Арабизмы в русской речи тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Аль Каззаз Мохаммед Абд Али Хуссейн
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 273
Оглавление диссертации кандидат наук Аль Каззаз Мохаммед Абд Али Хуссейн
Введение
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Дискуссионные вопросы, связанные с терминологией, обслуживающей иноязычную лексику
1.2. Причины заимствования и его формы
1.3. Проблема классификации заимствованных слов
1.3.1. Экзотизмы и их признаки
1.4. Современные лингвистические исследования лексики арабского происхождения
1.4.1. Исторические сведения об арабских заимствованиях
1.4.2. Определение понятия «арабизм»
1.4.3. Проблема классификации арабизмов
1.4.4. Процессы адаптации арабизмов в русском языке
1.4.5. Функционирование арабизмов в русской речи
Выводы
Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ АРАБИЗМОВ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ
2.1. Методика исследования арабизмов
2.2. Тематические группы слов арабского происхождения
2.3. Тематическая группа «Архитектура»
2.3.1. Подгруппа «Строительные сооружения»
2.3.2. Подгруппа «Части зданий и сооружений»
2.3.3. Подгруппа «Строительные материалы»
2.4. Тематическая группа «Одежда и предметы домашнего обихода»
2.4.1. Подгруппа «Одежда, обувь и головные уборы»
2.4.2. Подгруппа «Украшения и оккультные предметы»
2.4.3. Подгруппа «Ткани и материалы»
2.4.4. Подгруппа «Предметы домашней обстановки и обихода, различные приспособления»
2.5. Тематическая группа «Растения и животные»
2.5.1. Подгруппа «Растения»
2.5.2. Подгруппа «Животные»
2.6. Восприятие арабизмов носителями русского языка
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Научная литература
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка2010 год, кандидат филологических наук Александрова, Оксана Ивановна
«Лексика арабского происхождения в современном русском общественно-политическом дискурсе »2020 год, кандидат наук Маджмае Хелан Карим Мохаммед
Арабские заимствования в лексико-семантической системе восточнокавказских языков2001 год, доктор филологических наук Забитов, Саид Магомедович
Арабские заимствования в рутульском языке1999 год, кандидат филологических наук Курбанова, Заира Гаджиюллаевна
Арабизмы в современном русском языке2010 год, кандидат филологических наук Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Арабизмы в русской речи»
Введение
Процесс иноязычного заимствования - один из важнейших процессов, обеспечивающих развитие и обогащение любого языка, в том числе и русского, применительно к которому этот процесс по-прежнему характеризуется динамизмом и масштабностью. Начало интенсивного, тотального заимствования последнего времени связывают с 80-90-ми годами ХХ века (см.: [Новые тенденции 2015]).
На протяжении последних 20-25-ти лет русский язык активно обогащается за счёт англицизмов, и вопрос о вероятности какого-либо другого языка в качестве источника заимствования обычно не возникает (см.: [Крысин 1996]). Одной из причин новых заимствований или актуализации уже вошедшей из другого языка лексики становится политический фактор: информация о событиях в мире, транслируемая через каналы СМИ, способствует активизации использования заимствованной лексики, проникновению в язык всё новых слов. Так, например, военные конфликты на Ближнем Востоке, всколыхнувшие весь мир, не могли не сказаться на функционировании в русском языке заимствований из арабского языка, например, в сообщениях о событиях в Сирии постоянно используется лексика арабского происхождения (ислам, шиит, сунит, саудит, халиф, халифат, джихад, моджахед, харам и др.), включающая географические и административно-территориальные названия, названия организаций, учреждений, собственные имена лиц и т.д. («Алъ-Каида», «Джабхат ан-Нусра», Палъмира и др.). О развивающихся культурных и торговых связях с арабским миром свидетельствует появление или активизация в русском языке слов хадж, нубук, шаверма / шаурма и др. Всё это способствовало развитию нашего исследовательского интереса к проблеме изучения арабских заимствований в русской речи.
Арабизмы уже исследовались рядом учёных ([Альхазраджи 1977; Халлави 1986; Хуссайн 2001; Валиуллина 2004 а, б; Александрова 2008; Аль-Кадими 2010; Аль-Шаммари 2015; Бахтиярова, Фаткуллина 2015 и др.]), однако почти в каждой работе звучит мысль о недостаточной разработанности данной проблемы. Это и определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является лексика арабского происхождения в русском языке.
Предмет исследования - лексикографическая представленность, семантика и функционирование арабизмов трёх тематических групп: «Архитектура»; «Одежда и предметы домашнего обихода»; «Растения и животные». Выбор тематических групп обусловлен тем, что, во-первых, в лексических единицах именно этих групп заложен большой семантический и стилистический потенциал, который обнаруживается в результате адаптации заимствований в языке-реципиенте, и, во-вторых, недостаточной изученностью арабизмов, семантика которых связана с культурой, бытом и природой арабских стран.
Основная цель работы - выявление арабских заимствований в русском языке, создание методики, позволяющей проводить их многоаспектный анализ; подробное рассмотрение арабизмов трёх тематических групп: «Архитектура», «Одежда и предметы домашнего обихода» и «Растения и животные», исследование лексикографического описания этих слов, их этимологии, адаптации, а также употребления в разных функциональных стилях русского литературного языка.
Для достижения поставленной цели предстояло решить следующие задачи:
1) рассмотреть дискуссионные вопросы, связанные с использованием терминов иностранные слова, иноязычная лексика, заимствованная лексика, арабизмы, экзотизмы и др.);
2) по этимологическим сведениям дефиниций словарей иностранных и иноязычных слов русского языка выявить лексику арабского происхождения и классифицировать её по тематическому принципу;
3) разработать комплексную методику исследования арабизмов, основанную на сопоставлении лексикографических, этимологических и семантических данных разных словарей; анализе фонетической, (орфо)графической, грамматической, семантической адаптации лексических заимствований, их синтагматических и парадигматических отношений в русской речи; выявлении особенностей функционирования арабской лексики и частоты её употребления в текстах «Национального корпуса русского языка» (далее - НКРЯ); определении места арабизмов в лексической системе русского языка в зависимости от степени освоения и с точки зрения функционирования в разных сферах и разных функциональных разновидностях русского литературного языка;
4) рассмотреть по предложенной методике три тематические группы арабизмов: «Архитектура», «Одежда и предметы домашнего обихода», «Растения и животные».
5) провести анализ количественных данных, полученных в результате разноаспектного исследования арабизмов;
7) на основе количественного анализа расширить и углубить сложившиеся представления о функционировании лексики арабского происхождения в русском языке.
Материал исследования включает лексику арабского происхождения (всего 316 лексических единиц), извлечённую из современных двуязычных словарей и словарей иностранных / иноязычных слов: «Арабско-русского учебного словаря» Г. Ш. Шарбатова [А-р 1981], «Арабско-русского словаря» [А-р 1994], «Русско-арабского словаря» В. М. Борисова [Р-а 1997]; «Толкового словаря иноязычных слов» Л. П. Крысина [ТСИС 2007], «Нового словаря иностранных слов: свыше 25000 слов и словосочетаний» Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комаровой, И. В. Нечаевой [НСИС 2008], «Современного словаря
иностранных слов» Т. Л. Фёдоровой [ССИС 2011], «Словаря иностранных слов современного русского языка» Т. В. Егоровой [СИС 2012], «Большого универсального словаря русского языка» Н. М. Морковкина, В. В. Богачёвой, Г. Ф. Луцкой [БУС 2016], «Толкового словаря русского языка с включением сведений о происхождении слов» под ред. Н. Ю. Шведовой [ТСРЯ 2007], «Большого толкового словаря русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова [БТС 1998], «Русского семантического словаря» 1998 г. под редакцией Н. Ю. Шведовой [РСС 1998], «Русского идеографического словаря» 2011 г. под редакцией Н. Ю. Шведовой [РИС 2011], «Словаря богатств русского языка: ок. 7000 единиц» В. П. Харченко [СБРЯ 2006], «Частотного словаря русского языка» 1977 г. под редакцией Л. Н. Засориной [ЧСРЯ 1997] и др. (всего использовано более 37 словарей). Подробно рассмотрено 82 лексических единицы из 316. Для этого привлекались дефиниции указанных словарей (более 70 000 дефиниций), а также все документы и примеры основного, газетного, поэтического, акцентологического, диалектного, мультимедийного, поэтического, обучающего, параллельного, синтаксического и устного корпусов фонда НКРЯ, в которых зафиксировано употребление исследуемых арабизмов (обращение к материалам корпуса осуществлялось с 2015 по 2018 гг.).
Методы исследования. Решение поставленных задач осуществлялось на основе использования современного описательного метода с применением методов сопоставительного анализа встречающихся фактов, классификации и систематизации лексического материала, методик опроса и количественного анализа.
Теоретическую базу диссертации составили исследования, посвящённые проблеме заимствования: И. А. Бодуэна де Куртенэ, И. С. Трубецкого, А. А. Потебни, Л. В. Щербы, В. В. Виноградова, А. Е. Супруна, А. А. Реформатского, О. С. Ахмановой, Е. Э. Биржаковой, И. У. Асфандиярова, В. В. Колесова, В. Г. Костомарова, И. А. Стернина, Н. С. Валгиной, Л. П. Крысина, Г. Н. Скляревской, А. Ю. Смородина,
B. Н. Базылева, Е. В. Мариновой, Л. Г. Самотик, А. А. Ивановой, Л. В. Рацибурской, Т. Б. Радбиля и др.; проблеме сопоставления языков: работы С. Н. Иванова, С. М. Забитова, Л. К. Валиуллиной, Л. А. Жилинской, Е. И. Голишниковой и др.; проблеме исследования лексики арабского происхождения: работы И. И. Огиенко, И. Ю. Крачковского,
C. А. Альхазраджи, Т. П. Гавриловой, М. Х. Халлави, А. Х. Хуссайна; А. Ю. Александровой, М. Г. Ч. Аль-Кадими, О. И. Александровой, Р. М. Светловой, А. Н. Бахтияровой и Ф. Г. Фаткуллиной, М. Д. А. Аль Шаммари и др.
Научная новизна исследования. В диссертации представлена разработанная и реализованная автором методика комплексного анализа арабизмов, включающая лексикографический, этимологический, семантический анализ, выявление специфики адаптации заимствований в русском языке, а также тематических, грамматических и стилистических особенностей их функционирования. В перспективе эта методика позволит изучать как арабские, так и другие заимствования.
Существенна по отношению к исследованию арабизмов обновлённая классификация заимствованной лексики, основанная на ином, по сравнению с другими подобными классификациями, распределении лексических единиц по тематическим группам и подгруппам. Центральное место в этой классификации принадлежит тематической группе «Религия, социально-политические и правовые отношения», включающей такие подгруппы, как: культовая лексика и теонимы, общественные и культовые сооружения, их помещения и обстановка; религиозные направления; сборники канонов исламской религии и её положений, молитвы и др. Включение арабизмов, отражающих социально-политические и правовые отношения, в обычно выделяемую разными исследователями арабских заимствований тематическую группу «Религия» обусловлено тем, что семантика большинства этих лексических единиц неразрывно связана с мусульманской религией. Изменены многие названия и других тематических групп и подгрупп.
Подробно и многоаспектно с применением новой методики исследованы арабизмы трёх тематических групп: «Архитектура», «Одежда и предметы домашнего обихода», «Растения и животные». Уточнены сведения об отдельных словах, рассмотренных другими учёными.
Применение количественного анализа позволило представить новые данные об арабских заимствованиях в русском языке.
Положения, выносимые на защиту:
1. Для определения коммуникативной эффективности заимствований в идеографическом ракурсе необходимо применение методики, предполагающей анализ лексикографической представленности арабизмов в современных словарях, выявление специфики их формальной и семантической адаптации в русском языке, синтагматических и парадигматических отношений, а также особенностей функционирования в русской речи.
2. Классификация лексики по идеографическому принципу позволила выделить 10 тематических групп (ТГ): 1) «Религия, социально-политические и правовые отношения», 2) «Научные и технические термины», 3) «Архитектура», 4) «Язык, литература, мифология»; 5) «Музыкальные инструменты», 6) «Одежда и предметы домашнего обихода», 7) «Продукты питания и напитки», 8) «Человек и его характеристики», 9) «Растения и животные», 10) «Цветообозначения». В самых больших по количеству лексических единиц группах выделены подгруппы, что создаёт предпосылки для исследования арабизмов и в полевом ракурсе. Тематические группы выделены на основе анализа словарных дефиниций, соотнесённости слов с денотатом, выявления актуальных и пассивных значений в их употреблении. В случаях полисемии считаем правомерным включение таких слов в разные тематические группы. Почти все арабизмы - имена существительные.
3. Классификация заимствований из арабского языка показала наличие среди них тематических групп арабизмов, различающихся не только по количеству входящих в них лексических единиц, но и по месту слов в лексико-
семантической системе русского языка, сфере их употребления и, соответственно, по использованию в разных функциональных стилях.
Большинство арабских заимствований имеет ограниченную сферу употребления. Основной корпус таких слов представлен в ТГ «Религия, социально-политические и правовые отношения» и ТГ «Научные и технические термины». Другие ТГ включают кроме лексики ограниченного употребления и межстилевую лексику неограниченной сферы употребления, что свидетельствует о важной роли арабизмов в функционально-стилевой системе русского литературного языка.
4. Лексические единицы трёх исследованных в соответствии с выдвинутыми задачами тематических групп: «Архитектура», «Одежда и предметы домашнего обихода», «Растения и животные» - пополняют разные пласты лексики русского языка (лексика неограниченного и ограниченного употребления, включающая книжные слова, т.е. слова, имеющие книжную окраску и употребляемые преимущественно в научном, деловом и публицистическом стилях; экзотизмы и термины; разговорные слова; устаревшие и новые слова; жаргонизмы; диалектизмы) и входят в разные подсистемы лексики русского литературного языка (терминосистемы и система имён собственных). Наибольшее количество слов ограниченной сферы употребления содержит ТГ «Архитектура», арабизмы неограниченной сферы употребления преобладают в ТГ «Одежда и предметы домашнего обихода».
5. Основной корпус арабизмов трёх рассматриваемых тематических групп широко используется в речи. Функционирование этих лексических единиц арабского происхождения в материалах НКРЯ свидетельствует о том, что большая часть арабизмов относится к актуальной лексике, обогащающей русский язык. Особую роль арабизмы исследуемых тематических групп играют в публицистическом и художественном стилях речи, где они нередко используются в переносном значении. Тексты художественных произведений и материалы подкорпуса устной речи НКРЯ отражают активное употребление
многих арабизмов и в повседневном общении. Регулярность употребления части экзотизмов способствует их деэкзотизации.
6. Вступая в парадигматические отношения, прежде всего развивая синонимические ряды существительных, арабизмы рассмотренных тематических групп значительно обогащают русский язык. Материалы НКРЯ иллюстрируют широкие синтагматические связи арабских заимствований, их сочетаемость с разными формами существительных, прилагательных, глаголов, что является свидетельством актуальности арабизмов. Многие из этих слов проявляют словообразовательную активность и таким образом способствуют развитию лексической системы русского языка. Наибольшей степенью словообразовательной активности обладают слова ТГ «Одежда и предметы домашнего обихода» и ТГ «Растения и животные».
Теоретическая значимость исследования. В работе на материале используемых словарей выявлен корпус лексики арабского происхождения, дан её многоаспектный анализ по разработанной автором методике: предложена обновлённая классификация арабизмов, показаны механизмы их адаптации в русском языке, частота употребления в русской речи. Теоретическая значимость диссертации определяется и возможностью применения предложенной методики при анализе любой иноязычной лексики.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть внедрены в учебный процесс при разработке и чтении курсов по «Современному русскому языку», «Русскому языку как иностранному»; в преподавании спецкурсов; в практике перевода; при составлении словарей.
Апробация результатов работы. Основные положения и результаты проведённого исследования были представлены на VI Международной научной конференции «Научные тенденции: Филология, Культурология, Искусствоведение» (СПб, 26 августа 2017 г.); на международной научно-практической конференции. «Наука: прошлое, настоящее, будущее» (Пермь, 25 июня 2017 г.); на международной научно-практической конференции «III
Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке: междисциплинарные парадигмы» (Москва, РУДН, 14-15 ноября 2017 г.); на трёх Всероссийских конференциях молодых учёных «Филология и журналистика в ХХ1 веке» (Саратов, СГУ, 2016, 2017, 2018 гг.). Результаты диссертации отражены в 9 статьях, 4 из которых опубликованы в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Работа состоит из введения, 2-х глав («Теоретические основы исследования» и «Исследование арабизмов и их функционирования в русской речи»), заключения, списков использованной литературы (научная литература - 153 источника, словари и энциклопедические издания - 45 наименований), использованных материалов и условных сокращений, а также приложений, в которых представлены:
- понимание процесса заимствования О. И. Александровой (Приложение
1.);
- список исследуемых арабизмов с указанием их отнесённости к тематическим группам и подгруппам, количества лексических единиц в каждой группе и страниц диссертации, на которых можно найти анализ этих слов (Приложение 2);
- сведения о лексикографической представленности арабизмов всех тематических групп и подгрупп в исследуемых словарях (Приложение 3);
- сведения о семантических преобразованиях арабизмов (изменение семантической структуры слов в русском языке), их функционировании в материалах НКРЯ, а также месте арабизмов в лексической системе русского языка;
- анализ по предложенной методике неупотребительных арабизмов, не вошедших в главу 2. (соблюдение требования по ограничению объёма диссертации).
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Дискуссионные вопросы, связанные с терминологией, обслуживающей иноязычную лексику
Языковые контакты являются следствием политических, экономических, социальных и культурных контактов с другими народами. Они постоянно сопровождаются процессом заимствования слов, поэтому словарный состав практически каждого существующего языка состоит не только из исконных слов, но и из слов, пришедших из других языков. Заимствование - процесс, обогащающий словарный состав [Будагов 1977].
Изучение иноязычной лексики и языкового заимствования имеет большую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании (см. работы Л. В. Щербы, А. А. Потебни, А. А. Реформатского, В. В. Виноградова, И. Ю. Крачковского, С. О. Карцевского, Ю. С. Сорокина, О. С. Ахмановой, Л. П. Крысина, Е. Э. Биржаковой, Н. М. Шанского, П. Я. Черных, Е. А. Земской, И. Г. Милославского, М. В. Поповой, Д. Н. Шмелева, Н. С. Валгиной, В. Г. Костомарова, В. В. Колесова, Д. С. Лотте, И. А. Стернина, И. И. Огиенко, М. Фасмера, Е. В. Мариновой, А. Н. Бахтияровой и Фаткуллиной, А. А. Ивановой, Т. П. Гавриловой, Л. К. Валиуллиной, М. Х. Халлави, С. А. Альхазраджи, А. Х. Хуссайна и др.). При этом собственно лингвистические вопросы нередко рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов, в связи с вопросами «чистоты» словаря» [Крысин 2004: 15].
В настоящее время термин «заимствование» обозначает не только лексику, пришедшую из языка-источника в язык-реципиент, но и процесс включения в состав языка-реципиента иноязычных элементов. Таким образом, термин «заимствование» многозначен. В первом значении он понимается как процесс, во втором - как результат этого процесса. Это отражено в словаре-
справочнике ЭРО 2012: заимствование - «1. Универсальный процесс перемещения и усвоения языковых и / или стилистических элементов, антропонимических формул, речевых жанров и речевых приёмов из одного языка в другой, а также из одной подсистемы языка какого-л. этноса в другую подсистему. 2. Результат этого процесса» [ЭРО 2012: 176]. Там же определены пути заимствования - устный и письменный - и его причины: «а) языковые контакты народов (географические, политические, экономические, культурные); б) потребность в номинации нового; в) необходимость в дифференциации и специализации понятий» [ЭРО 2012: 176].
Заимствование является одним из самых активных процессов современного русского языка. С одной стороны, это обусловлено мировой тенденцией к унификации и глобализации: в состав языка включаются слова-термины, которые активно используются в одной и той же области знания носителями разных языков [Александрова 2010]. Но другим важным фактором включения заимствованных слов в язык-реципиент является общественная ситуация, в которой возникает и развивается языковой контакт: общество должно быть «расположено к принятию иноязычных средств коммуникации» [Крысин 1996: 143].
Многие исследователи (Л. П. Крысин, В. Е. Маринова, Н. А. Гусейнова, Чень Юйпин и др.) отмечают, что терминология, обслуживающая иноязычную лексику в русском языке, дискуссионна и несистемна. Существует большое количество терминов, обозначающих сам процесс («заимствование», «проникновение», «вхождение») и слова, пришедшие из чужого языка: «заимствования», «иностранные слова», «слова иностранного происхождения», «иноязычия», «чужие слова», «инородные слова», «варваризмы», «экзотизмы», «квазизаимствования» (Л. М. Баш), «ксенизмы» (Л. Деруа) - диаксенизмы -палеоксенизмы - экстранизмы (М. Габинский), «алиенизмы» (В. П. Берков), «локализмы», «макаронизмы», «интернационализмы», «иносистемные языковые единицы», «иноязычные вкрапления», «экстремальные заимствования» (В. Г. Дружин), «культурно-экзотические слова», «иноязычные
включения», «этнографизмы», «регионализмы» и др. Проблема терминологического разграничения затрагивается в работах Д. С. Лотте, Л. П. Крысина, В. Г. Демьянкова, Е. В. Мариновой, А. В. Калинина, А. И. Смирницого, И. А. Ильина, Ю. А. Жлуктенко, О. И. Александровой, Н. А. Гусейновой, Чэнь Юйпина и др. исследователей.
Под иноязычной лексикой понимаются слова, заимствованные из других языков. «Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [Розенталь 2008: 147-148]. Л. П. Крысин иноязычной лексикой считает «любые слова и выражения, пришедшие из другого языка, вне зависимости от степени их освоенности в языке-реципиенте (выделение моё - М. А.)» [Крысин 2004: 35]. Термин «иноязычное слово» является базовым в работах исследователя, о чем свидетельствуют как название раздела «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» в монографии «Русский язык конца ХХ столетия», так и название словаря - «Толковый словарь иноязычных слов», в «Предисловии» к которому читаем: «В отечественной лингвистике в последние десятилетия утвердился термин «иноязычный», который может соотноситься с любым лексическим элементом неисконного происхождения» [Крысин 2009: 6].
Под иностранными (чужими) словами понимаются «слова иноязычного происхождения, употребляемые носителями языка-реципиента, но не закрепившиеся в нём» [Щитова 2008: 42].
Иностранным словам, то есть лексическим единицам, не принятым в систему заимствующего языка, противопоставлены заимствованные слова. Е. В. Маринова считает, что термин «иноязычное слово» более широкий по объёму по сравнению с термином «заимствованное слово»: выражаемые ими понятия находятся в родо-видовых отношениях [Маринова 2008]. Понятие «заимствованное слово» исследователь соотносит только с «теми словами, которые полностью освоены языком и утратили все признаки иноязычности»
[Маринова 2008: 18]. Эта точка зрения поддерживается А. Н. Бахтияровой: «Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа» [Бахтиярова 2015: 6124]. На наш взгляд, заимствованными словами можно назвать и те слова, которые в основном утратили признаки иноязычности, но отдельные признаки всё-таки сохранили, или не всеми носителями языка воспринимаются как иностранные. К таким словам, например, можно отнести лексемы кофе или кафе.
Проблемы, возникающие при определении и употреблении терминов в теории заимствования, поднимает и О. И. Александрова [Александрова 2010]. Заимствование понимается как элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов языка (единицы фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики) в другой. В контексте данного подхода наиболее частный и типичный вариант заимствования - заимствование слова. Такое понимание, как отмечает О. И. Александрова, предполагает более или менее длительную ассимиляцию неисконной лексики в системе языка-реципиента, а значит, выделение в этой системе ассимилированных (заимствованных) и неассимилированных (иностранных) слов иноязычного происхождения [Александрова 2010].
Иное понимание заимствования, подчёркивает исследователь, основываясь на работах А. И. Смирницкого, Ю. А. Жлуктенко, И. А. Ильина и А. С. Сычёва, возникает на базисных принципах ареальной или географической лингвистики. Основная концепция состоит в том, что заимствованное слово порывает с языком-источником и начинает функционировать по правилам языка-реципиента. Отсюда вывод, что в языке нет иноязычных слов, а есть слова, созданные средствами принимающего языка по иноязычным образцам [Александрова 2010].
О. А. Александрова считает, что понятие «иноязычное слово» не отражает генетический подход к изучению неисконной лексики и предлагает следующие определения терминов: «Лексическое заимствование - процесс появления в языке лексической единицы в результате языкового контакта; иностранное слово - слово другого (иного) языка»; заимствованное слово -слово русского языка, не являющееся исконным по происхождению» [Александрова 2010: 6].
Важно отметить: несмотря на то, что в лингвистической литературе представлено значительное число работ, посвящённых исследованию вопросов заимствования, до настоящего времени не существует общепринятого понимания основных детерминирующих признаков заимствованного слова.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Рецепция арабских прототипов в русском языке2012 год, кандидат наук Светлова, Розалия Мансуровна
Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке2004 год, кандидат филологических наук Стоянова, Наташа Илиева
Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке2009 год, кандидат филологических наук Жилинская, Людмила Александровна
Лексико-семантическая рецепция арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках (на материале лексических параллелей)2017 год, кандидат наук Азизова, Людмила Имирбековна
Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане2006 год, кандидат филологических наук Рахмони, Миджгони Равшандухт
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Аль Каззаз Мохаммед Абд Али Хуссейн, 2018 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Научная литература
1. Александрова О. И. Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2010. - 228 с.
2. Александрова А. Ю. Сопоставительный анализ систем консонантизма русского и арабского языков в контексте обучения арабов русской звучащей речи // Вестник Вятского гос. гуманитарного ун-та: научный журнал. - Киров. 2008. № 3 (3). - С. 85-90.
3. Алъ-Кадими М. Г. Ч. Арабизмы в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронежский гос. ун-т. - М., 2010. - 21 с.
4. Алъ-Кадими М. Г. Ч. Освоение арабизмов в русском языке // Грамматика III тысячелетия в контексте современного научного знания: ХХУШ Распоповские чтения. Часть 2, - Воронеж: ВГПУ, 2010. - С. 262-266.
5. Алъ-Кадими М. Г. Ч. Судьба арабизмов в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Воронежский гос. ун-т. - М., 2010. - 172с.
6. Алъ Каззаз М. А. А. Арабизмы в русской речи (тематическая подгруппа «Ткани, материалы») // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. Сер. Филологические науки, 2017 а. - № 7. - С. 115-122.
7. Алъ Каззаз М. А. А. Арабизмы газелъ и жираф(а): адаптация в русском языке и функционирование в речи // III Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке. Междисциплинарные парадигмы: взгляд молодых учёных: материалы докладов и выступлений студентов и аспирантов междунар. науч.-практ. конф. Москва, 14-15 ноября 2017, - М: РУДН, 2017 б. - С. 92 - 96.
8. Алъ Каззаз М. А. А. Арабизмы со значением «ткани, материалы» и их функционирование в русской речи // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых учёных: В 3 ч. - Саратов, 2018. - С. 152 - 158.
9. Аль Каззаз М. А. А. Арабизмы тематической группы «Здания, сооружения, строительные материалы»: лексикографический анализ // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых учёных: В 3 ч. - Саратов, 2017 в. - Вып. 20, ч. 1-111. - С. 308-313.
10. Аль Каззаз М. А. А. Лексика арабского происхождения со значением «Одежда, головные уборы» и её функционирование в русской речи // Известия Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2017 г. Т. 17. - Вып. 3. - С. 288-295.
11. Аль Каззаз М. А. А. Лексика арабского происхождения со значением «Предметы домашней обстановки и обихода» и её функционирование в русской речи // Научный диалог: Филология, Культурология, Искусствоведение: сб. науч. тр., по материалам VI междунар. науч.-практ. конф. (26 августа 2017 г.), - СПб: ЦНК МНИФ «Общественная наука», 2017 д. - С. 20-29.
12. Аль Каззаз М. А. А. Слово «лимон» в составе тематичской подгруппы арабизмов «Растения» и его функционирование в русской речи // Наука: прошлое, настоящее, будущее: сб. статей Междунар. науч.-практ. конф. (25 июня 2017, Пермь). В 3 ч. Ч. 3. Уфа: АЭТЕРНА, 2017 е. - С. 121-127.
13. Аль Каззаз М. А. А. Функционирование арабизмов в русской речи (на материале текстов Национального корпуса русского языка // Известия Сарат. ун-та. Нов. сер. 2017 ж. Т. 17. Сер. Филология. Журналистика. -Вып. 1. - С. 49-53.
14. Аль Каззаз М. А. А. Функционирование арабизмов со значением «растение» в русской речи // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. Сер. Филологические науки, 2017 з. - № 10 (123). - С. 71-79.
15. Альхазраджи С. А. Арабизмы в русском языке // Народы Азии и Африки. 1977. №1. - С.151-158.
16. Аль-Шаммари М. Д. А. Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал: дисс. ... канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 2015. - 184 с.
17. Аникина Н. А. Заимствования в языковой картине мира // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск, 2005. Вып. 3. - С. 4-6.
18. Асфандияров И. У. Восточная лексика в русском языке. - Ташкент: Фан, 1991. - 122 с.
19. Багана Ж., Глебова Я. А. Отношение заимствований и иноязычных вкраплений // Научный результат. Сер. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2015. №. 3. - С. 4-9.
20. Бахтиярова А. Н., Фаткуллина Ф. Г. Арабские заимствования в лексической системе русского языка // Фундаментальные исследования. 2015. № 2-27. - С. 6124-6128; URL: https://www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=38632 (дата обращения: 09.09.2017).
21. Бахтиярова А. Н., Фаткуллина Ф. Г. Арабские заимствования в русском и башкирском языках: монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. - 162 с.
22. Баш Л. М. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. - С. 22-34.
23. Беззубикова М. В. Дискурсивная образность слова: дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2010. 26 с.
24. Берков В. П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Астрель. АСТ. Транзиткнига, 2004. - 236 с.
25. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ века. Языковые контакты и заимствования. - Л., 1972. - 432 с.
26. Бондарец О. Э. Заимствованное слово: "чужое" или "свое"? // Вопр. филол. наук. - М., 2004. N 6. - C. 45-47.
27. Бондарец О. Э. Лексикографический аспект иноязычных заимствований // Вопр. филол. наук. - М., 2004. № 6. - C. 48-50.
28. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. - 155 с.
29. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? - М.: Наука, 1977. - 264 с.
30. Булах М. С., Фролова Т. И. Некоторые проблемы автоматического анализа и перевода арабского текста / М. С. Булах, Т. И. Фролова. - М., 2004. - С. 85-89.
31. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка, - Харьков: Радяньска школа, 1937. - 328 с.
32. Бурова Э. А. Лингвопрагматический аспект лексических заимствований (На материале галлицизмов в современном русском языке) // Вопр. соц.-гуманит. наук. - Ростов н/Д, 2004. № 3/4. - С. 71-76.
33. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2003. - 304 с.
34. Валиуллина Л. К. История изучения лексики арабского происхождения в русском языке // Исследования по сравнительному языкознанию. -Казань, 2004 а. - С. 176-181.
35. Валиуллина Л. К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект : дис. ... канд. филол. наук. -Чебоксары, 2004 б. - 163 с.
36. Валиуллина Л. К. Семантическая адаптация арабизмов в русском языке // Исследования по сравнительному языкознанию. - Казань, 2004 в. - С. 171-175.
37. Векшина А. В., Самчук М. М. Русский язык конца XX - начала XXI века: проблемы заимствования // Социокультурные исследования. - Волгоград, 2004. Вып. 8. - С. 13-18.
38. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография// Избранные труды.-М.,1977. - С.162-189.
39. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.
40. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопр. языкознания, 2002, № 4.1. - С. 96-118
41. Воробъева С. В. Структурные преобразования лексической системы принимающего языка в связи с заимствованиями // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Фшалопя. Журналютыка. Педагопка. - Мшск, 2004. №1. -С. 68-73.
42. Гаврилова Т. П. История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII-XVIII вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: Моск. гос. пед. ун-т, 1981. - 23 с.
43. Галъченко И. Е. Северокавказские регионализмы в лексике современного русского языка: автореф. дис. ... докт. филол. наук, - М., 1980. - 30 с.
44. Голишникова Е. И. Сопоставительный анализ русского и арабского языков // Альманах мировой науки. 2016. № 5-2 (8). - С. 33-37.
45. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М.: Айрис-пресс. 2002. -448 с.
46. Гранде Б. М. Грамматика арабского языка в сравнительно-историческом освещении. - М., 2001. - 592 с.
47. Грановская Л. М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX - начала XX вв. // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. - М.: Наука, 1988. - С. 6978.
48. ромова О. . Влияние менталитета нации на процесс лингвистического заимствования // Язык и культура в Евразийском пространстве. - Томск, 2003. Разд. 1. - С. 147-153.
49. Гусейнова Н. А. О функционировании экзотизмов в современной российской эргономии // Вестник МГОУ. Сер. «Русская филология». 2012. № 2. - С. 24-29.
50. ДлужневскаяГ. В. Мусульманский мир Российской империи. - СПб.: Лики России, 2010. - С. 295 - 303 с.
51. Дроздова И. С. Освоение заимствованных слов в русском языке XVII в.: (На материале " Истории Сибири" Г. Ф. Миллера) // Наука и образование. - Белово, 2003 . Ч. 3. - С. 391-394.
52. Дроздова И. С. Хронологический анализ заимствованной лексики в исторических актах Сибири XVI - XVII вв.: (На материале "Истории Сибири" Г. Ф. Миллера) // Вестн. Фил. Кемеров. госун-та в г. Анжеро-Судженске. Томск, 2004 . Вып. 3. - C. 158-160.
53. Жилинская Л. А. Национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М. 2009. - 27 с.
54. Забитое С. М. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков / РАН. Ин-т языкознания. - М., 2001. - 219 с.
55. Загоровская О. В., Маджамае Х. К. М. Спорные вопросы этимологии и семантики арабских заимствований, функционирующих в современном русском языке // Известия ВГПУ, 2017. №3 (276). - С. 141-145.
56. Зеленин . Л. Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX века: дис. канд. филол. наук. - М., 1991. - 296 с.
57. Иванов А. В. Заимствования как один из способов формирования терминосистем фонетики и метрики в европейских языках // Lingua mobilis. - Челябинск, 2006. №2. - C. 79-86.
58. Иванов С. Н. Арабизмы в турецком языке : учеб. пособие; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. Вост. фак. Кафедра тюркской филологии. - Л.: Изд-во Ленин. ун-та, 1973. - 61 с.
59. Иванова А. А. Семантический анализ заимствованных русским языком арабизмов - названий тканей // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XIX междунар. науч.-практ. конф. Часть I. - Новосибирск: СибАК, 2013. - С. 104 - 109.
60. Иванова А. А. Семантический анализ названий должностей и социального статуса, заимствованных в русский язык из арабского // Система i структура схщнослов'янських мов. 2012. Вип. 5. - С. 157 - 163.
61. Иванова А. А. Тематическая классификация арабизмов в русском языке // Науковий часопис НПУ ÍMern М. П. Драгоманова. Випуск 5'2011. Серiя 9. Сучасш тенденцп розвиткумов. - С. 104-109.
62. Ионичев Н. П. Внешние экономические связи России (IX-нач. ХХв). -М.: 2001. - 398 с.
63. Исакова Л. Д. Заимствования в современном дискурсе // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. 2: 2002 - 2003. - М., 2003. - С. 130-136.
64. Казак Е. А. Роль заимствований в формировании русского литературного языка // Русский язык в современном обществе: функциональные и статусные характеристики. - М., 2005. - С. 189-196.
65. Казгенова А. К. Онтология заимствованного слова: 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - 248 с.
66. Кальнова О. И. Экзотизмы как лингвистическая категория // Проблемы русской лексикологии. - Самара, 1991. - С. 95-103.
67. Карцевский С. Язык, война и революция. - Берлин: Рус. универс. изд-во, 1923. - 72 с.
68. Касьянова Л. Ю. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики в русском языке конца XX - начала XXI века // Гуманит. исслед. Humanitaria studia. - Астрахань, 2004. №3. - С. 23-29.
69. Колесов В.В. История русского языка. - СпбГУ, 2003. - 472с.
70. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.
71. Крачковский И. Ю. Очерки по истории русской арабистики - М.; Л., 1958. - 526 с. 50.
72. Крысин Л. П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Проблемы русской лексикографии: тез. докл. междунар. конф. Шестые Шмелевские чтения. 24- 26 февраля 2004 г. - М., 2004 а. - С. 5456.
73. Крысин Л. П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. - М., 2004 б. Вып. 3. - С. 143-149.
74. Крысин Л. П. Гипербола в русской разговорной речи // Проблемы структурной лингвистики. 1984. - М.: Наука, 1988. - С. 95-111.
75. Крысин Л. П. Заметки об иноязычных словах // Аванесовский сборник. М.: Наука, 2002. - 413с.
76. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995)/ Отв. ред. Е. А. Земская. - М., 1996. - С. 142-161.
77. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - 208 с.
78. Крысин Л. П. Иноязычный термин в русском просторечии // Филологический сборник: (К 100-летию со дня рождения акад. В. В.Виноградова). - М., 1995. - С. 262-268.
79. Крысин Л. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». - М.: Наука, 1965. - С. 11-15.
80. Крысин Л. П. Лексикографическое описание иноязычного слова // Анализ текста: Лексика и лексикография. - М.: Ин-т языкознания АН СССР.1989. - С. 87-96.
81. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопр. языкознания, 2002, № 6. - С. 27-39.
82. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX - XXI веков. - М.: Языки славянской культуры, 2008. - С. 167-184.
83. Крысин Л. П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях // Русский язык в школе, 2006. № 1. - С. 66-72.
84. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. Вып. 5. - М., 1964. - С .71-90.
85. Крысин Л. П. Оценочный компонент семантики иноязычного слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. - М.: Наука, 1992. - С. 64-70.
86. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
87. Крысин Л. П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995, № 1. - С. 117-134.
88. Кушнарева Н. В. Проникновение иноязычных слов в русский язык // Омский научный вестник. 2011. № 6. - С. 135-138.
89. Летаева Л. А. Проблема дифференциации экзотизмов как разряда иноязычной лексики: На материале русских комедий и частной переписки второй половины XVIII века // З б. Матице срп. за славистику.
- Нови Сад, 2003. N 64. - С. 17-224.
90. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём; пер. с англ.
- М.: УРСС, 2004. - 256 с.
91. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 152 с.
92. Луценко Н. В. Об освоении иноязычных слов носителями русского языка // Филологические штудии. - Сургут, 2004. Вып. 1. - С. 140-143.
93. Маковский М. М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики // Вопр. языкознания. 1960. № 1. - С. 44-51.
94. Максимова Т. В. Заимствование как лингвокультурологический феномен // Проблемы языка и речи в современном лингвистическом пространстве.
- Волгоград, 2005. - С. 31-38.
95. Мамонтова Т. Н. Что несёт нам глобализация: "свое" и "чужое" в языке // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2003. Вып. 1. - С. 38-44.
96. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. - М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 495 с.
97. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. пособие. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 296 с.
98. Мартынек В. Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. -Днепропетровск, 1970. Вып. 2. - С. 36-37.
99. Медведева И. Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова - Тверь: Тверской гос. ун-т.1999. - 111 с.
100. Михелъсон А. Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней, 1865. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index.php/list/10-slovar-inostrannyh-slov/,%D0%AF.xhtml.
101. Наджим К. Х. Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП «Одежда» в русском и арабском языках): дисс. канд. филол. наук. - Саратов, 2016. - 311 с.
102. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения 02.04.2016).
103. Новые тенденции в русском языке начала XXI века: колл. монография; под ред. Л. В. Рацибурской. 3-е изд., стер. - М., 2015. - С. 36.
104. Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык. М., 1915. - 345 с.
105. Потебня A. A. Мысль и язык // Русская словесность. - М., 1997. -С. 51-66.
106. Полозова С. В. Иноязычные заимствования как источник пополнения лексико-фразеологического состава современных русских жаргонов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. Вып. 3. - С. 83 - 87.
107. Проценко Е. А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. № 2. - С. 92-99.
108. Пшеничнова А. С. Заимствованная и интернациональная лексика в составе русского языка // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Ростов н/Д, 2005. Ч. 1. - С. 22-27.
109. Радбилъ Т. Б. Национально-обусловленные модели языковой концептуализации мира в русском языке последних лет // Новые тенденции в русском языке начала XXI века: колл. монография / под ред. Л. В. Рацибурской. - М.: Флинта; Наука, 2015. - С. 8-35.
110. Рамазанова Д. Б. Некоторые аспекты изучения арабо-персидских заиствований в сибирских диалектах // "Сулеймановские чтения - 2004": материалы VII межрегион. науч.-практ. конф. - Тюмень, 2004. - С. 50-51.
111. Рацибурская Л. В., Заммалъдинов В. Е. особенности новообразований с экспресссивно- оценочной семантикой в регионаьной нижегородской прессе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2017. № 4. - С. 34-41.
112. Резцова В. В. Лексико-тематическая классификация арабизмов в русском языке [Электронный ресурс] // Вестник РАЕ, 2011. URL: http://rae.ru/forum2011/pdf/1522. pdf (Дата обращения: 01/10/2014).
113. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.
114. Розенталъ Д. Э. Современный русский язык. 10-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2008. - 448 с.
115. Русский язык конца XX столетия (1985-1995 / Ин-т русского языка РАН. 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 480 с.
116. Русский язык сегодня / Отв. ред. Л. П. Крысин. - М., 2000. - С. 395416.
117. Русский язык сегодня. Проблемы русской лексикографии: сб. статей / отв. ред. Л. П. Крысин. - М., 2004. - С. 23-38.
118. Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка. Изд. 2-е / [электронный ресурс]. - М.: Флинта, 2012. - 501с.
119. Самотик Л. Г. Экзотизмы // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник / под ред. А. П. Сковородникова. - Красноярск: Изд-во Сибирского федерального университета, 2012. - С. 774-775.
120. Самотик Л. Г. Экзотизмы в художественном тексте // Вестник Красноярского государственного университета им. В. П. Астафьева. 2005. - С. 12-21.
121. Самотик Л. . Экзотизмы как единицы измерения восприятия русскими инонациональной речевой среды // Вестник Читинского государственного университета. 2010. № 5 (62). - С. 44-50.
122. Светлова Р. М. Морфологическая ассимиляция арабизмов в русском языке // Лингвистические исследования: материалы конференции, посвящённой 10-летию кафедры русского и татарского языков. - Казань, 2012. - С. 207-214.
123. Светлова Р. М. Особенности рецепции арабских прототипов в русском языке // Казанская наука. 2012. № 3. - С. 124-130.
124. Светлова Р. М. Рецепция арабских прототипов в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2012. - 22с.
125. Смородин А. Ю. Лингвистическая природа заимствования // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. - М., 2005. Вып. 4. - С. 138-1 45.
126. Смородин А. Ю. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова // Проблемы теории языка и переводоведения. - М., 2005. №2 7. - С. 94.
127. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация; под ред. Л. П. Крысина. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 568 с.
128. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е гг. XXI в. - М.: Наука, 1965. - 565 с.
129. Стернин И. А. Что происходит с русским языком? Очерк изменений в русском языке конца XX века. - Туапсе, 2000. - 71 с.
130. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Науч. докл. высш. шк. филол. науки. 1958. № 2. - С. 50-54.
131. Сывороткин М. М. Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах окско-волжско-сурского региона. - Саранск, 2004. - 457 с.
132. Таганова Т. А. Лексическое заимствование как результат межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация. -Пермь, 2004. - С. 138- 43
133. Тарасов М. В. К вопросу заимствования и упорядочения иноязычных терминов // Учен. зап. МГПУ. Языкознание. - Мурманск, 2003. Вып. 3. -С. 64-68.
134. Фабрицина О. Б. К вопросу о причинах заимствования: (На примере лексико-семантического поля "любимый") / О.Б.Фабрицина // Наука и образование. - Белово, 2003. - Ч. 3. - С. 460-464.
135. Фаткуллина Ф. Г. Мифологизмы в русском литературном языке ХУШ века: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1991. - 24 с.
136. Филатова Н. А. Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 290 с.
137. Хабарин М. О., Соколова А. Б., Колотовкина О. А. Пути проникновения иноязычной лексики в словарный состав современного русского языка: Науч.-практ. пособие / Моск. ун-т МВД России. - М., 2005. - 73 с.
138. Халлави М. Х. Лексические арабские заимствования в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: Университет дружбы народов, 1986. - 15 с.
139. Хапилина Е. В., Багана Ж. К вопросу о причинах лексического заимствования // Романо-германская филология. - Саратов, 2005. Вып. 5. - С. 66-68.
140. Хуссайн А. Х. Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении: автореф. дис. ... канд. наук; Филологические науки: 10.02.01 / Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. -М., 2001. - 25 с.
141. Чо Хи Сук. Особенности синонимизации заимствованных слов разных частей речи // Голоса молодых учёных. - М., 2004. Вып. 15. - С. 84-114.
142. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Учебное пособие для пед. ин-тов по специальности Русск. яз. и литература / Н.М. Шанский. - 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1972. -327 с.
143. Шестак Л. А. Динамика структуры современного русского языка: факторы и векторы //// Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ. (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015года) / ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др. В 15 т. Т. 5. - СПб.: МАПРЯЛ, 2015. - С. 235-239.
144. Шилова Г. Е. Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике (на материале газет, радио и телевидения): автореферат дис. . канд. филол. наук : 10.02.01; Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2005. - 16 с.
145. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
146. Шэн Хайтао Ян Ли. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке // Актуал. пробл. соврем. науки. - М., 2006. №4 (31). - С. 62-65.
147. Щитова О. Г. Неисконная лексика в русской разговорной речи Среднего Приобья XVII века. - Томск, 2008. - 480 с.
148. Щитова О. Г. Функционировние иноязычных средств в тексте // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. - Томск, 2005. Вып 3(47). - С. 74-78.
149. Экба З. Н. К вопросу о семантических изменениях арабских и персидских заимствований в башкирском языке // Тюркология накануне XXI века. - Уфа, 2005. Т. 2. - С. 58-63.
150. Юдина Н. В. Русский язык XXI века и «восточная глобализация»: динамика языковых изменений // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ. (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015года) / ред. кол.: Л. А. Вербицкая, К. А. Рогова, Т. И. Попова и др. В 15 т. Т. 5. - СПб.: МАПРЯЛ, 2015. - С. 240-244.
151. Юйпин Ч. Иноязычные заимствования в современном русском языке // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2015. № 4. - С. 86-93.
152. Ян Цзе. О причинах иноязычного заимствования в русском языке // Вопр. филол. наук. - М., 2005. N 3. - С. 63-69.
153. Ярышева Н. В. Иноязычные заимствования в периодической печати / Н. В. Ярышева // Классика и современность: актуальность, традиции, новаторство. - Мурманск, 2004 . Т. 2. - C. 106 - 107.
2. Словари и энциклопедические издания
1. А-В 2004 - Муджама аллуга алъ- Аравийя. Аль-Муджам Аль-Васит. Аль-Ширук международная библиотека, - Каир. 2004. 1097 с. URL: http://waqfeya.com/book.php?bid=210%20 (дата обращения: 17.02.2017).
2. Агеенко Ф. Л. Собственные имена в русском языке: словарь ударений. - М, 2001. - С.138.
3. А-р 1994 - Арабско-русский словарь. - Ташкент: «Камалак», 1994. -
911с.
4. А-р 1981 - Шарбатов Г. Ш. Арабско-русский учебный словарь. - М.: Рус. яз, 1981. - 1076 с.
5. БСЭ 1976 - Большая Советская Энциклопедия. В 30 т.; гл. ред.
A. М. Прохоров. Изд. 3-е. - М.: «Советская Энциклопедия». 1976. Т. 25. Струнино - Тихорецк. 1976. - 600с.
6. БТС 1998 - Большой толковый словарь русского языка; под ред. С. А. Кузнецова. - СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.
7. БУС 2016 - Морковкин Н. М., Богачёва В. В., Луцкая Г.Ф. Большой универсальный словарь русского языка. - М.: АСТ-Пресс, 2016. - 1456 с.
8. ИСВ 1999 - Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения - М.: Современник, 1999. - 206 с.
9. ИСГ 2010 - Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. - М.; ЭТС, 2010. - 5140 с.
10. ЛЭС 1990 - Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.
B. Н. Ярцева. - М.: Большая рос. энцикл. 1990. - С. 158-159.
11. ЛЭС 1998 - Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая рос. энцикл. 1998. - 685 с.
12. ЛЭС 2002 -Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. Ярцева В. Н. - М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
13. НСИС 2006 - Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. 2-е изд., стер. - М.: Азбуковник, 2006. - 784 с.
14. НСИС 2008 - Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: свыше 25000 слов и словосочетаний. - М.: Азбуковник, 2008. - 1040 с.
15. НТС 2000 - Ефремова Т. В. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. - М.: Дрофа: Русский язык. 2000. - 1233 с.
16. РИС 2011 - Русский идеографический словарь: Мир человека и человек в окружающем его мире (80 концептов, относящихся к духовной,
ментальной и материальной сферамжизни человека) / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. Инст-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 2011. - 1032 с.
17. Розенталъ Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Астрель; АСТ, 2001. - 624 с.
18. РСС 1998 - Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: В 6 т. / РАН. Ин-т рус. яз. / под общей ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 1998. - 720 с.
19. РЯ 1997 - Русский язык: энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. -М.: Дрофа, 1997. - 703 с.
20. Самотик Л. Г. Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие. -Красноярск: Изд-во КГПУ, 2005. - 424 с.
21. СБРЯ 2006 - Харченко В. П. Словарь богатств русского языка: ок. 7000 единиц. - М.: АСТ: Астрель, 2006. - 843 с.
22. СИС 1999 - Васюкова И. А. Словарь иностранных слов. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 640 с.
23. СИС 2012 - Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. - М.: Аделант, 2012. - 800 с.
24. Словари и энциклопедии на Академике. URL: http://dic.academic.ru (дата обращения 19.09.2016).
25. СЛТ 1969 - Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
26. СРВ 1994 - Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. - М.: ПАИМС, 1994. - 192 с.
27. СРГ 1977 - Словарь русских народных говоров / под ред. Ф. П. Филина. - М. - Л.: Наука, 1977. Вып. 13. - 359 с.
28. СРЯ 1981-1984 - Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СРСР, Ин-т рус. яз. / под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984. Т. 1. 1981. - 736 с.
29. ССА 2014 - Фёдорова Т. Л. Словарь синонимов и антонимов. - М.: ЛадКом, 2014. - 224 с.
30. ССИС 2005 - Булыко А. Н. Современный словарь иностранных слов. -М.: Мартин, 2005. - 848 с.
31. ССИС 2011 - Фёдорова Т. Л. Современный словарь иностранных слов. - М.: ЛадКом, 2011. - 704 с.
32. СРР 2007 - Бабенко Л. Г. Словарь-тезаурус русской речи / под ред. Л. Г. Бабенко. - М.: АСТПРЕСС КНИГА, 2007. - 512 с.
33. ССРЯ 1957 - Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. М.; Л.: Наука, 1948-1965. Т. 6. 1957. - 1459 с.
34. ТСИС 2000 - Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Рус. яз., 2000. - 856 с.
35. ТСИС 2009 - Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2009. - 944 с.
36. ТСРЯ 1938 - Толковый словарь русского языка: В 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Госиздат иностранных и национальных словарей, 1938. Т. II. - 1039 с.
37. ТСРЯ 1994 - Толковый словарь русского языка: В 4 т. / сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винкур, Б. А. Ларин и др. / под ред. Д. Н. Ушакова. -М.: Русские словари, 1994. Т.1. - 844 с.
38. ТСРЯ нач. XXI в. 2006 - Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лексика» / под редакцией Г. Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.
39. ТСРЯ 2007 - Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / отв. ред. Н. Ю. Шведова. - М., 2007: Азбуковник. - 1175 с.
40. ТСРЯ 2016 - Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. Перераб. изд. 100 тысяч слов. - М.: Стандарт, 2016. - 848 с.
41. УОС 2006 - Лопатин В. В., Иванова О. Е., Сафонова Ю. А. Учебный орфографический словарь русского языка. - М.: Эксмо, 2006. - 1184 с.
42. ФОС 2009 - Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН / под ред. А. Н. Баранова, и Д. О. Добровольского. - М.: Эксмо, 2009. - 704 с.
43. ЧСРЯ 1977 - Частотный словарь русского языка. Около 40 000 слов / под ред. Л. Н. Засориной. - М., «Русский язык», 1977. - 936 с.
44. ЭРО 2012 - Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник / под ред. А. П. Сковородникова. - Красноярск: Изд-во Сибирского федерального ун-та, 2012. - 882 с.
45. Этимологический словарь русского языка / сост. Г. А. Крылов. - СПб.: Виктория плюс, 2009. - 432 с.
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
б. ч. - большей частью
док. - документы
доп. - дополненное
Д/ф - документальный фильм
ед.ч. - единственное число
ж.р. - женский род
«Зн.» - журнал «Знамя»
Изв. - газета «Известия»
Изд-во - издательство
изд. - издание
Ин-т рус. яз. - Институт русского языка КП - газета «Комсомольская правда» к-рый - который л. е. - лексические единицы М. - Москва
м.р. - мужской род
мн.ч. - множественное число
напр. - например
«НиЖ» - журнал «Наука и жизнь»
«НМ» - журнал «Новый мир»
НКРЯ - Национальный корпус русского языка
«Окт.» - журнал «Октябрь»
перен. - переносное (о значении)
прост. - просторечное
под ред. - под редакцией
«РЖ» - журнал «Русская жизнь»
с. - страниц
с.р. - средний род
Ср. Азия - Средняя Азия
СПб. - Санкт-Петербург
Сов.с - газета «Советский спорт»
сущ. - существительное
табл. - таблица
Т-7 - газета «Труд -7»
ТГ - тематическая группа
ТП - тематическая подгруппа
Т/к «К» - телеканал «Культура»
«ЧК» - интернет-издание «Частный корреспондент».
Приложение 1
Таблица 1
Понимание процесса заимствования с учётом положений теории языковых контактов (лингвистической контактологии), представленное в работе
О. И. Александровой
Иностранный язык Русский язык
Иностранное слова иноязычного происхождения
слово иноязычное заимствованные слова
вкрапление экзотизм интернационализм собственно заимствованное слово (в узком понимании)
очень высокая степень средняя степень низкая степень
высокая степень маркированности и низкая степень маркированности и узуальности маркированности и высокая
маркированности и низкая степень узуальности + соотнесённость с другой культурой + интернациональный характер степень узуальности
узуальности
[Александрова 2010: 8]
Список исследуемых арабизмов
№/п Арабизмы Кол-во слов Страница
1. ТГ «Архитектура» 28 л.е. 64-111
1. ТП «Строительные сооружения 14 л.е. 65-92
1. магазин 67
2. кафе 70
3. арсенал 72
4. мечеть 73
5. медина 76
6. медресе 77
7. Алькасар 80
8. духан 81
9. хаммам 83
10. Кааба 84
11. джами 87
12. мастаба 88
13. касба 89
14. хауз 91
2. ТП «Части зданий и сооружений» 12 л.е. 93-104
1. альков 93
2. бакалея 95
3. минарет 96
4. харам 94
5. мектеб 95
6. китабе 96
7. михраб 98
8. худжра 99
9. минбар 100
10. сахн 268
11. харамлик 268
12. мукарны 269
3. ТП «Строительные материалы» 2. л.е. 104-111
1. гудрон 105
2. адоба 107
2. ТГ «Одежда и предметы домашнего обихода» 33 л. е. 111-178
1. ТП «Одежда, обувь и головные уборы» 9. л. е. 112-129
1. халат 113
2. паранджа 115
3. фата 118
4. саван 120
5. бурнус 122
6. сафари 124
7. ихрам 126
8. бабуши 127
9. джелоба 270
2. ТП «Украшения и оккультные предметы» 6 л. е. 129-140
1. султан 129
2. талисман 131
3. бисер 133
4. бахрома 136
5. алмаз 137
6. амулет 138
3. ТП «Ткани и материалы» 8 л.е. 140-157
1. атлас 141
2. сатин 145
3. кумач 146
4. бязь 150
5. муар 152
6. мохер 154
7. нубук 156
8. кармазин 270
4. ТП «Предметы домашней обстановки и обихода, различные приспособления» 10 л. е. 158-178
1. алмаз 158
2. фитиль 161
3. матрас 163
4. тара 165
5. графин 167
6. арба 169
7. софа 171
8. шадуф 172
9. люфа 173
10. сумах 272
3. ТГ «Растения и животные» 21 л. е. 178-222
1. ТП «Растения» 16 л. е. 179-209
1. кофе 181
2. лимон 185
3. сандал 188
4. сезам 191
5. хна 193
6. шафран 194
7. сумах 197
8. тархун 199
9. эстрагон 200
10. каркаде 201
11. тамаринд 203
12. гармала 204
13. дурра 205
14. люфа 206
15. могар 207
16. сафлор 208
2. ТП «Животные» 5 л.е. 209-222
1. жираф 210
2. адмирал 212
3. газель 213
4. марабу 216
5. эфа 218
Представленность арабизмов ТП «Строительные сооружения» в
современных словарях
Словари А-В А-р А-р Р-а ТСИС НСИС ССИС СИС
Слово 2004 1981 1994 1997 2007 2008 2011 2012
магазин + + + + + + + —
мечеть + + + + + + + —
медресе + + + — + + + —
Алькасар + + + — + + — —
кафе + + + + + — — —
арсенал — — — — + + + +
духан + + + — — + — —
Кааба + + + — — + — —
касба + + + — — + — —
мастаба + — + — + + — —
медина + — + + — + — —
хаммам + + + — — + — —
хауз + + + — — + — —
джами + - — — — + — —
Таблица 2
Представленность арабизмов ТП «Части зданий и сооружений» в
современных словарях
Словари А-В А-р А-р Р-а ТСИС НСИС ССИС СИС
Слово 2004 1981 1994 1997 2007 2008 2011 2012
бакалея + — + — + + + —
мектеб + + + — + + — —
минарет + + + + — + — —
альков + — + — + + — —
китабе + + + — — + — —
михраб + + + — — + — —
сахн + + + — — + — —
харам + + + — — + — —
харамлик + + + — — + — —
худжра + + — — — + — —
минбар + — — — — + — —
мукарны + — — — — + — —
Таблица 3
Представленность арабизмов ТП «Строительные материалы» в
современных словарях
^^Словари Слово"^\ А-В 2004 А-р 1981 А-р 1994 Р-а 1997 ТСИС 2007 НСИС 2008 ССИС 2011 СИС 2012
гудрон + + + — + + — —
адоба + + + - - + - —
Таблица 4
Представленность арабизмов ТП «Одежда, обувь и головные уборы» в
современных словарях
Словари А-В А-р А-р Р-а ТСИС НСИС ССИС СИС
2004 1981 1994 1997 2007 2008 2011 2012
Слово^\
халат + + + + + + + +
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.