (geiko's cash tips - чаевые девушки искусства), kenban (financial affairs office - офис финансовых дел).
12.Мужские титулы: samurai, daitoku, daimyo.
13.Ритуалы и праздники: Kotohajime (visit - посещение), misedashi (maiko's debut - первое выступление девушки танца), ozashiki (event in ochaya - событие в чайном домике), ochaohiki, sakazuki, osakazuki, erikae (turning of collar - смена воротничка), natori (accreditation - аккредитация), Setsubun (holiday - праздник), Dontaku (festival - фестиваль), Obon (All Souls' Day - день всех святых), Hatsugama (1st tea ceremony of the year - первая чайная церемония в году).
Другое: -san (honorific - почтительный суффикс), otosan (father - отец), roketsuzome (Japanese tie-dying - японское окрашивание ткани), hinoki (white cedarwood - белый кедр), burakumin (group of «dirty» people - низшая раса), mon (crest - герб), shidashi (catering services - организация питания), nenkiboko (obligatory terms of service - обязательная служба), zegen («slave trader» -работорговец), gohiiki (customer - клиент); sayonara («goodbye» - до свидания); hokori o motsu (hold on to your pride - не урони достоинства); Shnobu Uri (Selling Ferns); Ofukuro no Aji (the name of restaurant - название ресторана), hei (yes - да), ookini («thank you» - спасибо ), Enma (King of Hell - король ада), Hanamikoji (Cherry Blossom Viewing Path - путь любования сакурой); itadakimasu («I receive this food with humble gratitude» - «я принимаю эту еду со скромной благодарностью»), onegaishimasu («Please, honour my humble request to be taught» -«Пожалуйста, примите мою скромную просьбу быть наученной») и др.
Приложение 3.
Результаты количественного сопоставительного анализа японоязычных включений из текстов романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки
«Geisha of Gion»
Таблица 3. Числовые значения японоязычных включений из текстов романов А. Голдена и М. Ивасаки с указанием тематической категории:
Наименование тематической Количество Количество
подгруппы: единиц единиц
(А. Голден): (М. Ивасаки):
1. Профессиональные - 8
термины
2. Места профессиональной 2 4
деятельности
3. Иерархия - 8
4. Элементы одежды 10 12
5. Причёски 3 5
6. Украшения для волос - 7
7. Танцы - 24
8. Музыка 7 9
9. Ритуалы, праздники 2 12
10. Атрибуты 5 9
11. Продовольствие 11 7
12. Деньги - 4
13. Титулы - 3
14. Спорт 4 -
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.