Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Абдалтаджедини Нахид

  • Абдалтаджедини Нахид
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 185
Абдалтаджедини Нахид. Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2015. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Абдалтаджедини Нахид

Оглавление

Введение

Глава I. Иранизмы в лексической системе русского языка

1.1 .Теория лексических заимствований

1.1.1 .Адаптация иноязычных слов

1.2. Восточные заимствования в русском языке: тематические группы, функционирование

1.3. Иранизмы в лексике русского языка

1.3.1. Хронологическая характеристика вхождения иранских слов в русский язык

1.3.2. Тематические группы иранских слов в русском языке

1.3.3. Функционирование иранизмов в русском языке

1.3.4. Функционирование лексемы бирюза (активный словарный запас) и лексемы сардар (пассивный словарный запас) в русском языке

1.4. Характеристика обратных заимствований

Выводы

Глава II. A.C. Грибоедов и А.П. Ермолов в переписке и дневниковых записях в период русско-иранских контактов XIX в

2.1. A.C. Грибоедов в русско-иранских контактах XIX в

2.1.1. Путевые заметки A.C. Грибоедова: тематика, жанровые характеристики, особенности стиля

2.2. «Записки» и «Журнал Посольства...» Л.П. Ермолова: особенности стиля

Выводы

Глава III. Лексические иранизмы в письмах и путевых заметках

A.C. Грибоедова и А.П. Ермолова

3.1. Иранизмы в текстах A.C. Грибоедова

3.1.1. Тематические группы: статистика и описание

3.1.2. Хронологическая характеристика иранизмов в письмах и дневниках

A.C. Грибоедова

3.1.3. «Картографические» варианты письменной фиксации иранизмов-

топонимов

3.1.4. Функционирование лексических иранизмов

3.1.5. Некоторые способы адаптации новых иранизмов в текстах

A.C. Грибоедова

3.2. Иранизмы в текстах А.П. Ермолова

3.2.1. Тематическая классификация

3.2.2. Некоторые способы адаптации иранизмов в текстах А.П. Ермолова

Выводы

Заключение

Источники и их сокращения

Литература

Словари и принятые сокращения

Приложение-словник № 1

Приложение-словник № 2

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова»

Введение

Взаимодействие между культурами и языками имеет важнейшее значение в процессе пополнения лексической системы каждого национального языка. Между Ираном и Россией существовали и существуют поныне многообразные отношения, в результате которых русский словарный запас обогащается иранскими, а персидский (иранский) - русскими лексемами.

Иранизмы, заимствованные русским языком напрямую или через посредство тюрских (прежде всего, турецкого) и европейских языков, имеют давнюю историю: первое появление иранских заимствований в русском языке, судя по исследованиям лексикологов, относится к I тыс. до н.э. — эпохе древнеирано-общеславянских контактов, с XII в. н.э. иранские заимствования в большом количестве оказываются в русском языке через тюркские, а с XVIII в. - через европейские языки (см.: [Фрейман 1924; Зализняк 1962; Аракин 1974; Гаврилова 1981; Эдельман 2002; Гилазетдинова 2010 и др.]).

Немаловажной вехой в этом отношении является XIX век, в течение которого дважды - в 1804-1813 и 1826-1828 гг. - вспыхивали русско-персидские войны. A.C. Грибоедов и А.ГГ. Ермолов, два полномочных посла Российской империи в Персии, два участника русско-персидских отношений этого времени, ио-своему имевшие влияние на русскую интеллектуальную элиту XIX века, знавшие (правда, в разной степени) персидский язык, естественным образом употребляли в своей речи многие иранизмы - как старые, уже освоенные русским языком, так и новые, относящиеся ко времени активных русско-нерсидских межгосударственных контактов начала XIX в.

Очевидно, следует учитывать тот факт, что A.C. Грибоедов и А.П. Ермолов -государственные деятели разных статусов, что это разные характеры, личности не равного литературного дара. Таким образом, известный интерес представляет (в сопоставительном плане) характеристика собственно «авторской переработки» иранских слов в письменном тексте с учетом различного свойства

экстралингвистических фактов (личность автора, его отношение к службе, время службы, социально-политическая обстановка и под.). Поэтому в качестве материала были избраны тексты, наименее тяготеющие к образцам художественной литературы или документальной прозы, но в которых максимально отражается личность пишущего: мемуарные записки, дневниковые записи и письма, относящиеся ко времени персидской службы обоих авторов - таков диапазон привлекаемых к исследованию текстов. При этом учитывались этикетный характер письма XIX века, жанровые традиции дневниковых записей и особая стилистическая манера каждого автора.

Актуальность работы видится в том, что иранская лексика в записках, дневниках и письмах A.C. Грибоедова и А.П. Ермолова изучается в функционально-стилистическом аспекте, столь актуальном для современной лингвистики; исследуется лексика отдельного корпуса текстов - мемуарной и эпистолярной принадлежности, по-прежнему остающейся на периферии изучения восточных заимствований в русском языке XIX в.

Научная новизна работы заключается в обращении к недостаточно изученному пласту иранизмов в русском языке XIX в., в разной степени освоенных и в разной «роли» функционирующих в текстах (преимущественно) мемуарно-эпистолярного свойства, причем в сопоставлении «техник» адаптации иноязычного слова, применяемых Грибоедовым и Ермоловым, решается ряд задач общеязыкового порядка - исследуются наиболее стандартные способы адаптации иранского слова в русской речи, и прежде всего - на фонетико-орфографическом и семантическом уровнях.

Объектом исследования являются иранизмы как языковые единицы лексико-семантического уровня в русском языке XIX века. В работе термин «иранизмы» (иранские слова, персидские слова) используется в широком смысле: это слова исконно иранского происхождения, в разное время пришедшие в русский язык

прямо или опосредованно (через тюркские, западноевропейские, кавказские языки).

В рассматриваемых текстах A.C. Грибоедова вычленено 270 иранизмов, в текстах А.П. Ермолова - 92 иранизма.

В качестве предмета исследования выступают механизмы адаптации иранских слов в эпистолярной прозе XIX века (преимущественно) на фонетико-орфографическом, семантическом уровнях.

Цель диссертационного исследования - выявить особенности функционирования персидских заимствований в мемуарно-эпистолярных текстах A.C. Грибоедова и А.П. Ермолова.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

- обобщить и описать теоретическую базу исследования (теория заимствования; иранизмы в русском языке — хронология, тематические группы, степень освоенности в русском языке, роль языков-посредников);

- выявить круг иранских лексем в русском языке XIX века и разработать их классификации, основываясь на тематическом и хронологическом критериях;

- исследовать особенности стиля писем и дневниковых записей А.С.Грибоедова и А.П. Ермолова с учетом функционирования в них экзотической и общеупотребительной восточной лексики (исконно иранского происхождения), а также с учетом личности автора;

- представить тематическую классификацию иранских лексем, употребляемых A.C. Грибоедовым и А.П. Ермоловым в отобранных текстах;

- исследовать «картографические» варианты письменной фиксации иранизмов-топонимов в письмах и дневниковых записях A.C. Грибоедова, исследовать явление «картографической нормы» на примере рассматриваемого материала;

- охарактеризовать в сопоставительном аспекте особенности функционирования и освоения иранских слов в отобранных текстах Л.С. Грибоедова и Л.П. Ермолова.

Основные источники исследования: опубликованные в разные годы эпистолярные тексты, извлеченные из собрания сочинений A.C. Грибоедова и мемуарных сочинений А.П. Ермолова (Грибоедов A.C., Сочинения / Под ред. С.А. Фомичева. - М., 1988; Грибоедов A.C., Путевые записки Кавказ-Персия / Предисловие и примеч. к тексту И.К. Ениколопова. Общая ред. проф. Н.К. Пиксанова. - Тифлис, 1932; Грибоедов A.C., Полное собрание сочинений: [В 3 т.] / Под ред. и с примеч. Н.К. Пиксанова. - СПб., 1911-1917. Ермолов А.П., Журнал посольства в Персию. - М., 1863; Ермолов. А.П., Записки 1798-1826 гг. / Под ред. В.А. Федорова. - М„ 1991).

В настоящем исследовании использовались такие общенаучные методы, как наблюдение, описание, анализ, классификация, обобщение; в качестве исследовательских методов - метод компонентного анализа; сравнительный метод; метод лексико-семантического анализа, а также - метод синхронного и диахронического описания разноуровневых способов освоения иранизмов в русском языке.

Теоретическая значимость исследования определяется изучением персидских лексических заимствований в особом типе текста — письмах, дневниковых и мемуарных записях непосредственных участников русско-персидских событий XIX века - A.C. Грибоедова, А.П. Ермолова. Теоретически значимым оказывается исследование функционирования исконно персидской лексики как в русском языке XIX в. в целом, так и в нехудожественном (мемуарном, документальном, эпистолярном) авторском тексте, имеющем специфические стилистические черты. Немаловажным является наблюдение за способами использования иранизмов в связи с характером личности автора мемуарного текста.

Практическая значимость исследования: результаты исследования и наблюдения, приведенные в работе, могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии русского языка, а также в преподавании русского языка в иранской аудитории, в курсе истории русского литературного языка, в спецкурсах по истории норм картографической топонимики XIX в., в спецкурсах по лингвокультурологии.

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили работы в области лексических заимствований (С.К. Булич,

A.И. Соболевский, Л.П. Крысин, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Сорокин, В.В. Колесов,

B.Г. Костомаров), хронологии и этимологии заимствованных слов (А.И. Соболевский, И.И. Огиенко, Л.П. Крысин, В.М. Аристова), классификации заимствований (Л.П. Крысин, О.Б. Шахрай, И.И. Огиенко, Д.С. Лотте), адаптации иноязычных слов (Л.П. Крысин, Е.Э. Биржакова, Е.В. Маринова), славяно-иранских языковых связей (А. Мейе, Я. Розвадовский, JI.3. Мсерианц, Ф.И. Корш, А.И. Соболевский, В.И. Абаев, Д.И. Эдельман, O.II. Трубачсв, В.II. Топоров, А.А.Фрсйман, B.C. Расторгуева, P.O. Якобсон), периодизации русско-иранских языковых связей (А.А.Зализняк 1962, О.Н.Трубачев 1983, И.И. Огиенко 1915, Вяч. Вс. Иванов 2002 и др.), изучении стиля A.C. Грибоедова (И.А. Иванчук, II.B. Иванова, Л.А. Степанов, А.И. Ефимов), особенности дневниковых записок и манеры письма А.П. Ермолова (Д.В. Давыдов, А.П. Берже, Я.А. Гордин, Ю.В. Садов).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. К XIX веку разновременные иранские заимствования в русском языке отчетливо подразделяются на две группы по признаку активности употребления: слова активного и пассивного запасов. Поэтапное посредство тюркских и европейских языков в процессе древнейших заимствований в русский язык проследить сложно (часто - невозможно). Большая часть экзотизмов иранского происхождения входит в пассивный запас русского языка, обозначая реалии персидской (шире - восточной) культуры, в XIX в. имеющие модное

распространение. Основным проводником большинства этих наименований становится турецкий язык.

2. Часть ираиизмов, заимствованных русским языком в древнейшие времена, приобретает в русском языке новый облик (фонетический и семантический) и вновь заимствуется персидским языком ко времени службы в Иране A.C. Грибоедова, Л.П. Ермолова и других русских миссий (сер. XIX в.). В словарях иранского языка они обозначены как русские лексемы. Этот процесс обратного заимствования был бы невозможен без экстралингвистических (культурных, военных) обстоятельств, соединивших вновь в сер. XIX в. русский и персидский языки-народы.

3. Многие из исконно персидских слов активно употребляются в языке русской литературы XIX в. в связи с возникшей модой на восточную экзотику и в не малой степени под влиянием эпистолярий и публикаций людей, служивших на Кавказе и участвовавших в русско-персидских войнах. В этом проявляется важнейшая функция публицистической и дневниковой литературы XIX века: основные пути семантической адаптации части иноязычной лексики имеют «авторский характер».

4. В записках A.C. Грибоедова разновременные фиксации иранизмов отличаются большой вариативностью, отражающей поиск автора наиболее точного написания (прежде всего) услышанного слова.

5. Следует предположить, что ряд письменных фиксаций Грибоедовым некоторых иранизмов-тононимов повлиял на становление общей русской картографической нормы в написании этих наименований на официальных географических картах России XIX в. {Нахичевань, Дарьял, Карабах и др.).

6. И А.П. Ермолов, и A.C. Грибоедов нередко дают собственные толкования экзотического термина, отмечая при этом важные для себя дефиниции. Если для A.C. Грибоедова характерны различные типы толкований (описание,

синонимический ряд, логико-понятийное толкование), то для Л.П. Ермолова -исключительно логико-понятийное.

7. А.П. Ермолов демонстрирует меньший запас иранизмов в сравнении с «иранским лексиконом» A.C. Грибоедова: в этом факте, в том числе, отражаются личности двух дипломатов, по-разному воспринимавших и оценивавших иноязычную культуру и свою службу в Персии. Ермолов — генерал, военный дипломат, «строгий службист»; Грибоедов - писатель, живо интересовавшийся бытом и культурой чужой страны.

Апробация работы: материалы и результаты исследования были представлены на международных научных конференциях в виде докладов и статей по материалам работы секций: XLII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, СПбГУ: 2013); XLIII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, СПбГУ: 2014); XXVII Международной научной конференции по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «Локальное наследие и глобальная перспектива» (Санкт-Петербург, СПбГУ: 2013).

По теме диссертацинного исследования опубликовано 7 работ, четыре из которых в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1) Абдалтаджедини, Н. К истории иранизма сардар в русской литературно-документальной рецепции / Н. Абдалтаджедини // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. - 2014. - №1. - С. 47-49.

2) Абдалтаджедини, II. К фонетико-графической адаптации некоторых тононимов-иранизмов в «Путевых заметках» и письмах A.C. Грибоедова / Н. Абдалтаджедини // Вестник Пермского университета. - 2014 - Вып. 2(26). - С. 2631.

3) Садова, Т. С., Абдалтаджедини Н. Бирюза: персидское слово в русском контексте / Т. С. Садова, I I. Абдалтаджедини // Русский язык в школе. - 2014. - № 9. - С.73-77.

4) Абдалтаджедини, Н. Топонимы-иранизмы в «Путевых заметках» и письмах А. С. Грибоедова: к норме картографической топонимии Кавказа XIX в. / Н. Абдалтаджедини // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - Вып. 3.-2014.-С. 163-167.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников (14 единиц), списка литературы (136 единиц), списка словарей (36 единиц) и их сокращенных наименований, двух приложений-словников.

В первой главе «Иранизмы в лексической системе русского языка» раскрывается содержание терминов «заимствование», «адаптация иноязычных слов», «восточные заимствования», «иранские заимствования»; представляются тематические группы и хронологические характеристики иранизмов в русском языке, их функционирование в активном и пассивном словаре русского языка.

Во второй главе «A.C. Грибоедов и А.П. Ермолов в переписке и дневниковых записях в период русско-иранских контактов XIX в.» дается необходимая информация о поездках в разные годы Грибоедова через Кавказ в Иран по дипломатической службе, об особенностях службы А.П. Ермолова в Иране и на Кавказе. Характеризуется стиль писем, дневниковых записей и мемуарных записок A.C. Грибоедова и А.П. Ермолова.

В третьей главе «Лексические иранизмы в письмах и путевых заметках A.C. Грибоедова и А.П. Ермолова» дается тематическая классификация и статистика иранизмов, выбранных из текстов A.C. Грибоедова и А.П. Ермолова, рассматриваются «картографические» варианты письменной фиксации иранизмов-топонимов у A.C. Грибоедова и пути адаптации (как общеязыковые, так и авторские) лексических иранизмов в письмах и дневниковых записях A.C. Грибоедова и А.П. Ермолова.

В заключении отражены основные выводы проведенного исследования.

Глава I. Иранизмы в лексической системе русского языка

1 Л.Теория лексических заимствований

При всей очевидности факта пополнения словарного состава любого языка за счет заимствований остается множество вопросов как собственно теоретического, так и практического свойства. Прежде всего, вопрос убедительной квалификации иноязычного лексического элемента в лексиконе «принимающего» языка в качестве состоявшегося заимствования. Остается открытым и вопрос причины части заимствований, особенно в случаях существования дублетных, практически эквивалентных единиц в языке. Во всей полноте разноврехменных случаев заимствований из тех или иных языков не решена и проблема роли творческой личности в процессе заимствования конкретного или ряда лексических элементов.

Чрезвычайно важной для нашей работы является и проблема языка-носредника в процессе заимствования: его роль в «технике» адаптации слова в условиях вторичного (если не третичного) заимствования, квалификация и статус входящего в активный оборот лексического элемента с точки зрения определения языка-источника, влияние «посреднических языковых признаков» на форму и содержание словесного знака, воспринятого русским языком. Попытке решения этих и других вопросов, напрямую связанных с темой нашего исследования, посвящена данная глава.

Очевидно, и является неоспоримым тот факт, что словарный состав каждого языка пополняется и развивается в течение многих веков. Хотя основным источником его пополнения считаются собственные ресурсы, заимствование — также один из способов его обогащения.

Языковые контакты и, как следствие, многочисленные лексические заимствования различных исторических эпох имели и имеют огромное значение для формирования словарного состава русского языка, как, собственно, и для других языков. Заимствование, и это отмечают все исследователи, есть универсальный путь пополнения лексического

богатства любого языка: русский язык, имеющий огромное территориальное распространение, большое количество носителей, географически соседствующий с множеством иноязычных территорий, в связи с дипломатическими, экономическими и культурными целями вступающий в контакты с другими языками, конечно, всегда и во все времена был открыт заимствованиям, потому сегодняшняя лексика - лексика современного русского языка — имеет в своем составе значительный пласт разновременных и разноязычных заимствований.

Под заимствованиями в современной лингвистике понимается как переход различных элементов чужого языка в русский язык, так и сами эти элементы. Применительно к нашему материалу (для записей A.C. Грибоедова и Л.П. Ермолова) речь идет о заимствовании иранских по происхождению слов посредством транслитерации, транскрибирования и калькирования.

Проблема заимствований в русский язык изучается давно. Среди наиболее значимых работ следует назвать труды: С.К. Булича «Заимствованные слова и их значение для развития языка» (1886), А.И. Соболевского «Русские заимствованные слова» (1891), Л.П. Крысина «Иноязычные слова в русском языке» (1968), а также исследования в этой области Ю.П. Караулова, Ю.С. Сорокина, В.В. Колесова, В.Г. Костомарова и мн.др. Вопросы хронологии и этимологии заимствованных слов также решались и решаются многими русскими исследователями (А.И. Соболевский, И.И. Огиенко, Л.П. Крысин, В.М. Аристова и др.).

Вопрос об этапах, условиях и причинах вхождения иранских заимствований в русский язык будет рассмотрен в параграфе 1.3.1 «Хронологическая характеристика иранских слов в русском языке». Здесь лишь заметим, что первое появление иранских заимствований в русском языке относится к I тысячелетию до н.э. — к началу древнеирано-общеславянских контактов. Вторым периодом активного заимствования иранских слов в русскую речь является эпоха Московского государства.

Географическая близость всегда влияет на заимствования, что особенно характерно для древнейших заимствований из иранских языков. При этом дипломатические, экономические и культурные связи России с соседствующими странами и народами, носителями различных языков, отражаются, что естественно, прежде всего, на заимствованиях лексического уровня. Так, многие иранизмы появились в русском языке как наименования новых предметов, понятий и явлений в периоды наиболее активных контактов между государствами; вхождение слова в язык подкреплялось также заимствованием самих этих предметов, понятий и явлений. Следует отметить, что в случае заимствований в русский язык из иранских языков, носители которых до XX—XXI вв. общались непосредственно, напрямую, а впоследствии контактировали в большинстве случаев опосредованно, особую роль играют русско-иранское двуязычие и турецкий язык как язык-посредник.

Отметим наиболее хрестоматийные определения заимствований, данные в различных авторитетных исследованиях. О.С. Ахманова отмечаег, что заимствованные слова, обозначающие предметы и понятия, часто появляются в языке посредством ко!ггакта с народом-источником заимствования (Ахманова 1957: 248). Ю.С. Маслов считает заимствование активным процессом, общей основой для которого является взаимодействие между культурами, а также политические, экономические и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках (Маслов 1975: 256-257). Наиболее полным, на наш взгляд, является определение заимствования из Лингвистического энциклопедического словаря: «Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» (ЛЭС 1990: 153).

Наряду с разнообразными определениями заимствований, существуют и различные подходы к классификации этого явления: классификация заимствований но хронологическому аспекту, по языку-источнику, по способу заимствования (различаются устные и письменные заимствования [Русский язык 1997: 132]), по сфере

функционирования (политическая, экономическая, научно-техническая, морская, спортивная и различная отраслевая терминология, а также общеупотребительные слова), по характеру заимствуемого материала (например, прямое заимствование (при заимствовании материальной формы чужого слова) и калькирование (при заимствовании значения или семантической структуры) (Лотге 1982: 114)).

В соответствии с различными путями проникновения иноязычных слов Б.Н. Головин и О.С. Ахманова выделили два типа заимствований: прямое заимствование, т.е. иноязычные элементы, которые проникают непосредственно из одного языка в другой, и косвенное заимствование, т. е. проникновение через посредство третьего языка (см.: [Ахманова 1969: 150; Головин 1966: 106]).

Как известно, первыми идею о том, что все иноязычные слова делятся по степени их освоенности в языке на «Lehnwörter» и «Fremdwörter», высказали немецкие лингвисты (Эбель 1856 и др.). Украинский лингвист И.И. Огиенко подразделил заимствованные слова по признаку «давности» на три группы. К первой группе он отнес слова, издавна заимствованные и усвоенные русским языком, так называемые Lehnwörter. Они свободно употребляются и имеют производные. Ко второй группе - иностранные слова, часто употребляемые в русском языке и проникшие в речь. К третьей группе И.И. Огиенко относит варваризмы - слова, редко употребляемые в русском языке, имеющие аналоги в системе родного языка. В повседневной речи в иностранном варианте они почти не употребляются. Две последние группы слов названы Fremdworter (Огиенко 1915: 10-11).

По мнению Д.С. Лотте, такое деление является слишком условным и весыма произвольным, так как И.И. Огиенко принимает во внимание только звуковой (фонетический) состав слова и его морфологическую форму (Лотте 1982: 11).

С середины XX в. (О.Б. Шахрай 1961, Л.П. Крысин 1968) указанная классификация иноязычной лексики по степени ее освоенности в языке подверглась серьезной критике. Главный недостаток такого деления, по мнению О.Б. Шахрай, заключается в том, что «в основу этого деления прежде всего кладется

функциональный критерий, но лингвисты, оперирующие понятиями «иностранные» и «заимствованные» слова, практически часто руководствуются формальными критериями. Функциональные и формальные критерии, однако, не всегда совместимы, так как соответствие между освоением слова в функциональном и формальном планах отнюдь не обязательно» (Шахрай 1961: 54).

Л.П. Крысин выделяет три типа иноязычных слов по признаку освоения:

1. Заимствованные слова, структурно подразделяющиеся натри вида:

• слова, графически измененные и совпадающие структурно с иноязычными прототипами;

• слова, оформленные грамматическими средствами заимствующего языка;

• слова с частичной морфологической субституцией.

2. Иноязычные вкрапления, представленные словами, которые не меняют своего облика;

3. Экзотизмы, представленные словами, в которых оригинальное написание заменено кириллическим.

Употребление экзотизмов и иноязычных вкраплений обусловлено несколькими разными факторами: экзотизмы — тематикой, необходимостью описания обряда, быта, обычаев того или иного народа, той или иной страны, иноязычные вкрапления - степенью знакомства говорящего с иностранным языком, стилистическими или жанровыми особенностями речи. Иными словами, они не принадлежат лексике русского языка и противопоставляются заимствованным словам, различаясь между собой семантико-стилистически (Крысин 2004: 52).

В нашем диссертационном исследовании для характеристики иранизмов используется указанная классификация Л.П. Крысина. Основанная на рассмотрении иранизмов но признаку освоения, она удовлетворяет задаче настоящей работы проанализировать иранизмы в текстах A.C. Грибоедова и А.П. Ермолова (следует заметить, что в письмах и путевом дневнике A.C. Грибоедова, а также в

автобиографических «Записках» А.П. Ермолова наблюдаются разные типы иранизмов).

Таким образом, под общим термином «иранизм» в нашей работе понимаются все три указанных тина слов иранского происхождения по признаку усвоенности в принимающем языке, а именно: собственно иранские лексические заимствования (напр., майдан, сарафан), вкрапления (напр., все личные имена) и экзотизмы (напр., сардар, пиш-намаз).

Следует сделать некоторые замечания по поводу понимания вкраплений в случае с иранскими словами. В «чистом виде» вкрапления как слова, в принимающем языке не имеющие никаких изменений (даже графических) относительно языка-источника, в случае с иранскими словами не встречаются, т.к. арабская вязь в русский текст не переносится. Следовательно, это иранское слово, всегда переданное кириллическими буквами. Существенное отличие вкрапления от экзотизма в таком случае обнаруживается в их функции: вкрапление - необходимое для мемуарного, документального текста обозначение «персидской реалии», т.е. происходит неизбежный побуквенный переход иранского слова, не имеющего эквивалентов, в русский текст (таковы все личные имена); экзотизм — слово иранского происхождения, имеющее функцию изображения чужой культуры ради создания достоверно восточного колорита. Экзотизмы часто имеют эквиваленты в русском языке: сардар — полководец, салам — собранне, чадра — покрывало и т.д.).

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Абдалтаджедини Нахид, 2015 год

Литература

1. Абаев, В.И. Избранные труды: В 4 т. / Отв. ред. и сост. В.М. Гусалов-Владикавказ: Ир, 1995 - 724 с.

2. Абдалтаджедини, Н. Русские заимствованные слова в персидском языке. Магистр. Дисс - Тегеран, 2011 - 202 с. (Рукопись)

3. Акты, собранные Кавказской археографической комиссией: В 12-ти т. / Под ред. А.П. Берже. Тифлис, 1866-1904. - Т. IV. - 1870. - 1019 с.

4. Альхазраджи, С.А. Арабизмы в русском языке / С.А. Альхазраджи // Народы Азии и Африки - 1977 - № 1 - С. 151-158.

5. Амиров, Г.С. Тюркизмы в языке русских писателей / Г.С. Амиров // Русское языкознание. Алма-Ата. - 1973. - Вып. 2. - С. 22-31.

6. Аракин, В.Д. Тюркские лексические элементы в памятниках русского языка монгольского периода / В.Д. Аракин // Тюркизмы в восточнославянских языках. - М.: Наука, 1974. - С. 112-148.

7. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та.,1978. — С. 151.

8. Асланов, Г.Н. Заимствования из азербайджанского языка в русском островном говоре: автореф. дис.... канд. филол. наук / Г.Н. Асланов. -Баку, 1967.-26 с.

9. Асланов, Г.Н. Восточная лексика в «Словаре языка Пушкина» / Г.Н. Асланов // Русский язык и литература в Азербайджане. - Баку, 1997. -№3. - С. 12-20.

Ю.Афанасьев, O.E. Картография и топонимика: методология регионального подхода к изучению / O.E. Афанасьев // Псковский

регионологический журнал. - 2007 - № 4. - Режим доступа: http// vestnik.fa.ru/4(28)2014/4.html.

П.Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. - М., 1957. - 248 с.

12.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -2-е. изд. -М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

13.Басик, С.Н. Общая топонимика: Уч. пособие для студентов географического факультета / С.Н. Басик. - Минск: БГУ, 2006. - 200 с.

14.Баскаков, H.A. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве» / H.A. Баскаков. - М.: Наука, 1985. - 207 с.

15.Бахмутова, Е.К. Иранские элементы в деловом языке Московского государства / Е.К. Бахмутова // Ученые записки Казан, пед. ин-та. -Вып. 3. - Казан, 1940. - С. 40-72.

16.Берже, А.П. Кавказская старина / А.П. Берже. - Пятигорск, 2011. -511 с.

17.Берже, А.П. Посольство А.П. Ермолова в Персию / А.П. Берже // Русская старина. - Т. XIX. - СПб.: Балашова, 1877. - С. 255 - 274.

18.Бигаев, Р.И. Восточная лексика в русской художественной литературе / Р.И. Бигаев // Звезда Востока. - Ташкент, - 1948. - № 7. - С. 88-97.

19.Бигаев, Р.И. Восточные лексические заимствования в языке Пушкина, Лермонтова и Толстого / Р.И. Бигаев // Ученые записки. — Ташкент, пед. и учит, ин-та., - Вып. 1. - 1947. - С. 17-28.

20.Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. - Л.: Наука, 1972. - 431 с.

21.Броневский, С.М. Исторические выписки о сношениях России с горскими народами, в Кавказе обитающими / С.М. Броневский. - СПб., 1996.-240 с.

22.Броневский, С.М. Новейшие географические и исторические известия о Кавказе: в 2-х ч. / С.М.Броневский. - М., 1823. Часть I.

23.Булич, С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С.К. Булич // Рус. энциклопед. вестн. - T. XV. - Варшава, 1886. - 18 с.

24.Гатаулина, Р.Г. Тюркизмы в русских названиях построек и строительного дела: дис. ... канд. филол. наук / Р.Г. Гатаулина. -Казань, 1986.-299 с.

25.Геранина, И.Н. К определению понятия «иноязычное вкрапление» / И.Н. Геранина // Известия ПГПУ. 2007. №4(8). С. 38-40.

26.Гилазетдинова, Г.Х. Ориентализмы в русском языке Московского государства XV-XVI1 вв. / Г.Х. Гилазетдинова. - Казань, 2011.- 202 с.

27.Гиунашвили, Дж.Ш. О происхождении слова "стакан" / Дж.Ш. Гиунашвили // Иранское Языкознание. - М.: Академия наук СССР, 1976.-С. 186-189.

28.Глушков, В.В. Становление и развитие военной картографии в России (XVIII - нач. XX в.) : автореф. дисс. ... докт. геогр. наук : 07.00.10 / В.В. Глушков. - М., 2003. - 60 с.

29.Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1966. - 329 с.

30.Гордин, Я.А. Кавказ: земля и кровь. Россия в Кавказской войне XIX века / Я.А. Гордин. - СПб.: Журнал «Звезда», 2000. - 464 с.

31.Гордин, Я.А. Ермолов / Я.А. Гордин. - М.: Молодая гвардия, 2012. -608 с.

32.Давыдов, Д.В. Дневник партизанских действий 1812 г. [Текст] / Д.В. Давыдов. - Д.: Лениздат, 1985. - 511 с.

33.Данциг, Б.М. Из истории русских путешествий и изучение Ближнего Востока в допетровской Руси / Б.М. Данциг // Очерки по истории русского востоковедения. - М.: АН СССР, 1953. - С. 184-231.

34.ДАССР / A.A. Селимов // Ученые записки Ин-та истории, языка и литературы Дагест. фил. АН СССР. - Сер.: Филология. - 1964. - Т. XII. -С. 91-106.

35.Дмитриев, Н.К. О тюркских элементах русского словаря / Н.К. Дмитриев // Строй тюркских языков. - М.: Восточные литературы, 1962.-С. 503-569.

36.Добродомов, И.Г. Акцентологическая характеристика булгаризмов в славянских языках / И.Г. Добродомов // Советская тюркология. - 1979. - № 5. - С. 8-19.

37.Добродомов, И.Г. Библиография основной литературы по изучению ориентализмов в восточнославянских языках / И.Г. Добродомов, Т.Я. Романова // Менгес К.Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве» / К.Г. Менгес. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1979. - С. 211238.

38.Дубровин, Н.Ф. Биография А.П. Ермолова (1861-1869). - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru.

39.Ефимов, А.И. История русского литературного языка / А.И. Ефимов. -М., 1967.-271 с.

40.Жаримбетов, А. Тюркские лексические элементы в русской номенклатуре растений / А. Жаримбетов. - Нукус: Каракалпакстан, 1980.-211с.

41.Зализняк, A.A. От праславянской акцентуации к русской / А.А.Зализняк.- М.: Наука, 1985.-429 с.

42.3ализняк, A.A. Проблемы славяно-иранских языковых отношений древнейшего периода / A.A. Зализняк // Вопросы славянского языкознания. - М. Академия Наук СССР. - 1962. - Вып. 6. - С. 28-46.

43.Иванов, Вяч.Вс. Славяно-арийские (= индоиранские) лексические контакты // Вяч.Вс.Иванов. Труды по этимологии индоевропейских и древнепереднеазиатских языков. - Т. II. - М., 2008. С. 544-549.

44.Иванов, Вяч. Вс. Славяно-арийские (= индоиранские) лексические контакты / Вяч. Вс. Иванов // Славянская языковая и этноязыковая система в контакте с неславянским окружением. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - С. 17-51.

45.Иванова, Н.В. Жанр путевых записок в русской литературе первой трети XIX века (тематика, поэтика) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01/Н.В. Иванова. -М., 2010.-26 с.

46.Иванчук, И.А. Живая речь в письмах A.C. Пушкина / И.А. Иванчук // Русская речь. - 1984. -№3. - С. 8-12.

47.Колесов, В.В. Жизнь происходит от слова / В.В. Колесов. - СПб.: Златоуст. 1999.-368 с.

48.Колесов, В.В. История русского языкознания: Очерки и этюды / В.В. Колесов. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 427 с.

49.Кононов, А.Н. Актуальные проблемы тюркского языкознания / А.Н. Кононов // Вопросы языкознания. - 1984. - № 6. - С. 55-63.

50.Кононов, А.Н. История изучения тюркских языков в России. Дооктябрьский период / А.Н. Кононов. - JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1982.-360 с.

51.Корш, Ф.Е. По поводу второй статьи проф. Мелиоранского о «Турецких элементах в языке «Слова о полку Игореве» / Ф.Е. Корш // ИОРЯС.-СПб., 1906.-Т. XI, кн. 1.- С. 259-315.

52.Корш, Ф.Е. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» / Ф.Е. Корш // Известия ОРЯС. - СПб., 1903. - Т. VIII, кн. 4. - С. 1-58.

53.Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. ( Из наблюдений речевой практикой масс-медиа) / В.Г. Костомаров. - М. 1994.

54.Кошкарев, A.B. К очередной публикации толкового словаря по геоинформатике: - Режим доступа: http://loi.sscc.ru.

55.Краснов, П.С. Путевые письма Грибоедова (от Тифлиса до Тегерана) // A.C. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции / Отв. ред. С.А. Фомичев. - Л.: Наука, 1977. - С. 206-211.

56.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 208 с.

57.Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

58.Лоте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лоте. - М., 1982. - 152 с.

59.Львов, A.C. Иноязычные влияния в лексике памятников старославянской письменности (тюркизмы) / A.C. Львов // Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. - Варшава, 1973. -М., 1973. - С. 211-228. Август.

60.Макеева, И.И. История названий драгоценных камней в русском языке XI-XVII веков : автореф. дне. ... канд. филол. наук / И.И. Макеева — М., 1986.-20 с.

61.Малов, С.Е. Тюркизмы в старорусском языке / С.Е. Малов // Известия Академии наук. Отделение литературы и языка. - М., 1951. - Т. X, вып. 2.-С. 201-203.

62.Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е.В. Маринова. — М.: Эллипс, 2008.-495 с.

63.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

64.Мелиоранский, П.М. Вторая статья о турецких элементах в языке "Слова о Полку Игореве": (Ответ Ф.Е. Коршу) / П.М. Мелиоранский // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. - Т. X, кн. 2. - СПб., 1905. - С. 66-92.

65.Мелиоранский, П.М. Заимствованные восточные слова в русской письменности домонгольского времени / П.М. Мелиоранский // ИОРЯС.-Т. X, кн. 4.-СПб., 1905.-С. 109- 134.

66.Менгес, К.Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве» / К.Г. Менгес. - М.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1979. - 266 с.

67.Мещеряков, В.П. Жизнь и деяния Александра Грибоедова / В.П. Мещеряков. - М., 1989. - 478 с.

68.Миртов, A.B. К истории проникновения в русский язык восточных лексических элементов. Стилистическая заметка / A.B. Миртов // Ученые записки Горьковск. ун-та. - 1960. - Вып. 59. - С. 15 - 22.

69.Моисеев, Б.А. Казахские термины животноводства в оренбургских говорах / Б.А. Моисеев // Ученые записки Оренбург, пед. ин-та. - 1962. -Вып. 15.-С. 133-142.

70.Молитва для мусульман на Кавказе, сочиненная в 1820 году А.П. Ермоловым // Русская старина. - 1881. - Т. XXII.

71.Мортазави, М. Персидские заимствованные слова в русском языке. Магистр, дисс. - Тегеран, 2011. - 285 с. (Рукопись)

72.Мохаммади, М.Р. Персидские следы в лексике русского языка [Текст] / М.Р. Мохаммади, X. Сиями // Молодой ученый. - 2012. - №8. - С. 195199.

73.Мсерианц, Л.З. К вопросу о взаимоотношениях славянских и иранских языков / Л.З. Мсерианц // РФВ. - 1911. - № 65. - С. 155-172.

74.Мурзаев, Э.М. Слово на карте: Топонимика и география / Э.М. Мурзаев. - М.: Армада-пресс, 2001. - 448 с.

75.Назаров, И.И. Тюрко-татарские элементы в языке древних памятников русской письменности / И.И. Назаров // Ученые записки Казан, пед. инта. - 1958.- Вып. 15.- С. 233-273.

76.Немченко, В.Н. Основные понятия фонетики в терминах / В.Н. Немченко. - Н. Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1993. - 250 с.

77.Николаишвили, М.Н. Номинация драгоценных камней в русском языке: этимология, функционирование, типология : автореф. дис. ... канд. филолог. Наук / М.Н. Николаишвили. - М., 2012.

78.Никонов, В.А. Краткий топонимический словарь / В.А. Никонов. — М., 1966.-512 с.

79.Овчинникова, И.К. Учебник персидского языка / И.К. Овчинникова. -М., 1956.-440 с.

80.0гиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И. Огиенко. -Киев, 1915.- 136 с.

81.0пельбуам, Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке / Е.В. Опельбаум. — Киев: Наукова думка, 1971. - 269 с.

82.0ранский, И.М. Иранские языки в историческом освещении / И.М. Оранский. - М., 1979. - 238 с.

83.Основы иранского языкознания: в 5 кн. / Отв. Ред. B.C. Расторгуева. Кн. 1. древнеиранские языки. - М.: Наука, 1979. - 387 с.

84.Подольская, Н.В. Какую информацию несет топоним / Н.В. Подольская // Принципы топонимики. - М., 1964. - С. 37-39.

85.Попова, О.И. Грибоедов дипломат / О.И. Попова. - М., 1964. - 219 с.

86.Пушкин, A.C. Собрание сочинений: в Ют. / A.C. Пушкин. Письма 1815-1830. - М.: Художественная литература, 1962. Т. IX.

87.Русская Старина: историческое издание. - СПб, 1881. - Т. XXX. - Вып. 1-4. -889 с.

88.Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. Г-К / Гл. ред. П.А. Николаев. - М.: Большая российская энциклопедия, 1992. - Т. II. -624 с.

89.Русский биографический словарь: Фабер — Цявловский / Ред. A.A. Половцев. - СПб., 1901. - Т. XXI. - С. 285-286.

90.Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия»; Дрофа, 1997.

91.Сагитова, А.Г. Тюркизмы в названиях предметов домашнего обихода: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / А.Г. Сагитова. - Казань, 1992.- 16 с.

92.Садов, Ю.В. Военная и государственная деятельность генерала А.П. Ермолова: дис. ... канд. истор. наук : 07.00.02 / Ю. В. Садов. - СПб., 2006.-220 с.

93.Сетаров, Д.С. Тюркизмы в русских названиях животного мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Д.С. Сетаров. - Алма-Ата, 1971.-27 с.

94.Соболевский, А.И. Русские местные названия и язык скифов и сарматов // Русский филологический вестник. - Т. LXIV. - Варшава. — 1910. -№2.- С. 180-189.

95.Соболевский, А.И. Русские заимствованные слова / А.И. Соболевский. -СПб., 1891.- 152 с.

96.Собрание государственныхъ грамоть и договоровъ, хранящихся въ государственной коллегш иностранныхъ дЪлъ: в 4 т. - М.: Тип. Н.С. Всеволожского, 1813-1826. Т. I.

97.Сорокин, Ю.С. Что такое исторический словарь? / Ю.С. Сорокин // Проблемы исторической лексикографии. - Д.: Наука, 1977. - С. 4-27.

98.Сорокин, Ю.С. развитие словарного состава русского литературного языка 30-90 гг. XIX в. / Ю.С. Сорокин. - М., - Л.: Наука, 1965. - 565 с.

99.Степанов, Л.А. Эстетическое и художественное мышление A.C. Грибоедова: автореф. дис. ... докт. филол. наук : 10.01.01 / Л.А. Степанов. - Краснодар, 2001. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/esteticheskoe-i-khudozhestvennoe-myshlenie-s-griboedova.

100. Суперанская, A.B. Что такое топонимика? / A.B. Суперанская. - М.: Наука, 1984.- 182 с.

101. Топоров, В.Н. О происхождении нескольких русских слов. (К связям с индо-иранскими источниками) / В.Н. Топоров // Этимология. 1970. -М., 1972.-С. 21-45.

102. Трубачев, О.Н. Из славяно-иранских лексических отношений / О.Н. Трубачев // Этимология. 1965.- М., 1967. - С. 3-81.

103. Трубачев, О.Н. Языкознание и этногенез славян. Древние славяне по данным этимологии и ономастики // Славянское языкознание: X Междунар. съезд славистов. - Киев, 1983. - С. 249-250.

104. Трубачев, О.Н. Этногенез славян и индоевропейская проблема / О.Н. Трубачев // Этимология.- М., 1992. - С. 12-28.

105.Ферсман, А.Е. Очерки по истории камня: в 2-х т. / А.Е. Ферсман. - М., 2003. Т. I.

Юб.Филоненко, В.И. Тюркские лексические элементы в древнерусском литературном языке (на материале духовных грамот Московского государства XIV в.) / В.И. Филоненко // Вопросы русского языка. -Ставрополь: Изд-во Ставрополь, гос. пед. ин-та. - 1971. - С. 43-50.

107.Филоненко, В.И. Восточные заимствования в русском языке / В.И. Филоненко // Вопросы изучения русского языка. - Ростов/н/Д., 1962. -С. 44-45.

108.Фомичёв, С.А. A.C. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиция / С.А. Фомичёв. - J1.: Наука, 1977. - 292 с.

109.Фомичёв, С.А. Александр Грибоедов. Биография / С.А. Фомичёв. -СПб., 2012.-512 с.

ПО.Фрейман, A.A. Ирано-славянские заметки / A.A. Фрейман. - ДАН СССР, Сер. В. - 1924. - С. 47-50. - Апрель-июнь.

111 .Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - 535 с.

112.Шамсиева, М.В. Фонетическая структура слов иранского происхождения в русском языке / М.В. Шамсиева // Современный русский язык и методика его преподавания. Ч. 2. - Душанбе, 1972. - С. 60-78.

113.Шамсиева, М.В. Иранизмы в языке Афанасия Никитина («Хожение за три моря») / М.В. Шамсиева // Современный русский язык и методика его преподавания. - Душанбе, 1971. - С. 77 - 92.

1 Н.Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б. Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. - № 2. - С. 53 - 58.

115.Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 280 с.

116.Шостакович, C.B. Дипломатическая деятельность A.C. Грибоедова / C.B. Шостакович. - М., 1960. - 295 с.

117.Эдельман, Д.И. Иранские и славянские языки : Исторические отношения / Д.И. Эдельман. - М.: Вост. лит., 2002. - 230 с.

118.Эдельман, Д.И. Иранские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1990. - С. 200-201.

119.Эфендиева, А.Д. Теоретические основы проблемы заимствования применительно к ориентализмам в средневековом русском языке / А.Д.

Эфендиева // Учен. зап. Азерб. пед. ин-та языков. Серия 12. - 1974. - № З.-С. 15-22.

120.Юналеева, P.A. Опыт исследования заимствований (тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками) / P.A. Юналеева. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 119 с.

121. Pohl, H.D. Слова иранского происхождения в русском языке // Russian Linguistics. - 1975. -№ 2. - С. 81-90.

122. Jakobson, R. Slavic Mythology // Funk and Wagnall's Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend. Vol. 1. New York, 1950.

123.Millet, A. Recherches sur l'emploi du génitif-accusatif en vieux-slave [Texte imprimé] / par A. Meillet,.. / Paris : É. Bouillon, 1897.

124. Millet, A. Le vocabulaire slave et le vocabulaire indo-iranien / par A. Meillet. -RES VI, 1926.-С. 165-175.

125. Ebel, Hermann. 1856. Über dieLehnwörter der deutsche Sprache.Trowitzsch, Berlin 1856. P. 216.

126. Rozwadowski, J. Stosunki leksykalne miçdzy jçzykami slowianskimi a iranskimi // RO. 1914-1915. -C. 95.

127.Анвари X., Ахмали Гиви X. Грамматика персидского языка : в 2 т. / X. Анвари, X. Ахмали Гиви. - Тегеран: Фатеми, 2000. - 384 с. т. II.

. 1379 'ù''cr^3^ jbiiil (2 (jr^<jWj jj^ '-¿y**- LS-1^ J 6**=» 'LSjjj'

128. Ансари, M. История жизни Аббас-Мирзы. 1970.

.1340 '^jjâjuo д И (Jjjbc. ^^Sjjj ^çjjlj i^jt uiA IJjjJ^

129. Асгари, JI. Персидские заимствованные слова в русском языке / Л. Асгари // Наме Фаргангестан. г. 8. - № 1.2006. Весна.

.1385 idjl ejbui <(Vi»*A jLü кЛл ti^jMjj jû ^jjmjli Ü jij t^jSLuiC-

130.Мешкатодцини, М. Фонетическая система языка / М. Мешкатоддини. -Мешхад.-1998.

.1377 't^**1"l^Jiülj diljLÜi) i ^ .íia í¿jbj jí CikLui i^gi^A í^^jj^ll SjLM

131.Садеги, А. Русские слова в персидском языке и их история / А. Садеги // Языкознание. Сер. 20. - 2005. - № 2. Тегеран. - С. 3^6.

(JLu t^.J uVLj л\-\л tlgjl jjjj J ^^jjijlá (jbj jj ^^JOIjj "*" Л лК íi—a^^l (^ySc. t(_sájL-o

.46-3.0=— '1384 '2 ®J-Л

132. Самаре, Я. Фонетика персидского языка / Я. Самаре. - Тегеран, 2007. 195 с.

.1385 'úLtó-* '(jA^&ta ji CáL-i J Ыj] )(J_uijlÍ (jbj (jjüülLiljí íílilAl ííjjaÍ

133. Фаршидвард, X. Подробная грамматика персидского языка / X. Фаршидвард. - Тегеран: Сохан, 2003.

.1382'й^ '" ^'.jLaüj) ¡Ji-аал jjÜjliO íj^jjoiá. t^jALuú^a

134.Хаг-шенас, А. и др. Персидский язык / А. Хаг-шенас и др.. -Тегеран: Иран, 2002.

.1381'Ü'J^ 'ú1 j 'ls^J-* ü^j ^JJ j -^вам« Je- '(jj^

135.Хаг-шенас, А. Фонетика/ А.Хаг-шенас-Тегеран: Ara, 2007.

.1386 diIjUiójl t(i-£-njjá)^,■ ч! UMIJ] í(_jiili¿ t ^jJc.

136.Члухадзе, А. Этимологическое и семантическое изучение персидских заимствованных слов в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» // Дисс.... докт. филол. наук - Тегеран, 2007.

<л13 (jbb t JjlloiJJ "(jijj AJOÍLO^. ^IJJI ^Ia ejlj í jüLo^Jl

.1385

Словари и принятые сокращения

1. БАС — Словарь современного русского литературного языка: в 17т./ Под ред. В. И. Чернышева. - Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

2. Даль — Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4-х т./В.И. Даль. -М., 1989.

3. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов.энциклопедия, 1990. - 683 с.

4. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. - М.: Интелвак, 2001.

5. Материалы - Срезневский, И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3-х т. / И.И. Срезневский. - СПб., 1893-1912.

6. Преображенский - Преображенский А., Этимологический словарь русского языка: в 3-х т. / А. Преображенский. - М., 1914-1949.

7. Радлов - Радлов, В. Опыт словаря тюркских наречий: в 4 т. / В. Радлов. -СПб., 1905.-С. 1211 (1893-1911)Т.Ш., Ч. 1.

8. Расторгуева B.C., Эдельман Д.И. - Этимологический словарь иранских языков: в 3 т. / B.C. Расторгуева, Д.И. Эдельман. - М: Вост. лит., 2003-2007.

9. СС — Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т. / А.Н. Тихонов. - М., 1990. Т. I.

Ю.САР — Словарь Академии Российской : в 6-ти т. - СПб., 1789 - 1794.

11.СОРЯ - Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI -XVII.вв. / Под ред. О.С. Мжельской. - СПб.: Наука, 2004- 2006. - Вып. 1.

12.СРНГ - Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин. Л., 1981.-Т. 17.

13.СРЯ XVIII в. - Словарь русского языка XVIII в. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред.: Ю.С. Сорокин. - СПб.: Наука, 1984- 2006. - Вып. 1-16.

14.ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка / Ред. К.С. Горбачевич. -М., 1991. T. I-III.

15.СЦСЛиРЯ - Словарь церковнославянскаго и русскаго языка: в 4-х т. / Сост. Второе отделение Императорской Академии наук. - СПб., 1847,1867.

16.Ушаков - Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1935. - 1940.

17.Фасмер - Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. /М. Фасмер. -М.: Прогресс, 1986-1987.

18.Черных - Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: в 2-х т. / П.Я. Черных . - 4-е изд., стереотип. - М., 2002.

19.Шанский - Шанский, Н.М. Этимологический словарь русского языка. -М.: МГУ, 1965.-Вып. 2.

' ищ

20.Эдельман — Этимологический словарь иранских языков / Д.И. <

Эдельман. - М: Вост. лит., 2011. T. IV.

21.MacKenzie - MacKenzie, D.N. A concise Pahlavi dictionary by David Neil MacKenzie, Reprinted with corrections of the edition of 1971.London, 1986.

22.Ernest, Klein A comprehensive etymological dictionary of the english language, vol. II, Amsterdam / London / New York, 1967.

23.Pokorny, Julius Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Bern-Munchen, I Band 1959, II Band 1969.

24.Kluge, Friedrich Etymologisches Wörterbuch der deutschen spräche, Berlin ; New York : De Gruyter, 1889.

25.Bloch, Oscar Dictionnaire étymologique de la langue française / Oscar Bloch, Walther von Wartburg, Presses Universitaires de France - PUF, 2008.

26.Амид, X. Словарь Амид / X. Амид. - Тегеран, 1964.

.1342 'ú'j^ 'Ц^оИ AJIájÜS tila. 2 1 «-SüA^á t JU^T-

27.Воеканян, Г.А. Русско-персидский словарь / Г.А. Восканян. - Тегеран, 2005.

.1383 ú^J^?- ^IjLÜjl 'ü'jé^ lt^JJ .1

28.Дехода - Дехода A.A. Толковый словарь Дехода на перс. яз. : в 16 т. / A.A. Дехода. - Т.: Тегеранский университет, 1998.

.1376 'LAJ^ o^Üb ÚjljLiÜl t-lL. 16 HikAJ A»U Ciii ^^ic-t l^kAJ

29.Мошири, M. Словарь европейских слов в персидском языке / М. Мошири. - Тегеран, 1993.

.1371 О-*?^ J^ 'Ü'Jf2 J^ J<1 cdbjjl c?\At>j\j L^JAjä iJüJifr* i¡J?JjA*

30. Моин - Моин, M. Толковый словарь персидского языка: в 4-х т. / М. Моин. - Тегеран. - Амир Кабир, 2007.

.1385 <'úL^ 4 (^jii^-iAjä 'Лла-а

31. Овчиникова, И.К. Русско-персидский словарь / И.К. Овчиникова. -Тегеран, 2002.

.1380 J=»> ^jUaÜÍ .ú*Jé^ -er"1J* JJ J* 'U^úW^JJ® .<¿1 .(_f\ ИJV','?*1 J'

32.Сохан - Анвари, X. Большой толковый словарь Сохана на перс, яз.: в 8 т. / X. Анвари. - Тегеран: Сохан, 2003.

.1381 '(j^u diijUijjl 8 'ú^wM-^ ^jjt

33.Фараваши — Фараваши, Б. Словарь пехлевийского языка / Б. Фараваши. - Тегеран, 2002.

.1381 'ú1 о^-^Ь <-l>1 jLüjl ¿jbj t-^-iA jä Í^IJ^J í^j ejä

34. Фараваши - Фараваши, Б. Персидско-пехлевийский словарь / Б. Фараваши. - Тегеран, 2002.

.1381 'й1 ^^ С1|1 J^Jшl ц+Н^ ^1 в^э

35.Хасан Дуст - Хасан Дуст, М. Этимологический словарь персидского языка на перс. яз. / М. Хасан Дуст. - Тегеран, 2004. Т. I.

.1383^1

36.Шахиди, Н. Словарь европейских слов в персидском языке / Н. Шахиди. - Тегеран, 1998.

Приложение-словник № 1 Иранизмы в письмах и дневниках A.C. Грибоедова

а баз - старая персидская и грузинская серебр. монета, около 20 коп.

авганец - название

национальности.

азербиджанец - название национальности.

араб - народы семитской этноязыковой группы, населяющие некоторые страны Юго-Западной Азии и Северной Африки, арбуз - плод "Cucurbita citrullus". аршин - старинная русская мера длины, равная 0,711 м и применявшаяся до введения метрической системы в России и ряде других стран, асландуз - название племя, афшарский / авшарский -название племя.

базар - 1. благотворительное мероприятие, распродажа в благотворительных целях, 2. рынок, ярмарка.

балаган - зрелищное сооружение

на ярмарках, мелочная лавка, также

спальный шатер.

баран - овца, мелкий скот.

бейрам - мусульманский

праздник.

бимбаши - военный чин. бирюза - непрозрачный драгоценный камень небесно-голубого или зеленовато-голубого цвета.

буза — хмельной напиток.

булат - сорт стали, стальной

клинок.

вали — губернаторский титул. визир(ь) - титул министра, высшего сановника,

государственного советника (в странах мусульманского Востока), грузин / грузинка / грузинец арианин(-янин) - название национальности.

дарбазы - помещение без окон с

источником света на потолке.

мейдан - площадь.

деньга - 1. металлические или

бумажные знаки, являющиеся

мерой стоимости при купле-

продаже; 2. виды платежей, статьи

дохода или расхода; 3. валюта,

денежная система.

дервиш - нищенствующий

мусульманский монах.

див - демон, дьявол; злой дух.

жасмин - род кустарников и лиан

семейства маслиновых.

иавер - майор в персидской армии.

иасскул - церемониймейстер при

персидском дворе.

имам - титул верховного

правителя у мусульман,

соединяющего в своем лице

духовную и светскую власть.

Верховный глава мусульман-

шиитов. Настоятель мечети,

руководящий богослужением,

коллективной молитвой; главный

мулла.

каджар / каджары - династия шахов Персии.

кази(й) - духовный судья у мусульман.

каймакам - управляющий делами

наследника престола.

кальвар - мера веса от 5 до 30

пудов.

кальян — азиатская курительная водяная трубка.

кальянчи — мальчик подающий кальян.

караван - 1. группа вьючных животных, перевозящих грузы, людей (в пустыне, степи); Перен. о движущейся веренице однородных существ, предметов; 2. несколько судов, идущих или стоящих вместе, друг за другом.

караван-сарай - постоялый двор для караванов, кафтан — почетное платье, кебаб-жаркое из баранины, кенгерлу - название племя киса - сумка, мешок, котомка, курд / корда - название национальности.

КУРУР ~~ персидская крупная денежная единица = миллиона рублей серебром.

кутали - военное звание, лазурь - 1. светло-синий цвет, цвет ясного неба || О безоблачном, голубом небе; 2. Спец. краска светло-синего, лазурного цвета, мечеть - культовое сооружение, являющееся молитвенным домом, минарет — высокая башня при мечети, с которой муэдзин созывает мусульман на молитву, мирза - титул члена царствующей династии.

мрамор - твердый, различных цветов камень известковой породы, употребляемый обычно для скульптурных и архитектурных работ.

мусульманин - последователь мусульманства.

муштаид / муштеид - высшее духовное лицо у мусульман-шиитов.

муэтемид - заслуживающий доверия.

навруз / наврузъ - новый год по иранскому календарю 21 марта, наиб - заместитель, наиб-султан - наследник престола.

нефть - минеральное жидкое маслянистое горючее вещество, обычно темно-коричневого или черного цвета, залегающее в недрах земли и употребляющееся в качестве топлива, а также как сырье для получения различных продуктов.

обезьяна - животное из отряда

высших млекопитающих

*

(приматов), наиболее близкое по строению тела к человеку, одина-базар - ярмарка в пятницу, паша — высший гражд. и военный чин.

пери - в персидской мифологии -

падший ангел, доброе волшебное

существо в образе прекрасной

крылатой женщины.

перизада - рожденный от пери.

пиш-намаз - имам.

рамазан - сорокадневный пост у

магометан.

ревень — травянистое растение из семейства гречишных с крупными листьями.

сарай — дом, дворец.

саранг / сарханг / сергенг -

полковник.

сарбаз — солдат регулярной армии, рядовой регулярных войск в Персии, а также дореволюционной средней Азии.

сардар / сардарь - правитель края, сатрап-титул правителя города, сахтир -жестокосердный, серпянка — грубая льняная ткань, стакан - 1. стеклянный сосуд цилиндрической формы, без ручки, служащий для питья; 2. Спец. гильза артиллерийского снаряда; 3. Спец. название некоторых устройств, деталей и т. п. различного назначения, имеющих цилиндрическую форму, султан - царь.

трахтараван - кресло-носилки.

туман - десять тысяч.

тюльпан - луковичное

декоративное растение семейства

лилейных с крупными красивыми

цветками.

фараш - слуга.

ферзь - полководец в шахматы, ферсанг - мера расстояния.

ферсех - мера расстояния.

фирман - указ султана.

фисташка - фисташковое дерево,

фисташковый орех.

хаджи - почетный титул

мусульманина, совершившего

хадж, а также человек, носящий

этот титул.

хаким — правитель.

хам - грубый, наглый и

невоспитанный человек, готовый

на подлости.

хан-сарай - дворец хана, хурме - финики.

хуршид-кюла — венчанное солнце.

чабан - овечий пастух.

чадирь / чадер - покрывало,

которым женщины-мусульманки

закрываются с головы до ног,

оставляя открытыми только глаза.

чекал / чекалки - шакал.

чемодан - сделанный из кожи,

фибры, фанеры и т. п. раскидной

дорожный ящик для перевозки

вещей, багажа.

чердак — верхняя комната.

чинар - платан.

шааен-шаа - титул шаха.

ша-заде / шах-зида / шахзада сын шаха.

шаль - большой платок, вязаный или тканый, шатер - палатка.

шах - царь.

шахсевенец - название племя, эйзед-имя бога, эмир-заде - титул сына правителя, эмир-низам - титул сардаря.

Топонимы и варианты их написания

Аббас-Абад

Абдерит

Автафа

Ардебиль

Ардзебидзамъ / Адзербидзамъ / Адзербидзамъ / Адзербидзанъ / Азербейджан

Армения

Асландуз

Астрабад

Астрахань

Аюдаг

Багдад / Багдат Баку

Бахчисарай Бендер-Бушир

Гилань Дагестан Даралагез Дариель

Дейхарган / Дей-Карган

Демавенд

Диарбекир

Занган / Зенган

Иран

Испаган

Казбек

Казбин / Казвин

Карабах / Карабаг

Касикли-Узень / Кизыл-Узен / Кизиль-Озан

Кафланку

Кенд Кера

Киллакади

Киллюм

Кирманшах

Кодабенде

Ланкеран

Марант / Маранд

Мешед

Миана

Миандов

Моздок

Нахичеван / Нахичевань Перси / Персия Рубарь

Рящь / Ряштъ / Рештъ

Сейд-Абад

Серван

Султанея

Личные имена и варианты их написания

Аббас-Кули (бакиханов)

Табриз / Табрис / Тавриз / Таврис / Тебриз / Тебрис

Тагирань / Тегеран / Тейеран / Тейран / Тейрань

Талыш / Талыши

Татар-Кой

Тюркменчай

Урумия

Фарс

Фируз-Абат

Хамадан

Хои / Хой

Хорасан

Хурремабад

Шебистер

Шираз

Ширван / Ширвань Эльбрус Энзелей Эривань

Аббас-Мирза Абдул-Вагиб

Абуль-Гассан-Хан /Абуль-Хасан-Хан

Ага-Керим Гусейн-Хан

Агалобек Гуссейн

Ага-Мамед-шах Гуссейн-Бек

Ага-Манучар-Хан / Ага-Манучер Гуссейн-Хан-Сардарь

Алаяр-Хан Гуссейн-Шах-София

Али-Бек Джафар-Кули-Хан

Али-Мердон-Хан Джафархан

Али-Нага Касим-Хан-узбаши

Али-Нага-Мирза Касум-Хан

Али-Экбер Коби

Амир-Мирза Кольбелей-Султан

Аслан-Султан Курбан-Хан

Ахмет-Хан

Лутф-Али-Хан

Бежан-Хан

Маман-Хан

Белый-Яр

Гаджи-Мажуд-Ага / Гаджи- Мамед-Гассан-Хан-Афшар

Махсуд-Ага Мамед-Гуссейн-Хан

Гаджи-Мирза Мамед-Эмин-Хан

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.