Возвратные глаголы в арабском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Беляева, Ирина Сергеевна

  • Беляева, Ирина Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 208
Беляева, Ирина Сергеевна. Возвратные глаголы в арабском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Беляева, Ирина Сергеевна

СОДЕРЖАНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВОЗВРАТНОСТИ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ.

1.1. общая характеристика глагола и его морфологические категории в арабском языке.

1.2. породы трехбуквенных глаголов.

1.3. арабские глаголы с четырехбуквенными корнями.

1.4. особенности выражения категории переходности/непереходности в арабском и русском языках.

1.5. способы выражения страдательного значения в арабском языке . 43 выводы по 1 главе.

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ И ЗНАЧЕНИЯ ВОЗВРАТНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. категория залога как соотношение возвратных и невозвратных форм

2.2. исторические основы учения о залоге.

2.3. современные залоговые теории.

Выводы по 2 главе.

ГЛАВА 3. СООТНОШЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛЬНЫХ ПОРОД В АРАБСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ И ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА.

3.1. лексико-грамматические группировки возвратных глаголов в сопоставляемых языках.

3.1.1. глаголы со значением взаимности действия.

3.1.2. глаголы со значением внутреннего состояния субъекта.

3.1.3. глаголы со страдательно-возвратным значением.

3.1.4. глаголы с собственно-возвратным значением.

3.1.5. глаголы со средне-возвратным значением.

3.1.6. глаголы с косвенно-возвратным значением.

3.1.7. глаголы с активно-безобъектным значением.

3.1.8. глаголы с побочно-возвратным значением.

3.1.9. возвратные глаголы, не входящие в определенную группу.

3.2. Межъязыковая интерференция, связанная с возвратностью глаголов

Выводы по 3 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Возвратные глаголы в арабском и русском языках»

В данной работе рассматриваются способы выражения возвратности в русском и арабском языке, их сходства и различия.

Выбор темы диссертационного исследования обусловлен существованием в арабском языке большого числа возвратных глаголов, которые иногда могут быть аналогичными русским глаголам по значению, иногда отличаться от них. Различные морфолого-семантические типы залогов часто представляют большую сложность, так как их семантическая структура как в русском, так и в арабском языках очень подвижна и не всегда арабский возвратный глагол имеет единственный эквивалент в русском языке. Сопоставление возвратных глаголов в арабском и русском языках представляет значительный интерес в силу сложности возвратности, которая находится в обоих языках на пересечении круга проблем, затрагивающих такие разделы языкознания, как семантика, словообразование, морфология и синтаксис.

Актуальность исследования связана с тем, что возвратность имеет определенные сходства и различия по способу выражения в двух сопоставляемых языках, а ее функционирование недостаточно исследовано в сопоставительном плане. Потребность в развитии культурных, социальных и экономических связей с арабскими странами в данное время велика. Знание возвратности и возникающие при этом проблемы перевода настоятельно требуют проведения такого исследования.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются возвратные глаголы в арабском литературном языке и их соответствия в русском языке. Несмотря на то что сопоставляемые языки являются генетически не родственными, они обладают богатой морфологической системой, в которой видное место занимает глагол, характеризующийся многообразием грамматических категорий и лексико-грамматических разрядов.

Предметом исследования явилась возвратность в арабском и русском языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что арабские возвратные глаголы впервые в отечественной арабистике рассматриваются в сопоставительно-типологическом аспекте: устанавливаются системные соответствия между значениями возвратных пород и аналогичными значениями русских возвратных глаголов, исследуются пути и способы их перевода.

Целью данной работы является исследование способов выражения и значений возвратности в арабском языке в сопоставлении с возвратными глаголами русского языка и установление их адекватных соответствий на уровне эквивалентности.

Цель исследования обусловила необходимость решения следующих конкретных задач:

• осветить особенности глагольной возвратности, характерной для большого числа языков;

• сопоставить возвратность глаголов в русском и арабском языках с точки зрения семантики и словообразования;

• уточнить дефиниции возвратных глаголов;

• определить корпус арабских возвратных глаголов;

• сопоставить арабские возвратные глаголы с их эквивалентами в русском языке;

• выработать общие рекомендации по адекватному переводу тех или иных пород возвратных глаголов на русский язык.

Материалом исследования послужили около 2500 арабских возвратных глаголов, выделенных методом сплошной выборки из арабско-русского словаря, примеры употребления арабских глаголов различных пород в художественных произведениях, взятые в широком контекстном окружении, а также их русские эквиваленты в авторском переводе с тем же объемом контекста.

При анализе функциональной интерпретации материала использовался комплексный метод, основанный на взаимодействии семантического, грамматического, логического подходов и включающий непосредственное наблюдение над языковым материалом, приемы компонентного и оппозиционного анализа, направленные на выявление семантической структуры возвратных глаголов, приемы синтаксической трансформации и стилистического анализа художественного текста.

Методологическая основа исследования. В качестве теоретических и методологических оснований диссертационного исследования были использованы работы русских грамматистов, посвященные описанию категории залога и возвратных глаголов: Ф. Ф. Фортунатова, А. А. Потебни, А. А. Шахматова, В. В. Виноградова, Н. А. Янко-Триницкой, Н. С. Авиловой, М. А. Шелякина и других, а также грамматические исследования отечественных семитологов - X. К. Баранова, Б. М. Гранде, Н. А. Майбурова, П. В. Чернова и других.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что здесь уточняется состав, словообразовательные особенности и значение возвратных глаголов арабского языка, проводится их сопоставление с возвратными глаголами в русском языке, выделяются черты сходства и различия в сопоставленных группах глаголов. Результаты работы могут способствовать дальнейшему развитию сопоставительного изучения славянских и семитских языков в аспекте организации их структуры и лексико-грамматического своеобразия.

Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизация значений возвратных пород арабского глагола и установление их возможных эквивалентов в русском языке создает базу для дальнейшей разработки поставленной проблемы в прикладном аспекте. Результаты диссертационного исследования могут использоваться в методике преподавания арабского языка, русского языка как иностранного, а также при 6 чтении теоретических курсов по арабской и сопоставительной морфологии, лексикологии, словообразованию, общей и частной теории перевода, при написании учебников и методических пособий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Возвратность в арабском и русском языках имеет определенные сходства. Наибольшее количество общих черт в двух сопоставляемых языках можно отметить у глаголов, обладающих взаимно-возвратным значением, значением внутреннего состояния субъекта, страдательным, средне-возвратным, побочно-возвратным значениями.

2. У возвратных глаголов в сопоставляемых языках имеются некоторые отличия. В русском языке возвратные глаголы всегда непереходны, в то время как среди возвратных глаголов в арабском языке могут встречаться переходные и даже вдвойне переходные глаголы. Под взаимностью действия в арабском языке обычно подразумевается значение взаимодействия, присутствующее при множественном деятеле. При этом некоторые глаголы при переводе на русский язык нельзя однозначно отнести к взаимно-возвратным глаголам, но в арабском языке заложенное в них семантическое значение "друг с другом" позволяет четко охарактеризовать их как взаимные.

3. Арабский возвратный глагол не всегда имеет единственный эквивалент в русском языке, чаще он имеет несколько эквивалентов или переводится словосочетанием. В некоторых случаях один и тот же глагол в арабском языке может переводиться на русский язык как возвратным, так и невозвратным глаголом.

4. В русском языке переходные глаголы не маркированы, а непереходные - маркированы, так как возвратный постфикс -ся является показателем непереходности. В арабском языке чаще маркированы переходные глаголы.

5. Категория залога в арабском и русском языках обладает рядом дифференцирующих и интегрирующих признаков. В русском языкознании нет единства в вопросе о количестве залогов, в то время как в арабистике выделяют два залога: действительный и страдательный. Конструкция пассива в обоих языках может быть трехчленной или двучленной; в трехчленной конструкции и в арабском, и в русском языке существует специальная форма для обозначения субъекта действия. И в арабском литературном, и в русском языках в употреблении чаще бывают представлены двучленные страдательные конструкции. В русском языке отсутствие специальной формы со значением действующего субъекта в конструкции пассива приглушает значение страдательности, в то время как в арабском языке функция пассива чаще видится в полном устранении субъекта.

Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.

Во введении обосновывается научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертации, характеризуются цель и вытекающие из нее частные задачи, а также методы исследования.

В первой главе диссертации описываются способы выражения возвратности в арабском языке, устанавливаются значения глаголов возвратных пород.

Во второй главе рассматривается категория залога как соотношение возвратных и невозвратных форм в русском языке, представлен обзор исследований категории залога в трудах отечественных ученых.

В третьей главе рассматриваются соотношения значений глагольных пород в арабском литературном языке и возвратных глаголов русского языка.

В заключении на основании полученных результатов делаются выводы по итогам всего исследования.

Апробация результатов работы. По теме диссертационного исследования опубликованы четыре статьи.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Беляева, Ирина Сергеевна

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

Проведенный анализ материала позволил сказать, что V, VI, VTT, VIII и X породы, включающие преимущественно возвратные глаголы, нельзя однозначно соотнести с каким-либо типом возвратных русских глаголов в силу многозначности глаголов и в арабском, и в русском языках. Различные морфолого-семантические типы залогов зачастую представляют большую сложность, так как семантическая структура глагола как в русском, так и в арабском языках очень подвижна, и далеко не всегда арабский возвратный глагол имеет единственный эквивалент в русском языке. В то же время можно сказать, что значения возвратных глаголов в арабском и русском языках во многих случаях будут идентичными.

Можно выделить следующие значения возвратных глаголов в арабском языке: глаголы со значением взаимности действия; глаголы со значением внутреннего состояния субъекта; глаголы со страдательно-возвратным значением; глаголы с собственно-возвратным значением; глаголы со средне-возвратным значением; глаголы с активно-безобъектным значением; глаголы с косвенно-возвратным значением.

Значение взаимности действия или взаимодействия в арабском языке чаще всего выражается глаголами VI породы ('. ? (переписываться друг с другом), (перешептываться)), поскольку в них заложено значение "друг с другом", причем чаще всего это относится только к случаям полной взаимности, то есть при наличии множественного деятеля. Также значение взаимности свойственно глаголам VTII породы (подружиться), г->■ ссориться)), ^оторые употребляются с наименованием единичного и множественного деятеля. При наличии единичного деятеля могут также употребляться глаголы Ш породы ( ^^ (помириться с кем-либо)), которые формально не являются возвратными, но имеют значение взаимности или стремления вызрать взаимность как привходящий момент. Для перевода на русский язык во всех этих случаях используются, как правило, возвратные глаголы со взаимно-возвратным значением, хотя нужно отметить, что возможны небольшие различия в оттенках значений.

В арабском литературном языке глаголы со значением внутреннего состояния субъекта составляют значительную группу. Чаще всего данное значение выражается глаголами I породы (печалиться), (радоваться)), а также глаголами V породы (обижаться), ^-iuij (сильно печалиться). Для глаголов I поррды характерно проявление действия с небольшой степенью активности (чаще всего это изменения внутреннего или эмоционального состояния субъекта, практически ненаправленное вовне, либо направленное с небольшой степенью интенсивности), а для глаголов V породы характерно более интенсивное проявление изменившегося эмоционального состояния субъекта, которое, однако, не предполагает ответной реакции со стороны объекта.

Значение внутреннего состояния субъекта в арабском языке коррелирует с общевозвратным в терминах В. В. Виноградова и "Русской грамматики" или глаголами внутреннего переживания в концепции Н. А. Янко-Триницкой. Особенностью дтих глаголов в арабском языке является различная степень проявления и переживания субъектом определенного эмоционального состояния. Следует отметить, что подобное различие не характерно для глаголов русского языка, где степень проявления субъектом привнесенного извне нового эмоционального состояния описывается с помощью обстоятельственных конкретизаторов, то есть обычно наречий меры и степени.

В арабском языке страдательное значение могут иметь глагольные формы, образованные лишь по определенным моделям страдательного залога, а также глаголы возвратных пород, но во многих случаях между пассивным значением этих форм и пассивным значением собственно страдательного залога есть существенная разница. В случаях, когда лишь констатируется факт совершения действия независимо от того, было ли какое-либо лицо, совершившее этр действие, в арабском языке чаще всего используются глаголы возвратных пород действительного залога: V, VII, VQI, X. Например: (закончиться — VIII порода), (обмануться, дать себя обмануть — VII порода). В случае, когда логический субъект действия не назван, но в значении глагольной форгугы имеется оттенок, показывающий, что было какое-то лицо, совершившее это действие, используется глагол в страдательном залоге.

Значение направления действия на субъект действия в арабском языке может быть выражено глаголами различных пород, но лишь у глаголов V, VI, VTJ и VIII пррод значение направленности действия на самого его производителя является основным. Необходимо заметить, что перечень глаголов, которое можно отнести к собственно-возвратным, в русском языке намного больше числа арабских глаголов того же значения, поскольку в арабском языке часто собственно-возвратное значение выражается не с помощью собственно-возвратных глаголов, а с помощью словосочетания

151 бриться - <Jb- (брить свою бороду)). Следовательно, для описания этой группы арабских глаголов наиболее приемлемой оказывается концепция, предложенная Н. А. Янко-Триницкой, потому что именно в ней на примере глаголов русского языка рассматривается возможность образования идентичных по своему семантическому объему единиц: с одной стороны, возвратных глаголов, с другой стороны, прямо-переходных глаголов с зависимым винительным падежом местоимения себя либо с зависимым вицительным падежом существительного, которому предшествует притяжательное местоимение свой, например: увериться — уверить себя; называться — называть себя; бриться — брить свою бороду.

Значение внешнего изменения в состоянии субъекта, которое соответствует средне-возвратному значению в терминах В. В. Виноградова и глаголам исключенного объекта в концепции Н. А. Янко-Триницкой, в арабском литературном языке чаще всего выражается глаголами V, VII и VIII пород (бросаться), (вертеться), cU^j! (отправляться)). Глаголы данных пород, как правило, передают дополнительные оттенки значений.

Глаголы с активно-безобъектным значением в арабском языке чаще всего имеют такую же форму, как соотносимые глаголы без -ся. Например, арабский глагол I породы может переводиться на русский язык как прямо-переходным глаголом кусать, так и возвратным глаголом кусаться с активно-безобъектным значением. Данное значение может выражаться и глаголами других пород при их употреблении без косвенного объекта.

В арабском языке значение направленности действия субъекта на себя в качестве косвенного объекта, то есть когда действие совершается для субъекта, в его интересах (что соотносится с косвенно-возвратным значением русских глаголов в терминах В. В. Виноградова и авторов "Русской грамматики" и с глаголами переключенного объекта в концепции Н. А. Янко-Триницкой) чаще всего выражается глаголами V и VIII пород, например: (ловить для себя, охотиться), (убедиться, сделать для себя достоверным), (извлечь

152 пользу для себя, воспользоваться). В некоторых случаях данные арабские глаголы не будут иметь возвратных эквивалентов в русском языке и могут переводиться при помощи словосочетаний. В то же время большое количество арабских глаголов с данным значением имеет возвратные эквиваленты в русском языке.

Глаголы VIII породы также могут выражать значение, которое в русских концепциях выделялось В. В. Виноградовым и авторами "Русской грамматики" и называлось побочно-возвратным. В данном случае глаголы называют действие как соприкосновение с объектом, причем объект своим наличием как бы стимулирует это действие, но в то же время оно не охватывает и субъекта, а лишь как бы исходит из него. Объект при этом отстраняется или ставится в косвенное отношение к субъекту. В арабском языке данное значение можно выделить у таких глаголов, как (J^jf (опираться па локоть), (опираться на что-л.; прислоняться к чему-л.). Данное значение иногда может быть выражено глаголами других пород.

Кроме того, в арабском языке можно выделить относительно небольшую группу возвратных глаголов, которые нельзя включить в рассмотренные выше группы. Многие из этих арабских глаголов переводятся на русский язык возвратными глаголами, не соотносительными с невозвратными: (годиться (кому)), dj(ошибаться), L0&(лениться), J&H(задыхаться) и др.

Таким образом, возвратные глаголы в арабском языке могут иметь эквиваленты в русском. Однако случаи подобной корреляции глаголов и по форме и по значению довольно ограниченны. Чаще возвратный арабский глагол имеет в русском языке несколько эквивалентов или же может переводиться словосочетанием. Отличительными чертами некоторых возвратных арабских глаголов является их способность управлять одним или даже двумя прямыми дополнениями, что абсолютно невозможно в русском языке. Это представляется очень важным в аспекте преподавания русского языка арабофонами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Возвратные глаголы в арабском языке представляют собой достаточно большую и разнообразную с точки зрения лексического значения группу, в которую входят глаголы разных пород.

Обращение к арабской национальной лингвистической традиции необходимо при стремлении более глубоко проникнуть в суть арабского языка. Однако во многих случаях взгляд арабских языковедов на грамматику арабского литературного языка настолько отличается от имеющихся описаний русского языка, что использование их трудов для сопоставления двух языков представляется недостаточно удобным. В связи с этим при описании грамматической системы арабского языка мы считаем возможным обращаться в основном к трудам отечественных арабистов, учитывая тот факт, что в своих изысканиях эти авторы используют работы арабских филологов.

Несомненно то, что возвратные глаголы в русском языке имеют очень сложную, разветвленную систему значений, о которых упоминалось в данной работе.

В арабском языке группа возвратных глаголов является не менее разветвленной и сложной. Глаголы арабского языка имеют ряд черт, кардинально отличающих их от русских глаголов. Проведенный нами анализ материала позволил сделать вывод, что V, VI, VII, VIII и X породы, включающие преимущественно возвратные глаголы, нельзя однозначно соотнести с каким-либо типом возвратных русских глаголов в силу многозначности глаголов и в арабском, и в русском языках. Различные морфолого-семацтические типы залогов часто представляют большую сложность, так как семантическая структура глагола как в русском, так и в арабском языках очень подвижна, и не всегда арабский возвратный глагол имеет единственный эквивалент в русском языке. В то же время значения возвратных глаголов в арабском и русском языках во многих случаях

154 идентичны. Поэтому мы считаем возможным пользоваться для описания оттенков возвратности глаголов арабского языка различными современными концепциями, существующими в русском языке.

В рамках данной работы мы не смогли рассмотреть все современные залоговые теории, существующие в отечественном и зарубежном языкознании. Мы остановились лишь на нескольких из них, получивших наиболее широкое распространение. Вопрос о залогах русского глагола в XX веке получил свое развитие в работах В. В. Виноградова, Н. А. Янко-Триницкой, Н. С. Авиловой, М. А. Шелякина, А. В. Бондарко. Можно сказать, что каждая из концепций имеет свои особенности для сопоставления с арабским языком.

Категория залога в сопоставляемых языках имеет определенные сходства и различия. В русском языкознании нет единства в вопросе о количестве залогов, в то время как в арабистике выделяют два залога: действительный и страдательный. Принцип наличия или отсутствия аффикса -ся нередко ставился отечественными лингвистами в основу залогового разделения. В арабистике показатели возвратности глаголов не ставятся в основу выделения залогов, возвратные глаголы относятся к глаголам действительного залога и используются в активных конструкциях.

Конструкция страдательного залога в обоих языках может быть трехчленной или двучленной: субъект действия в ней может быть выражен или не выражен. И в арабском, и в русском языке существует специальная форма для обозначения субъекта действия в трехчленной конструкции. И в арабском литературном, и в русском языках в употреблении чаще бывают представлены двучленные страдательные конструкции. В русском языке отсутствие специальной формы со значением действующего субъекта в конструкции пассива приглушает значение страдательности, в то время как в арабском языке функция пассива чаще видится в полном устранении субъекта.

Возвратные глаголы в арабском и русском языках имеют определенные отличия. В русском языке возвратные глаголы всегда непереходны, а в арабском языке среди возвратных глаголов могут встречаться переходные и вдвойне переходные глаголы. В русском языке переходные глаголы не маркированы, а непереходные - маркированы, так как возвратный постфикс -ся является показателем непереходности. В арабском языке чаще маркированы переходные глаголы. У глаголов I, П, Ш и IV пород значение переходности выражено морфологически с помощью специальных показателей. И в арабском, и в русском языках основой разделения на переходные и непереходные глаголы является признак синтаксической сочетаемости глагола с прямым дополнением. В арабских глаголах V, VI пород эта категория часто выражается не на морфологическом, а на синтаксическом уровне. Глаголы VII породы относятся к непереходным, а глаголы VIII породы могут быть как переходными, так и непереходными.

На основании полученных результатов мы выделили ряд значений возвратных глаголов, которые в той или иной мере пересекаются в русском и арабском языке.

Наибольшие сходства в двух сопоставляемых языках можно отметить у глаголов, обладающих взаимно-возвратным значением, значением внутреннего состояния субъекта, страдательным, средне-возвратным, побочно-возвратным значениями. Однако у глаголов этих групп есть и различия. Под взаимностью действия в арабском языке чаще всего подразумевается полная взаимность, которая присутствует при множественном деятеле. При этом некоторые глаголы при переводе на русский язык нельзя однозначно отнести к взаимно-возвратным глаголам, но в арабском языке заложенное в них значение "друг с другом" позволяет четко охарактеризовать их как взаимные.

Глаголы со значением внутреннего состояния субъекта в арабском языке обладают разной степенью проявления и переживания субъектом эмоционального состояния, что не характерно для глаголов русского языка.

В арабском языке значения глагольных форм, образованных по моделям страдательного залога, а также пассивное значение глаголов возвратных пород существенно различаются. Использование возвратного глагола действительного залога лишь констатирует факт совершения действия независимо от того, было ли какое-либо лицо, совершившее это действие. Форма страдательного залога намекает на наличие субъекта, однако он опускается, так как ясен из контекста или если указание на него нерелевантно.

Можно выделить значения, которые будут иметь значительное количество сходств, но отличаться объемом. Например, перечень глаголов, которые можно отнести к группе собственно-возвратных, в русском языке больше числа арабских глаголов того же значения, поскольку в арабском языке часто собственно-возвратное значение выражается не с помощью собственно-возвратных глаголов, а с помощью словосочетания.

В то же время группа глаголов со значением направленности действия субъекта на себя в качестве косвенного объекта в арабском языке шире, чем группа косвенно-возвратных глаголов в русском языке, поскольку в некоторых случаях арабские глаголы со значением "себе, для себя" не будут иметь возвратных эквивалентов в русском языке и могут переводиться только при помощи словосочетаний.

Русские глаголы с активно-безобъектным значением на арабский язык могут переводиться теми же глаголами, что соотносимые невозвратные глаголы, поэтому часто подобные арабские глаголы нельзя отнести к возвратным.

Кроме того, в различных концепциях, предлагаемых отечественными учеными, список значений возвратных глаголов включает такие группы, которые нельзя выделить в арабском языке (А. А. Шахматов выделял в отдельные группы глаголы со средне-пассивно-возвратным значением, значением пассивного обнаружения внешнего признака (эту же группу выделял М. А. Шелякин под названием статально-возвратных глаголов), косвенно

157 результативно-возвратным, безлично-интенсивным значением. М. А. Шелякин также выделял группу субъектно-квазипассивных глаголов. В то же время в арабском языке можно выделить относительно небольшую группу возвратных глаголов, которые нельзя включить в рассмотренные группы.

Таким образом, возвратные глаголы в арабском языке могут иметь эквиваленты в русском. Однако чаще они имеют несколько эквивалентов или переводятся словосочетаниями. В некоторых случаях один и тот же глагол в арабском языке может переводиться на русский язык как возвратным, так и невозвратным глаголом.

Полученные результаты исследования позволяют наметить пути дальнейшей работы. Изучение значений возвратных глаголов представляется перспективным с точки зрения создания теоретической и практической сопоставительной грамматики русского и арабского глагола. В частности интересной представляется работа над возвратностью с точки зрения перевода художественного текста. Кроме того, данная тема может получить свое развитие в плане методики преподавания арабского языка русскоязычным и русского языка арабофонам.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Беляева, Ирина Сергеевна, 2009 год

1. Аксаков К. С. Критический разбор "Опыта исторической грамматики русского языка" Ф.И. Буслаева // Аксаков К. С. Полное собрание сочинений. Т. 2. Ч. 1. М„ Унив. тип., 1875 - 660 с.

2. Аксаков К. С. Опыт русской грамматики // Аксаков К. С. Полн. собр. соч. Т. 3, ч. 2. М., Унив. тип., 1880 - 667 с.

3. Баранов X. К. Учебник арабского языка. М., 1947, 162 с;

4. Баранов X. К. Арабско-русский словарь: в 2-х тт. М.: Рус. Яз., 1996 -1т.-456 е., II т. - 480 с.

5. Белкин В. М. Типы расширенных глагольных основ в современном арабском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1956.

6. Белкин В. М. Учебник арабского языка. М., 1967.

7. Белова А. Г. Историческая морфология арабского языка. М.: Восточная литература РАН, 1994 - 208 с.

8. Белова А.Г. История арабского языка: Курс лекций. М., 1979.

9. Белова А. Г. Очерки по истории арабского языка. М.: Вост. лит., 1999168с.

10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Издательство "Прогресс", 1974 - 448 с.

11. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. М.; Д.: Соцэкгиз, 1935.-356 с.

12. Бондарко А. В., Буланин JI. Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967 - 192 с.

13. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. — 194 с.

14. Бондарко А. К теории поля в грамматике — залог и залоговость // Вопросы языкознания, 1972, №3, с. 20-35.

15. Бондарко А. В. Петербургская школа функциональной грамматики // Петербургская школа функциональной грамматики // Мир русского слова. 2003. № 1.С. 91-97.

16. Бондарко А, В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. М.: Эдиториал УРСС, 2003 - 208 с.

17. Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики. -М.: Языки славянской культуры, 2002 736 с.

18. Бон дар ко А. В. Теория значения и трактовка категории залога // Проблемы теории грамматического залога. Л.: Наука, 1978. С. 43-49;

19. Бондарко А. р. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984 - 136 е.;

20. Буланин Л. Л. Залог как грамматическая категория глагола // Учен. зап. Казанского грс. пед. ин-та, 1976. Вып. 161 (II) с. 3-10.

21. Буланин Л. Л. Заметки о функциональном аспекте категории залога в рурском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л.: ЛГПИ, 1985-е. 124-129.

22. Буланин Л. Л. Категория залога в современном русском языке. Л.: ЛГУ, 1986 - 88 с.

23. Булич С. К. рчерк истории языкознания в России. Т. 1: XIII в.- 1825 г.-СПб, 1904.- (2).- XI.- (3).- 1248с.

24. Булаховский Л- А. Курс русского литературного языка. В 2-х т. Киев, 19521953 - 882 с.

25. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959-624 с.

26. Виноградов В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975-е. 5-10.

27. Виноградов В. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. -319 с.

28. Виноградов 3. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1986 - 640 с.

29. Востоков А. X. Русская грамматика. СПб., 1831. 2-12е изд. СПб. 1835-1874.

30. Габучан Г. Mf. К вопросу об арабских грамматических учениях //Семитские языки. Вып. 1. М., 1963. с. 37-55.

31. Габучан Г. М,. К вопросу о структуре семитского слова (в связи с проблемой "внутренней флексии") // Семитские языки. Вып. 2. М., 1965.

32. Гамаль JI. Основы классификации слов в арабской и русской грамматических традициях//Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975.

33. Гиргас В. Очерк грамматической системы арабов. СПб.: Изд. Императорской Академии Наук, 1873.

34. Гвоздиков Бт Опыт классификации залогов русского глагола // Русский филологический вестник, 1904, т. 51.

35. Гранде Б. М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М.: Наука, 1972.-441 с.

36. Гранде Б, М. Грамматические таблицы арабского литературного языка. М., 1950. -175 с.

37. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. -М.: Восточная литература РАН, 1998. 592 с.

38. Гранде Б.М. Морфологическое и лексическое выражение грамматических категорий в семитских языках // Проблемы востоковедения. 1959. №3.

39. Греч Н- И. Практическая русская грамматика. СПб: тип. Спб. воспит. дома, 1827.-578 с.

40. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Братислава: Изд-во Словацкой Акад. Наук, 1960. - 880 с.

41. Истрина Е.С. Субъект и подлежащее как синтаксические термины // Уч. зап. Казахского госуд. ун-та им. Кирова, т. XI, Алма-Ата, 1946. с. 30 и сл.

42. Калайдович И. Ф. О залогах глаголов русских // Труды Общества любителей российской словесности. Ч. IV. М., 1824. - с. 70-101.

43. Кезма Т. Элементарные основы грамматики арабского языка в популярном изложении. Ид лекций, читанных членам Киевского Отделения Всеукраинской Ассоциации Востоковедения. К.: УАН, 1928. - 576 с.

44. Ковалев А. А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка. М.: Восточная литература РАН, 1998. - 751 с.

45. Корди Е. Е. Р грамматическом и лексическом значении взаимности / Е.Е. Корди // Проблемы теории грамматического залога. Ленинград: Наука, 1978. - с. 1727180.

46. Краткая русская грамматика / отв. ред. Н.Ю.Шведова, В.В.Лопатин.- М.: Рус. яз., 1989.-639 с.

47. Крачковский И. Ю. Очерки по истории русской арабистики. — М.-Л.: АН СССР, 1950.-298 с.

48. Крачковский И. Ю. Предисловие к кн.: Юшманов Н.В. "Грамматика литературного арабского языка". Л., 1928. - с. 3-13.

49. Кямилев С. X. Глагольные породы в марокканском диалекте арабского .языка // Семцтские языки. Вып. 3. М.: Наука, Вост. лит., 1976.

50. Лебедев В. В. Арабская грамматика. М.: Муравей, 2003. - 176 с.162

51. Листунова Е. И. Типологические характеристики медиальных глаголов: Двтореф. дис,. канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

52. Лукьянова Г. О. Система лексико-грамматических значений пород арабского глагола и их соответствия в русском языке. Дисс. . канд. филологич. наук. -М., 2004.

53. Майбуров Н. А. Пассивные конструкции в арабском языке, их семантическая интерпретация и способы перевода на русский язык. Дисс. -. канд. филрлогич. наук. Л.: 1983.

54. Майзель С. С. Пути развития корневого фонда семитских языков. М.: Наука, 1983.-310 с.

55. Медников Н. А. Парадигмы глагольных форм арабского классического Языка. СПб, 1904.

56. Мельчук И.А. О "внутренней флексии" в индоевропейских и семитских языках// Вопр. языкознания. 1963. №4.

57. Михеев А .С., Амир аль-Хаг. История арабского языка. Казань, 2000.

58. Мишкуров Э, Н. Основы теоретической грамматики современного арабского литературного языка: Курс лекций. Ч. 1-2. М., 1978-1979. Ч. 1. 1978, 178 с. Ч. 2. - 1979, 1£0 с;

59. Мишкуров Э. Н. Типология диалектного и литературного строя современного арабского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1985.

60. Мучник И. П. О залогах русского глагола / И.П. Мучник// Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та. Ц., 1968. - Вып. 2. - с. 101-172.

61. Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. - 300 с.

62. Некрасов Н. П. О значении форм русского глагола. СПб.: Тип. и лит. Даульсона, 1§65. -317 с.

63. Норман Б. Ю. Переходность, залог, возвратность (на материале болгарского и других славянских языков. Минск: Изд-во БГУ, 1972.

64. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб.: Д.Е.Жуковский, 1902. 312 с.

65. Павский Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение третье. Спб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1850. -271 с.

66. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Гос. учебно-педагргич. изд-во, 1938. - 451 с.

67. Пешковский А. М. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - 678 с.

68. Попов А. В. Синтаксические исследования. -Воронеж: Исаев, 1881. — 307 с.

69. Поржезинский В. К. Возвратная форма глаголов в литовском и латышском языках. М., 1903.

70. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Учпедгиз, 1958 - 536 с.

71. Роде Н. Н. Возвратно-страдательная форма глаголов в современном русском языке // Русский язык в школе, 1941, №3.

72. Русская грамматика. В 2-х т./Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: "Наука", 1980, 784+710 с.

73. Рыбалкин В. (С. Классическое арабское языкознание. К.: Стилос, 2003 - 406 с.

74. Семитские языки. Сборник статей. / Отв. ред. Г. Ш. Шарбатов. М.: Восточная литература, 1963 - 250 с.

75. Сидоров В. Н., Ильинская И. С. К вопросу о выражении субъекта и объекта действия в современном русском языке. // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1949. — Т. УШ. Вып. 4.

76. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / Под ред. Л.А. Новикова. -М.: Рус. яз., 1987. 160 с.

77. Старинин В. П. Структура семитского слова. Прерывистые морфемы . М.: Восточная литература, 1963 116 с.

78. Тростников М. А. Определение залогов в школьных грамматиках русских, латинских и греческих. "Филологические записки", 1896, № 2.

79. Фортунатов Ф.Ф. О залогах русского глагола. — "Известия Отд. русского языка и словзсности АН", т. IV, кн. 4, 1899.

80. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение / Ф.Ф.Фортунатов // ^Избранные труды. T.I.- М.: Учпедгиз, 1956 450 с.

81. Холодович А. А. Типология пассивных конструкций. Л.: Наука, 1974 — 383 с.

82. Хабургаев Г. А. Очерки исторической морфологии русского языка. М.: Изд-воМГУ, 199Q-296 с.

83. Храковский В. С. Очерки по общему и арабскому синтаксису. М.: Наука, 1973-278 с.

84. Храковский B.C. Существует ли словоизменительная категория залога в арабском языре? // Семитские языки. Вып. 2. М., 1965.

85. Храковский В. С. Теория языкознания. Русистика. Арабистика / РАН. Ин-т дингвист. иссдед. СПб.: Наука, 1999. - 447 с.

86. Чернов П. В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. -М-: Восточна^ литература РАН, 1995. 473 с.

87. Шапиро А. Б. О залогах в современном русском языке. Уч. зап. Московского гос. пед. ин-та, кафедра рус. языка, 1941, вып. 1.

88. Шарбатов Г. Ш. Современный арабский язык. М.: Изд-во вост. лит., 1961. -112 с.

89. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1941.-288 с.

90. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка: изд. 2-е. JL: Учпедгиз, 1941. -620 с.

91. Шелякин М. А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб.: Наука, 1991.-е. 312-326.

92. Этова Р. А. (Сопоставительный анализ грамматических систем русского и арабского языков. Глагол. М.: 1979.10Q. Юшманов Н. В. Строй арабского языка. JL: ЛГУ, 1938 - 54 с.

93. Юшманов Н. В. Краткая грамматика арабского языка. — Л.: Издательство Денинградск9го университета, 1964 98 с.

94. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка. СПб.: Юридический центр Пресс, 1999 - 160 с.

95. Юшманов Н. В. Работы по общей фонетике, семитологии и арабской классической морфологии. М.: Восточная литература РАН, 1998 - 271 с.

96. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 - 680 с.

97. Якобсон Р. О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985 - 456 с.

98. Янко-Трицицкая Н. А. Возвратные глаголы включенного возвратного объекта в современном русском языке // Известия Известия АН СССР, ОЛЯ, том XX, вып. 4, 1961 с. 314-325.

99. Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы в современном русском язьдсе. М.: Изд^во АН СССР, 1962 - 247 с.

100. О-э .1966 , <JuOluill 4лаУ| jjusloj jb ; SjAlIll — .jjiljll ja^ill o^ .108 .198 oa-. 1961 , lijjfcu tJM1 jb-.J^l^ j-^ll .1091. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

101. Дрсеньев В,К. В горах Сихотэ-Алиня: Экспедиция российского географического общества. 24/VI 1908-20Л 1910 г. — М.: Географгиз, 1955 — 327 с.

102. Березко Г. С. Мирный город // Березко Г. С. Избранные произведения в 3-х томах. Том 2. М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР, 1983 - 608 с.

103. Гоголь Н. В. Шинель // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: В 14 т. / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). \М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937—1952. 3. Повести - 1938 - С. 1-4.

104. Гончаров И. А. Обломов. М.: Учпедгиз, 1957 - 439 с.

105. Иванов А. Л. Повитель. М.: Современник, 1978 - 472 с.

106. Махфуз, Нагиб. Зеркала. -М.: Прогресс, 1979-265 с.

107. Некрасов Н. А. Русские женщины. М.: Сов. Россия, 1986 - 144 с.

108. Немирович-Данченко В. И. Из прошлого. М.: Кукушка, 2003 - 352 с.

109. Островский А. Н. На всякого мудреца довольно простоты // Островский А. Н. Собрание сочинений в 10 томах.- М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1960. Том 5.

110. Ю.Пастернак Б. Л. Я их мог позабыть? // Пастернак Б. Л. Стихотворения и поэмы. М.: Художественная литература, 1988 - 511 с.

111. П.Помяловский Н. Г. Очерки бурсы. Л.: Лениздат, 1977 - 176 с.

112. Пушкин А. С. Евгений Онегин. М.: Художественная литература, 1984 -255 с.

113. Пушкин А. С. Метель // Пушкин А. С. Повести Белкина. — М.: Детская литература, 1972 95 с.

114. Сергеев-Ценс|сий С. Н. Пушки выдвигают // Сергеев-Ценский С. Н. Преображение России. Пристав Дерябин. Пушки выдвигают. Пушки заговорили. -М.; Правда, 1988 608 с.

115. Станюкович К. М. Побег // Станюкович К. М. Морские рассказы. — М.: Художественная литература, 1986 479 с.

116. Толстой А. Н. Петр Первый. М.: Правда, 1976 - 744 с.

117. Толстой Jl. Н. Война и мир. М.: Правда, 1986 - 1632 с.

118. Толстой JI. Н. Воскресение. — М.: Художественная литература, 1985 — 527 с.

119. Толстой Jl. Н- Кому у кого учиться писать // Толстой Jl. Н. Собрание сочинений в 8 томах. Том 8. Публицистика. М.: ACT, 2006 — 768 с.

120. Тургенев И. Q. Рудин. -М.: Детская литература, 1990 160 с.

121. Тургенев И. С. Яков Пасынков // Тургенев И. С. Первая любовь. М.: Азбука-классика, 2006 - 400 с.

122. Ушаков Г. А. По нехоженой земле. М.: Мысль, 1974 - 423 с.23гФадеев А. А. Разгром. -М.: Сов. Россия, 1987. 158 с.

123. Чернышевский Н. Г. Великодушный муж // Чернышевский Н. Г. Собрание сочинений в 5 томах. — М.: Правда, 1974 512 с.

124. Чехов А. П. Володя большой и Володя маленький // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. /АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1974-1982.Т. 8. Рассказы. Повести., 1892 - 1894. - 1977. - С. 214—225.

125. Чехов А. П. Сирена // Чехов А. П. Дама с собачкой. М.: ACT, Фолио, 1998 - 736 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.